Перевод: с французского на русский

с русского на французский

растворить

  • 1 растворить

    БФРС > растворить

  • 2 растворять

    БФРС > растворять

  • 3 растворяться

    2) страд. être + part. pas. (ср. растворить I, растворить II)

    БФРС > растворяться

  • 4 déglacer

    гл.
    1) общ. оттаивать лёд, отогревать, скалывать лёд, сводить лоск (с бумаги)
    2) кул. привести в жидкое состояние, растворить карамелизовавшийся (во время жарки) сок, растворить приставший ко дну сок, распустить

    Французско-русский универсальный словарь > déglacer

  • 5 разболтать

    БФРС > разболтать

  • 6 развести

    БФРС > развести

  • 7 распустить

    БФРС > распустить

  • 8 gâcher

    гл.
    1) общ. гасить известь, изводить, творить, (un travail îôî la besogne) работать кое-как, (un travail îôî la besogne) работать небрежно, (un travail îôî la besogne) работать спустя рукава, (un travail îôî la besogne) халтурить, нарушать (Cette « excroissance» portuaire ne risque-t-elle pas de gâcher l'intégrité écologique de c[up ie] site ?), снижать (Certains produits gâchent l'efficacité du shampooing.), портить, растворить, тратить понапрасну, (un travail îôî la besogne) работать наскоро
    2) тех. перемешивать, размешивать, гасить (известь), замешивать, затворять
    3) стр. замес, затворять (раствор)

    Французско-русский универсальный словарь > gâcher

  • 9 ouvrir

    гл.
    1) общ. начинать, прокладывать, разрезать, раскрывать, растворить, открыть (месторождение), отпирать, служить выходом на (...), вскрывать, обнажить, основывать, проламывать, просверливать, (sur qch) выходить (об окне, двери), открывать, открываться
    2) разг. включать
    3) перен. раскрыть
    4) спорт. начать игру с (...), начинаться
    5) тех. отсоединять, размыкать, разъединять, служить выходом, вскрывать месторождение, пробивать, разрыхлять, прокладывать (дорогу), вскрывать (месторождение), выходить (об окне, двери)
    7) текст. расщипывать
    8) электр. отключать, разъединить, выключать
    9) канц. (qqch, p.e., un droit, etc.) влечь возникновение

    Французско-русский универсальный словарь > ouvrir

  • 10 vaporiser

    гл.
    1) общ. опрыскивать, выпаривать, испарить, распылить пульверизатором
    2) поэт. растворить в тумане, окутывать дымкой
    3) тех. превращать в пар, испарять, распылять (пульверизатором)

