-
1 soudage avec électrode coucheé
сварка лежачим электродом
Дуговая сварка, при которой неподвижный покрытый электрод укладывается вдоль спариваемых кромок, а дуга перемещается по мере расплавления электрода
[ ГОСТ 2601-84]
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- сварка, резка, пайка
EN
DE
- EHV-Schweißen
- Schweißen mit liegen der Elektrode
- Schweißen mit liegender Elektrodě
- Unterschienenschweißen
FR
сварка лежачим электродом
Дуговая сварка, при которой неподвижный покрытый электрод укладывается вдоль спариваемых кромок, а дуга перемещается по мере расплавления электрода
[ ГОСТ 2601-84]
[Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)]Тематики
- сварка, резка, пайка
EN
DE
- EHV-Schweißen
- Schweißen mit liegen der Elektrode
- Schweißen mit liegender Elektrodě
- Unterschienenschweißen
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > soudage avec électrode coucheé
-
2 mesure
f2) мера; размерmesures de longueur — мера длины, линейные мерыmesures de surface — меры площади, квадратные мерыmesures de volume — меры объёма, кубические мерыaux mesures de..., sur mesure(s) — по мерке••donner (toute) sa mesure, la mesure de son talent — показать себя, показать на что способен; развернутьсяun adversaire à sa mesure — достойный противникà la mesure de... — в соответствии с...à la mesure de l'homme — человеческих масштабов; соответствующий возможностям человекаdans la mesure de [où] — в соответствии, соразмерно с..., насколько...dans la mesure du possible — по мере возможности, насколько возможноoutre mesure loc adv — чрезмерно, сверх мерыà mesure, au fur et à mesure loc adv — постепенно; по мере того, как...à mesure que loc adv, loc conj — по мере того, как3) мера, мерка (муки, ржи и т. п.)faire bonne mesure — 1) отвесить с походом ( покупателю) 2) щедро давать••tout faire avec compas et mesure — поступать со всеми крайне осмотрительноpasser la mesure, ne garder aucune mesure — не соблюдать никакой меры; переходить границыcombler la mesure — довести до крайности, до пределаil n'y a pas de mesure entre... — нет ничего общего между...; невозможно сравнивать4) чувство меры, такт, сдержанность, умеренностьmanquer de mesure — совершить бестактностьavec mesure — умеренно, сдержанно5) мера, мероприятиеprendre des mesures — принимать мерыpar mesure de précaution — из предосторожности, предусмотрительноmesure conservatoire юр. — предохранительная мера ( в отношении чьего-либо имущества или права)mesure d'instruction юр. — следственное действие7) муз. такт8) спорт дистанция ( в фехтовании)être à la mesure — быть на нужной дистанции••être en mesure de — быть в состоянии; мочь -
3 укладываться
-
4 bon vivant
весельчак, бонвиван, кутилаThommereux. -... Le voilà, ce pauvre ami, hein!.. Qui l'eût cru tout de même... un si bon vivant! Ah! mes bons amis! Ribadier et Angèle (gênés). - Oui, oui! Thommereux. - Lui, si plein de santé, quand on pense que... (À part). Je ne suis pas dans la note! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере. -... Бедный друг! Все кончено... Кто бы мог подумать... Он так любил жизнь! Ах, друзья мои! Рибадье и Анжела ( в смущении). - Да, да! Томмере. - Такое завидное здоровье. Не укладывается в голове!.. (В сторону.) Я говорю что-то не то!
Valentin. -... Vous êtes jeune, gaillard encore, et bon vivant. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Валентин. -... Вы еще молоды, бодры и любите повеселиться.
