-
1 sweet water
• сладка вода -
2 sweet waters
• сладка вода -
3 macaroon
{,mækə'ru:n}
n бадемова сладка, ореховка* * *{,makъ'ru:n} n бадемова сладка; ореховка.* * *сладка; ореховка;* * *n бадемова сладка, ореховка* * *macaroon[¸mækə´ru:n] n бадемова сладка, ореховка. -
4 brioche
{'bri:ɔʃ}
n фр. малка кръгла козуначна кифла/сладка* * *{'bri:ъsh} n фр. малка кръгла козуначна кифла/ сладка.* * *n фр. малка кръгла козуначна кифла/сладка* * *brioche[bri´ɔʃ] n вид сладка кифла. -
5 fern
{fə:n}
n папрат
wall FERN сладка папрат (Polypodium vulgare)
flowering/royal FERN царска папрат
осмунда (Osmunda regalis)* * *{fъ:n} n папрат; wall fern сладка папрат (Polypodium vulgare); flow* * *папрат;* * *1. flowering/royal fern царска папрат 2. n папрат 3. wall fern сладка папрат (polypodium vulgare) 4. осмунда (osmunda regalis)* * * -
6 goosefoot
{'gu:sfut}
n (pl goosefoots) бот. сладка трева (Chenopodium)* * *{'gu:sfut} n (pl goosefoots {'gu:sfuts}) бот. сладка трев* * *n (pl goosefoots) бот. сладка трева (chenopodium)* * *goosefoot[´gu:s¸fut] n 1. бот. (pl goosefoots[´gu:sfuts]) растение от рода сладка трева Chenopodium; 2. разклонение на пътя. -
7 polypod
{'pɔlipɔd}
1. животно с много крака
2. бот. сладка папрат* * *{'pъlipъd} n 1. животно с много крака; 2. бот. сладка папрат.* * *1. бот. сладка папрат 2. животно с много крака* * *polypod[´pɔli¸pɔd] n 1. многокрако насекомо; 2. сладка папрат. -
8 polypody
{pə'lipədi}
n бот. сладка папрат* * *{pъ'lipъdi} n бот. сладка папрат.* * *n бот. сладка папрат* * *polypody[´pɔli¸poudi] n бот. сладка папрат Polypodium vulgare. -
9 sweeting
{'swi:tiŋ}
1. вид сладка ябълка
2. ост. sweetheart* * *{'swi:tin} n 1. вид сладка ябълка; 2. ост. sweetheart.* * *1. вид сладка ябълка 2. ост. sweetheart* * *sweeting[´swi:tiʃ] n сорт сладка ябълка. -
10 tart
{ta:t}
I. 1. плодова пита/пай, бисквита/сладка с мармалад
2. sl. леко момиче, проститутка
II. 1. кисел, тръпчив
2. хаплив, язвителен, саркастичен
III. v разг. натруфям (се), накичвам безвкусно (къща, заведение и пр.)* * *{ta:t} n 1. плодова пита/пай; бисквита/сладка с мармалад; 2. sl.(2) {ta:t} а 1. кисел, тръпчив; 2. хаплив, язвителен, саркастиче{3} {ta:t} v разг. натруфям (се); накичвам безвкусно (кьща, заве* * *хаплив; язвителен; тръпчив; торта; резлив; кисел;* * *1. i. плодова пита/пай, бисквита/сладка с мармалад 2. ii. кисел, тръпчив 3. iii. v разг. натруфям (се), накичвам безвкусно (къща, заведение и пр.) 4. sl. леко момиче, проститутка 5. хаплив, язвителен, саркастичен* * *tart [ta:t] I. adj 1. кисел; тръпчив; 2. хаплив, язвителен, рязък, раздразнителен, навъсен; FONT face=Times_Deutsch◊ adv tartly; II. tart n 1. сладкиш (баница) с плодове (мармалад), флан (и open \tart); 2. = pie2 (с плодове); 3. sl проститутка, продажна жена; III. v: to \tart up 1. наконтвам, нагиздвам, пооправям външния вид на; 2. държа се (обличам се) предизвикателно. -
11 adder's tongue
{'ædəz.tʌŋ}
бот. сладка папрат (Polipodium vulgare)* * *{'adъz.t^n} ; бот. сладка папрат (Polipodium vulgare).* * *бот. сладка папрат (polipodium vulgare) -
12 still-room
{'stilrum}
1. помещение за дестилиране
2. килер (за конфитюри, сладка, напитки и пр.)* * *{'stilrum} n 1. помещение за дестилиране; 2. килер (за кон* * *n килер;still-room; n 1. помещение за дестилиране; 2. килер (за конфитюри, сладка, напитки и пр.* * *1. килер (за конфитюри, сладка, напитки и пр.) 2. помещение за дестилиране -
13 tartlet
{'ta:tlit}
n малка сладка с мармалад* * *{'ta:tlit} n малка сладка с мармалад.* * *n малка сладка с мармалад -
14 brownie
{'brauni}
1. фолкл. мъничка/добра фея/дух
2. момиче скаут (811 г.)
