-
81 Ξάνθος
-
82 Σικυών
Σῐκῠών (-υών, -υῶνος: - ωνόθε: Σεκυ- coni. Schr.) city of the N. Peloponnese, where in honour of Apollo were held games called Pythia, whose foundation Pindar attributes to Adrastos, but1Σ N. 9.1
to Kleisthenes.Πέλλανά τε καὶ Σικυὼν καὶ Μέγαῤ O. 13.109
κωμάσομεν παρ' Ἀπόλλωνος Σικυωνόθε, Μοῖσαι, τὰν νεοκτίσταν ἐς Αἴτναν N. 9.1
ἐκ τᾶς ἱερᾶς Σικυῶνος N. 9.53
Σικυωνόθε δ' ἀργυρωθέντες σὺν οἰνηραῖς φιάλαιςἀπέβαν N. 10.43
ἔν τ' Ἀδραστείοις ἀέθλοις Σικυῶνος I. 4.26
-
83 Τυνδαρίδας
Τυνδᾰρῐδας (-ίδας, -ιδᾶν, -ίδαις.) one of the Dioskouroi, whose chief shrine was at Therapnai. ταχέως δ' ἐπ ἀδελφεοῦ βίαν πάλιν χώρησεν ὁ Τυνδαρίδας (= Polydeukes, who is son of Zeus, v. 80) N. 10.73 Τυνδαρίδας δ' ἐν Ἀχαιοῖς ὑψίπεδον Θεράπνας οἰκέων ἕδος (Kastor) 1. 1. 31. pl.1Τυνδαρίδαις τε φιλοξείνοις ἁδεῖν καλλιπλοκάμῳ θ' Ἑλένᾳ O. 3.1
κῦδος εὐίππων διδόντων Τυνδαριδᾶν O. 3.39
λευκοπώλων Τυνδαριδᾶν βαθύδοξοι γείτονες (the Spartans) P. 1.66Χαρίτεσσί τε καὶ σὺν Τυνδαρίδαις N. 10.38
ἐν Τυν]δαριδᾶν ἱερῷ [τεμέ]νει πεφυτευμένον ἄλ[σος (supp. Lobel) Pae. 18.1 v. *fr. 140c*, P. 4.171—2. -
84 Ὑπερβόρεοι
Ὑπερβόρεοι a people living far to the north (O. 3.31), favourites of Apollo, from whom Herakles received the olive shoots, whose leaves were the prize at Olympia, v. O. 3.13ff., P. 10.31ff. δᾶμον Ὑπερβορέων πείσαις Ἀπόλλωνος θεράποντα λόγῳ (sc. Ἡρακλέης) O. 3.161ναυσὶ δ' οὔτε πεζὸς ἰών κεν εὕροις ἐς Ὑπερβορέων ἀγῶνα θαυμαστὰν ὁδόν P. 10.30
μυρίαι δ' ἔργων καλῶν τέτμανθ κέλευθοι καὶ πέραν Νείλοιο παγᾶν καὶ δἰ Ὑπερβορέους (τὰ δὲ ἑκατέρωθεν παρείληφε πέρατα, τὴν σύμπασαν οἰκουμένην θέλων εἰπεῖν Σ.) I. 6.23 ναόν· τὸν μὲν Ὑπερβορ[έοις] ἄνεμος ζαμενὴς ἔμειξ[ (cf. Paus., 10. 5. 9, of the second Delphic temple of Apollo) Pae. 8.63 v. also Ἄβαρις, fr. 270. -
85 Φρίξος
Φρίξος son of Athamas, fled to Kolchis to escape his stepmother Damodike (fr. 49) on a golden ram, whose fleece was fetched by the Argonauts for Pelias. “κέλεται γὰρ ἑὰν ψυχὰν κομίξαι Φρίξος ἐλθόντας πρὸς Αἰήτα θαλάμους δέρμα τε κριοῦ βαθύμαλλον ἄγειν” P. 4.1601δέρμα λαμπρὸν ἔννεπεν, ἔνθα νιν ἐκτάνυσαν Φρίξου μάχαιραι P. 4.242
-
86 θελητής
-οῦ ὁ N 1 0-2-1-0-1=4 2 Kgs 21,6; 23,24; Mi 7,18; 1 Mc 4,42one who wills, one who wishes [τινος] Mi 7,18*2 Kgs 23,24 τοὺς θελητάς the willing, those whose will has control over spirits-אבה for MT אבותmediums?, spirits of the dead (fathers)?, see also 2 Kgs 21,6 Cf. MONTGOMERY 1951, 522 -
87 λαμβάνω
