-
81 Loden
m <-s, -> лоден (грубая шерстяная непромокаемая суконная ткань) -
82 aushalten
eine Probe aushalten вы́держать испыта́ниеeine Prüfung aushalten вы́держать экза́менviel Schmerzen aushalten перенести́ си́льные бо́ли; перенести́ больши́е страда́нияer hält keinen Vergleich mit ihnen aus он не выде́рживает сравне́ния с ни́миich halte es vor Hunger nicht aus я невыноси́мо го́лоден, я бо́льше не могу́ (терпе́ть го́лод)ich halte es im Bett nicht mehr aus я бо́льше не могу́ находи́ться в посте́ли, я бо́льше не вы́держу (лежа́ния в посте́ли)es ist nicht auszuhalten э́то про́сто невозмо́жно, э́того нельзя́ вы́держатьes ist mit ihm nicht auszuhalten с ним про́сто невозмо́жно, он невыноси́мaushalten неодобр. содержа́ть, име́ть на содержа́нииeine Frau aushalten име́ть же́нщину на содержа́нии (в ка́честве содержа́нки)sich von j-m aushalten lassen жить на (чьем-л.) содержа́нии, быть (чьей-л.) содержа́нкойaushalten выде́рживать, держа́ть, тяну́ть (но́ту, слог)aushalten лес. разбира́ть, сортирова́ть; горн. отбира́ть (поро́ду вручну́ю)sich (D) etw. aushalten ю.-нем. оставля́ть за собо́й пра́во (на что-л.), выгова́ривать себе́ (что-л.)aushalten диал. раздража́ть, серди́ть, дразни́тьdie Farbe hält nicht aus кра́ска не де́ржитсяder Mantel muß noch den Winter (über) aushalten пальто́ должно́ проноси́ться ещё́ зи́му; пальто́ должно́ прослужи́ть ещё́ зи́муich halte (es) nirgends lange aus я нигде́ не могу́ остава́ться до́лго, я нигде́ подо́лгу не выде́рживаю -
83 Bärenhatz
Bärenhatz f медве́жья охо́та (с соба́ками), садки́ на медве́дяBärenhaut f медве́жья шку́раauf der Bärenhatz liegen, sich auf die Bärenhatz legen бить баклу́ши, безде́льничатьman soll nie die Bärenhatz verkaufen, bevor man der Bären erlegt hat посл. не уби́в медве́дя, шку́ры не продава́йBärenhäuter m -s, лежебо́ка, лентя́й, неря́хаBärenhäuterei f безде́льничанье; леньBärenhetze f см. BärenhatzBärenhitze f разг. зве́рская жара́; стра́шная жара́Bärenhöhle f берло́га (медве́дя)Bärenhunger m разг. во́лчий аппети́тer hat einen Bärenhatz у него́ во́лчий аппети́т, он го́лоден как волкBärenhüter m астр. Волопа́с (созве́здие)Bäreninsel f Медве́жий о́стровBärenjagd f охо́та на медве́дя, медве́жья охо́таBärenjäger m охо́тник на медве́дейBärenkälte f разг. соба́чий хо́лодBärenkerl m разг. здоровя́к, крепы́шBärenklau m -s, f бот. ака́нтBärenhatz бот. борщеви́кBärenklaue f см. BärenfußBärenkot m медве́жий поме́тBärenhatz уст. шла́ки свинцо́вой пла́вкиBärenlager n см. BärenhöhleBärenpfeife f муз. басо́вая труба́ (в орга́не)Bärenreißer m трусли́вый хвасту́н, трус, лю́бящий похва́стать свои́ми по́двигамиBärenrobbe f морско́й ко́тикBärenrücken m медве́жья спина́Bärenhatz воен. прикры́тие батаре́иBärenschlaf m кре́пкий сонer hat einen Bärenhatz он спит как уби́тыйBärenschlamm m см. BärenkotBärenspinner pl зоол. медве́дицы (ба́бочки)Bärensprache f гру́бая речьBärensprung m прыжо́к че́рез снаря́д (с дополни́тельной опо́рой одни́м плечо́м из положе́ния сто́я на́искось к снаря́ду) (гимна́стика) -
84 hungern
hungern vi голода́ть, быть голо́днымmich hungert, es hungert mich я го́лоден, мне хо́чется естьsich gesund hungern вы́лечиться голо́дной дие́тойsich zu Tode hungern обрека́ть себя́ на голо́дную смерть -
85 Marmor
zusammengesetzter Marmor геол. разноцве́тный мра́морkalt wie Marmor хо́лоден как мра́морder Marmor des Gesichts поэ́т. мра́морное чело́, мра́мор чела́ -
86 Scheunendrescher
Scheunendrescher m молоти́льщик; er frißt [ißt] wie ein Scheunendrescher фам. он ест за трои́х; er ist hungrig wie ein Scheunendrescher разг. он го́лоден как волк -
87 Loden
m грубая шерстяная суконная ткань ж.; лоден м. текст. -
88 elend
1) armselig, jämmerlich: Dasein жа́лкий. schrecklich ужа́сный. eines elenden Todes sterben умира́ть /-мере́ть ужа́сной сме́ртью. in elenden Verhältnissen leben жить в жа́лких усло́виях. elend zugrunde gehen жа́лко конча́ть ко́нчить2) krank, leidend: aussehen, sich fühlen пло́хо. jdm. ist elend кому́-н. пло́хо. elend dahinsiechen ча́хнуть за-3) verachtenswert: Lügner, Verräter по́длый. geh презре́нный. ein elender Pfuscher < Stümper> ужа́сный халту́рщик. " Die elenden" Roman " Отве́рженные"4) minderwertig: Gegenstand дрянно́й5) sehr groß: Schlendrian; Schinder прокля́тый. jd. hat einen elenden Hunger кто-н. ужа́сно <у́жас как> го́лоден6) sehr: sich anstrengen ужа́сно. für etw. bezahlen müssen до́рого. hereinfallen здо́рово. es ist elend heiß [kalt] auch у́жас как жа́рко [хо́лодно] -
89 hungern
1) hungrig sein быть голо́дным. Hunger leiden голода́ть. sich zu Tode hungern обрека́ть /-ре́чь себя́ на голо́дную сме́рть. jdn. hungert кто-н. го́лоден, кому́-н. хо́чется есть. jdn. hungern lassen держа́ть кого́-н. впро́голодь, мори́ть за- кого́-н. го́лодом -
90 steif
1) in der Bewegung gehemmt a) Gelenk неги́бкий. Gliedmaßen неподви́жный. vor Kälte окочене́лый. durch langes Stehen, Sitzen онеме́вший, одеревене́лый. die Arme steif halten не сгиба́ть согну́ть рук. jd. hat ein steifes Bein у кого́-н. нога́ ста́ла неподви́жной. vom langen Sitzen bekam er steife Beine от до́лгого сиде́ния у него́ затекли́ но́ги. durch die Erkältung bekam er einen steifen Hals [Rücken] от просту́ды он не мо́жет поверну́ть го́лову <головы́> [не мог согну́ться <согну́ть> спи́ну <спины́>, не мог разогну́ться]. steif werden < sein> durch Alter станови́ться стать неподви́жным. durch Kälte кочене́ть о-. durch langes Sitzen, Stehen затека́ть /-те́чь, неме́ть о-, деревене́ть о-, отнима́ться отня́ться. im Alter werden die Gelenke steif с года́ми у челове́ка суста́вы стано́вятся всё бо́лее неподви́жными. jd. wird < wurde> vor Schreck ganz steif кто-н. засты́л от испу́га. sich steif machen напряга́ться напря́чься. ( ganz) steif liegen лежа́ть не дви́гаясь <без движе́ния>. ( ganz) steif sitezn сиде́ть неподви́жно. steif und starr stehenbleiben vor Schreck, Überraschung столбене́ть о-. jd. ist steif wie ein Stock кто-н. как деревя́нный b) Bewegung, Gang, Haltung нело́вкий. mit steifen Schritten fortgehen удаля́ться удали́ться, деревя́нной похо́дкой2) nicht biegsam жёсткий. Papier твёрдый. gestärkt: Kragen, Wäsche накрахма́ленный. steifer Hut шля́па из жёсткого материа́ла. das Hemd ist steif gestärkt руба́шка <соро́чка> жёстко <си́льно> накрахма́лена3) fest: Brei, Pudding круто́й. Sahne, Eiweiß хорошо́ взби́тый. das Eiweiß steif schlagen хорошо́ взбива́ть /-бить белки́4) von starker Wirkung: Brise, Frost си́льный. Getränk кре́пкий. steife See неспоко́йное мо́ре. der Wind weht steif aus Nordost с се́веро-восто́ка ду́ет си́льный ве́тер5) förmlich: Lächeln, Unterhaltung, Verhalten; Pers натя́нутый. pej чо́порный стиль. jd. ist steif und zugeknöpft кто-н. о́чень хо́лоден и сде́ржан. steif und förmlich bleiben остава́ться ста́ться сде́ржанным и корре́ктным etw. steif und fest behaupten упо́рно и непрекло́нно <насто́йчиво и упо́рно> утвержда́ть что-н. -
91 aushalten
áushalten*I vt1. выде́рживать, вы носи́тьes ist nicht a uszuhalten — э́то невыноси́мо
ich há lte es vor Hú nger nicht aus — я стра́шно го́лоден, я нестерпи́мо хочу́ есть
ké inen Verglé ich a ushalten — не выде́рживать сравне́ния
2. неодобр. содержа́ть; име́ть на содержа́нииsich von j-m a ushalten lá ssen* — быть у кого́-л. на содержа́нии3. лес. раскряжё́вывать, разде́лывать ( хлыст на сортименты)II vi держа́ться (тж. перен.) -
92 Bär
Bär m -en, -en1. зоол. медве́дь ( Ursus)er ist gesúnd [stark] wie ein Bär — он здоро́в [силё́н] как медве́дь; ≅ он здоро́в как бык
er ist hú ngrig wie ein Bär — ≅ он го́лоден как волк
