Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

мое

  • 1 мой,мое

    Универсальный русско-немецкий словарь > мой,мое

  • 2 это не мое дело

    Универсальный русско-немецкий словарь > это не мое дело

  • 3 самый

    1) (при словах "тот", "этот")

    тот са́мый — dersélbe, der gléiche

    э́то са́мое — ébendasselbe

    2) (прямо, как раз) únmittelbar, dirékt; geráde, ganz

    в са́мое у́хо — dirékt [geráde] ins Ohr

    в тот же са́мый час — zur sélben Stúnde

    у са́мого ле́са — dicht am Wálde

    с са́мого нача́ла — ganz von Ánfang, von Ánfang an

    в са́мом нача́ле — gleich [ganz] am Ánfang

    в са́мом конце́ — ganz am Énde

    до са́мого конца́ — bis ganz zulétzt

    на са́мом верху́ — ganz óben, zuóberst

    в са́мом низу́ — ganz únten, zuúnterst

    са́мый факт — alléin die Tátsache, die Tátsache an sich

    са́мый си́льный — der (áller)stärkste

    са́мое подходя́щее вре́мя — der günstigste Zéitpunkt

    э́тот перево́д са́мый лу́чший — díese Übersétzung ist die béste

    са́мое по́зднее — spätestens

    са́мое бо́льшее — höchstens

    ••

    в са́мом де́ле — in der Tat, tátsächlich, wírklich

    са́мое гла́вное — (die) Háuptsache, das Wíchtigste

    Новый русско-немецкий словарь > самый

  • 4 любимый

    Líeblings...; излюбленный, популярный belíebt

    люби́мое де́ло [заня́тие] — die Líeblingsbeschäftigung

    моя́ люби́мая кни́га — mein Líeblingsbuch

    его́ люби́мое блю́до — sein Líeblingsgericht [sein Leíbgericht]

    Пу́шкин - мой люби́мый поэ́т. — Púschkin ist mein Líeblingsdichter.

    Мла́дший сын был её люби́мым ребёнком. — Der jüngere Sohn war ihr Líeblingskind.

    Э́то люби́мое ме́сто о́тдыха москвиче́й. — Das ist ein belíebtes Áusflugsziel der Móskauer.

    Русско-немецкий учебный словарь > любимый

  • 5 власть

    ж
    1) полит. Macht f; Gewált f

    госуда́рственная власть — Stáatsmacht f, Stáatsgewalt f

    верхо́вная власть — óberste Gewált

    законода́тельная власть — gesétzgebende Gewált

    исполни́тельная власть — exekutíve [-və] Gewált

    ме́стные о́рганы власти — örtliche Máchtorgane

    прийти́ к власти — an die Macht kómmen (непр.) vi (s)

    захвати́ть власть — die Macht ergréifen (непр.)

    находи́ться у власти — an der Macht sein

    лиши́ть власти — entmáchten vt

    под властью кого́-либо, чего́-либо — únter der Gewált von..., behérrscht von...

    э́то в мое́й власти — es liegt in méiner Macht (+ Inf. с zu)

    не в мое́й власти реша́ть э́тот вопро́с — es liegt nicht in méiner Macht, díese Fráge zu entschéiden

    власть над сами́м собо́й — Sélbstbeherrschung f

    3) чаще во мн. ч. власти (лица, облечённые властью, начальство) Behörden f pl

    тамо́женные власти — Zóllbehörden f pl

    ме́стные власти — die lokálen Behörden

    ••

    превыше́ние власти — Máchtüberschreitung f

    во власти предрассу́дков — im Bann der Vórurteile

    Новый русско-немецкий словарь > власть

  • 6 блюдо

    1) кушанье das Gerícht (e)s, e

    мясно́е блю́до — ein Fléischgericht

    незнако́мое, но́вое блю́до — ein Únbekanntes, néues Gerícht

    блю́до из овоще́й — ein Gemüsegericht

    пригото́вить, пода́ть, заказа́ть како́е л. блю́до — ein Gerícht zúbereiten, áuftragen [servíeren], bestéllen

    Э́то его́ люби́мое блю́до. — Das ist sein Líeblingsgericht [sein Léibgericht].

