-
21 mächtig
er hatte (einen) mächtigen Hunger разг. он был ужа́сно го́лоден, он был ужа́сно зве́рски го́лоденeine mächtige Stimme мо́щный го́лос, зы́чный го́лосer besitzt einen mächtigen Wuchs он огро́много ро́ста, он богаты́рского ро́стаseiner Gefühle nicht mächtig sein не справля́ться со свои́ми чу́вствамиseiner Sinne nicht mächtig sein не владе́ть собо́йseiner Selbst nicht mächtig sein не владе́ть собо́йeiner Sprache mächtig sein владе́ть каки́м-л. языко́мdes Wortes mächtig sein облада́ть да́ром слова́, облада́ть да́ром красноре́чияder Rede mächtig sein облада́ть да́ром слова́, облада́ть да́ром красноре́чияj-s mächtig werden схвати́ть, пойма́ть кого́-л.j-s mächtig werden перен. покори́ть кого́-л.j-s mächtig werden завладе́ть, овладе́ть кем-л.j-s mächtig werden подчини́ть кого́-л. свое́й вла́стиmächtig viel разг.о́чень мно́го, ужа́сно мно́гоmächtig groß разг.ужа́сно большо́й, огро́мный, исполи́нский -
22 Magen
der Magen knurrt в желу́дке урчи́т (от го́лода), den Magen aushebern [auspumpen] мед. промы́ть желу́докsich den Magen verderben (ис)по́ртить себе́ желу́докsich den Magen vollschlagen разг. наби́ть себе́ брю́хоdas kehrt mir den Magen um меня́ с души́ воро́тит от э́тогоer hat einen guten Magen у него́ хоро́ший [кре́пкий] желу́док; перен. он всё вы́держит, ему́ всё нипочемich habe nichts im Magen я о́чень го́лоден, у меня́ ма́ковой роси́нки во рту не бы́лоdas liegt schwer [wie Blei] im Magen э́то неудобовари́мо; разг. э́то меня́ угнета́ет [трево́жит, му́чит]der Magen hängt mir schief я ужа́сно го́лоденj-m den Magen ausputzen отчита́ть кого́-л.sich (D) den Magen warm halten иро́н. о́чень бере́чь себя́, вести́ себя́ о́чень осторо́жноseinem Magen keine Stiefmutter sein шутл. люби́ть пое́стьdas hat sich ihm auf den Magen gelegt э́то испо́ртило ему́ настрое́ниеdie Nachricht schlug ihm auf den Magen разг. э́то изве́стие огорчи́ло его́ [испо́ртило ему́ всё удово́льствие]j-m bis in den Magen hineinsehen разг. ви́деть кого́-л. наскво́зьich habe ihn im Magen, der liegt mir (schwer) im Magen разг. я его́ не перева́риваю [не выношу́], он у меня́ в печё́нках сиди́тdas liegt mir im Magen разг. э́то беспоко́ит [раздража́ет] меня́, э́то тяготи́т меня́die Augen sind großer als der Magen посл. брю́хо сы́то, да глаза́ го́лодныdie Liebe geht durch den Magen посл. путь к се́рдцу ведё́т че́рез желу́докman sieht uns wohl auf den Kragen, aber nicht in den Magen посл. на брю́хе шёлк, а в брю́хе щёлкerst der Magen, dann der Kragen посл. снача́ла в себя́, а пото́м на себя́einem leeren Magen ist schwer predigen посл. голо́дное брю́хо к уче́нию глу́хо -
23 loden
m.1) (panno) лоден2) (cappotto) лоден, пальто из лодена -
24 lodenas mētelis
▪ Terminilv šūš.ru пальто лоденLZAtk▪ EuroTermBank terminiĀdTekstru пальто-лоденETB -
25 both
both [bəυθ]1. pron indef. о́ба;they are both doctors, both of them are doctors о́ба они́ врачи́
;both are busy о́ба они́ за́няты
2. adv, cj:both... and... как..., так и...; и... и...; и к тому́ же
;he speaks both English and French он говори́т и по-англи́йски и по-францу́зски
;he is both tired and hungry он уста́л и к тому́ же го́лоден
-
26 Loden
I m -s, =лоден, неваляное грубошёрстное непромокаемое сукноII pl н.-нем.1) волосы, вихры; пряди (волос)2) тряпьё -
27 Trikotloden
m -s текст. -
28 зверски
нареч.1) bestialmente, con ferocidad, ferozmente, con brutalidad, brutalmente2) разг. ( очень) extraordinariamente, con excesoя зве́рски го́лоден — tengo hambre caninaя зве́рски уста́л — estoy cansado como un burro -
29 чертовски
нареч. разг.черто́вски хи́трый — astuto como un diabloчерто́вски тру́дный — sumamente difícilон черто́вски го́лоден — tiene un hambre canina (espantosa)жить черто́вски далеко́ — vivir donde Cristo dio las tres voces -
30 Trikotloden
сущ.текст. трико-лоден (эластичная гидрофобная ткань саржевого переплётения из аппаратной шерсти) -
31 Loden
mсукно, изготовленное по особой технологии, лёгкое, тёплое и непромокаемое. Первоначально из него шили одежду для охотников, лесорубов и др. В XIX в. стали использовать для изготовления национальной одежды для аристократии, одежды для прогулок в прохладную сырую погодусм. тж. Tracht -
32 éhes
* * *формы: éhesek, éheset, éhesenголо́дныйéhes vagyok — я го́лоден; я хочу́ есть
* * *[\éheset, \éhesebb] 1. голодный, {nem jóllakott) несытый; {állítmányként} быть голодным; чувствовать голод; проголодаться;\éhes vagyok — я голоден; хочу есть; мне хочестя есть; olyan \éhes vagyok, mint egy farkas — я голоден как волк; я зверски голоден; öt \éhes szájnak kell enni adnom — мне надо пять ртов прокормить; közm. \éhes disznó makkal álmodik — голодной куме хлеб на уме; az \éhes ember nem válogat — голодный француз и вороне рад;\éhes marad {egy kis evés után) — оставаться/остаться голодным; недоесть;
2.szenzációra \éhes közönség — публика, жадная/падкая до сенсацийátv.
\éhes vmire — жаждущий чего-л., жадный (до) чего-л.; падкий на что-л. v. до чего-л.; -
33 lehet
• возможно• можно* * *1) мо́жет стать; мо́жет сде́латься; v-ből vki-vmi мо́жет вы́йти, мо́жет получи́ться из кого-чего кто-чтоmég jó szakember lehet belőle — из него́ ещё мо́жет вы́йти хоро́ший специали́ст
2)hová lehetett a köny-vem? — куда́ могла́ подева́ться моя кни́га?
3) мо́жет бытьarról szó se lehet! — об э́том и ре́чи быть не мо́жет!
az nem lehet! — э́то невозмо́жно!
hány óra lehet? — ско́лько сейча́с мо́жет быть вре́мени?
4) должно́ бытьdél felé lehet az idő — сейча́с должно́ быть о́коло полу́дня
éhes lehetsz — ты, должно́ быть, го́лоден
5) в качестве вспомогательно-го глагола мо́жно* * *[\lehetett, lehessen, \lehetne] 1. (vhol) может быть;átv. а bajban is \lehet vmi jó — и в беде может быть что-л. хорошее;hol \lehet ez a gyerek? — где может быть этот ребёнок? ha én is ott \lehetnék если бы и я мог там быть;
2.ebből baj \lehet — это может кончиться худо;(vki, vmi) ki \lehet az ? — кто это может быть ? hogy \lehet az ? как это может быть ? ebből a gyerekből \lehet vmi из этого ребёнка может быть кто-л.;
3. (vmilyen) бывать;a termelés kétféle \lehet — производство бывает двоякого рода; már több eszed is \lehetne — ты мог бы быть уже умнее; ты мог бы иметь и больше ума; ha ez igaz \lehetne — если бы это было правдой;a mondat \lehet egyszerű és összetett — предложения бывают простые и сложные;
\lehetne jobb is! могло бы быть и лучше! 4.{vminek látszik) okos ember \lehet — он, кажется, умный человек;
5. (meglehet, megeshet, megtörténhet, előfordulhat) может быть; быть может;\lehet, hogy el se jön — может быть, он и не придёт; \lehet, hogy elutazott — может быть он уехал; csak az \lehet, hogy elfelejtette — он, наверно, забыл; rosszabb már nem is \lehetne — хуже и быть не может;\lehet, hogy beteg volt, de azért írhatott volna — может быть, он был болен, но всё же мог бы написать;
6. (lehetséges, megvalósítható) возможно, можно;mihelyt \lehet, eljön — как только будет возможно, он придёт; \lehet, hogy nem leszek otthon — возможно, меня не будет дома; amennyire csak \lehet — насколько возможно; amennyi(t) csak \lehet — сколько возможно; ha \lehet — если (воз)можно; ezt el \lehet olvasni — можно прочесть; hozzá \lehet tenni — можно добавить; nagyszerű tervet \lehetett készíteni — можно было составить прекрасный план; ezt meg \lehet csinálni — это можно сделать; itt jól \lehet olvasni — здесь можно читать хорошо; mit \lehet tudni — кто знает;ez könnyen \lehet — это весьма возможно;
szól. tőlem \lehet ! пожалуй! так и быть! 7.\lehet itt dohányozni? — можно здесь курить? rá \lehet gyújtani? можно закурить? \lehet így is, úgy is érteni можно понимать и так и так; szól. бабушка надвое сказала;(szabad, megengedett) — можно, разрешено;
8.(tessék beljebb) \lehet ! — войдите!;
nem \lehet (bejönni)! нельзя (входить)! 9.ezt nem \lehet megtudni — это невозможно узнать;nem \lehet (lehetetlen) — невозможно;
a zivatar miatt nem \lehet rádiózni гроза не даёт слушать радио; (felkiáltásként) ez nem \lehet! это невозможно! 10.ebbe nem \lehet belenyugodni — с этим нельзя смириться; erre gondolni sem \lehet — об этом и думать нечего; nem \lehet megállítani — нельзя остановить; olyan ember ő, akiben nem \lehet megbízni — он человек, которому нельзя доверить; nem \lehet ezt megcsinálni ? — нельзя ли сделать это ? őket nem \lehet okolni ezért их нельзя порицать за это; itt sötét van, nem \lehet olvasni — здесь темно и нельзя читать; nem \lehete segíteni neki? — нельзя ли помочь ему? ezt nem \lehet szem elől téveszteni это нельзя упускать из виду; vitatkozni nem \lehetett — спорить было нечего; szól. szó sem \lehet róla — ничего подобного;nem \lehet (nem kivihető, nem szabad) — нельзя, нечего + inf.;
11.ötéves \lehettem — мне было приблизительно пять лет(körülbelül) húsz éves \lehet — ему лет двадцать;
-
34 как
amikor• ahogy• ahogyan• amint• hányadán =hogyan• hogy?• mint* * *1) hogy(an)как вам э́то нра́вится? — ez hogy tetszik?
как вы сказа́ли? — tessék?
2) ahogy(an); amint3) mint; -kéntПу́шкин как ли́рик — Puskin mint lírikus
4) milyen, mennyire5) amikorкак вдру́г — mikor hirtelen
по́сле того́, как — azután, hogy
6)как бу́дто — mintha
а как же! — de igen/mennyire, hát hogyne
как раз — éppen; pontosan
как то́лько — amint, mihelyt
7)как бы го́лоден он ни был — bármennyire is éhes volt
8)как..., так и... — mind..., mind...; is,... is
как мы, так и вы — mi is, i is
-
35 aç
голо́дный* * *1) голо́дный тж. сущ.aç açına — на голо́дный желу́док
aç bırakmak — оставля́ть голо́дным кого
aç durmak — голода́ть, не принима́ть пи́щу, не есть
aç kalmak — а) оста́ться голо́дным; б) обнища́ть, всего́ лиши́ться
aç karnına — на голо́дный желу́док, натоща́к
karnı açtır — он го́лоден, он проголода́лся
2) перен. а́лчный, жа́дныйne aç adam! — до чего́ же жа́дный [челове́к]!
3) перен. жа́ждущий, стра́стно жела́ющий кого-чего••aç ayı oynamaz — посл. голо́дный медве́дь не пля́шет; соловья́ ба́снями не ко́рмят
açın halini tok bilmez, hastanın halini sağ bilmez — посл. сы́тый голо́дного не разуме́ет
aç tavuk kendini arpa ambarında sanır — посл. голо́дной ку́рице про́со сни́тся
- aç açık- aç doyurmak
- aç kurt gibi yemek
- aç kurt gibi üşüşmek
- aç kurt gibi saldırmak
- aç susuz kalmak -
36 karın
живо́т (м)* * *выпад. -rnı1) живо́т2) желу́докkarnım aç — я хочу́ есть, я го́лоден
karnı acıkmak — проголода́ться
karnı tok — сы́тый тж. перен.
bu sözlere karnı tok — он сыт э́тими разгово́рами
karnı zil çalmak — си́льно проголода́ться, урча́ть в животе́
aç karna — на голо́дный желу́док, натоща́к
3) разг. ма́тка4) вы́пуклая / взду́тая часть не́которых предме́товşişenin karnı — широ́кая часть буты́лки ( ниже горлышка)
5) нутро́, душа́; голова́senin karnındakini ne bileyim? — отку́да мне знать, что у тебя́ внутри́?
6) физ. пу́чность••- karın doyurmakkarnı tok it gölgede yatar — посл. сы́тая соба́ка лежи́т в тени́
- karından konuşmak
- karından söylemek
- karnı tok sırtı pek -
37 karnım zil çalıyor
я о́чень го́лоден -
38 голодный
aç; kıtlık ; kıt* * *1) тж. → сущ., м açголо́дный волк — aç kurt
я го́лоден — karnım aç
мы це́лый день ходи́ли голо́дные — bütün gün aç açına dolaştık durduk
2) ( вызванный голодом)голо́дная смерть — açlıktan ölme / ölüm
голо́дные бо́ли — açlığın neden olduğu ağrılar
3) ( неурожайный) kıtlık °голо́дный год — kıtlık yılı
в голо́дное вре́мя — açlık felaketi sırasında
4) разг. ( скудный) kıtголо́дный паёк — kıt tayın
••на голо́дный желу́док — aç karnına
голо́дной лисе́ все ку́ры сня́тся, голо́дной куме́ хлеб на уме́ — погов. aç tavuk kendini arpa / buğday ambarında sanır
-
39 чертовски
dehşetli,müthiş* * *прост.dehşetli, müthişя черто́вски уста́л — dehşetli yoruldum
я черто́вски го́лоден — karnım zil çalıyor
он черто́вски хитёр — şeytan zekâlıdır
-
40 loden
m włók. лоденKrótki rosyjsko-polski i polsko-rosyjski Słownik Polytechnic > loden
См. также в других словарях:
ЛОДЕН — 1) материя из шерсти, более легкая, чем сукно. 2) платки, только что снятые со станка. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910 … Словарь иностранных слов русского языка
Лоден, Барбара — Барбара Лоден Barbara Loden Лоден в 1958 году … Википедия
Лоден — франц. плотная шерстяная ткань, напоминающая сукно, но мягче его и тоньше. (Энциклопедия моды. Андреева Р., 1997) … Энциклопедия моды и одежды
лоден — (гер. Loden) 1. лесно валана, влакнеста волнена ткаенина 2. вид кусо топло палто … Macedonian dictionary
холодный — ая, ое; хо/лоден, холодна/, хо/лодны и холодны/ 1) Имеющий низкую или относительно низкую температуру. Холодная погода. Холодный дождь. Холодный вечер. Холодный чай. Ты живой или как? спросил у Пучкова механик. А ты? спросил Сергей Семенович и… … Популярный словарь русского языка
Премия «Тони» за лучшую женскую роль второго плана в пьесе — Премия «Тони» в категории «Лучшая актриса второго плана в пьесе» Оригинальное название … Википедия
холод — род. п. а, холодный, холоден, холодна, холодно, укр. холод, холодний, блр. холод, ст. слав. хладъ (Супр.), болг. хлад(ът), сербохорв. хла̑д, род. п. хла̑да, словен. hlȃd, чеш., слвц. chlad, польск. chɫod, род. п. chɫodu, в. луж. khɫodk тень , н … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
голо́дный — ая, ое; голоден, дна, дно. 1. Чувствующий, испытывающий голод; несытый. Голодная собака. □ Штольц за столом говорил мало, но ел много: видно, что он в самом деле был голоден. И. Гончаров, Обломов. [Сабуров] лениво ковырял вилкой в банке с… … Малый академический словарь
полуголо́дный — ая, ое; голоден, дна, дно. Почти голодный. Полуголодное существование. || Живущий впроголодь. Воровство в слободе не являлось грехом, являясь обычаем и почти единственным средством к жизни для полуголодных мещан. М. Горький, Детство … Малый академический словарь
холо́дный — ая, ое; холоден, дна, дно, холодны и холодны. 1. Имеющий низкую температуру, с низкой или относительно низкой температурой (воздуха, воды и т. п.). Холодная вода. Холодный ветер. Холодный день. Холодная рука. □ Здесь, собственно говоря, два ключа … Малый академический словарь
голо́дный — голодный, голоден, голодна, голодно, голодны; сравн. ст. голоднее … Русское словесное ударение