-
5 cela ne m'entre pas dans la tête
Dictionnaire français-russe des idiomes > cela ne m'entre pas dans la tête
-
6 être dans la note
1) (тж. rester dans la note) держаться нужного тона, попасть в тонThommereux. -... Le voilà, ce pauvre ami, hein!.. Qui l'eût cru tout de même... un si bon vivant! Ah! mes bons amis! Ribadier et Angèle (gênés). - Oui, oui! Thommereux. - Lui, si plein de santé, quand on pense que... (À part). Je ne suis pas dans la note! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере. -... Бедный друг! Все кончено... Кто бы мог подумать... Он так любил жизнь! Ах, друзья мои! Рибадье и Анжела ( в смущении). - Да, да! Томмере. - Такое завидное здоровье. Не укладывается в голове!.. (В сторону.) Я говорю что-то не то!
-
7 cela me dépasse
это выше моего понимания | у меня в голове не укладывается | в толк не возьму -
8 cela me dépasse
гл.1) общ. это выше моего разумения, это меня поражает, это слишком трудно для меня2) бизн. в толк не возьму, у меня в голове не укладывается, это выше моего понимания -
9 cela ne m'entre pas dans la tête
гл.фраз. в голове не укладываетсяФранцузско-русский универсальный словарь > cela ne m'entre pas dans la tête
-
10 cela passe toute mesure
гл.Французско-русский универсальный словарь > cela passe toute mesure
-
11 soudage avec électrode couchée
сущ.свар. сварка лежачим электродом (дуговая сварка, при которой неподвижный покрытый электрод укладывается вдоль спариваемых кромок, а дуга перемещается по мере расплавления электрода)Французско-русский универсальный словарь > soudage avec électrode couchée
-
12 The Man on the Flying Trapeze
1935 – США (65 мин)Произв. PAR (Уильям Лебэрон)Реж. КЛАЙД БРУКМЕНСцен. Рей Хэррис, Сэм Харди, Джек Каннингэм, Бобби Вернон по сюжету Чарлза Богла (= У.К. Филдза) и Сэма ХардиОпер. Алфред ГилксВ ролях У.К. Филдз (Эмброуз Вулфингер), Мэри Брайан (Хоуп Вулфингер), Кэтлин Хауард (Леона Вулфингер), Грэйди Саттон (Клод Бенсинджер), Вера Льюис (миссис Бенсинджер), Люсьен Литтлфилд (мистер Пибоди), Оскар Апфель (председатель Маллой).Пока Эмброуз Вулфингер укладывается в постель, а его жена Леона – крикливая мегера, вечно строящая из себя мученицу, – требует поскорее выключить свет, 2 взломщика случайно встречаются в подвале и отмечают встречу песнями и распитием найденного тут же сидра. Эмброуз вызывает полицию. Полицейский берет грабителей под арест и поет вместе с ними. По настоянию жены Эмброуз сам спускается в подвал, и трио превращается в квартет. Все вместе они отправляются в суд, где к тюремному заключению приговаривают Эмброуза – за подпольное изготовление сидра. Ему на помощь приходит Хоуп, его дочь от 1-го брака и единственная, кто в этой семье сочувствует его невзгодам. За завтраком семья собирается в полном составе: рядом с Эмброузом жена декламирует вслух свои любимые эзотерические стихи, а теща страстно опекает своего сына Клода, безработного и злобного бездельника, живущего на иждивении у Эмброуза. Впервые за 25 лет Эмброуз хочет уйти с работы после обеда, чтобы успеть на турнир по борьбе. Он врет начальнику, что торопится на похороны тещи. По дороге на турнир его машину останавливают 3 полицейских, из-за которых он теряет драгоценное время. В это время в квартиру, к удивлению тещи, вносят похоронные венки от коллег Эмброуза, а Леона читает в газете объявление о кончине своей матери. Как только Эмброуз входит в зал, прямо на него тут же летит борец, брошенный противником. Клод, укравший у Эмброуза входной билет, всем рассказывает, что видел, как пьяный Эмброуз валялся в ручье. Вернувшись домой, Эмброуз дает ему по морде. Он узнает, что начальник уволил его с работы. Но дочь ловко интригует, чтобы восстановить его в должности: в результате начальник умоляет его вернуться, поскольку ему необходима для работы удивительно цепкая память Эмброуза (помнящего биографии клиентов во всех подробностях). Эмброузу повышают зарплату и дарят несколько недель отпуска, после чего он вернется к работе.