-
1 to that effect
1) Разговорное выражение: в этом духе, в этом роде, в таком духе2) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: для этого, об этом, с этой целью3) ООН: соответствующий (напр. a statement to that effect — соответствующее заявление) -
2 a tenor, a este tenor
сущ.общ. в духе, в таком духеИспанско-русский универсальный словарь > a tenor, a este tenor
-
3 sopra questo andare
в таком плане, в таком духе; и так далее, и тому подобное. -
4 tenor
I m1) порядок, расположение ( чего-либо)••II m -
5 fornicating fido
-
6 to the effect
1) Общая лексика: следующего содержания2) Разговорное выражение: в таком духе3) Деловая лексика: для этого, для этой цели, с целью -
7 to this effect
1) Общая лексика: для этой цели, в этом отношении2) Разговорное выражение: в таком духе3) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: для этого, об этом, с этой целью -
8 zooey
Сленг: напоминающий зоопарк (не в прямом смысле. Пример: занятой офис - аншлаг, и далее в таком духе.), беспорядочный, бессвязынй, мундштук для окурка сигареты с марихуаной, хаотичный -
9 wenn er es weiter so forttreibt
союзобщ. если он будет продолжать в таком духе (...;...)Универсальный немецко-русский словарь > wenn er es weiter so forttreibt
-
10 avec armes et bagages
Notre retraite prenait même une petite allure héroïque, le genre: "il faut se sacrifier pour son pays. Vivons donc comme des paysans". [...] Nous étions donc allés vivre à la ferme, avec armes et bagages, pour moi c'était le bonheur. (M. Cardinal, Les mots pour le dire.) — Наше отступление даже стало чем-то похоже на геройский подвиг, в таком духе: "Нужно жертвовать собой для спасения родины. Заживем по-крестьянски". [...] И мы решили обосноваться на ферме с оружием и обозом, что для меня было просто счастьем.
L'embarquement dans les cinq fourgons, avec armes et bagages, dura à peine une heure. (A. Cayatte, Ch. Spaak, M. Pons, La prise de la Bastille.) — Загрузка пяти фургонов всеми пожитками длилась менее часа.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avec armes et bagages
-
11 se retirer avec armes et bagages
(se retirer [или faire une retraite] avec armes et bagages)отступать в полном порядке; отступать без ущерба для честиAyant commencé sur ce ton, je ne pouvais guère honnêtement reculer, et il était fort difficile de faire une retraite avec armes et bagages. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Начав в таком духе, я уже не мог без ущерба для чести бить отбой, и мне было очень трудно отступить без потерь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se retirer avec armes et bagages
-
12 tenor
I m1) порядок, расположение ( чего-либо)2) содержание, смысл ( текста)••II ma este tenor loc. adv. — в таком духе (роде)
partido del tenor — теноровая партия, партия тенора
-
13 all wet
adj AmE slIf you think I'm going to take this kind of talk from you, you're really all wet — Если ты думаешь, что со мной можно разговаривать в таком духе, то ты глубоко ошибаешься
-
14 дух
м.1) spirito, animo2) тж. рел. spiritoпродолжайте в том же духе — seguitate / procedete come primaв духе чего предл. + Р — nello spirito di qc4) ( настроение)быть в (не) духе — (non) essere di buon umore; (non) essere in pallaдух перевести — riprendere fiato, rifiatare vi (a)одним / единым духом — tutto d'un fiatoдух захватывает (от чего-л.) — da mozzare il fiatoдух театра — atmosfera del teatro7) прост. (запах, аромат) odore••в здоровом теле здоровый дух — mens sana in corpore sano лат.боевой дух — spirito battagliero / combattivoподнять чей-л. дух — infondere coraggioне падать духом — non perdersi d'animoприсутствие духа — presenza di spiritoчтобы духу его здесь не было разг. — che non metta qui più piedeкак на духу — con il cuore in mano / sulle labbra -
15 vein
veɪn сущ.