+ V 408-428-225-72-202=1335 Gn 2,15.21.22.23; 3,6to take [τι] Gn 2,21; id. [τινα] Gn 2,15; to take [τινος] Gn 3,6; id. [ἀπό τινος] Ex 12,7; to take away, to remove [τι] 2 Chr 16,2; to take away [τινα] 2 Kgs 2,5to take by violence, to carry off as booty [τι] Jos 11,19; to take by violence, to take captive [τινα] Jgs 8,16; to capture (a city) [τι] 1 Chr 11,8; to take up, to carry away [τινα] (of storm) Is 41,16to take hold of, to seize [τινα] (of pains) Ex 15,14; to attack [τινα] (of sudden pain) 2 Mc 9,5; to catch, to overtake [τινα] (of sleep) DnLXX 4,33bto get, to receive [τι] Lv 25,36; id. [abs.] Hab 1,3; id. [τινα] Ps 48(49),16; to take from, to accept from [τι παρά τινος] Gn 23,13; to gain, to win (virtue)[τι] Zech 6,13; to receive (for money), to buy [τι] Dt 2,6, cpr. Ez 29,14, Jos 11,19; to take up, to pronounce [τι] Mi 2,4to take up, to pronounce [τι] Mi 2,4; to incur [τι] Lv 5,1; to levy, to impose [τι] 1 Mc 3,31; to choose, to select [τινα] Nm 8,6; to take, to choose 2 Mc 8,7; to fetch, to find [τινα] 2 Kgs 3,15; to take as [τινα+pred.] Lv 18,18; to take sb for [τινα εἴς τινα] Gn 43,18; id. [τινα εἴς τι] 1 Mc 14,5οὐ λήμψεται μάχαιραν he shall not draw the sword Is 2,4; ἔλαβεν Ααρων τὴν Ελισαβεθ αὐτῷ γυναῖκα Aaron took Elisabeth as his wife Ex 6,23; ἔλαβον αὐτὴν ἐμαυτῷ εἰς γυναῖκα I took her as my wife Gn 12,19; ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς whose foot has not yet attempted or tried to go upon the earth Dt 28,56; ἐὰν λάβῃς τὸν συλλογισμὸν τῶν υἱῶν Ισραηλ if you should take account of the children of Israel, if you should count the children of Israel Ex 30,12; πρὸ ὀφθαλμῶν λαβόντας keeping or bearing in mind 2 Mc 8,17; οὐκ ἔλαβεν συντέλειαν it is not finished 1 Ezr 6,19; λημψόμεθα τὴν ἐκδίκησιν ἡμῶν ἐξ αὐτοῦ we shall take our vengeance on him, we shall avenge ourselves on him Jer 20,10; λήμψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν they shall receive or bear their punishment for all the things they have done, they shall be punished for all the things they have done Ez 43,11; οὐ λήμψῃ πρόσωπον πτωχοῦ you shall not take the poor into consideration, you shall not show partiality towards the poor, you shall not favour the person of the poor Lv 19,15; ὅταν λάβω καιρόν whenever I seize the opportunity, whenever I take a set time Ps 74(75),3; πᾶς, ὂς ἂν λάψῃ τῇ γλώσσῃ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ὕδατος whosoever shall lap of the water with his tongue Jgs 7,5; δεξιὰς λαβεῖν to take the right hand, to shake hands, to pledge friendship 1 Mc 13,50; ἔλαβεν ἐν γαστρὶ Ρεβεκκα Rebecca became pregnant, Rebecca conceived Gn 25,21; τὰ πρόβατα ἐ̓ν γαστρὶ λαμβάνοντα the sheep carrying their young, the sheep that had conceived in the belly, the pregnant sheep Gn 30,41; ἔλαβεν ἐπὶ ματαίῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ he lifted up his soul to vanity, he desired vanity Ps 23(24),4; ἑώρα ἀδύνατον εἶναι τὸν Σιμωνα παῦλαν οὐ λημψόμενον τῆς ἀνοίας he saw that it was impossible that Simon would leave or abandon his folly 2 Mc 4,6; τὸν δὲ ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας τοῦ οἴκου ὑμῶν λαβόντες ἀπέλθατε go away with the sale of your house’s grain Gn 42,33; λαβόντες χρόνον at the appointed time 1 Ezr 9,12*1 Chr 24,31 ἔλαβον they received corr. ἔβαλον for MT ויפילו they cast (lots), cpr. 1 Sm 14,42, Est 3,7, Neh 11,1; *Jer 23,39 ἐγὼ λαμβάνω I (will) take, seize-אתישׂנ for MT יתישׁנ I will forget, cpr. Ez 39,26;*Zph 3,18 τίς ἔλαβεν who took-אשׂנ מי? ⋄אשׂנ for MT אתשׂמ the burden (of)?; *Jb 38,14 ἦ σὺ λαβών did you take-שׂהתתפ ⋄שׂתפ? for MT תתהפך ⋄הפך did it changeCf. HARL 1991=1992a 152-153; HARLÉ 1988 99.166-167; HELBING 1928, 53; LE BOULLUEC 1989, 245;MARGOLIS, M. 1906a=1972 71-74; →TWNT(→ἀναλαμβάνω, ἀντιλαμβάνω, ἀπολαμβάνω, διαλαμβάνω, ἐκλαμβάνω, ἐπιλαμβάνω, ἐπικαταλαμβάνω, καταλαμβάνω, μεταλαμβάνω, παραλαμβάνω, περιλαμβάνω, προλαμβάνω, προκαταλαμβάνω, προσλαμβάνω, συλλαμβάνω, συμπαραλαμβάνω, συμπεριλαμβάνω, συναντι-, ὑπολαμβάνω,,) -
88 μακάριος
-α,-ον + A 2-4-4-33-30=73 Gn 30,13; Dt 33,29; 1 Kgs 10,8(bis); 2 Chr 9,7blessed, happy (of men) Gn 30,13; blessed (of things) Eccl 10,17Cf. LIPIÑSKI 1968, 321-367; SPICQ 1982 436-449; ZIMMERLI 1978, 8-26; →TWNT -
89 ὄνομα
-ατος + τό N 3 257-280-174-197-137=1045 Gn 2,11.13.19.20; 3,20name Gn 2,11; class, genus Gn 2,20; name, fame Gn 21,23; name, reputation Gn 11,4; name, memory Dt 25,19; name, authority of [τινος] 1 Sm 25,9; name, family Na 1,14; name, person Nm 1,18ὄνομα πονηρόν a bad reputation Dt 22,14; υἱόν, ᾧ ὄνομα Εννων a son, whose name is Ennon Jb 42,17c; ἐν ἑνὶ ὀνόματι θανάτου by the one form of death or at once, in the time needed to pronounce the word death Wis 18,12*Is 42,4 ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ in his name corr.? ἐπὶ τῷ νόμῳ αὐτοῦ for MT לתורתו in his law, see alsoIs 26,8; *Nm 4,27 ἐξ ὀνομάτων by name -מותשׁ/מ/בfor MTב/משׁמרת/םin their charge?; *Dt 17,12ὀνόματι (in the) name-םשֵׁ for MT םשָׁ there, see also Is 33,21, Ez 43,7, 48,35; *Zph 1,4 ὀνόματα name-םשׁ for MT ארשׁ remnant; *Ps 39(40),5 τὸ ὄνομα the name-םשׁ for MT םשׂ (who) puts; *Ps 71 (72),14 ὄνομα αὐτῶν their name-מםשׁ for MT דמם their blood; *Prv 27,16 ὀνόματι δέ and by name-םשׁו for MT מןשׁו and oilCf. HEITMÜLLER 1903, 110-111; KOENIG 1982 232-233(Is 42,4); LARCHER 1985 1010(Wis 18,12); SHIPP1979, 416; WEVERS 1993 149.310. 463; 1995 393(Dt 25,7); →LSJ RSuppl(Wis 18,12); NIDNTT; PREISIGKE; TWNT -
90 πεῖρα
-ας + ἡ N 1 2-0-0-0-4=6 Dt 28,56; 33,8; 2 Mc 8,9; 4 Mc 8,2; Wis 18,20attempt, trial 4 Mc 8,2; experience Wis 18,20ἧς οὐχὶ πεῖραν ἔλαβεν ὁ ποὺς αὐτῆς βαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς whose foot has not yet attempted or tried to go upon the earth Dt 28,56; ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ they led him into temptation, they tempted him Dt 33,8; ἐν πολεμικαῖς χρείαις πεῖραν ἔχοντα who had experience in matters of war 2 Mc 8,9Cf. SPICQ 1982, 548-559 -
91 αἱμόρροος
A flowing with blood,τρώματα Hp.Art.69
; αἱ. φλέβες veins so large as to cause a haemorrhage if wounded, Id.Fract. 11, ubiv.Gal.II as Subst., a serpent, whose bite makes blood flow from all parts of the body, Philum.Ven.21, Nic.Th. 282; cf. .Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἱμόρροος
-
92 αἱμωδιάω
A have the teeth set on edge, Hp.Morb.2.55, Diocl.Fr.43, Arist.Pr. 886b12, LXX Ez. 18.4 (Cod.A): c. acc.,αἱ. τοὺς ὀδόντας Hp.Morb.2.73
: metaph. of one whose mouth waters,ᾑμωδία Timocl.11.7
. (In this group of words the termination may be connected with ὀδών.)Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αἱμωδιάω
-
93 αὐτόγυος
A whose γύης is of one piece with the ἔλυμα and ἱστοβοεύς, not fitted together ([etym.] πηκτόν), Hes.Op. 433, A.R.3.232, 1285.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αὐτόγυος
-
94 βιδιαῖοι
βιδιαῖοι, οἱ,Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > βιδιαῖοι
-
95 γουνάζομαι
Aγουνασάμεσθα Orph.A. 618
, subj.γουνάσσηαι A.R.4.747
, cf. Orph.A. 943: ([etym.] γόνυ):—[dialect] Ep. Verb, clasp another's knees (v. subγόνυ 1.2
): hence, implore, entreat, abs., Il. 11.130: c. inf., τῶν ὕπερ.. γουνάζομαι οὐ παρεόντων ἑστάμεναι κρατερῶς in whose name.. I implore you to stand your ground, 15.665;νῦν δέ σε πρὸς πατρὸς γουνάζομαι Od.13.324
;νῦν δέ σε τῶν ὄπιθεν γ.,.. πρός τ' ἀλόχου καὶ πατρός 11.66
; μή με.. γούνων γουνάζεο entreat me not by [clasping] my knees, Il.22.345.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > γουνάζομαι
-
96 δεύτερος
I next in Order (with a notion of Time), in Il. (not in Od.) of one who comes in second in a race, 23.265;δ. ἐλθεῖν 22.207
;δ. αὖτ'.. προΐει.. ἔγχος
next,20.273
, etc.; οὔ μ' ἔτι δ. ὧδε ἵξετ' ἄχος no second grief, i.e. none hereafter like this, 23.46; as [comp] Comp., c. gen., ἐμεῖο δεύτεροι after my time, ib. 248; σοὶ δ' οὐκέτι δ. ἔσται no second choice will be allowed thee, Hes.Op.34; in [dialect] Att. and Trag. with Art.,ὁ δ. S.OC 1315
, etc.; αἱ δ. πως φροντίδες σοφώτεραι second thoughts are wisest, E.Hipp. 436: prov., δ. πλοῦς the next best way, Pl.Phd. 99d, etc.;ὁ δ. πλοῦς ἐστι δήπου λεγόμενος, ἂν ἀποτύχῃ τις οὐρίου, κώπαισι πλεῖν Men.241
.2 of Time, next, later, δ. χρόνῳ in after time, Pi.O.1.43; δ. ἡμέρῃ on the next day, Hdt.1.82; δ. ἔτεϊ τούτων in the year after this, Id.6.46: neut. as Adv., δεύτερον αὖ, αὖτε, αὖτις, a second time, Il.3.332, 191, Od.9.354;ἐν τᾷ δ. ἐκκλησίᾳ SIG644.20
: with the Art.,τὸ δ. Sapph.Supp.4.11
, Hdt.1.79, A.Ag. 1082, X.Cyr.2.2.1: also pl., Hdt.3.53, 9.3; τὰ δ. κινδυνεύσοντας about to run the next dangers, Th.6.78; later, ἐκ δευτέρου for the second time, Ev.Marc.14.72, Dsc.5.87.10;ἐκ δευτέρης Babr. 114.5
, cf. PStrassb.100.22 (ii B. C.): regul. Adv. , Sallust.18, etc.II in Order or Rank (without any notion of Time), second,δ.μετ' ἐκεῖνον Hdt.1.31
, cf. S.Ph. 1442, etc.;πολὺ δ. Id.OC 1228
(lyr.); πολὺ δ. μετά τι very much behind, Th.2.97;μετὰ τὸ πλουτεῖν δ. Antiph.144.9
: c. gen., δ. οὐδενός second to none, Hdt.1.23, Plb.31.27.16;δ. παιδὸς σῆς E.Tr. 618
; ;πρὸς τὰ χρήματα θνητοῖσι τἄλλα δεύτερ' S.Fr.354.5
;τὰ ἄλλα πάντα δ. τε καὶ ὕστερα λεκτέον Pl.Phlb. 59c
; logically or metaphysically posterior,πᾶν πλῆθος δ. ἐστι τοῦ ἑνός Procl.Inst.5
, cf. 36, Dam.Pr. 126, al.; δεύτερ' ἡγεῖσθαι think quite secondary, S.OC 351; δεύτερον ἄγειν, δεύτερα ποιεῖσθαι, Luc.Symp.9, Plu.2.162e;ἐν δευτέρῳ τίθεσθαι Id.Fab.24
, cf. Jul.Or.8.242b; ἱερὸν δ. of the second class, OGI56.59 (iii B. C.), etc.2 the second of two, δ. αὐτή herself with another, Hdt.4.113, cf. AB89; ἑπτὰ δ. σοφοί a second seven sages, Euphro 1.12; εἷς καὶ δ. unus et alter, Hdn.Gr.2.934;εἷς ἢ δ. Jul.Or.6.190d
;ἕν τι.. ἢ δεύτερον D.Chr.33.7
; δ. καὶ τρίτος two or three, Plb.26.1.1.; neut. as Adv., ἅπαξ καὶ δεύτερον once or twice, Jul. ad Ath.278c.3 δ. ἀριθμός number whose prime factors are odd, Nicom.Ar.1.12.III as Subst., τὰ δ., = δευτερεῖα, the second prize or place, Il.23.538;τὰ δ. φέρεσθαι Hdt.8.104
.2 after-birth, Dsc.1.48,50.3 δευτέρα σαββάτου (sc. ἡμέρα) second day of the week, LXXPs. 47(48) tit.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δεύτερος
-
97 διάστημα
A interval, freq. in Music, Archyt.2, Pl.R. 531a, Aristox.Harm.p.4 M., al., Arist.Pr. 922b6, Damox.2.57; of Time,δ. τετραετές Plb.9.1.1
: generally,ἐκ μεγάλων δ. κινεῖσθαι Democr.191
;δ. μεταξὺ κόσμων Epicur.Ep.2p.37U.
; distance, Phld. D.3.8,9.b Geom., radius,κέντρῳ τῷ Α, διαστήματι τῷ ΑΒ, γεγράφθω κύκλος Euc.1.1
, cf. Ph.Bel.52.14; of a sphere, Autol. 6.c aperture,ἀγγεῖον ἔχον δ. μέγα Arist.GA 787b4
;ἐκ πολλοῦ δ. Id.Aud. 800a36
; τὰ δ. τῆς χειρὸς τῶν δακτύλων the spaces between the fingers, Aen.Tact.31.35.2 Medic., diastasis, of bones, Hp.Off.23 (pl.), cf. Gal.18(2).887.3 difference,τῶν ἡδονῶν μεγάλα τὰ δ. Nicom.Com.1.22
.6 extension, dimension,χρόνος κινήσεως δ. Zeno Stoic.1.26
, cf. Chrysipp.ib.2.164, Dam.Pr. 389; of Space, Arist.Ph. 209a4, Plot.6.4.2; ὧν πρότερον διάστημα ἐνειστήκει whose extension (i.e. surface) it (the εἴδωλον) formerly occupied, Epicur. Nat.2.3.II distinction of style, Longin.40.2.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διάστημα
-
98 διεδρεία
διεδρεία, ἡ,Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > διεδρεία
-
99 διψάς
-
100 δραπέτης
A runaway, βασιλέος from the king, Hdt.3.137; esp. runaway slave,δούλοισι, καὶ τοῦτο δρηπέτῃσι Id.6.11
, cf. Ar.Ach. 1187, Herod. 3.13, etc.;δ. ἀνήρ S.Fr.63
.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > δραπέτης
См. также в других словарях:
whose — [ huz ] function word *** Whose can be used in the following ways: as a determiner (introducing a direct or indirect question): Whose idea was it to come here? (introducing a relative clause): The winner was a Brazilian player, whose name I have… … Usage of the words and phrases in modern English
whose — 1. Despite a long established folk belief (which Fowler deplored) that whose, when used as a relative, should only mean of whom and not of which, usage over several centuries from the time of Shakespeare and Milton supports its use with reference … Modern English usage
whose — W1S2 [hu:z] determiner, pron [: Old English; Origin: hwAs, from hwa; WHO] 1.) used to ask which person or people a particular thing belongs to ▪ Whose is this? ▪ Whose keys are on the kitchen counter? 2.) used to show the relationship between a… … Dictionary of contemporary English
whose — [ho͞oz] pron. [ME whos, hwas < OE hwæs, gen. of hwa, WHO] that or those belonging to whom: used without a following noun [whose is this? whose will look best?] possessive pronominal adj. of, belonging to, made by, or done by whom or which… … English World dictionary
Whose — (h[=oo]z), pron. [OE. whos, whas, AS. hw[ae]s, gen. of hw[=a]. See {Who}.] The possessive case of who or which. See {Who}, and {Which}. [1913 Webster] Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Gen. xxiv. 23. [1913 Webster] The question whose … The Collaborative International Dictionary of English
whose|so|ev|er — «HOOZ soh EHV uhr», pronoun. Archaic. of any person whatsoever; whose … Useful english dictionary
whose — gen. of WHO (Cf. who); from O.E. hwæs, gen. of hwa (see WHO (Cf. who)) … Etymology dictionary
whose — ► POSSESSIVE DETERMINER & PRONOUN 1) belonging to or associated with which person. 2) (as possessive determiner ) of whom or which. ORIGIN Old English … English terms dictionary
whose — [[t]huːz[/t]] ♦ (Usually pronounced [[t]hu͟ːz[/t]] for meanings 2 and 3.) 1) PRON REL You use whose at the beginning of a relative clause where you mention something that belongs to or is associated with the person or thing mentioned in the… … English dictionary
whose */*/*/ — UK [huːz] / US [huz] determiner, pronoun Summary: Whose can be used in the following ways: as a determiner (introducing a direct or indirect question): Whose idea was it to come here? (introducing a relative clause): The winner was a Brazilian… … English dictionary
whose*/*/*/ — [huːz] determiner, pronoun summary: Whose can be: ■ a determiner: Whose idea was it to come here? ■ a question pronoun: Whose is this jacket? ■ a relative pronoun: I asked whose it was. 1) used for showing that someone or something belongs to or… … Dictionary for writing and speaking English