-
1 гласить
2) (содержать в себе какое-либо утверждение) dire vtпословица гласит — le proverbe ditзакон гласит — la loi porte; la loi stipule ( оговаривает) -
2 dire
I непр. vt1) говорить; сказать; высказыватьdire du bien [du mal] de qn — хорошо [плохо] отзываться о ком-либо2)(vouloir) dire — означатьcela ne dit rien — это ничего не значит; это ни на что не похожеqu'est-ce à dire? — что это значит?, в чём тут дело?ce n'est pas à dire que... — это ещё не значит, что...c'est dire que... — иными словами, это значит, что...3) ( à qn) нравитьсяsi cela vous disait — если вы непрочьcela ne me dit rien — это мне безразлично, это не вызывает у меня интересаça te [vous] dit [dirait] (de)... — как ты (вы) насчёт...dire la messe — служить обеднюla loi dit que... — закон гласит, что...6) показывать ( о часах)l'horloge dit l'heure exacte — часы показывают точное время7) (с инфинитивом, прилагательным) говорить, что...il dit être malade — он говорит, что боленon la disait malade — говорили, что она больна8) (de + infin) приказыватьon vous dit de cesser! — вам говорят, перестаньте!il faut en dire autant — то же надо сказать и об этомpour ainsi dire — так сказать, если можно так выразитьсяpour mieux dire — или лучше сказатьc'est tout dire — вот и всё; этим всё сказаноce n'est pas pour dire... — я лично не хочу сказать (но)...; скажу не хвастая(сь)...cela vous plaît à dire — если вам так угодно говорить ( выражает несогласие)je ne vous le fais pas dire — именно так; вы сами это говоритеje me suis laissé dire que... — мне рассказывали, что...rien à dire, il n'y a pas à dire — тут уж ничего не скажешь; тут не к чему придратьсяbien faire et laisser dire погов. — сделать своё дело и не обращать внимания на то, что говорятil ne croit pas si bien dire — он не уверен, что это так(et) dire que...! — подумать только!ça va sans dire — это само собой разумеетсяça va sans dire mais ça va mieux en disant — конечно это так, но лучше прямо сказать об этомsitôt dit, sitôt fait — сказано - сделаноsoit dit en passant — говоря между прочим; кстати говоряceci dit — исходя из этого; сказав этоentre nous soit dit — между нами будь сказаноc'est dit, voilà qui est dit — решеноtenez-vous-le pour dit! — так и знайте, учтите этоtout est dit — вопрос ясенon dit — говорят; идут толкиil ne sait pas ce qu'il dit — он сам не понимает, что говоритcomme qui dirait — словно; вроде (бы) так сказатьqu'on se le dise! — пусть все это знаютon dit ça — да, так говорятc'est moi qui vous le dis — я вам это говорю; вот видите, вот увидитеje ne dis pas — я не спорю, это такje ne vous [te] dis que ça — потрясающий; ужасныйcomme je vous le dis! — так точно, именноce que j'en dis, ce que je t'en dis — это я так...comme je te le dis! — именно так; да вот так!tu veux que je te dise? — знаешь, что я тебе скажу?disons (вводное слово) — положим, скажемdis! — ну!, послушай!dis donc!, dites donc! — послушай(те)!, в чём дело!, что ещё!vous dites?, que dites-vous? — что вы сказали? ( при переспросе)c'est vous qui le dites — это ваше мнение; это вы так думаетеtu l'as dit разг. — вот именно, это точноà qui le dis-tu [dites-vous], comme tu le dis [vous le dites] — вот именноvous m'en direz tant! — неужели?, вот оно что!, да что вы!vous avez dit... ирон. — и это называется...soi disant — будто, якобы•- se direII m1) заявлениеdire d'experts — заключение экспертовau dire de... — по словам...2) юр. документ, содержащий вопросы, поставленные перед экспертом -
3 proverbialement
-
4 quiconque
pron1) (тот,) кто; всякий, кто; каждый, кто; кто толькоun quiconque de... — один из...la loi porte que quiconque fera... — закон гласит, что всякий, кто сделает...quiconque veut réussir doit travailler — кто хочет добиться, должен работать2) кто-нибудь, кто-либо; всякий другой -
5 aux riches va la richesse
La sagesse populaire dit qu'aux riches va la richesse. (R. Rolland, Dans la Maison.) — "Деньги к деньгам" - гласит народная мудрость.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aux riches va la richesse
-
6 dans le doute, abstiens-toi
prov.если сомневаешься, воздержись- Dans le doute, abstiens-toi! Proverbe français, ce me semble? - Dans le doute, éclaire-toi! Et, la lumière faite, protège les bons, tape sur les autres. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — - В случае сомнения - воздержись! Так, кажется, гласит французская пословица? - В случае сомнения - убедись, а убедившись, стой горой за хороших и бей злых.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dans le doute, abstiens-toi
-
7 dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es
prov.скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто тыL'ancien proverbe qui dit: "Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es", est très juste et mérite d'être médité et bien compris. (Stendhal, Lettres intimes.) — Права старинная поговорка, которая гласит: "Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты". Над нею стоит поразмыслить и принять ее к сведению.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es
-
8 faire l'âne pour avoir du bran
(faire l'âne pour avoir du bran [или du foin, du son])разг. одурачить, провести кого-либо, прикинувшись дурачкомPaulo se tourne vers ses adjoints, écarte les bras et d'un ton las: - Si ce zigue me prend pas pour un couillon... il recrute de drôles de cloches dans son organisation. - Enfin... Il y en a qui savent faire l'âne pour avoir du son. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Поло оборачивается к своим помощникам и, разводя руками, произносит усталым голосом: - Если этот тип не принимает меня за дурака... то он набрал к себе в организацию подходящих болванов. - Э, знаешь... Там есть такие, которые только прикидываются дураками.
- Un proverbe dit: "Fais l'âne pour avoir du foin..." C'est une manière de se protéger. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Поговорка гласит: "Прикинься дурачком, не останешься внакладе" - надежный способ выгородить себя.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire l'âne pour avoir du bran
-
9 faire la lumière sur ...
(faire [или jeter] la lumière sur...)пролить свет на...- Dans le doute, abstiens-toi! Proverbe français, ce me semble? - Dans le doute, éclaire-toi! Et, la lumière faite, protège les bons, tape sur les autres. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — - В случае сомнения - воздержись! Так, кажется, гласит французская пословица? - В случае сомнения - убедись, а убедившись, стой горой за хороших и бей злых.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la lumière sur ...
-
10 graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit
prov.Le plus pénible de l'affaire, c'est que cela soit une explication. Je ne me plains de ce qu'elle soit insuffisante: en pareil cas, dit le proverbe, graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit, et il faut des tempéraments comme celui de Mme Rezeau pour inverser la coutume pour imposer le champ au détriment des enfants de la chambre. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — Самое мучительное во всей этой истории было то, что в ней и заключалось искомое объяснение. Я не сетую на то, что оно слишком куцее; в подобных случаях, как гласит пословица: "От худого семени не жди доброго племени", и надо было иметь темперамент мадам Резо, чтобы в прямой обход обычая обокрасть законных детей в пользу найденыша.
Dictionnaire français-russe des idiomes > graine de paille ne vaut jamais graine de bois de lit
-
11 grand âge
... on peut tâcher d'éviter ainsi cette observation très vraie de Fontenelle: "Tous les savants en sciences naturelles parviennent à un grand âge et sont doux, gais, un peu niais. Tous les savants en connaissances de l'homme sont moroses et meurent de tristesse". (Stendhal, Lettres intimes.) —... таким образом можно попытаться стать исключением из справедливого правила, которое, как указывает Фонтенель, гласит: "Все ученые, занимающиеся естественными науками, доживают до преклонного возраста и отличаются спокойствием, веселостью и некоторой наивностью. Все ученые, занимающиеся гуманитарными науками, - мрачные люди и умирают от меланхолии".
-
12 il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
prov.(il ne faut pas courir [или on ne court pas] deux lièvres à la fois [тж. qui court/qui chasse deux lièvres n'en prend aucun/n'en prend point; qui deux choses chasse, ni l'une ni l'autre ne prend])Léandre. - Dis donc ce que tu vois. Petit-Jean. - Oh! Dame, on ne court pas deux lièvres à la fois. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Леандр. - Скажи-ка, что ты зришь? Жан-Малыш. - О! Черт! За зайцами двумя не побежишь.
- Il y a un proverbe indien. On ne peut pas chasser à la fois le puma dans la forêt et la perdrix dans le ciel. - Oui, - dit-elle. On ne peut pas courir deux lièvres à la fois. (C. Roy, Le Malheur d'aimer.) — - Как гласит индейская пословица, нельзя в одно и то же время охотиться за пумой в лесу и за куропаткой в небе. - Да, - сказала она, - погонишься за двумя зайцами, ни одного не поймаешь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas courir deux lièvres à la fois
-
13 la vengeance est un plat qui se mange froid
prov.(la vengeance est un plat qui se mange froid [тж. la vengeance se mange froide])месть - блюдо, которое едят холоднымSi la vengeance est un plat qui se mange froid, comme dit un sinistre proverbe, j'avais tout le loisir de préparer la mienne. (P. Bourget, André Cornélis.) — Если месть - блюдо, которое едят холодным, как гласит зловещая поговорка, то в моем распоряжении было достаточно времени, чтобы подготовить кару.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la vengeance est un plat qui se mange froid
-
14 on n'y saurait passer sans rencontrer un moine, un cheval blanc et une drôlesse
prov.не пройти, чтобы не встретить кого-либо- Au reste, il y a de tout sur ce point, peut-être même d'honnêtes gens, puisque nous y sommes. D'après le proverbe, on n'y saurait passer sans rencontrer un moine, un cheval blanc et une drôlesse. (Th. Gautier, Le capitaine Fracasse.) — - Впрочем, на Новом мосту всегда много всякой твари, попадаются даже и порядочные люди вроде нас с вами. Но, как гласит поговорка: тут не пройти, чтоб не встретить монаха, белую лошадь и шлюху.
Dictionnaire français-russe des idiomes > on n'y saurait passer sans rencontrer un moine, un cheval blanc et une drôlesse
-
15 pour absents les os
prov.опоздавшим - кости; ≈ погуляешь, так и воду похлебаешьOn dit proverbialement les os sont pour les absents, pour dire que les personnes qui ne se rendent pas à table à l'heure fixe s'exposent à n'avoir que les restes des autres. (J.-F. Rolland, Dictionnaire du mauvais langage.) — Как гласит пословица, опоздавшим - кости; это значит, что явившиеся слишком поздно к столу после назначенного часа должны довольствоваться тем, что осталось от других.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pour absents les os
-
16 qui sème le vent récolte la tempête
prov.((celui) qui sème le vent récolte [или moissonne, moissonnera] la tempête [тж. quand on sème le vent, on récolte la tempête])кто сеет ветер, пожнет бурюEly voyait ces sentiments à l'œuvre dans le cœur d'Olivier. "Qui sème le vent récolte la tempête", dit un proverbe de son pays. (H. Bourget, Une Idylle tragique.) — Эли видел, как эти чувства бушевали в душе Оливье. Кто сеет ветер, пожнет бурю - гласит пословица.
Dictionnaire français-russe des idiomes > qui sème le vent récolte la tempête
-
17 tel maître, tel valet
prov.каков хозяин, таков и слугаUn vieux proverbe dit: "Tel maître, tel valet." Passons donc du valet d'Athos au valet de Porthos, de Grimaud à Mousqueton. (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Старая пословица гласит: каков хозяин, таков и слуга. Перейдем поэтому от слуги Атоса к слуге Портоса, от Гримо к Мушкетону.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tel maître, tel valet
-
18 la loi dit que
сущ.общ. (...) закон гласит, что (...) -
19 la loi stipule
-
20 on dit proverbialement
неизм.общ. (...) как гласит пословица (...)Французско-русский универсальный словарь > on dit proverbialement
- 1
- 2
См. также в других словарях:
гласит — восточная мудрость • субъект, вербализация гласит народная мудрость • субъект, вербализация гласит русская пословица • субъект, вербализация мудрость гласит • субъект, вербализация пословица гласит • субъект, вербализация правило гласит • субъект … Глагольной сочетаемости непредметных имён
бог гласит его устами — (иноск.) о вдохновенной речи, пророчестве Ср. Смотрите, вот пример для вас: Он горд был, не ужился с нами; Глупец хотел уверить нас, Что Бог гласит его устами. Смотрите ж дети на него... Как презирают все его. М.Ю. Лермонтов. Пророк. См. несть… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Бог гласит его устами — Богъ гласитъ его устами (иноск.) о вдохновенной рѣчи, пророчествѣ. Ср. Смотрите, вотъ примѣръ для васъ: Онъ гордъ былъ, не ужился съ нами; Глупецъ хотѣлъ увѣрить насъ, Что Богъ гласитъ его устами. Смотрите жъ дѣти на него... Какъ презираютъ всѣ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
гласить — гласит восточная мудрость • субъект, вербализация гласит народная мудрость • субъект, вербализация гласит русская пословица • субъект, вербализация мудрость гласит • субъект, вербализация пословица гласит • субъект, вербализация правило гласит •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
мудрость — гласит восточная мудрость • субъект, вербализация гласит народная мудрость • субъект, вербализация мудрость гласит • субъект, вербализация … Глагольной сочетаемости непредметных имён
пословица — гласит русская пословица • субъект, вербализация говорит пословица • субъект, вербализация говорит русская пословица • субъект, вербализация пословица гласит • субъект, вербализация пословица говорит • субъект, вербализация пословица говорится •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Рэлея закон — гласит, что интенсивность I рассеиваемого средой света обратно пропорциональна 4 й степени длины волны λ падающего света (I Рэлея закон λ 4) в случае, когда среда состоит из частиц диэлектриков (См. Диэлектрики), размеры которых много… … Большая советская энциклопедия
Теорема Гёделя — гласит, что в широком классе систем, в которых вообще существуют понятия утверждения и доказательства (например, математика), существуют утверждения, которые не могут быть ни опровергнуты, ни доказаны; данное утверждение широко используется за … Мир Лема - словарь и путеводитель
Закон Вальраса — гласит, что суммарная ценность предложения всех товаров всегда в точности равна совокупному спросу на них. Из этого следует невозможность перепроизводства в бартерной экономике (деньги в модели Вальраса выполняют роль счетных единиц). В состоянии … Экономика: глоссарий
восточная — гласит восточная мудрость • субъект, вербализация … Глагольной сочетаемости непредметных имён
восточный — гласит восточная мудрость • субъект, вербализация … Глагольной сочетаемости непредметных имён