1) вена;
кровеносный сосуд to open a vein ≈ вскрыть вены jugular vein ≈ яремная вена varicose veins ≈ варикозные вены, расширенные вены
2) склонность, расположенность Syn: inclination, disposition
3) настроение, душевное состояние in a certain vein ≈ в определенном русле gloomy vein ≈ мрачное настроение happy vein ≈ хорошее настроение, хорошее расположение духа humorous vein, merry vein ≈ шутливое настроение melancholy vein ≈ меланхоличное настроение serious vein ≈ серьезный настрой Let's continue our discussion in a lighter vein. ≈ Не продолжить ли нам нашу беседу в более непринужденной манере? Syn: mood, spirits
4) минер. жила (анатомия) вена (разговорное) жила ход( мысли) ;
канал, источник (информации) склонность, жилка - a * of humour, a humorous * юмористическая жилка - a * of cruelty (некоторая) склонность к жестокости - he is a man of an imaginative * он человек с воображением способность, талант настроение, расположение;
творческий подъем - I am not in the * for it у меня нет настроения для этого, я не расположен к этому - he writes poetry when he is in the * он пишет стихи, когда у него появляется настроение (финансовое) биржевые настроения;
тенденция( на бирже) тон, стиль - to speak in a serious * говорить в серьзоном тоне - other remarks in the same * другие замечания в таком же духе (ботаника) жилка (листа) (зоология) прожилка( на крылышке насекомого) жилка, прожилка (в мраморе) узор( древесины) тонкая щель, расщелина( в льдине и т. п.) (геология) жила покрывать что-л. сетью чего-л.;
распространяться( где-л.) (специальное) наводить узор;
отделывать, красить под мрамор, дуб и т. п. vein настроение;
to be in the vein (for smth.) быть в настроении (делать что-л.) ;
in the same vein в том же духе, в том же роде vein настроение;
to be in the vein (for smth.) быть в настроении (делать что-л.) ;
in the same vein в том же духе, в том же роде ~ вена;
кровеносный сосуд ~ мин. жила ~ жилка, склонность ~ жилка (листа) ;
прожилка (крылышка насекомого) -
16 ӧрмаш
ӧрмашсущ. от ӧраш1. удивление, изумление, недоумениеЧыла, ойлат, ӧрмаш гыч тӱҥалеш. А. Мокеев. Всё, говорят, начинается с удивления.
Антонида Сергеевна директорын шинчашкыже кугу ӧрмаш дене ончалеш. М. Евсеева. Антонида Сергеевна с большим изумлением посмотрела в глаза директора.
2. отчаяние, смятениеСтапан Йыванын имньыже ок коло гын, тыгай ӧрмашыш ок пуро ыле. Н. Лекайн. Стапан Йыван не был бы в таком отчаянии, если бы не пала его лошадь.
Логална вет икана пеш кугу ӧрмашке. М. Байков. Оказались мы однажды в большом смятении.
3. в поз. опр. удивительный, смятенный– Тыге... Ӧрмаш паша... – шинчажым пашкартен, Кавриш манеш. «Ончыко» – Так... Удивительное дело... – говорит Кавриш, выпятив глаза.
Тыгай ӧрмаш чон ден Йынаш окнам почеш, шинча шонен. О. Ипай. В таком смятенном духе Йынаш открывает окно, сидит и думает.
4. в знач. сказ. удивительно, странно– Ӧрмаш! – маньым мый. – Мыланем, изи айдемылан, кок чоным утараш логалеш. М. Шкетан. – Удивительно! – сказал я. – Мне, маленькому человеку, приходится спасать две души.
Ӧрмаш, но чын: южо трактористна, ӱмырышт мучко мланде пашам ыштышын эргышт, курал огыт мошто. А. Мурзашев. Странно, но истина: некоторые трактористы наши, сыновья исконных земледельцев, не умеют пахать.