► За свою жизнь в кинематографе У.К. Филдз создал 2 довольно отчетливых типа персонажей: стареющего, зачастую агрессивного и бездарного актера, большую часть жизни посвятившего радостям алкоголизма (лучшее воплощение этого образа вы найдете в фильме По старинке, The Old-Fashioned Way), и идеального «домашнего раба» (названного так по аналогии с «домашним тираном»), жертву крайне и удручающе неблагодарного семейного окружения. В этом фильме перед нами предстает персонаж 2-го типа. Но в отличие от Это дар, It's a Gift, тут Филдз не стремится отомстить обидчикам. Он проживает свой повседневный ад с великосветской вежливостью и терпением. С другой стороны, опять же в отличие от Это дар, он не совсем одинок: на его стороне – деятельная и сострадательная дочь Хоуп. В диалогах, ситуациях и мельчайших деталях поведения персонажей крепкая и невидимая режиссерская рука Клайда Брукмена максимально подчеркивает холодный, злой и часто удивительно современный юмор Филдза.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Man on the Flying Trapeze
-
13 Violent Saturday
1955 – США (89 мин)Произв. Fox (Бадди Эдлер)Реж. РИЧАРД ФЛАЙШЕРСцен. Сидни Боум по одноименному роману Уильяма ХитаОпер. Чарлз Дж. Кларк (De Luxe, Cinemascope)Муз. Гуго ФридхоферВ ролях Виктор Мэтьюр (Шелли Мартин), Ричард Игэн (Бонд Фэйрчайлд), Стивен Макналли (Харпер Макналти), Вирджиния Лит (Линда Шермен), Ли Марвин (Дилл), Томми Нунан (Гарри Ривз), Маргарет Хейс (Эмили Фэйрчайлд), Дж. Кэррол Нэш (Чапмен), Сильвия Сидни (Элси Брейден), Эрнест Боргнайн (мистер Стадт), Брэд Декстер (Гил Клейтон), Дороти Патрик (Хелен Мартин).3 гангстера приезжают в городок Бранденвиль, чтобы ограбить его главный банк. Это событие изменит судьбы некоторых местных жителей. Шелли Мартин, инженер на медном руднике, пытается вновь заслужить уважение своего юного сына, который удивляется, почему отец не сражался на войне. Сын его начальника Бойд Фэйрчайлд, праздный и ни на что не годный бабник, пристрастился к выпивке. Успех отца только подчеркивает его собственную никчемность, а его жена-нимфоманка Эмили крутит одну интрижку за другой. Они решают отправиться вдвоем в путешествие и начать совместную жизнь с нуля. Директор банка Гарри Ривз следит и подглядывает за медсестрой Линдой Шермен, влюбленной в Бойда. По ночам он караулит Линду, прогуливаясь под ее окнами. Так он застает библиотекаршу Элси Брейден, когда та выбрасывает сумку, украденную у посетительницы библиотеки. Элси задолжала банку крупную сумму, но знает, что Ривз не заявит на нее в полицию, поскольку она догадалась о цели его ночных прогулок. При ограблении Ривз тянется за револьвером, но гангстер ранит его. В перестрелке Эмили получает смертельное ранение. 3 гангстера прячутся на ферме Стадтов, семьи амманитов, связав хозяев и заткнув им рты кляпами, – там же, с ними, находится и Шелли Мартин, чью машину они угнали вместе с хозяином. Мартину удается освободиться и убить 2 гангстеров. 3-й вот-вот расправится с ним, но в этот момент глава семьи Стадт, противник всякого насилия, всаживает ему вилы между лопаток и спасает жизнь инженеру. На больничной койке Ривз признается Линде, что подглядывал за ней. Та же приходит к Бойду, и тот с грустью рассказывает о трагической попытке примириться с женой. Мартин опять завоевал уважение сына. Мальчик приводит к нему одноклассников, которым хочется посмотреть на «героя».