3. ам. шоколадова сладка с орехи* * *{'brauni} n 1. фолкл. мъничка/добра фея/дух; 2. момиче скаут* * *1. ам. шоколадова сладка с орехи 2. момиче скаут (811 г.) 3. фолкл. мъничка/добра фея/дух* * *brownie[´brauni] n 1. сладки с орехи; 2. най-малките момичета, членове на скаутската организация Girl Guides; 3. сбирка на момичетата скаути; 4. малка добра фея или дух; 5. марка евтин фотоапарат; 6. sl уиски. -
15 dear
{diə}
I. 1. драг, мил, скъп (to)
DEAR Sir/Madam уважаеми господине/госпожо (обръщение в писмо)
2. скъп
DEAR price висока цена
for DEAR life отчаяно, като че ли животът ми зависи от това, на живот и смърт
DEAR! DEAR! боже, боже! DEAR (me)! боже (мой)! бре! oh DEAR! ох! олеле!
II. 1. любим
2. обръщение мили, мила, миличък, миличка
she's a DEAR много е мила/сладка
DEAR knows господ знае, отде да знам
III. adv скъпо
to sell/buy/pay DEAR продавам/купувам/плащам скъпо* * *{diъ} a 1. драг, мил, скъп (to); D. Sir/Madam уважаеми господине(2) {diъ} n 1. любим; 2. обрьщение мили, мила, миличък, миличка;{3} {diъ} adv скъпо; to sell/buy/pay dear продавам/купувам/плащам с* * *скъпи; скъп; драг; драги; изгора; любим; мили; нежно;* * *1. dear knows господ знае, отде да знам 2. dear price висока цена 3. dear sir/madam уважаеми господине/госпожо (обръщение в писмо) 4. dear! dear! боже, боже! dear (me)! боже (мой)! бре! oh dear! ох! олеле! 5. for dear life отчаяно, като че ли животът ми зависи от това, на живот и смърт 6. i. драг, мил, скъп (to) 7. ii. любим 8. iii. adv скъпо 9. she's a dear много е мила/сладка 10. to sell/buy/pay dear продавам/купувам/плащам скъпо 11. обръщение мили, мила, миличък, миличка 12. скъп* * *dear[diə] I. adj 1. драг, мил, скъп (to); D. Sir, Madam (официално обръщение в писмо) уважаеми господине (госпожо); 2. скъп; \dear price англ. висока цена; for \dear life отчаяно, като че ли животът ми зависи от това, на живот и смърт; II. n 1. любим, любима, либе, изгора; 2. мили, драги, миличък ( обръщение); 3. разг. мил, миличко, миличък; сладур(че); what \dears they are! колко са мили(чки)!; III. adv 1. скъпо; to sell ( buy, pay) \dear англ. продавам (купувам, плащам) скъпо; 2. нежно, с чувство; IV. int: \dear, \dear! Боже, Боже! \dear me! бре! Боже (мой)!; oh \dear! олеле! о(х)! о(х), Боже!; \dear knows един Бог знае. -
16 parting
ˈpɑ:tɪŋ
1. сущ.
1) разделение, расщепление, разложение( чего-л. на части, на составные части) Syn: division, breaking, cleaving
2) а) расставание, разлука;
отъезд Nothing troubled me at my parting from the island. ≈ Ничто не тревожило меня, когда я покидал остров. Syn: departure, separation б) прощание at parting ≈ на прощание в) уст., перен смерть Syn: death
3) разделение;
разветвление( дороги, пути) parting of the ways
4) пробор( в волосах)
5) тех. отделение;
отрезание( резцом)
6) геол. отдельность, разделяющая пласты;
прослоек
2. прил.
1) прощальный Syn: farewell, valedictory
2.
2) а) уходящий б) перен. умирающий;
угасающий to fortify the parting soul ≈ поддержать умирающую душу Syn: dying
2.
3) разделяющий, устанавливающий границу (между чем-либо) a parting layer of pure flint ≈ разделительный слой из чистого кремня Syn: dividing, separating расставание, разлука - the bitterness of * горечь разлуки - * is such sweet sorrow сладка горечь расставания прощание, отъезд - at * на прощание разветвление дороги, развилка - the * of the ways распутье - to stand at the * быть на распутье пробор (в волосах) - * in the middle прямой пробор( техническое) отделение;
разделение - electrolytic * электролитическое разделение( техническое) разъем, стык (геология) отдельность, разделяющая пласты;
рпослоек аффинаж, очистка металлов прощальный - * visit прощальный визит - * directions последние наставления - he remembered his father's * advice он вспомнил совет отца, данный ему на прощание разделяющий - * line (техническое) линия разъема разветвляющийся, расходящийся( о дороге) (техническое) отрезной( о резце) - * tool стамеска угасающий, умирающий - * day день, клонящийся к вечеру, угасающий день ~ расставание, разлука;
отъезд;
прощание;
at parting на прощание ~ разделение;
разветвление;
at the parting of the ways на распутье (часто перен.) parting pres. p. от part ~ тех. отделение;
отрезание (резцом) ~ геол. отдельность, разделяющая пласты;
прослоек ~ пробор (в волосах) ~ прощальный ~ разделение;
разветвление;
at the parting of the ways на распутье (часто перен.) ~ разделение ~ разделяющий;
разветвляющийся, расходящийся (о дороге) ~ расставание, разлука;
отъезд;
прощание;
at parting на прощание ~ расставание ~ уст. смерть ~ уходящий, умирающий;
угасающий;
parting day день, клонящийся к вечеру ~ уходящий, умирающий;
угасающий;
parting day день, клонящийся к вечеру -
17 parting
1. [ʹpɑ:tıŋ] n1. расставание, разлука2. прощание, отъезд3. разветвление дороги, развилкаto stand at the parting - быть /стоять/ на распутье
4. пробор ( в волосах)5. тех. отделение; разделение6. тех. разъём, стык7. геол. отдельность, разделяющая пласты; прослоек8. метал. аффинаж, очистка металлов2. [ʹpɑ:tıŋ] a1. прощальныйparting visit [kiss] - прощальный визит [поцелуй]
parting directions /injunctions/ - последние наставления
he remembered his father's parting advice - он вспомнил совет отца, данный ему на прощание
2. 1) разделяющийparting line - тех. линия разъёма
2) разветвляющийся, расходящийся ( о дороге)3) тех. отрезной ( о резце)3. угасающий, умирающийparting day - день, клонящийся к вечеру, угасающий день
-
18 parting is such sweet sorrow
Макаров: сладка горечь расставанияУниверсальный англо-русский словарь > parting is such sweet sorrow
-
19 revenge is sweet
Общая лексика: месть сладка -
20 adder
{'ædə}
I. 1. n зоол. пепелянка (Vipera berus)
horned ADDER усойница (Cerastes cornutas)
2. ам. змия, смок
as deaf as an ADDER съвсем глух
II. n сметачна машина, компютър* * *{'adъ} n зоол. 1. пепелянка (Vipera berus); horned adder усойница (2) n сметачна машина: компютър.* * *пепелянка;* * *1. as deaf as an adder съвсем глух 2. horned adder усойница (cerastes cornutas) 3. i. n зоол. пепелянка (vipera berus) 4. ii. n сметачна машина, компютър 5. ам. змия, смок* * *
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Сладка-Вода — Село Сладка Вода Сладка вода Страна БолгарияБолгария … Википедия
Сладка беседа, да голодна. — С разговоров сыт не будешь. Сладка беседа, да голодна. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Сладка беседа чад своих. — см. Всякому свое дитя милее … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С мелкой рыбы уха сладка. — Рыба мелка, да уха сладка. С мелкой рыбы уха сладка. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Уха сладка, варея гладка, будто ягодка. — Уха сладка, варея гладка, будто ягодка. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Рыба мелка, да уха сладка. — см. С мелкой рыбы уха сладка … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Стар пестрец, да уха сладка. — Стар пестрец (рыба, или: стар селезень), да уха сладка. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Из костлявой рыбки уха сладка. — Из костлявой рыбки уха сладка. См. СУЩНОСТЬ НАРУЖНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Всякому свое дитя милее. — Сладка беседа чад своих. Всякому свое дитя милее. См. ДЕТИ РОДИНЫ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
благопитание — сладка, вкусна храна … Църковнославянски речник
Список населённых пунктов Варненской области — … Википедия