    2) в составе обеда и др. der Gang (e)s, Gänge

    обе́д из трёх блю́до — ein Míttagessen aus drei Gängen

    3) тарелка для пирога der Kúchenteller s, =; плоское die Plátte =, n

    краси́вое фарфо́ровое блю́до — ein schöner Porzellánteller [éine schöne Porzellánplatte]

    Мя́со по́дали на блю́де. — Das Fleisch wúrde auf éiner Plátte servíert.

    Русско-немецкий учебный словарь > блюдо

  • 7 желание

    1) der Wunsch -es, Wünsche

    си́льное, горя́чее, скро́мное жела́ние — ein stárker, héißer, beschéidener Wunsch

    Э́то моё са́мое большо́е, са́мое заве́тное жела́ние. — Das ist mein größter, séhnlichster Wunsch.

    Его́ жела́ние учи́ться, стать врачо́м осуществи́лось. — Sein Wunsch zu studíeren, Arzt zu wérden, ging in Erfüllung.

    У него́ всегда́ бы́ло жела́ние изуча́ть иностра́нные языки́. — Er hátte ímmer den Wunsch, Frémdsprachen zu lérnen.

    Он вы́разил жела́ние познако́миться с ни́ми побли́же. — Er äußerte den Wunsch, sie näher kénnen zu lernen.

    Он выполня́ет все её жела́ния. — Er erfüllt álle íhre Wünsche.

    Он сде́лал э́то по со́бственному жела́нию. — Er tat das auf éigenen Wunsch.

    2) внутренняя потребность, настроение die Lust =, тк. ед. ч.

    У меня́ нет жела́ния встреча́ться с ним. — Ich hábe kéine Lust, mich mit ihm zu tréffen.

    У меня́ пропа́ло вся́кое жела́ние чита́ть да́льше э́ту кни́гу. — Mir vergíng álle [die] Lust, díeses Buch wéiter zu lésen.

    Он де́лает э́то безо вся́кого жела́ния. — Er macht das óhne jéde [óhne die geríngste] Lust.

    Он сказа́л э́то из жела́ния повесели́ть всех. — Er ságte das mit der Ábsicht, álle zu unterhálten.

    При всём жела́нии я не могу́ вам помо́чь. — Ich kann íhnen beim bésten Wíllen nicht hélfen.

    Русско-немецкий учебный словарь > желание

  • 8 знакомый

    I прилагат.
    1) известный bekánnt кому л. D; о чём л. очень хорошо известном, близком сердцу vertráut кому л. D; переводится тж. глаголом kénnen kánnte, hat gekánnt с изменением струк-туры предложения: кому-л. N

    знако́мое лицо́ — ein bekánntes Gesícht

    хорошо́ знако́мая мело́дия — éine gut bekánnte [vertráute] Melodíe

    узна́ть знако́мый по́черк — éine bekánnte Hándschrift erkénnen

    Там бы́ло мно́го знако́мых (мне) студе́нтов. — Dort wáren víele Studénten, die ich kénne [die mir bekánnt sind].

    Э́то хорошо́ знако́мое всем стихотворе́ние. — Díeses Gedícht kénnen alle.

    2) в знач. сказ. знако́м ist bekánnt с кем / чем л. mit D D; хорошо, понятен и близок тж. ist vertráut с чем л. mit D D; переводится тж. глаголом kénnen , при подлежащем во мн. ч. sich kénnen с изменением структуры предложения

    Я с ним давно́ знако́мый. — Ich bin mit ihm seit lángem bekánnt. / Ich kénne ihn seit lángem.

    Э́та у́лица мне хорошо́ знако́ма́. — Ich kénne díese Stráße gut. / Díese Stráße ist mir gut bekánnt.

    Мы с ним бли́зко знако́мы. — Wir sind míteinander gut bekánnt. / Wir kénnen uns gut.

    Вы знако́мы с профе́ссором Шу́льцем? — Kénnen Sie Proféssor Schulz?

    Он хорошо́ знако́мый с э́той пробле́мой. — Er ist mit díesem Problém vertráut [gut bekánnt].

    II в знач. существ.
    der Bekánnte; знако́мая die Bekánnte грам. формы см. родственник и родственница

    хоро́ший, бли́зкий, случа́йный знако́мый — ein gúter, náher, zúfälliger Bekánnter

    встре́тить на у́лице ста́рую знако́мую — éine álte Bekánnte auf der Stráße tréffen

    пригласи́ть в го́сти знако́мых — Bekánnte zu sich éinladen

    Э́то мой знако́мый. — Das ist ein Bekánnter von mir. / Das ist mein Bekánnter.

    У нас есть о́бщие знако́мые. — Wir háben geméinsame Bekánnte.

    У меня́ мно́го знако́мых в университе́те. — Ich hábe víele Bekánnte an der Universität.

    Русско-немецкий учебный словарь > знакомый

  • 9 самый

    1) именно, как раз тот, этот самый geráde díeser díese, díeses, díese, ében díeser , geráde dér díe, dás, díe, ében dér; один и тот же, тот же самый dersélbe diesélbe, dassélbe, diesélben

    Тебе́ ну́жен э́тот журна́л? - Да, э́тот са́мый. — Brauchst du díese Zéitschrift? - Ja, geráde [ében] díese.

    Э́то тот са́мый студе́нт, о кото́ром я тебе́ расска́зывал. — Das ist geráde [ében] dér [díeser] Studént, von dém ich dir erzählt hábe.

    Вы́яснилось, что э́то был тот же са́мый студе́нт. — Es stéllte sich heráus, dass es dersélbe Studént war.

    Э́то та же са́мая фотогра́фия, то́лько друго́й величины́. — Das ist dásselbe [geráde, ében díeses] Fóto, nur in éiner ánderen Größe.

    В (э́)том са́мом до́ме жил поэ́т. — Geráde [ében] in díesem Haus hat der Díchter gewóhnt.

    Мы по-пре́жнему живём в (э́)том же са́мом до́ме. — Wir wóhnen nach wie vor in demsélben Haus.

    2) в словосочетан. типа: в самом начале, в самом конце, на самом верху и др. ganz (не измен.)

    на са́мом верху́ — ganz óben

    в са́мом низу́ — ganz únten

    в са́мом нача́ле расска́за — ganz am Ánfang der Erzählung

    в са́мом конце́ ме́сяца, расска́за — ganz am Énde des Mónats, der Erzählung

    3) при указании, что что-л. рядом, в непосредственной близости с чем-л. dirékt (не измен.)

    Дом стои́т у са́мой реки́. — Das Haus steht dirékt am Fluss.

    Маши́на останови́лась у са́мого подъе́зда [пе́ред са́мым подъе́здом]. — Das Áuto hielt dirékt vor dem Háuseingang.

    4) в словосочетаниях типа: с самого утра, до самого вечера обыкн. не переводится

    Мы рабо́тали до са́мого ве́чера. — Wir háben bis zum Ábend geárbeitet.

    До са́мого отъе́зда мы ничего́ об э́том не зна́ли. — Wir háben bis zur Ábreise nichts davón gewússt.

    Дождь идёт с са́мого утра́. — Es régnet seit dem Mórgen.

    Он с са́мого нача́ла был про́тив. — Er war von Ánfang án dagégen.

    5) в составе превосход. степени прилагат. - переводится соответств. прилагат. в превосход. степени

    са́мый си́льный спортсме́н — der stärkste Spórtler

    са́мая больша́я ко́мната — das größte Zímmer

    са́мые лу́чшие результа́ты — die bésten Léistungen

    Она́ са́мая краси́вая. — Sie ist die schönste [am schönsten].

    Э́та доро́га са́мая коро́ткая. — Díeser Weg ist der kürzeste [am kürzesten].

    Я ещё не сказа́л са́мого гла́вного. — Das Wíchtigste hábe ich noch nicht geságt.

    са́мое гла́вное — die Háuptsache

    са́мое гла́вное, что все здоро́вы. — Die Háuptsache ist, dass álle gesúnd sind. / Háuptsache, álle sind gesúnd.

    Русско-немецкий учебный словарь > самый

  • 10 средство

    1) способ das Míttel -s, =

    Э́то еди́нственное, са́мое надёжное, са́мое просто́е сре́дство для достиже́ния на́шей це́ли. — Das ist das éinzige, das sícherste, das éinfachste Míttel, um únser Ziel zu erréichen.

    Он испо́льзовал все сре́дства (для того), что́бы... — Er ließ kein Míttel únversucht, um...

    2) лекарственное, моющее и др. das Míttel

    эффекти́вное, испы́танное, безвре́дное сре́дство — ein wírksames, bewährtes, únschädliches Míttel

    сре́дство для ухо́да за ко́жей — ein Míttel für die Háutpflege

    сре́дство для мытья́ посу́ды — ein Geschírrspülmittel

    сре́дство от на́сморка, от ожо́гов, от комаро́в — ein Míttel gégen Schnúpfen, gégen Brándwun-den, gégen Mücken

    принима́ть, применя́ть, употребля́ть како́е-л. сре́дство — ein Míttel éinnehmen, ánwenden, gebráuchen

    по́льзоваться каки́м-л. сре́дством — ein Míttel benútzen

    Э́то сре́дство хорошо́ помога́ет, хорошо́ де́йствует. — Díeses Míttel hilft gut, wirkt gut.

    3) мн. ч. сре́дства деньги die Míttel мн. ч.

    де́нежные сре́дства — Géldmittel

    больши́е госуда́рственные сре́дства — gróße stáatliche Míttel

    сре́дства на строи́тельство, на медици́нское обслу́живание — Míttel für den Bau, für die medizínische Versórgung

    вы́делить, получи́ть, израсхо́довать сре́дства на что-л. — Míttel für etw. beréitstellen, erhálten, áusgeben

    Э́ти сре́дства иду́т на шко́льное образова́ние. — Díese Míttel wérden für die Schúlbildung verwéndet.

    Э́то нам не по сре́дствам. — Das geht über únsere Míttel [Funánzen].

    4) обыкн. мн. ч. сре́дства технические die Míttel мн. ч.

    испо́льзовать, применя́ть совреме́нные техни́ческие сре́дства обуче́ния — modérne téchnische Únterrichtsmittel benútzen [verwénden]

    Русско-немецкий учебный словарь > средство

  • 11 сторона

    1) боковой край, поверхность чего-л., тж. перен. die Séite =, -n

    пра́вая, противополо́жная сторона́ у́лицы — die réchte, die gegenüberliegende Stráßenseite

    лицева́я [пра́вая] сторона́ (тка́ни) — die réchte Séite (des Stóffes)

    сто́роны треуго́льника — die Séiten des Dréiecks

    си́льные и сла́бые сто́роны докла́да — stárke und schwáche Séiten des Beríchts

    отодви́нуть кре́сло в сто́рону — den Séssel zur Séite rücken

    отойти́ в сто́рону — zur Séite tréten

    вы́мыть окно́ с обе́их сторо́н — die (Fénster)Schéibe von béiden Séiten pútzen

    осмотре́ть что-л. со всех сторо́н — etw. von állen Séiten betráchten

    рассма́тривать како́й-л. вопро́с с ра́зных сторо́н — éine Fráge von verschíedenen Séiten betráchten

    ро́дственники со стороны́ ма́тери — Verwándte mütterlicherseits [von mütterlicher Séite]

    Де́ти разбежа́лись во все сто́роны. — Die Kínder ránnten nach állen Séiten.

    Он перешёл на другу́ю сто́рону (у́лицы). — Er ging auf die ándere Stráßenseite.

    Дере́вня на то́й стороне́ [по ту сто́рону] реки́. — Das Dorf ist auf der ánderen Séite des Flússes [jénseits des Flússes].

    По обеи́м сторона́м доро́ги расту́т дере́вья. — Auf béiden Séiten des Wéges stéhen Bäume.

    Он с любопы́тством смотре́л по сторона́м. — Er sah sich néugierig nach állen Séiten úm.

    Лю́ди приходи́ли со всех сторо́н. — Die Léute kámen von állen Séiten.

    Мы его́ зна́ем то́лько с хоро́шей стороны́. — Wir kénnen ihn nur von der [von séiner] gúten Séite.

    2) о месте на некотором удалении, тж. перен. в стороне́ ábseits от чего-л. von D; в сто́рону beiséite

    Дом нахо́дится в стороне́ от доро́ги. — Das Haus liegt ábseits vom Weg.

    Он де́ржится в стороне́. — Er hält sich ábseits.

    Он отозва́л, отвёл меня́ в сто́рону. — Er rief, nahm mich beiséite.

    3) направление die Ríchtung =, -en

    пойти́ в другу́ю, в противополо́жную сто́рону — in éine ándere, in die entgégengesetzte Ríchtung géhen

    В каку́ю сто́рону ты идёшь? / Тебе́ в каку́ю сто́рону? — (In) Wélche Ríchtung gehst du?

    Он пое́хал в сто́рону вокза́ла. — Er fuhr (in) Ríchtung Báhnhof.

    С како́й стороны́ ве́тер? — Aus wélcher Ríchtung kommt der Wind?

    4) в споре, переговорах die Séite

    привле́чь кого́-л. на свою́ сто́рону — jmdn. auf séine Séite zíehen

    Он (стои́т) на на́шей стороне́. — Er ist [steht] auf únserer Séite.

    Он перешёл на на́шу сто́рону. — Er ging auf únsere Séite über.

    5) с мое́й стороны́ von mir, méinerseits; с твое́й стороны́ von dir, déinerseits; я со свое́й стороны́ ich méinerseits; ты со свое́й стороны́ du déinerseits

    Э́то бы́ло оши́бкой с мое́й стороны́. — Das war ein Féhler von mir [méinerseits].

    Вам ну́жно и со свое́й стороны́ что́-нибудь предприня́ть. — Sie müssen auch Íhrerseits étwas unternéhmen.

    Он со свое́й стороны́ ничего́ не име́ет про́тив. — Er séinerseits hat nichts dagégen. / Er hat séinerseits nichts dagégen.

    С одно́й стороны́, я с тобо́й согла́сен, с друго́й стороны́, он то́же прав. — Éinerseits bin ich mit déiner Méinung éinverstanden, ánderseits hat er auch Recht.

    Русско-немецкий учебный словарь > сторона

  • 12 блюдо

    блю́дечко n (pl. -чки, -чек) Untertasse f; Schälchen; fig. блю́до n Schüssel f, Platte f; Gericht; Gang m; fig. ладонь
    * * *
    блю́д|о
    <>
    ср
    1. (ку́шанье) Speise f, Gericht nt, Gang m
    люби́мое блю́до Leibgericht nt
    2. (посу́да) Schüssel f
    * * *
    n
    1) gener. Essen, Plätte (напр., для жаркого), Schüssel, Tafelaufsatz (в центре обеденного стола), Gang (в смысле очерёдности), Kabarett (с отделениями для различных кушаний, часто вращающееся), Platte, Gericht
    2) book. Speise
    4) S.-Germ. Schale

    Универсальный русско-немецкий словарь > блюдо

  • 13 большой

    (44; велик, ­ика) groß, Groß-; erwachsen; Geld: viel; Frist: lang; Gefühl: stark; Freund: gut; Gruß: herzlich; Spiel: hoch; Sp. Leistungs-; Geogr. Land-; большой палец m Daumen
    * * *
    большо́й (вели́к, -и́ка́) groß, Groß-; erwachsen; Geld: viel; Frist: lang; Gefühl: stark; Freund: gut; Gruß: herzlich; Spiel: hoch; SP Leistungs-; GEOGR Land-;
    большо́й па́лец m Daumen
    * * *
    больш|о́й
    <-а́я, -о́е>
    1. (⇔ ма́ленький) groß
    бо́льшей ча́стью meistens
    са́мое бо́льшее höchstens
    2. (выдаю́щийся) bedeutend
    3. (взро́слый) erwachsen
    * * *
    adj
    1) gener. (довольно) beachtlich, flächig, grändig, hoch, hoch (больших размеров), kräftig, reich, schwer, umfangreich, umfänglich, groß
    2) colloq. bös, böse, elend, gelinde (б. ч. об эмоциях), granätig, mächtig, ordentlich, stakelig, stakig, staksig
    3) dial. michel
    4) obs. bas, baß
    6) construct. großräumig, weit
    7) artil. Groß-
    8) nor.germ. bannig

    Универсальный русско-немецкий словарь > большой

  • 14 букашка

    f (33; ­шек) Käferchen n
    * * *
    бука́шка f (- шек) Käferchen n
    * * *
    бука́шк|а
    <>
    ж
    1. (насеко́мое) Käferchen nt
    2. разг (незначи́тельный челове́к) Niemand m
    жа́лкая бука́шка armseliger Mensch m
    * * *
    n
    zool. Käferchen, kleines Insekt

    Универсальный русско-немецкий словарь > букашка

  • 15 ведомый

    ве́домый1 bekannt
    ведо́мый2 TECH angetrieben; Lauf-; FLGW gelenkt
    * * *
    ве́дом|ый1
    <-ая, -ое; -, -а, -о>
    прил bekannt
    ему́ не ве́дом страх er kennt keine Angst
    ведо́м|ый2
    <-ая, -ое; -, -а, -о>
    1. (иду́щий сле́дом) geführt
    ведо́мый самолёт geführtes Flugzeug nt
    2. ТЕХ (о шестерне́) treibend
    ведо́мое колесо́ treibendes Rad nt
    * * *
    adj
    1) gener. getrieben
    2) Av. Geführte, Geführter, Rottenflieger (в паре самолётов), Rottenkamerad (в паре самолётов)
    4) milit. Rotteflieger
    6) auto. angetrieben, gezogen

    Универсальный русско-немецкий словарь > ведомый

  • 16 верещать

    (16 e.) zirpen; F kreischen
    * * *
    вереща́ть (16 e.) zirpen; fam kreischen
    * * *
    верещ|а́ть
    <-у́, -и́шь> нсв
    нпрх meckern; (насеко́мое) zirpen
    кузне́чики вереща́т в траве́ die Grillen zirpen im Gras
    * * *
    v
    1) gener. quäken, quäken (о людях, тж. о зайцах)

    Универсальный русско-немецкий словарь > верещать

  • 17 вина

    f (33; pl. st.) Schuld, Verschulden n (по Д durch A); по вине wegen; виною тому... schuld daran ist...; это не по моей вине das ist nicht meine Schuld
    * * *
    вина́ f (pl. st.) Schuld, Verschulden n (по Д durch A);
    по вине́ wegen;
    вино́ю тому́ … schuld daran ist …;
    э́то не по мое́й вине́ das ist nicht meine Schuld
    * * *
    вин|а́
    <-ы́>
    ж Schuld f, Verschulden nt
    по вине́ кого́-л. durch jds Verschulden
    снима́ть вину́ с кого́-л. jdn freisprechen
    * * *
    n
    1) gener. (тк.sg) Schuld, Verschulden
    2) law. Verfehlung, Vergehen, culpa
    3) econ. Schuld

    Универсальный русско-немецкий словарь > вина

  • 18 двукрылый

    двукры́л|ый
    <-ая, -ое>
    прил ЗООЛ zweiflügelig
    двукры́лое насеко́мое zweiflügeliges Insekt nt
    двукры́лое млекопита́ющее zweiflügeliges Säugetier nt
    * * *
    adj

    Универсальный русско-немецкий словарь > двукрылый

  • 19 делимое

    n Dividend m
    * * *
    дели́мое n Dividend m
    * * *
    дели́мо|е
    <- го>
    ср МАТ Dividend m
    * * *
    n
    math. Teilungszahl, Dividend (число)

    Универсальный русско-немецкий словарь > делимое

  • 20 дискета

    диске́та f Diskette
    * * *
    диске́т|а
    <>
    ж Diskette f
    инсталляцио́нная диске́та Installationsdiskette f
    диске́та нача́льной загру́зки, ста́ртовая диске́та Startdiskette f
    содержи́мое диске́ты Disketteninhalt m
    * * *
    n
    1) eng. Floppy-Disk, flexible Magnetplatte
    2) IT. elastische Magnetplatte, Diskette, Magnetfolienscheibe
    3) busin. Platte

    Универсальный русско-немецкий словарь > дискета

См. также в других словарях:

  • МОЕ — «МОЕ («Федоська»)», СССР, УКРАИНФИЛЬМ, 1934, ч/б. Драма. Драма на колхозную тему о преодолении пережитков мелкособственнической крестьянской психологии. Фильм начинал сниматься как звуковой, но в процессе съемок решено было сделать его немым. На… …   Энциклопедия кино

  • мое — прил., кол во синонимов: 4 • забито (9) • занято (4) • запатентовано (3) • …   Словарь синонимов

  • мое дело сторона — все равно, не мое дело, плевать, плевать хотел, по барабасу, не волнует, ни жарко ни холодно, что так, что эдак, по фене, устраниться, отстраниться, моя хата с краю, мое дело маленькое, до лампочки, ни тепло ни холодно, наплевать, до фени, по… …   Словарь синонимов

  • Мое дело сторона — Мое дѣло сторона (иноск.) я тутъ ни причемъ. Ср. Коли чего коснется, мое дѣло сторона, я знать не знаю, вѣдать не вѣдаю крестъ поцѣлую... Гр. Л. Н. Толстой. Власть тьмы. 2, 8. Ср. А мнѣ что? мое дѣло сторона... Я сытъ. Благодарю моего Бога… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Мое имя — никто — My Name Is Nobody Жанр вестерн Режиссёр Тонино Валери Автор сценария Серджио Леоне …   Википедия

  • Мое имя — никто (фильм) — Мое имя никто My Name Is Nobody Жанр вестерн Режиссёр Тонино Валери Автор сценария Серджио Леоне …   Википедия

  • мое дело маленькое — прил., кол во синонимов: 10 • до фонаря (68) • мое дело сторона (43) • моя хата с краю …   Словарь синонимов

  • мое почтение — мои подштаники, почет и уважение, добрый вечер, добрый день, доброго здоровья, доброе утро, наше почтение, наше вам с кисточкой, здравствуйте, здорово, приветствую вас, наше вам, здорово живете, здорово живешь, приветствую, привет, здравствуй… …   Словарь синонимов

  • МОЕ ДЕЛО — «МОЕ ДЕЛО», СССР, МОСФИЛЬМ, 1976, цв., 138 мин. Драма. По пьесе А.Вейцлера и А.Мишарина «День деньской». Директора крупного котлостроительного завода Друянова собираются снять с должности за самовольный перенос на следующий год выпуска нового… …   Энциклопедия кино

  • Мое горе в миру не годится в пиру. — Мое горе в миру не годится в пиру. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Мое сердце в тебе, а твое в камени. — Мое сердце в тебе, а твое в камени. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»