er ist ein ré chter Bär, er ist plump wie ein Bär — он настоя́щий медве́дь, он неуклю́ж как медве́дь
er schläft wie ein Bär — ≅ он спит как суро́к
2. тех. ба́ба (копра, молота)3. астр.:der Gróße Bär — Больша́я Медве́дица
◇ j-m é inen Bären á ufbinden* разг. — расска́зывать кому́-л. небыли́цы [ска́зки], навра́ть кому́-л. с три ко́робаsich (D) é inen Bären á ufbinden lá ssen* разг. — пове́рить небыли́це, позво́лить себя́ облапо́шить -
93 Bärenhunger
Bä́renhúnger m -s разг.во́лчий аппети́т -
94 drei
drei numтри; тро́е; см. acht◇das ist eins, zwei, drei getán [fértig] — э́то раз, два — и гото́во
drei Schritt vom Lé ibe! разг. — отста́нь(те) от меня́!; не подходи́(те) ко мне
der kann nicht bis drei zä́ hlen разг. — он до трёх сосчита́ть не мо́жет; ≅ он ни бельме́са не смы́слит, он по́лный неве́жда
-
95 Hunger
Húnger m -s1. го́лодHú nger há ben wie ein Bär [Wolf] — быть голо́дным как волк
Hú nger und Not — беспросве́тная нищета́
Hú nger tut weh — ≅ го́лод не тё́тка
2. ( nach etw.) перен. жа́жда (чего-л.), си́льное жела́ние -
96 hungern
-
97 Kälte
Kä́lte f =1. хо́лод; моро́зgrímmige [schnéidende] Kälte — лю́тый [жгу́чий] моро́з
á nhaltende Kälte — холода́
zehn Grad Kälte — де́сять гра́дусов моро́за [разг. хо́лода]
2. перен. хо́лодностьer war ganz Kälte — он был хо́лоден как лёд
-
98 пошлыквара
пошлыквараГ.: палшык вӓрӓСарай леваш йымалне Йыгнат пошлыкварам лоден шинча. «У вий» Под навесом сарая Йыгнат делает зарубку на бастрыке.
-
99 пошлыквара
Г. па́лшыквӓрӓ бастрык. Сарай леваш йымалне Йыгнат п-шлыкварам лоден шинча. «У вий». Под навесом сарая Йыгнат делает зарубку на бастрыке. Ср. пошартыш, пошлык.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пошлыквара
-
100 Splendor in the Grass
1961 – США (124 мин)Произв. Warner-Newton Productions (Элиа Казан)Реж. ЭЛИА КАЗАНСцен. Уильям ИнджОпер. Борис Кауфмен (Technicolor)Муз. Дэйвид ЭмрамВ ролях Натали Вуд (Уилма Дини Лумис), Уоррен Бейти (Бад Стэмпер), Пэт Хингл (Эйс Стэмпер), Одри Кристи (миссис Лумис), Барбара Лоден (Джинни Стэмпер), Зора Ламперт (Анджелина), Фред Стюарт (Дел Лумис).Канзас, 1928 г. Бад Стэмпер, сын нефтепромышленника, страстно влюблен в Дини Лумис, девушку из довольно бедной семьи. Мать Дини убеждает ее хранить невинность и говорит о супружеском долге как о тяжелом испытании, нелегкой женской доле. Тем временем Эйс Стэмпер, человек напористый, упрямый и не слушающий ничьих советов, заставляет своего сына, мечтающего стать скотоводом, проучиться 4 года в Йельском университете, прежде чем жениться на Дини. Сестра Бада спасается от давления отца в алкоголизме и любовных похождениях; в новогоднюю ночь 1929 г. она предстает перед гостями пьяной в стельку (позднее она погибнет в автокатастрофе). Бад больше не может «уважать» Дини и говорит, что не желает ее видеть. После этого он заболевает пневмонией, а Дини, которая набралась смелости и предложила Баду себя, но была отвергнута, пытается утопиться, а затем впадает в глубокую депрессию.Приехав в Йель, Бад прогуливает занятия. Дини постепенно лечится от депрессии в психлечебнице. Бад завязывает знакомство с дочерью итальянской рестораторши. После краха 1929 г. отец, приехавший навестить Бада, выбрасывается из окна гостиничного номера. Дини выходит из клиники практически здоровой. Молодой пациент сделал ей предложение. Она приезжает к Баду, который живет на ранчо отца – беден, зато независим. Она узнает, что он женился на итальянке. У них есть ребенок, и скоро родится 2-й. Дини говорит Баду о своей скорой свадьбе и уезжает.► Один из самых значительных фильмов Казана, намеренно снятый в окрестностях Нью-Йорка, а не в Голливуде: из соображений морали и экономии средств. Прежде всего, этот фильм – торжество и квинтэссенция методов «Актерской студии» Ли Стрэсбёрга и своеобразное прощание с ее стилем. Длинные сцены, продолжительность которых не оправдана их содержанием, смонтированы так, чтобы выдвинуть на первый план актера и его фактуру, и показывают болезненных, неудовлетворенных, нервных персонажей, в которых страх зарождается, медленно растет и прорывается наружу – или не прорывается, и тогда разрушает их еще более непоправимо. Такой стиль работы с актерами обладает собственной философией и взглядом на мир. Он пригоден лишь для описания разлагающегося мира, который вскоре будет сметен, когда разрушится система его ценностей. Этот стиль повествует – иногда с пронзительной силой – об упадке мира, который даже не знал расцвета. Стоит перенести этот стиль в иной контекст, и он быстро покажется гнусным и нестерпимо самовлюбленным. Но здесь он идеально подходит для «исторической» темы, затронутой сценарием Уильяма Инджа: губительное влияние пуританства на душу Америки 30-х гг., во всех слоях общества, среди бедных и богатых; его связь с душевными заболеваниями и психоанализом; порождаемые им трагедии в личной жизни отдельных людей и мучительное счастье (которое вовсе не является счастьем), к которому со временем приходят уцелевшие. С этой точки зрения последняя сцена фильма (встреча Натали Вуд и Уоррена Бейти) – самая красивая сцена во всем творчестве Казана.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги отдельным томом (Bantam Books, New York, 1961).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Splendor in the Grass
См. также в других словарях:
ЛОДЕН — 1) материя из шерсти, более легкая, чем сукно. 2) платки, только что снятые со станка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
Лоден, Барбара — Барбара Лоден Barbara Loden Лоден в 1958 году … Википедия
Лоден — франц. плотная шерстяная ткань, напоминающая сукно, но мягче его и тоньше. (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997) … Энциклопедия моды и одежды
лоден — (гер. Loden) 1. лесно валана, влакнеста волнена ткаенина 2. вид кусо топло палто … Macedonian dictionary
холодный — ая, ое; хо/лоден, холодна/, хо/лодны и холодны/ 1) Имеющий низкую или относительно низкую температуру. Холодная погода. Холодный дождь. Холодный вечер. Холодный чай. Ты живой или как? спросил у Пучкова механик. А ты? спросил Сергей Семенович и… … Популярный словарь русского языка
Премия «Тони» за лучшую женскую роль второго плана в пьесе — Премия «Тони» в категории «Лучшая актриса второго плана в пьесе» Оригинальное название … Википедия
холод — род. п. а, холодный, холоден, холодна, холодно, укр. холод, холодний, блр. холод, ст. слав. хладъ (Супр.), болг. хлад(ът), сербохорв. хла̑д, род. п. хла̑да, словен. hlȃd, чеш., слвц. chlad, польск. chɫod, род. п. chɫodu, в. луж. khɫodk тень , н … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
голо́дный — ая, ое; голоден, дна, дно. 1. Чувствующий, испытывающий голод; несытый. Голодная собака. □ Штольц за столом говорил мало, но ел много: видно, что он в самом деле был голоден. И. Гончаров, Обломов. [Сабуров] лениво ковырял вилкой в банке с… … Малый академический словарь
полуголо́дный — ая, ое; голоден, дна, дно. Почти голодный. Полуголодное существование. || Живущий впроголодь. Воровство в слободе не являлось грехом, являясь обычаем и почти единственным средством к жизни для полуголодных мещан. М. Горький, Детство … Малый академический словарь
холо́дный — ая, ое; холоден, дна, дно, холодны и холодны. 1. Имеющий низкую температуру, с низкой или относительно низкой температурой (воздуха, воды и т. п.). Холодная вода. Холодный ветер. Холодный день. Холодная рука. □ Здесь, собственно говоря, два ключа … Малый академический словарь
голо́дный — голодный, голоден, голодна, голодно, голодны; сравн. ст. голоднее … Русское словесное ударение