    Французско-русский универсальный словарь > vaporiser

  • 11 L'Assassin habite au 21

       1942 - Франция (84 мин)
         Произв. Continental Films
         Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Станислас-Андре Стеман и Анри-Жорж Клузо но одноименному роману Станисласа-Андре Стемана
         Опер. Арман Тирар
         Муз. Морис Ивен
         В ролях Пьер Френэ (комиссар Венс), Жан Тиссье (Лалла-Пур), Сюзи Делэр (Мила-Малу), Югетт Вивье (Яна), Одетт Талазак (мадам Пуан), Ноэль Роквер (Линц), Пьер Ларкей (Колен), Рене Женен (пьяница), Габриелло (агент Пюссо), Реймон Бюссьер (Тюрло), Бальпетре (министр), Жан Депо (Малыш Робер).
       ± Несколько человек гибнут в Париже от рук загадочного убийцы, всегда оставляющего на месте преступления визитные карточки с именем «мсье Дюран». Все его жертвы перед убийством ограблены. Узнав, что убийца живет в частном пансионе «Мимоза» на улице Жюно, комиссар Венс поселяется там, выдавая себя за священника. Среди обитателей пансиона - старая дева, пишущая детектив, персонажами которого становятся ее соседи; Линц, отставной военврач из колониальных войск; Колен, мастерящий заводных кукол; Лалла-Пур, факир из мюзик-холла; слепой боксер Малыш Робер и другие. Как и в каждом маленьком сообществе, живущем в тесноте, тут расцветают сплетни. Колен обвиняет Линца в незаконных абортах. Венс застает Линца у себя в комнате, когда тот роется у него в чемодане. Бойкая Мила-Малу, начинающая певица и любовница Венса, который отказался назвать ей свой новый адрес, идет по его следам и тоже переселяется в пансион.
       Романистка найдена убитой в ванной. Мила-Малу бьет Венса по голове, приняв его за бандита; Венс вынужден раскрыть инкогнито и арестовывает Колена. Однако преступления не прекращаются. Следующим арестован Линц. После этого новый труп появляется в сундуке факира прямо посреди его представления в «Ампир-Клиши». Новая жертва - журналист, якобы знавший все о мсье Дюране. Венс арестовывает факира. Но список жертв продолжает расти. Неведомый убийца гуляет на свободе, и все 3 пансионера «Мимозы» отпущены. Директриса пансиона устраивает вечеринку в их честь. По этому поводу происходит всеобщее примирение: ведь подозреваемые беспрестанно винили во всем друг друга. Венс говорит, что ему известна личность мсье Дюрана. Угрожая пистолетом, факир отводит Венса на заброшенную стройку; туда же приходят и двое его сообщников - Линц и Колен, поскольку Дюранов было трое…
       Такова разгадка тайны. Преступная троица готовится убить Венса и растворить его тело в негашеной извести. Чтобы выиграть время, Венс льстит всем троим, называя их «эстетами преступления» - этот комплимент особенно их трогает. Затем Венс спрашивает, кому пришла в голову гениальная идея спрятаться за общим псевдонимом. Троица начинает спорить об авторстве идеи, и в этот момент прибывает полиция, которую привела Мила-Малу: она поняла, как все обстоит на самом деле и, словно Мальчик-с-Пальчик, шла по следу визитных карточек с именем мсье Дюрана, разбросанных по дороге Венсом.
        Режиссерский дебют Клузо, за плечами которого уже были 10 лет работы в кино сценаристом и постановщиком франкоязычных версий заграничных фильмов. Успех Последнего из шестерки, Le dernier des six, Жорж Лакомб, 1941 по книге Стемана принес ему заказ на эту картину, над которой он наконец смог работать самостоятельно. Материалом снова послужил роман Стемана, только на сей раз Клузо работает в условиях полной свободы. Как и Беккер в Последнем козыре, Dernier atout, вышедшем несколькими неделями ранее, Клузо выбирает для дебюта очень распространенный в те годы жанр развлекательного детектива. Главной симпатичной чертой фильма стали красочные и разнообразные характеры действующих лиц. Чувствуется связь с довоенным кинематографом, где актеры второго плана часто затмевали звезд по таланту и выразительности. Но здесь эти превосходно прорисованные фигуры собираются вместе и проносятся мимо в крайне нервном и современном ритме, «по-американски», не давая зрителю ни малейшей передышки: признак высокого мастерства дебютанта. Контуры будущего мира Клузо проявляются уже довольно отчетливо. Хотя мизантропия и женоненавистничество режиссера (обратите внимание на Милу-Малу, феноменально приставучую зануду, роль которой мгновенно прославила Сюзи Делэр, бывшую в то время подругой режиссера) проявляются осторожно и с большим юмором, это не отменяет того, что именно эти качества движут почти все события в сюжете. Жестокость, корысть, свирепый эгоцентризм, пособничество в извращенных преступлениях - вот что отличает беспокойных и порочных персонажей этой картины, которая, при всей своей развлекательности, больше напоминает кислоту, а не розовую воду.
       Пьер Френэ и Сюзи Делэр уже играли роли Венса и Милы-Малу в Последнем из шестерки. Существует довольно блеклый аргентинский ремейк фильма Убийца живет в 21-м под названием Смерть идет под дождем, La muerte camina en la lluvia, 1948, снятый Карлосом Хьюго Кристенсеном (которому мы обязаны хорошей экранизацией знаменитого произведения Уильяма Айриша «И если я умру во сне» [If I Should Die Before I Wake] под названием Si muero antes de despertar, 1952). Отметим множественные совпадения между сценарием Убийца живет в 21-м и английской картиной Странные жильцы (Strange Boarders, Герберт Мейсон, 1938), поставленной по роману Эдгара Филлипса Оипенгейма «Странные жильцы Райского переулка» (Strange Boarders of Paradise Crescent). В Странных жильцах сотрудник британской разведки (его играет Том Уоллз) поселяется в семейном пансионе, где живет неопознанный шпион, а следом идет чудаковатая и ревнивая супруга (Рене Сен-Сир); в финале герой обнаруживает, что большинство жильцов пансиона входили в одну шпионскую сеть. Жиллиа, соавтор сценария к английскому фильму, ни единым словом не упоминает ни роман Стемана, ни фильм Клузо, зато уточняет, что Хичкок позаимствовал из Странных жильцов многие идеи для своего Диверсанта, Saboteur, 1942 (см. Geoff Brown, Launder et Gilliat, BFI, London, 1977).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Assassin habite au 21

  • 12 Dodge City

       1939 - США (105 мин)
         Произв. Warner (Хэл Б. Уоллис)
         Реж. МАЙКЛ КЁРТИЗ
         Сцен. Роберт Бакнер
         Опер. Сол Полито, Рей Реннахан (Technicolor)
         Муз. Макс Стайнер
         В ролях Эррол Флинн (Уэйд Хэттон), Оливия де Хэвилленд (Эбби Ирвинг), Энн Шеридан (Руби Гилмен), Брюс Кэбот (Джеф Сёрретт), Фрэнк Макхью (Джо Клеменс), Алан Хейл (Расти Харт), Джон Лайтел (Мэтт Коул), Генри Трэверз (доктор Ирвинг), Генри О'Нилл (полковник Додж), Виктор Джори (Янси), Уильям Ландиган (Ли Ирвинг).
       Город Додж-Сити, названный именем своего основателя-офицера, процветает и ширится как центр торговли домашним скотом. Однако у успеха есть обратная сторона: в городе воцарился хаос. В нем пьют, играют, убивают. Искатель приключений, принимавший участие в строительстве железной дороги, соглашается надеть звезду шерифа, чтобы восстановить в городе порядок. Он преуспеет в этом, одержав триумфальную победу над бандой головорезов, прямо или косвенно виновных в большинстве совершенных убийств, среди жертв которых - покупатели скота, ребенок и журналист.
        1-й (и единственный цветной) из 3 вестернов Кёртиза с Эрролом Флинном в главной роли (2 других - Вирджиния-Сити, Virginia City, 1940; Путь на Санта-Фе, Santa Fe Trail, 1940). В свое время эта трилогия об истории Дикого Запада дала жанру вестерна значительный заряд бодрости и амбиций. Стиль Кёртиза, решительный и ясный, прежде всего свидетельствует об удивительной способности режиссера максимально использовать возможности самых разных бюджетов. В случае с Додж-сити бюджет сказочно велик, и Кёртиз создает гигантское полотно, насыщенное событиями и контрастами. Впрочем, контрасты, кажется, не очень его интересуют; или же он не особенно стремится как-то их подчеркнуть. Он предпочитает растворить их (но не удалить окончательно) в непрерывном ходе событий, изложенном ровным, спокойным и взвешенным тоном, столь же далеким от утрированной драматизации, сколь и от академичной медлительности, в которую часто впадают фильмы с огромным бюджетом. Персонажи никогда не показаны в отрыве от окружающей их среды: они ее порождают и объясняют ее существование. Точно так же разнообразные перипетии действия, развивающегося по самым классическим канонам, не призваны работать на создание какой-либо оригинальной точки зрения. Скорее складывается впечатление, что Кёртиз стремится, насколько возможно, постичь, ухватить усредненный образец выбранного жанра: он в большей степени служит жанру, чем приспосабливает его под себя. Он предлагает нам повествование, где все представленные и тщательно отображенные факты творят Историю, без помощи каких-либо исключительных (маргинальных, эксцентричных) персонажей или событий. Это коллективное приключение в целом, а не тот или иной из его аспектов. Поиски усредненной модели и квинтэссенции жанра (вестерна как исторической фрески) ведутся Кёртизом с образцовой честностью. Возможно, этим объясняется столь долговременное влияние, которое оказал фильм на целое поколение любителей кино, и тот факт, что многие именно с ним связывают рождение их страсти к кинематографу.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Dodge City