► Абсолютно успешный пример того, как можно использовать криминальный сюжет для анализа общества. На основе превосходного сценария, все действие которого укладывается в 24 часа, Флайшер рисует плетеный узор, удивительно трезвый, виртуозный и реалистичный, и показывает нам самые разные социальные слои городка, внезапно, ненавязчиво и без лишних хитростей проявляя все его проблемы, конфликты, изъяны, столь разнообразные и столь универсальные. Этот анализ не описателен и не статичен: фоном ему служат динамичные события, чьим катализатором и детонатором становится криминальный сюжет. Фильм связан с важнейшим аспектом творчества Флайшера: это притча о насилии, неоднозначном явлении (по мнению режиссера), спрятаться от которого не удастся никому. В конце этого напряженного дня главе семьи амманитов придется пересмотреть убеждения и нравственные законы, переступить через них, чтобы спасти жизнь человеку. Подобно Преминджеру и Энтони Мэнну, Флайшер мгновенно усваивает широкоэкранный формат и начинает обращаться с ним как художник и знаток. В каждом фильме он использует характеристики нового формата по-новому, сообразно специфическим задачам картины. В фильме 20 000 лье под водой, Twenty Thousand Leagues under the Sea Флайшер исследовал его зрелищность. Здесь широкоэкранный формат помогает пристальнее следить за передвижениями героев в пространстве, за пересечениями их судеб и характеров. Зрелище этого проницательного анализа, воплощенного в плотной, лаконичной и мастерской режиссуре, дает пищу и глазу, и уму.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Violent Saturday
См. также в других словарях:
не укладывается в голове — нареч, кол во синонимов: 8 • и во сне не снилось (10) • не верится (9) • не может быть … Словарь синонимов
не укладывается в сознании — нареч, кол во синонимов: 8 • и во сне не снилось (10) • не верится (9) • не может быть … Словарь синонимов
Промеж глаз калена стрела укладывается. — Промеж глаз калена стрела укладывается. См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Не укладывается в голове — у кого. Разг. О том, чего нельзя принять, понять, осмыслить. ФСРЯ, 492 … Большой словарь русских поговорок
Не укладывается в сознании — Разг. Неодобр. О чём л., с чем нельзя примириться, что нельзя принять, осмыслить. ФСРЯ, 492 … Большой словарь русских поговорок
Не укладывается в голове — что. Экспрес. Невозможно осмыслить; воспринимается, расценивается как то, с чем нельзя примириться. Мысль о том, что не одна тысяча торговых судов может участвовать в доставке осадных орудий… не укладывалась в голове Николая (Сергеев Ценский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
дерновая одежда — укладывается на отлогости укреплений горизонтальными слоями, плашмя. В одних случаях травой вниз, в других вверх; крепится к земле при помощи кольев или спиц … Фортификационный словарь
snip-id-9182: Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них — Терминология snip id 9182: Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них: 3. Автогудронатор. Используется при укреплении асфальтобетонного гранулята… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них — Терминология Технические спецификации на виды работ при строительстве, реконструкции и ремонте автомобильных дорог и искусственных сооружений на них: 3. Автогудронатор. Используется при укреплении асфальтобетонного гранулята битумной эмульсией.… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
укладываться — [спать] глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я укладываюсь, ты укладываешься, он/она/оно укладывается, мы укладываемся, вы укладываетесь, они укладываются, укладывайся, укладывайтесь, укладывался, укладывалась, укладывалось, укладывались … Толковый словарь Дмитриева
Силосование — есть производное испанского слова силос , ныне утратившего уже первоначальное свое значение. В древние времена с этим словом соединяли понятие известной меры объема; затем название было перенесено на пещеры и ямы, емкостью своею приближавшиеся к… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона