Перевод: с французского на русский

с русского на французский

пускай

  • 1 пускай

    разг.

    БФРС > пускай

  • 2 aller

    I непр. vi (ê)
    aller à bicycletteехать на велосипеде
    ••
    il est allé jusqu'à lui dire... — он дошёл до того, что сказал ему...
    2) идти, ехать, лететь, отправляться куда-либо
    aller chez le médecinпойти к врачу
    3) вести, идти куда-либо ( о дороге)
    ce chemin va au villageэта дорога ведёт в деревню
    4) прохаживаться, расхаживать, разъезжать
    aller et venirходить взад и вперёд; быть постоянно в движении; суетиться
    5) шествовать, выступать
    aller gravementважно выступать
    6) курсировать, совершать рейс, пробег
    aller du Havre à Marseilleкурсировать между Гавром и Марселем
    7) переходить из... в..., от... к...; поступать из... в...
    le travail va — работа идёт
    le pouls vaпульс бьётся
    ••
    10) функционировать; работать
    faire allerприводить в действие
    cela me va — это мне подходит, это меня устраивает, это мне с руки
    est-ce que ça va? — так будет хорошо?, так подойдёт?
    12) (à) быть к лицу, идти
    ce chapeau lui va — эта шляпа ей к лицу, ей идёт
    13) (à) доставаться кому-либо, попадать к...
    cet argent alla aux enfantsденьги достались детям
    14) (à) отправляться за чем-либо
    15) (à, jusqu'à) простираться до...; достигать, доходить до...
    l'eau lui va jusqu'aux épaulesвода доходит ему до плеч
    comment allez-vous?, comment cela va-t-il?, comment ça va? — как поживаете?
    ça va comme tu veux? разг. — у тебя всё хорошо?
    aller bien [mal] — хорошо [плохо] себя чувствовать
    ça va clopin-clopant разг. — ни шатко ни валко
    ça va comme un lundi, ça va comme ça peut — (дела идут) так себе
    17) (sur) разг. иметь примерно... лет
    elle allait sur ses soixante-dix ans — ей шёл седьмой десяток
    y aller de ce pasпойти сейчас же, без промедления
    on y va! разг. — 1) пошли! 2) сию минуту ( ответ на зов)
    y aller rondement, y aller de bon cœur, y aller de franc jeu — действовать прямо, открыто
    comme tu y vas? — как это ты так действуешь?, это уж слишком!
    tu peux toujours y aller! — как бы не так!
    tu peux y aller разг. — можешь мне поверить
    y aller de... — 1) делать ставку ( в игре) 2) тратиться; вносить свою долю; участвовать ( в чём-либо)
    y aller de cent francsставить сто франков
    21) в безличных оборотах и оборотах с указательными местоимениями cela, ça
    il y va de... — речь идёт о...; это касается...
    il y va de mon honneurдело идёт о моей чести, тут затронута моя честь
    il n'en va pas de mêmeэто другое дело, это другой случай
    il en va tout autrement de... — совсем иначе обстоит дело с...
    il va de soi, cela va de soi, cela va sans dire — само собой разумеется
    ça va pas (la tête)? разг. — вы что с ума сошли?
    pour un jour, ça va bien — на один день, куда ни шло
    22)
    laisser allerпредоставить идти своим ходом, пустить на самотёк; забросить ( дело)
    va! — да, же; ну и, вот так! ( подчёркивание); пускай, так и быть, куда ни шло! ( допущение); полно!, ну, ну! (утешение, успокоение); смотри у меня ( угроза)
    il n'en saura rien, va! — он же ничего не узнает
    chichiteuse, va! — ну и кривляка!
    ne t'inquiète, va, tout s'arrangera — ну, ну, не волнуйся, всё устроится, образуется
    oh va! si j'attrape! — смотри, попадёшься ты у меня
    va pour... — идёт!; согласен на...; пусть
    vas-y — начинай; давай, нажимай, вали, сыпь
    allez! — начинайте!, вперёд!; спорт время!; разг. послушайте!; смотрите! ( угроза)
    allez-y! — начинайте, нажимайте!
    (et) allez donc — попробуйте...; ну и ну!
    allons! — ну!, ну-ка, ну-же!; перестань!, довольно!, полно!, чего уж!, хорошо!, вот так так!; ну-ну!
    allons-y! — начнём!, поехали!, за дело!
    а) целевое устремление идти, отправляться за...
    aller occuper sa place — пойти занять своё место
    aller demander des renseignements — пойти за справками, пойти разузнать
    aller voir qnсходить к кому-либо, побывать у кого-либо, навестить кого-либо
    aller rejoindre qn — догнать кого-либо, встретиться с кем-либо
    aller chercher dans... разг. — стоить примерно
    aller taper contre qchстукнуться обо что-либо
    в) конструкция présent глагола aller + инфинитив другого глагола выражает в прямой речи будущее время
    il va arriver d'un moment à l'autre — он вот-вот придёт
    il va partir dans un instant — он сейчас уйдёт, уедет
    25) конструкция imparfait глагола aller + инфинитив другого глагола выражает
    je crus qu'il allait me battre — я думал, он побьёт меня
    on m'a dit qu'il allait partir — мне сказали, что он уедет
    б) в других случаях - возможность наступления того, что выражено инфинитивом
    j'allais remplir mon verre — я собирался наполнить свой стакан
    j'allais oublier — я едва не забыл
    26) конструкция impératif глагола aller + инфинитив другого глагола имеет усилительное значение
    n'allez pas... — не вздумайте
    27) конструкция aller + герундий выражает становление, процесс
    le mal allait en empirantболезнь обострилась
    II m
    j'ai pris à l'aller le train du matinтуда я поехал утренним поездом
    2)
    aller (simple)билет в одном направлении; билет только "туда"
    4) тех. ход вперёд