-
17 ӧрмаш
сущ. от ӧ раш1. удивление, изумление, недоумение. Чыла, ойлат, ӧ рмаш гыч тӱҥалеш. А. Мокеев. Всё, говорят, начинается с удивления. Антонида Сергеевна директорын шинчашкыже кугу ӧ рмаш дене ончалеш. М. Евсеева. Антонида Сергеевна с большим изумлением посмотрела в глаза директора.2. отчаяние, смятение. Стапан Йыванын имньыже ок коло гын, тыгай ӧ рмашыш ок пуро ыле. Н. Лекайн. Стапан Йыван не был бы в таком отчаянии, если бы не пала его лошадь. Логална вет икана пеш кугу ӧ рмашке. М. Байков. Оказались мы однажды в большом смятении.3. в поз. опр. удивительный, смятенный. – Тыге... Ӧрмаш паша... – шинчажым пашкартен, Кавриш манеш. «Ончыко». – Так... Удивительное дело... – говорит Кавриш, выпятив глаза. Тыгай ӧ рмаш чон ден Йынаш окнам почеш, шинча шонен. О. Ипай. В таком смятенном духе Йынаш открывает окно, сидит и думает.4. в знач. сказ. удивительно, странно. – Ӧрмаш! –маньым мый. – Мыланем, изи айдемылан, кок чоным утараш логалеш. М. Шкетан. – Удивительно! – сказал я. – Мне, маленькому человеку, приходится спасать две души. -
18 vein
1. [veın] n1. 1) анат. вена2) разг. жила3) ход ( мысли); канал, источник ( информации)2. 1) склонность, жилкаa vein of humour, a humorous vein - юмористическая жилка
2) способность, талант3. 1) (the vein; часто for) настроение, расположение; творческий подъёмI am not in the vein for it - у меня нет настроения для этого, я не расположен к этому
he writes poetry when he is in the vein - он пишет стихи, когда у него появляется настроение
2) фин. биржевые настроения; тенденция ( на бирже)4. тон, стильto speak in a serious vein - говорить в серьёзном тоне /серьёзно/
other remarks in the same vein - другие замечания в таком же духе /в том же роде/
5. 1) бот. жилка ( листа)2) зоол. прожилка ( на крылышке насекомого)3) жилка, прожилка ( в мраморе)4) pl узор ( древесины)5) тонкая щель, расщелина (в льдине и т. п.)6. геол. жила2. [veın] v1. (over, through) поэт. покрывать что-л. сетью чего-л.; распространяться (где-л.)2. спец. наводить узор; отделывать, красить под мрамор, дуб и т. п. -
19 so
1. adv1) так, таким образомso? — неужели?, разве?, так?so ist es! — (дело обстоит) именно так!; таковы дела!das ist nicht so — это не так, это неправдаes ist so, wie er sagt — дело обстоит так, как он говоритdas ist nun einmal so — таковы дела ( факты), (что ж поделаешь)ich will nicht so sein — я не хочу быть такимwenn es ( dem) so ist... — если это действительно так...sie denkt sich das so — она себе так представляет, ей так кажетсяweder so noch so — ни так, ни этакsie spricht bald ( einmal) so, bald ( einmal) so — она говорит то так, то (э)такgut so!, recht so! — хорошо!; правильно!so siehst du aus! — разг. ирон. вот ты каков!; как бы не так!so und nicht anders! — только так!wenn Sie mir so kommen! — если вы так со мной разговариваете ( поступаете)!ich wollte schon so gehen — я и без того( я и так) уже собирался уходитьso meine ich es nicht — этого я не говорю, этого я сказать не хотелdas war nur so gesagt — это было только так сказаноso (et)was habe ich noch nicht gesehen — ничего подобного я ещё не виделich will mich vor ihm nicht so sehen lassen — я не хочу показаться ему ( я не хочу, чтобы он меня увидел) таким ( в таком виде)2) так, до такой степениso wahr mir Gott helfe! — бог мне свидетель!, разрази меня гром( если это не так)!so wahr ich Karl heiße! — это так же верно как то, что меня зовут Карлом!; не зови меня больше Карлом, если это не так!zweimal so groß — вдвое большеso sehr — так (сильно); до такой степениsich nicht so recht wohl fühlen — чувствовать себя как-то