  • 13 Obsession

       1949 – Великобритания (98 мин)
         Произв. Rank
         Реж. ЭДВАРД ДЭМИТРИК
         Сцен. Алек Коппел по его же пьесе «Как там песик» (A Man About a Dog)
         Опер. С. Пеннингтон-Ричардз, Роберт Дей
         Муз. Нино Рота
         В ролях Роберт Ньютон (доктор Клайв Риордан), Сэлли Грей (Сторм Риордан), Нонтон Уэйн (Финсбёри), Фил Браун (Билл Кронин), Майкл Бэлфор (матрос-американец), Бетти Купер (мисс Стивенз), Джеймс Харкорт (Эйткин) и собака Монти.
       Устав от бесконечных измен супруги, врач решает отыграться на ее последнем любовнике. Несколько месяцев он держит его взаперти в заброшенном подвале и наведывается к нему раз в день, принося еду и наполняя потихонечку серной кислотой ванну, в которой он собирается растворить его тело после убийства. Находчивость пленника и прибытие полиции не дают врачу довести задуманное до конца.
         Фильм был снят за 30 дней при очень маленьком бюджете. Дэмитрик хотел доказать, что вопреки традициям съемочная группа, состоящая целиком и полностью из англичан, может работать расторопно. Вместе с оператором-постановщиком С. Пеннингтоном-Ричардзом он разработал экспрессионистский стиль операторской работы, который намеренно не выделял деталей плана, но подчеркивал игру света и тени. Фильм оригинален также отсутствием пафоса и морализаторства. Он хладнокровно и основательно описывает ситуацию, садизм и жестокость которой были диковинны для того времени. Они кажутся еще более диковинными оттого, что вписаны не в фантастический контекст, а в максимально реалистический. С совершенно другим настроем, с желанием пробудить в обществе совесть, тремя годами позже Дэмитрик создаст для Стэнли Креймера портрет другого убийцы в знаменитом фильме Снайпер, The Sniper.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Obsession

См. также в других словарях:

  • РАСТВОРИТЬ — 1. РАСТВОРИТЬ1, растворю, растворишь, совер. (к растворять1), что. 1. Широко открыть, распахнуть (затворенное). Растворить окно. Растворить ворота. || перен. Раскрыть, привлекая (книжн.). «Услужливо могила ему объятья растворила.» Некрасов. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • РАСТВОРИТЬ — 1. РАСТВОРИТЬ1, растворю, растворишь, совер. (к растворять1), что. 1. Широко открыть, распахнуть (затворенное). Растворить окно. Растворить ворота. || перен. Раскрыть, привлекая (книжн.). «Услужливо могила ему объятья растворила.» Некрасов. 2.… …   Толковый словарь Ушакова

  • растворить — Разжидить, рассыропить, растопить, расплавить. ... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. растворить развести, распустить; разжидить, рассыропить, растопить, расплавить Словарь… …   Словарь синонимов

  • РАСТВОРИТЬ — да не замесить. Перм. Неодобр. Начав какое л. дело, оставить его незаконченным. СРНГ 34, 252. Растворить то растворил, а замесить нечем. Костром. Неодобр. То же. СРНГ 34, 253 …   Большой словарь русских поговорок

  • РАСТВОРИТЬ 1 — РАСТВОРИТЬ 1, орю, оришь; рённый ( ён, ена) и оренный; сов., что. Раскрыть (затворенное). Р. окно, дверь, ворота. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • РАСТВОРИТЬ 2 — РАСТВОРИТЬ 2, рю, ришь; рённый ( ён, ена); сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • растворить — РАСТВОРИТЬ, орю, оришь; рённый ( ён, ена) и оренный; совер., что. Раскрыть (затворенное). Р. окно, дверь, ворота. | несовер. растворять, яю, яешь. II. РАСТВОРИТЬ, рю, ришь; рённый ( ён, ена); совер., что. 1. Заставить раствориться 2. Р. соль в… …   Толковый словарь Ожегова

  • растворить —      Дать твердому веществу раствориться в жидкости * * * (Источник: «Объединенный словарь кулинарных терминов») …   Кулинарный словарь

  • растворить — 1. РАСТВОРИТЬ, творю, творишь; растворённый; рён, рена, рено и растворенный; рен, рена, рено; св. что. 1. Раскрыть что л. затворённое. Р. окно, дверь, ворота. Р. настежь квартиру, дом. Р. рот, уста (разг.; начать говорить). 2. Спец. Раздвинуть,… …   Энциклопедический словарь

  • растворить — Искон. Преф. производное от творить «замешивать», того же корня, что твердый. Растворить буквально «сделать жидким». См. творог …   Этимологический словарь русского языка

  • растворить — Это слово заимствовано из старославянского, где образовано приставочным способом от глагола творити (творить). Таким образом, имеющий отрицательную приставку глагол растворить называет действие, противоположное действию глагола творить: исчезает… …   Этимологический словарь русского языка Крылова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»