    БФРС > aller

  • 3 va

    interj
    (выражает угрозу, презрение, подбадривание, сочувствие и др.) смотри у меня!; да ну!; пускай!, так и быть!, куда ни шло!; полно!; ладно; ну!
    va pour... — идёт!, согласен на...; пожалуй!
    va donc! — пошёл прочь!, убирайся! (употребляется перед ругательством)

    БФРС > va

  • 4 bas les mains!

    (bas les mains! [или les pattes!] [тж. à bas les pattes])

    Avec une rage froide, Sylvie continua: - Tu vis à mes dépens. C'est bien. C'est bien, mais c'est assez. Mon mari et ma fille sont à moi. Bas les mains! (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия продолжала с холодной яростью: - Ты живешь на мои деньги. Ну, ладно, пускай. Но хватит этого! Мой муж и моя дочь - только мои. От них руки прочь, понятно?

    Deux garçons se détachèrent des autres et s'avancèrent au-devant d'un des couples de jeunes filles. - Bas les pattes, dit celle qui conduisait. - Va cuver ton vin, dit l'autre par-dessus l'épaule de la première. (R. Vailland, Beau Masque.) — Двое юношей отделились от кучки приятелей, стоявших у стойки, и двинулись наперерез танцевавшим двум девушкам. - Убери лапы, - сказала одна. - Пойди проспись, - сказала другая через плечо партнерши.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bas les mains!

  • 5 coup de pied de l'âne

    удар ослиного копыта, низкая месть труса; удар лежачему ≈ пускай ослиные копыта знает ( из басни Лафонтена)

    Mais cette ruée bestiale de la foule autour d'un Allemand tombé d'un premier étage, ce piétinement furieux, ce lynch d'un cadavre, et le gras commerçant qui crache sur le corps criblé de balles (il est écrit que dans aucune victoire il ne manquera le coup de pied de l'âne), cela n'était pas inoffensif. (J.-L. Curtis, Les forêts de la nuit.) — Но этот зверский натиск толпы вокруг тела выпавшего со второго этажа немца, это затаптывание ногами, это линчевание трупа, и этот жирный торговец, плюющий на изрешеченное пулями тело (уж так повелось, что ни одна победа не обходится без удара ослиным копытом) - все это было омерзительно.

    Savez-vous pourquoi les hommes sont si impitoyables au suicide truqué? Ils se vengent, c'est le coup de pied de l'âne au héros vaincu, la huée du supporter au champion malheureux. (J. Gracq, Un beau ténébreux.) — Знаете, почему люди так безжалостны к неудавшимся или мнимым самоубийцам? Они мстят им, награждая предательским ударом низвергнутого героя, подобно болельщику, освистывающему поддерживаемого им, но побежденного чемпиона.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de pied de l'âne

  • 6 qui veut tenir nette sa maison n'y mette femme, prêtre ni pigeon

    prov.
    хочешь держать свой дом в порядке, не пускай в него женщину, попа и голубя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qui veut tenir nette sa maison n'y mette femme, prêtre ni pigeon

  • 7 aller

    1. сущ.
    1) общ. ну, ну и, полно!, пробег, пускай, езда (в определённом направлении), куда ни шло! (допущение), вот так! (подчёркивание), ну! (утешение, успокоение), билет только "туда", смотри у меня (угроза), (в значении междометия) va! же, вести, в безличных оборотах и оборотах с указательными местоимениями cela, фa (il y va de... речь идёт о...; это касается...), в других случаях - возможность наступления того, что выражено инфинитивом (j'allais remplir mon verre я собирался наполнить свой стакан), в косвенной речи - будущее время (je crus qu'il allait me battre я думал, он побьёт меня), с местоимённым наречием y (y aller de c[up ie] pas пойти сейчас же, без промедления), (simple) билет в одном направлении, конструкция aller + герундий выражает становление (aller en augmentant увеличиваться), конструкция impэratif глагола aller + инфинитив другого глагола имеет усилительное значение (allez donc demander извольте-ка попросить), конструкция prэsent глагола aller + инфинитив другого глагола выражает в прямой речи будущее время (nous allons rester ici мы останемся здесь), ходьба
    2. гл.
    1) общ. (s'en) пойти прахом, быть в процессе, выступать, действовать, достигать, ехать, лететь, поживать, протекать, развиваться, разъезжать, расхаживать, совершать рейс, соответствовать, доходить до (...), отправляться за (...), переходить от(...) к (...), отправляться (куда-л.), идти (куда-л.; о дороге), работать (о человеке), передвигаться (тем или иным способом), (à, jusqu'à) простираться до (...), (куда-то) сходить, чувствовать себя, поступать из(...) в (...), жить, идти, курсировать, поступать, прохаживаться, функционировать, шествовать, переходить из(...) в (...), (à) быть к лицу, (à) доставаться (кому-л.) попадать к (...), (à) отправляться за (чем-л.), ходить
    2) разг. (avec qn) водиться, (sur) иметь примерно (...) лет, дружить, спать (с кем-л.), испражняться

    Французско-русский универсальный словарь > aller

  • 8 il faut bien faire et laisser dire

    гл.
    посл. пускай говорят, а ты знай

    своё

    Французско-русский универсальный словарь > il faut bien faire et laisser dire

  • 9 va

    межд.
    общ. (выражает угрозу, презрение, подбадривание, сочувствие и др.) пускай!, куда ни шло!, (выражает угрозу, презрение, подбадривание, сочувствие и др.) да ну!, (выражает угрозу, презрение, подбадривание, сочувствие и др.) ладно, (выражает угрозу, презрение, подбадривание, сочувствие и др.) ну!, (выражает угрозу, презрение, подбадривание, сочувствие и др.) полно!, (выражает угрозу, презрение, подбадривание, сочувствие и др.) смотри у меня!

    Французско-русский универсальный словарь > va

  • 10 laisser

    vt.
    1. (suivi d'un infinitif) v. tableau « Verbes causatifs»; дава́ть ◄даю́, -ёт►/дать* [возмо́жность]; предоставля́ть/предоста́вить [возмо́жность, вре́мя]; разреша́ть/разреши́ть, позволя́ть/позво́лить (permettre); не меша́ть/не по= (ne pas empêcher) + l'impér.; se traduit aussi par пусть + verbe ou avec un changement de construction;

    il ne m'a pas laissé parler — он не дал мне го́ворить;

    laissez-le dire — да́йте ему́ вы́сказаться, ∑ пусть он вы́скажется; je ne l'ai pas laissé reprendre ses esprits — я не дал ему́ опо́мниться; laissez jouer les enfants — разреши́те <да́йте> де́тям поигра́ть; не меша́йте игра́ть де́тям; ∑ пусть де́ти игра́ют; laissez-moi passer! — да́йте <разреши́те> мне пройти́!; пропусти́те [меня́]!; ∑ да́йте я пройду́ fam.; laissez-moi travailler (dormir) — да́йте <не меша́йте> мне рабо́тать (спать); je l'ai laissé partir — я позво́лил ему́ уйти́; я отпусти́л его́; laisser entendre qch. — дать поня́ть <подразумева́ть ipf.> что-л.; je ne laisse entrer personne — я не впуска́ю никого́; ne le laisse pas venir ici — не до́пускай его́ сюда́; il n'a pas laissé voir ses intentions — он не обнару́жил <не вы́казал> свои́х наме́рений; се résultat laisse espérer un succès — э́тот результа́т предвеща́ет успе́х; laissez-moi rire ∑ — мне про́сто смешно́ ║ laisser tomber une assiette — роня́ть/урони́ть таре́лку; le robinet laissait.tomber quelques gouttes ∑ — из кра́на ка́пала вода́; ● je l'ai laissé tomber — я бро́сил его́; laisse tomber ! — плюнь, наплю́й; махни́ на всё руко́й; laissez courir! — бро́сьте!; laissez-moi faire — да́йте мне возмо́жность де́йствовать; попрошу́ вас не вме́шиваться; ∑ я всё сде́лаю сам; vous l'avez laissé faire — вы да́ли ему́ во́лю <вы позво́лили ему́> де́йствовать

    2. (abandonner;
    ne pas prendre) оставля́ть/оста́вить; остава́ться/оста́ться ◄-'ну-► (rester);

    je laisse ce livre sur la table — я оставля́ю э́ту кни́гу на столе́;

    il ne laisse rien traîner — он ничего́ не оставля́ет в беспоря́дке; laisser les enfants chez grand-mère (une valise à la consigne) — оста́вить дете́й у ба́бушки (чемода́н в ка́мере хране́ния); laisser un blanc — оставля́ть ∫ пусто́е ме́сто <пробе́л>; laisser un jardin à l'abandon — оставля́ть сад в забро́шенном состоя́нии; забра́сывать/забро́сить сад; laisser en plan — оставля́ть; броса́ть/бро́сить; не конча́ть/не ко́нчить; laissez toute espérance — оста́вьте вся́кую наде́жду; il a laissé une fortune considérable — он оста́вил соли́дное состоя́ние; laisser par testament — оста́вить по завеща́нию, завеща́ть ipf. et pf.; il a laissé sa carte de visite — он оста́вил свою́ визи́тную ка́рточку; il n'a pas laissé de pourboire — он не оста́вил < не дал> ничего́ на чай; il a laissé un souvenir ineffaçable — он оста́вил неизглади́м|ое впечатле́ние [о себе́] <-ую па́мять>; laisser une profonde impression — оста́вить глубо́кое впечатле́ние ║ il laisse une veuve et deux enfants ∑ — по́сле него́ оста́лась вдова́ с двумя́ детьми́; il laisse un nom respecté — по́сле него́ оста́лось до́брое и́мя; cela laisse mauvais goût à la bouche — от э́того остаётся неприя́тный вкус во рту ║ vous laissez la première rue à droite — вы пройдёте пе́рвую у́лицу напра́во

    (oublier) забыва́ть/забы́ть;

    j'ai laissé mes gants dans l'autobus — я забы́л <оста́вил> перча́тки в авто́бусе

    (donner) дава́ть, предоставля́ть;

    laissez lui le temps de réfléchir — да́йте ему́ вре́мя ∫ на размышле́ние <поду́мать>;

    laisser sa chance à qn. — предоста́вить кому́-л. шанс; il ne m'a pas laissé le choix — он не дал мне возмо́жности выбира́ть

    (céder) уступа́ть/уступи́ть;

    je vous le laisse pour 10 francs — я уступа́ю вам э́то за де́сять фра́нков

    (avec un adj. attribut):

    laissez-moi tranquille — оста́вьте меня́ в поко́е;

    j'ai laissé la porte ouverte — я оста́вил дверь откры́той; ● il m'a laissé libre d'agir (le champ libre) — он мне предоста́вил свобо́ду де́йствий; cela me laisse froid ∑ — мне от э́того ни жа́рко, ни хо́лодно; мне э́то безразли́чно; c'est à prendre ou à laisser — торгова́ться не́чего; ли́бо да, ли́бо нет; хоти́те — бери́те, хоти́те — нет; одно́ из двух; il y laissera sa peau — он там поги́бнет; он сло́жит там го́лову; il va — у laisser des plumes ∑ — ему́ доста́нется; laisser la vie sauve à qn. — сохраня́ть/сохрани́ть кому́-л. жизнь; щади́ть/по=; il est tard, je vous laisse — уже́ по́здно, ∫ я проща́юсь с ва́ми <я ухожу́>; je vous laisse le soin de le prévenir — позабо́тьтесь о том, что́бы предупреди́ть его́;

    laisser à + inf:

    laisser à désirer — оставля́ть жела́ть лу́чшего;

    cela laisser e à penser — э́то наво́дит на размышле́ния; je vous laisse à penser combien nous fûmes heureux! — поду́майте [о том], как мы бы́ли сча́стливы!;

    ne pas laisser de не перестава́ть ipf., всё ещё [быть];

    cela ne laisse pas de me préoccuper — э́то! ∫ всё ещё волну́ет <не перестаёт волнова́ть> меня́;

    malgré sa conduite, il ne laisse pas de me plaire — несмотря́ на его́ поведе́ние, он мне всё-та́ки нра́вится

    vpr.
    - se laisser

    Dictionnaire français-russe de type actif > laisser

  • 11 Heller in Pink Tights

       1960 - США (100 мин)
         Произв. PAR (Карло Понти, Марчелло Джирози)
         Реж. ДЖОРДЖ КЬЮКОР
         Сцен. Дадли Николз, Уолтер Бёрнстин по романе Луи Л'Амура «Вооруженная чертовка» (Heller with a Gun)
         Опер. Херолд Липстин (Technicolor)
         Муз. Даниил Амфитеатров
         Хореогр. Вэл Рэйсет
         В ролях София Лорен (Анжела Россини), Энтони Куинн (Том Хили), Маргарет О'Брайен (Делла Саутби), Стив Форрест (Клинт Мэбри), Рамон Новарро (Делеон), Эйлин Хекарт (Лорна Хэтауэй), Эдмунд Лоу (Манфред Монтегю, он же Док), Джордж Мэттьюз (Сэм Пирс), Эдвард Биннз (шериф Макклейн).
       Во времена Уайатта Эрпа и Джесси Джеймса бродячая театральная труппа путешествует по Дикому Западу. Иногда артистам случается перебираться из одного штата в другой в большой спешке; виной тому крупные долги, которые оставляет повсюду главная звезда труппы Анжела. Двое мужчин добиваются ее милостей - директор труппы и профессиональный убийца, которому довелось спасти актеров от индейцев. В конце концов, удача улыбнется директору театра, пускай он даже старше Анжелы.
        Это единственный вестерн в карьере Кьюкора; и он подчеркивает даже не столько эклектичность режиссера, сколько его верность самому себе. Здесь, в частности, можно обнаружить теплое отношение к актерам и к превратностям их судьбы, а также метания женщины, раздираемой между несколькими образами жизни и несколькими партнерами. Сценарий, увы, довольно беден, местами даже беспомощен, и содержательность фильма следует искать в изображении, особенно в красках, в необыкновенно богатой и красивой цветовой палитре. Кьюкор позволяет себе роскошь снять самый красивый цветной эпизод в своей карьере, иллюстрируя главную тему вестерна как такового, а именно - насилие; когда он показывает, как индейцы поджигают утлый скарб и повозки, брошенные актерами. Впрочем, от начала и до конца фильма насилие воспринимается совершенно всерьез и описывается без прикрас. Это напоминает нам, что во всех своих комедиях, столь непохожих друг на друга по интонации, Кьюкор всегда культивировал определенную форму реализма. Чистый бурлеск или сновидческие фантазии не являются частью его вселенной - даже в таком незначительном фильме, как этот, хотя они тут напрашивались.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Heller in Pink Tights

  • 12 One Flew Over the Cuckoo's Nest

       1975 – США (134 мин)
         Произв. United Artists, Fantasy (Сол Зэнц, Майкл Даглас)
         Реж. МИЛОШ ФОРМАН
         Сцен. Лоренс Хобен, Бо Голдмен по театральной инсценировке Дэйла Вассермена одноименного романа Кена Кизи
         Опер. Хаскелл Уэкслер (DeLuxe)
         Муз. Джек Ницше
         В ролях Джек Николсон (Рэндел П. Макмёрфи), Луиз Флетчер (сестра Гнусен), Дин Брукс (д-р Спайви), Уилл Сэмпсон (вождь Бромден, индеец), Уильям Дуэлл (Сефелт), Дэнни Де Вито (Мартини), Брэд Дуриф (Билли Биббит), Уильям Редфилд (Хардинг), Сидни Лэссик (Чесвик), Винсент Скиавелли (Фредриксон), Кристофер Ллойд (Табер), Мария Смолл (Кэнди), Луиза Мориц (Роуз).
       Рэндела П. Макмёрфи из исправительного заведения, куда он попал за нападения на людей, направляют в психиатрическую лечебницу: врачи должны установить, действительно ли он безумен или симулирует сумасшествие, чтобы уклониться от обязательных работ. Его жизненная сила, дерзость и инстинкты абсолютно здорового мужчины сеют в учреждении настоящий хаос. С 1-х же дней Макмёрфи вызывает ненависть у старшей медсестры Гнусен, любыми способами поддерживающей абсолютную власть над больными. Макмёрфи напрасно просит персонал внести изменения в режим, чтобы пациенты смогли посмотреть телевизионную трансляцию Кубка мира по бейсболу. Однажды Макмёрфи вывозит своих товарищей на рыбалку – на угнанной по случаю яхте. Вернувшись, он ошарашен известием о том, что врачи имеют право держать его в лечебнице дольше установленного срока наказания; то есть ровно столько, сколько захотят. С не меньшим удивлением он узнает и о том, что многие пациенты попали сюда не по принуждению, а добровольно.
       Мелкая ссора из-за сигарет в общей палате перерастает в масштабную потасовку. Макмёрфи вместе с другим пациентом, глухонемым индейцем, переводят в отделение для буйных. Там Макмёрфи случайно узнает, что индеец, могучий, как богатырь, и огромный, как скала, прекрасно слышит и может говорить. Тот факт, что этому человеку удается так долго дурачить окружающих, приводит Макмёрфи в безудержную радость. Он безропотно сносит несколько сеансов электрошока.
       Однажды ночью при соучастии чернокожего охранника Макмёрфи проводит в общую палату 2 девиц с большим запасом выпивки. На всеобщей попойке, которой Макмёрфи хочет отметить свой побег, закомплексованный заика Билли Биббит впервые в жизни занимается любовью с девушкой. Макмёрфи напивается и забывает уйти; наутро его находят на полу вместе с другими пациентами. Сестра Гнусен выговаривает Билли за его поведение и угрожает рассказать обо всем его матери, тем самым толкая молодого человека на самоубийство: он вскрывает себе вены. В ярости Макмёрфи пытается задушить медсестpy. Его отправляют на жесткий курс лечения, после которого он превращается в «овощ». Индеец, которого Макмёрфи своим примером вдохновил на побег, хочет забрать его с собой. Но, видя его состояние, он предпочитает задушить его подушкой, а затем прыгает в окно и идет в Канаду, навстречу свободе.
         С 1963 по 1967 г. Милош Форман снял в родной стране несколько фильмов – среднеметражку Конкурс, Konkurs, 1963; Черный Петр, Cerný Petr, 1964; Любовные похождения блондинки, Lásky jedné plavovlásky, 1965, – отличающиеся шутливой, по-молодому бодрой и по-новому свободной тональностью, тесно связанной с т. н. Пражской весной. Эта серия фильмов весьма показательно завершается едкой и мрачной, лишь обманчиво комедийной картиной Гори, моя барышня, Horí, má panenko, 1967. Американский период Формана открывается изобретательным и блестящим фильмом, с большой социальной остротой описывающим американскую буржуазию (Отрыв, Taking Off, 1971). В основу фильма было положено существование выдуманной, но очень правдоподобной «Ассоциации родителей, разыскивающих собственных детей». Эта картина обозначила переход Формана к новому стилю, с которым он снискал огромный успех во всем мире (Над кукушкиным гнездом; Волосы, Hair, 1979; Амадей, Amadeus, 1984).
       Каждый раз Форман берет за основу богатый материал, зарекомендовавший себя на театральной сцене или в литературе, и ловко адаптирует его для кино, делая его еще ярче и популярнее. Достоинства Формана-экранизатора позволяют говорить о том, что его режиссура вдыхает новую жизнь в обрабатываемый материал. (В случае с Волосами – мюзиклом, ставшим символом для целого поколения, – материал первоисточника рассматривается под новым углом, подвергается широкому и глубокому переосмыслению.) Основные качества Формана: невероятная энергия, с которой он задает новый ритм экранизируемому произведению, стремление перенести действие в реальное географическое пространство первоисточника (театры Австрии и Центральной Европы в Амадее, больница г. Салем, штат Орегон, в Над кукушкиным гнездом) и особенный дар в подборе актеров и работе с ними. Джек Николсон играет в этом фильме свою лучшую роль. Все окружающие его персонажи ярки и выразительны: в особенности те, роли которых исполняют Дэнни Де Вито, ставший знаменитым лишь 10 лет спустя, и Брэд Дуриф, снявшийся позднее в главной роли в фильме Хьюстона Мудрая кровь, Wise Blood, 1979.
       Стоит упомянуть, что в бестселлере Кена Кизи сюжет изложен, словно в галлюцинаторном бреду: от 1-го лица, с точки зрения индейца, прошедшего через 200 сеансов электрошоковой терапии. В сценической переработке Дэйла Вассермена, на которую опирается фильм (хотя это не указано в титрах), содержание романа приобрело большую ясность и форму универсальной аллегории. Формана в фильме интересует прежде всего титаническая, грандиозная, но при этом комичная борьба между человеком, в разумной степени здоровым и в разумной степени безумным, и чудовищной системой в лице холодной и ужасающей сестры Гнусен, всегда уверенной в своей абсолютной правоте. Она – сторонник всеобщей уравниловки, репрессий, злобного и беспощадного порядка, порождающего рабов и диктаторов. Для человека эта борьба изначально обречена на поражение – если он действует в одиночку; но, распространяясь, подобно заразе, она приносит плоды. Дружба с Макмёрфи могла бы стать лучшим лекарством для пациентов больницы, пускай она бессильна их изменить.
       Картина замечательна тем, что в ней нет назидательности, наставлений и пафоса: ее сила исходит от самой атмосферы мест, поворотов сюжета, интонационных перепадов и драгоценной яркости характеров. Хотя Над кукушкиным гнездом нельзя назвать ни совершенно оригинальной, ни очень личной для автора картиной (впрочем, как и Волосы, и Амадея), это не умаляет ее значения как абсолютного шедевра американского кинематографа 70-х гг. (каковых в этот период насчитывается довольно мало).
       N.B. Фильм получил 5 основных «Оскаров» (за лучшие фильм, режиссуру, сценарий, главные мужскую и женскую роли) – впервые со времен Это случилось однажды ночью, It Happened One Night. Пьеса, поставленная на Бродвее в 1963 г. с Кёрком Дагласом в главной роли, имела лишь относительный успех. Слава пришла к ней за пределами Бродвея, в 1973 г. (главную роль исполнял уже Уильям Девэйн). Кёрк Даглас давно хотел перенести пьесу на экран и подтолкнул своего сына Майкла продюсировать фильм.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > One Flew Over the Cuckoo's Nest

См. также в других словарях:

  • ПУСКАЙ — ПУСКАЙ, частица и союз (разг.). То же, что пусть. П. играет музыка. П. ошибётся, его поправят. Я. не прав, п. так. Тебя обманывают. П. • Пускай его (её, их) (разг.) то же, что пусть его (её, их). Пускай бы, союз и частица то же, что пусть бы (в 1 …   Толковый словарь Ожегова

  • ПУСКАЙ — ПУСКАЙ. 1. повел. от пускать. Пускай мотор! 2. То же, что пусть. Пускай будет по вашему. Пускай подаст заявление. «Пускай слыву я старовером, мне все равно, я даже рад.» Лермонтов. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • пускай — пес с ним, пущай, пусть, пусть себе на здоровье, пусть его, черт с ним, пусть себе, нехай, хрен с ним Словарь русских синонимов. пускай см. пусть Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова …   Словарь синонимов

  • пускай бы — См …   Словарь синонимов

  • Пускай бы — ПУСКАЙ, частица и союз (разг.). То же, что пусть. П. играет музыка. П. ошибётся, его поправят. Я. не прав, п. так. Тебя обманывают. Ч П. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Пускай... но — ПУСКАЙ, частица и союз (разг.). То же, что пусть. П. играет музыка. П. ошибётся, его поправят. Я. не прав, п. так. Тебя обманывают. Ч П. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • пускай — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • пускай — частица и союз. Разг. = Пусть (1 2 зн.). Пускай послужит в армии да пороху понюхает. Пускай себе говорит, не перебивай. Пускай умён, но добр ли? …   Энциклопедический словарь

  • пускай — частица и союз.; разг. = пусть 1), 2) Пускай послужит в армии да пороху понюхает. Пускай себе говорит, не перебивай. Пускай умён, но добр ли? …   Словарь многих выражений

  • пускай бы — пу/скай бы, частица, разг. Пускай бы мама скорее выздоровела …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • Пускай умру на месте этом И разразит меня Господь — Пускай умру на мѣстѣ этомъ И разразитъ меня Господь. Ср. «Съ мѣста не встать!» (клятва.) Ср. Пускай лишусь жены, дѣтей, Оставленъ буду цѣлымъ свѣтомъ, Пускай умру на мѣстѣ этомъ И разразить меня Господь. Грибоѣдовъ. Горе отъ ума. 4, 4. Репетиловъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»