неважноso mancher — не один только, многиеich mag mir noch so viel Mühe geben... — сколько бы я ни старался...so erschrocken, daß... — так ( до такой степени) испуган, что...der Vorwurf hatte ihn so getroffen, daß er kaum sprechen konnte — упрёк так ( настолько) обидел его, что он едва мог говоритьso lange, bis..., so lange, daß... — до тех пор, пока не...3) в качестве коррелята тоwenn du kannst, so komm heute — если ты можешь, (то) приди сегодня4) разг. так просто, безо всякихder Rowdy ist so davongekommen — хулиган вышел сухим из воды( не был наказан)er war im Cafe und ist dann so gegangen — он был в кафе и ушёл, не уплативdieser Gast ist so gekommen — этот гость пришёл без приглашенияdas kann er so — это он может ( сделать) так ( без чужой помощи, без пособий)das spielt der Geiger so — скрипач это играет без нотdu glaubst, das geht nur so — ты думаешь, что всё это так просто делаетсяsie stand so da — она стояла в чём мать родила5) примерно, приблизительно; довольно-такиes war so um Mitternacht — было примерно двенадцать часов ночи ( около полуночи)er hat so einige Kenntnisse — у него есть кое-какие знания, кое-что он знаетer hatte so seine Gedanken — у него( какие-то) свои мыслиich bin so ziemlich zufrieden — я более или менее доволенich verstehe das so ziemlich — более или менее я это понимаюer zog sich noch so leidlich aus der Sache — он ещё более или менее благополучно выпутался из этого делаwie geht es Ihnen? - So, so, la, la — как вы живёте ( поживаете)? - Так себеmit der Gesundheit ist es so, so — со здоровьем дело обстоит так себе( не особенно хорошо)6)er hat so gut wie keine Aussicht, die Stelle zu erhalten — его шансы на получение места ( должности) равны нулюso gut wie nichts — почти( всё равно) что ничего2. cj1) так, так что, следовательноdu hast es gewollt, so trage die Folgen — ты хотел этого, так ( следовательно) отвечай за последствияer war nicht da, so konnten wir ihn nicht sprechen — его не было, так что мы не могли с ним поговорить2) во временных предложениях какes dauerte kaum eine Stunde, so kam sie zurück — не прошло и часу, как она вернулась3) в условных предложениях уст. если; коли (уст.)so nichts dazwischen kommt... — если ( коли) ничто не помешает...so Gott will,... — коли угодно богу,...so er das sagt, lügt er — если он это говорит, он лжёт4)so... (auch) — в уступительных предложениях в сочетании с прилагательными и наречиями как (бы)... ни, хотя, несмотря на то чтоso sehr er sich (auch) bemüht, er wird nichts ausrichten — как бы он ни старался, он ничего не сделаетso viel es auch koste — сколько бы это ни стоило; чего бы это ни стоилоso gerne ich es täte... — я был бы рад сделать это, но...so schlau er (auch) ist, diesmal hat er sich doch betrügen lassen — как он ни хитёр, на этот раз он всё же дал себя обманутьso (auch)... so — хотя... и...so leid es mir tut, ich kann es nicht ändern — как мне ни жаль( хотя мне и очень жаль), я не смогу изменить этогоer sprach sehr leise, so daß ich ihn kaum verstehen konnte — он говорил очень тихо, так что я лишь с трудом понимал его5) в роли относительного местоимения уст. которыйdie Papiere der Braut, so für die Hochzeit erforderlich waren — бумаги невесты, которые нужны были для свадьбыder, so es sagen konnte, ist tot — тот, кто мог бы сказать это, умер3. prtcso ein guter Mensch! — какой хороший человек!; до чего же он хороший человек!das war so recht nach seinem Sinn — это было совсем в его вкусе, это действительно было в его духеder Wagen sauste nur so dahin — машина( про)мчалась с огромной скоростьюso mach doch, daß du fortkommst! — груб. так проваливай же отсюда!, так убирайся же прочь!2) в восклицаниях выражает заинтересованность собеседника темой разговораso!, ja so!, ach so! — вот как!er hat es mir als Neuigkeit erzählt! - So, so! — он рассказал мне это как новость!- Так, так! ( Ну, ну!; Да, да!) -
20 estilo
m1) ист. стиль, палочка ( для письма на восковых табличках)2) стрелка ( солнечных часов)3) стиль, манераvestir a(l) estilo de París — одеваться по парижской моде5) стиль, манера, творческий почерк••por ese estilo — примерно, вроде того
- 1
- 2
См. также в других словарях:
в таком духе — таким манером, таким родом, подобным образом, таким макаром, эдак, так, этак, аналогично, таким побытом, таким образом Словарь русских синонимов. в таком духе нареч, кол во синонимов: 10 • аналогично (23) … Словарь синонимов
в таком же духе — по образу и подобию, таким же образом, тем же порядком, таким же манером, таким же макаром, так же, в том же роде, в ту же линию, в том же духе, аналогично, подобным же образом, равным образом, на такой же манер Словарь русских синонимов. в таком … Словарь синонимов
в том же духе — нареч, кол во синонимов: 15 • аналогично (23) • в таком же духе (13) • в том же стиле (3) … Словарь синонимов
Константин Павлович — — великий князь, цесаревич, род. 27 апреля 1779 г., в Царском Селе, ум. в Витебске в 7¼ час. вечера 15 июня 1831 г.; погребен 17 августа того же года в Петропавловском соборе в Петербурге. Второй сын императора Павла Петровича и… … Большая биографическая энциклопедия
Лесток, Иоганн Герман — (Арман, Иван Иванович) граф Римской империи, доктор хирург, первый придворный лейб медик, действительный тайный советник, главный директор медицинской канцелярии и всего медицинского факультета; род. 29 апреля 1692 г., умер 12 июня 1767 г. Лесток … Большая биографическая энциклопедия
Бавария — I второе по величине государство Германской империи, с 1806 г. королевство, занимает в настоящее время пространство в 75863 кв. км с 5420199 жителей (1885). Границы и политическое деление. С 1816 Б. состоит из двух, географически разделенных… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
так — См. да не так... См. беспричинно и так... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. так этак, эдак, таким (образом, манером); (до, в) такой степени, (на)столь(ко), таково;… … Словарь синонимов
аналогично — сходно, схоже, по образу и подобию, подобно, близко, так и, (таким, подобным, тем же) же (образом, манером, макаром, порядком), сродни, так ж, в т(ак)ом (же) духе, похоже, в ту же линию, на такой же манер Словарь русских синонимов. аналогично… … Словарь синонимов
Платон — Проблема Платона Жизнь и сочинения Платона Платон родился в Афинах в 428 427 гг. до н.э. Его настоящее имя Аристокл, Платон псевдоним, которому он обязан своим мощным телом; по другим сведениям, он получил его, благодаря размашистому стилю и… … Западная философия от истоков до наших дней
Дебогорий-Мокриевич, Владимир Карпович — Дебогорий Мокриевич В. К. [(1848 1926). Автобиография написана в марте 1926 г. в Болгарии.] Родился я 12 мая 1848 г. недоноском, семимесячником, так что мать, по ее рассказам, долгое время держала меня в вате. Развивался я необыкновенно медленно … Большая биографическая энциклопедия
Россия. История: История России — I Приднепровская Россия IX XII вв. земель , занятых племенами, определились частью естественными пределами линиями водораздельных волоков, частью перекрестным столкновением отдельных волн колонизационного потока. Быть может, взаимная борьба… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона