Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

this+way

  • 21 כָּוָא

    כוי, כָּוָה, כָּוָא(b. h.; cmp. כהה) ( to cause discoloring, to sear, cauterize; to scald. B. Kam.VIII, 1 כְּוָאוֹ בשפודוכ׳ if a person hurt another with a hot spit ; Y. ib. 6a, b (Mish. a. Gem.) כְּוָייוֹ, כְּוָויוֹ; a. e.Part. pass. כָּווּי burn-marked, flame-spotted. Lev. R. s. 15 חמורה … ונכוית ויצא בנה כ׳ a she-ass was sick and was cauterized, and her child was born with a flame-mark; (Num. R. s. 9 מרושם). Hif. הִכְוָה same. Neg. VII, 4 וה׳ את המחיה if one cauterized the cicatrizing spot. Pi. כִּייָּה same. Num. R. l. c. הוליכה … וכי׳ אותה he took her to the veterinary surgeon, and he cauterized her. Nif. נִכְוֶה to be burnt; to be cauterized. B. Bath.75a כל אחד וא׳ נִכְוָה חופתו מחופתוכ׳ Ms. M. (v. Rabb. D. S. a. l. note) each mans tent will be stained by fire from his neighbors tent. Lev. R. l. c. נִכְוֵית, v. supra. Num. R. l. c. ממה שנִכְוֵת אמו because his mother had been cauterized. Sabb.30b; Pes.117a תִּכָּוֶינָה (his lips) be burnt. Tosef.Ḥag.II, 6 היטה לכאן וניכ׳ בארו … ונכווה בשלג if he deviates this way, he will be burnt by the fire, if that way, he will be frost-bitten; (Ab. dR. N. ch. 28 לוקה בצינה). Tosef.Ḥull.III, 6 יכולה לִיכָּווֹתוכ׳ she may be cauterized and recover.Y.Sabb.III, 6b top והיא נכוית and it (the hand) is scalded (v. סָלַד). Y.Ber.II, 5b bot. כמדומה … שאתם נִיכְוִין בפושריןוכ׳ I thought you would be scalded with tepid water (understand a slight hint), but you do not feel even hot water (distinct intimation); Bab. ib. 16b.Y.Nidd.III, 50d (read:) רישיה דרישך יִכָּוֶה בפושרין ואתה לא תִיכָּוֶהאפי׳ ברותחין thy heads head (thy teachers teacher) feels tepid water, but thou, i. e. you must not claim superiority to your predecessors (cmp. Sabb.55a); a. fr.

    Jewish literature > כָּוָא

  • 22 סחף

    סָחַף(b. h.; cmp. חָפַף II) to rub, sweep. Pirké dR. El. ch. XIV בעצבון … סוֹחֵף במעיו על הארץ in the pain of its growth, it (the serpent) shall sweep along (drag itself) with its belly on the ground.Part. pass. סָחוּף, pl. סְחוּפִים, סְחוּפִין, swept away, driven about. Tanḥ. Pkudé 3 like a dog שהוא ס׳וכ׳ (some ed. חשוף, חצוף) that is pushed this way and that way. Yeb.47a דוויים דחופים ס׳ ומטורפין broken down, pushed about, swept (from place to place) and tossed about; (Rashi: covered in mourning, v. חָפָה a. חָפַף I). Yalk. Ps. 735, v. סָכַף. Nithpa. נִסְתָּחֵף to be swept, be inundated, ruined by a flood. Keth.I, 6 (12b) נִסְתַּחֲפָה שדך (Y. a. Bab. ed. שדהו, euphemism) thy field has been ruined, i. e. it is thy misfortune, and I cannot be made to suffer for it. Ib. 2a נ׳ שדהו it is thy misfortune (that I was taken sick). Ib. VII, 8 האב … ונ׳ שדהו the father has to bring evidence that these blemishes arose while she was betrothed and therefore it was his (the husbands) misfortune; a. e. Nif. נִסְחַף to be swept away, struck down; (homilet. = נספח) to be smitten with leprosy (v. סַפַּחַת). Tanḥ. Thazr. 11; Yalk. Kings 229; Zech. 586 (interpret. נסחף, Jer. 46:15); Yalk. Lev. 555.

    Jewish literature > סחף

  • 23 סָחַף

    סָחַף(b. h.; cmp. חָפַף II) to rub, sweep. Pirké dR. El. ch. XIV בעצבון … סוֹחֵף במעיו על הארץ in the pain of its growth, it (the serpent) shall sweep along (drag itself) with its belly on the ground.Part. pass. סָחוּף, pl. סְחוּפִים, סְחוּפִין, swept away, driven about. Tanḥ. Pkudé 3 like a dog שהוא ס׳וכ׳ (some ed. חשוף, חצוף) that is pushed this way and that way. Yeb.47a דוויים דחופים ס׳ ומטורפין broken down, pushed about, swept (from place to place) and tossed about; (Rashi: covered in mourning, v. חָפָה a. חָפַף I). Yalk. Ps. 735, v. סָכַף. Nithpa. נִסְתָּחֵף to be swept, be inundated, ruined by a flood. Keth.I, 6 (12b) נִסְתַּחֲפָה שדך (Y. a. Bab. ed. שדהו, euphemism) thy field has been ruined, i. e. it is thy misfortune, and I cannot be made to suffer for it. Ib. 2a נ׳ שדהו it is thy misfortune (that I was taken sick). Ib. VII, 8 האב … ונ׳ שדהו the father has to bring evidence that these blemishes arose while she was betrothed and therefore it was his (the husbands) misfortune; a. e. Nif. נִסְחַף to be swept away, struck down; (homilet. = נספח) to be smitten with leprosy (v. סַפַּחַת). Tanḥ. Thazr. 11; Yalk. Kings 229; Zech. 586 (interpret. נסחף, Jer. 46:15); Yalk. Lev. 555.

    Jewish literature > סָחַף

  • 24 עקם

    עָקַם(cmp. עקב) 1) to curve, wind. Y.Erub.II, 20a bot. כל מה שהפרה פושטת … הגמל עוֹקֵםוכ׳ whereas the cow stretches her neck out straight, the camel turns his neck. Lev. R. s. 10, v. infra. Lam. R. to II, 8 עוקם את חוטמו turns up his nose (at the bad odor).Meil.17b ע׳ פיור׳ אליעזרוכ׳ R. El … curved his mouth (pouted speaking in an undertone, v. עֲקִימָה). 2) to circumvent, supersede, v. עָקַב. Pi. עִיקֵּם to curve, wind; to make a circuit. Y.Yoma VI, 44b bot. שלשים … והיה מְעַקְּמוֹוכ׳ the priests belt was thirty-two cubits long, and he wound it this way and that; Lev. R. s. 10 ועוקמו לפניו ולאחוריו (read: ועִיקְּמוֹ); Cant. R. to IV, 4 (not מעמקו). Gen. R. s. 50 (ref. to סורו, Gen. 19:2) אפי׳ איני כדאי עַקְּמוּ עלי את הדרך though I be not worthy (of your visit), go out of your way on my account; ib. עקמו עלי את הדרך כדי שלא תהיו נראיםוכ׳ take a circuitous route in coming to me, that you may not be seen going to me. Ib. s. 32 ע׳הקב״ה שתיםוכ׳ the Lord (Bible text) uses a circumlocution of two or three words (writes two or three words where one would have been sufficient) in order to avoid the word ‘unclean; Pes.3a; Lev. R. s. 26, beg.; a. e.Part. pass. מְעוּקָּם; f. מְעוּקֶּמֶת tortuous; tricky. Y.Erub.V, 22d top היה הנחל מע׳ if the wady meandered. Tanḥ. Vaëra 4 מה הנחש הולך מע׳ אף המלכות מְעַקֶּמֶת דרכיה as the serpent moves in tortuous lines, so the government winds its ways; כשם שהנחש מע׳ אף פרעה מע׳ as the serpent is cunning, so is Pharaoh cunning; Ex. R. s. 9; a. e. Hithpa. הִתְעַקֵּם to wind ones self, be artful. Ib. כשיבוא להִתְעַקֵּםוכ׳ if he (Pharaoh) tries his tricks, go and say to Aaron ; Tanḥ. l. c.

    Jewish literature > עקם

  • 25 עָקַם

    עָקַם(cmp. עקב) 1) to curve, wind. Y.Erub.II, 20a bot. כל מה שהפרה פושטת … הגמל עוֹקֵםוכ׳ whereas the cow stretches her neck out straight, the camel turns his neck. Lev. R. s. 10, v. infra. Lam. R. to II, 8 עוקם את חוטמו turns up his nose (at the bad odor).Meil.17b ע׳ פיור׳ אליעזרוכ׳ R. El … curved his mouth (pouted speaking in an undertone, v. עֲקִימָה). 2) to circumvent, supersede, v. עָקַב. Pi. עִיקֵּם to curve, wind; to make a circuit. Y.Yoma VI, 44b bot. שלשים … והיה מְעַקְּמוֹוכ׳ the priests belt was thirty-two cubits long, and he wound it this way and that; Lev. R. s. 10 ועוקמו לפניו ולאחוריו (read: ועִיקְּמוֹ); Cant. R. to IV, 4 (not מעמקו). Gen. R. s. 50 (ref. to סורו, Gen. 19:2) אפי׳ איני כדאי עַקְּמוּ עלי את הדרך though I be not worthy (of your visit), go out of your way on my account; ib. עקמו עלי את הדרך כדי שלא תהיו נראיםוכ׳ take a circuitous route in coming to me, that you may not be seen going to me. Ib. s. 32 ע׳הקב״ה שתיםוכ׳ the Lord (Bible text) uses a circumlocution of two or three words (writes two or three words where one would have been sufficient) in order to avoid the word ‘unclean; Pes.3a; Lev. R. s. 26, beg.; a. e.Part. pass. מְעוּקָּם; f. מְעוּקֶּמֶת tortuous; tricky. Y.Erub.V, 22d top היה הנחל מע׳ if the wady meandered. Tanḥ. Vaëra 4 מה הנחש הולך מע׳ אף המלכות מְעַקֶּמֶת דרכיה as the serpent moves in tortuous lines, so the government winds its ways; כשם שהנחש מע׳ אף פרעה מע׳ as the serpent is cunning, so is Pharaoh cunning; Ex. R. s. 9; a. e. Hithpa. הִתְעַקֵּם to wind ones self, be artful. Ib. כשיבוא להִתְעַקֵּםוכ׳ if he (Pharaoh) tries his tricks, go and say to Aaron ; Tanḥ. l. c.

    Jewish literature > עָקַם

  • 26 פצל

    פָּצַל(b. h.; cmp. בצלה) to split, peel. Pi. פִּיצֵּל to split, divide, branch off; to peel, lay bare. Bekh.VI, 5, v. infra.Part. pass. מְפוּצָּל; f. מְפוּצֶּלֶת; pl. מְפוּצָּלִים, מְפוּצָּלִין; מְפוּצָּלוֹת. Men.XI, 6 (96a) מפ׳ מראשיהן (Mish. ed. מוּפְצָלִין) forked at the top; Tosef. ib. XI, 7; Yalk. Ex. 369. Ḥull.59b (קרנים) מפ׳ forked horns (antlers). Yalk. Ps. 685, v. infra. Hif. הִפְצִיל 1) to split, divide. Bekh.VI, 5 (39b) היה … מַפְצִיל עצם Mish. (Bab. ed. מְפַצֵּל) if the top end (root) of the tail divides the bone (i. e. if the backbone is branched at the place where the tail begins; Rashi מפציל את העצם peels the backbone, i. e. if the end of the backbone is bare of skin and flesh). 2) to form branches, branch off. Yoma 29a מה אילה זו קרניה מַפְצִילוֹת לכאן ולכאן אף שחר זה מפציעוכ׳ as the antlers of the hind branch off this way and that way, so the light of dawn spreads ; (Yalk. Ps. 685 … מפוצלות … מְפַצֵּל וכ׳). Yoma l. c. כל זמן שמגדלת קרניה מפצילות as long as it grows, its antlers form additional branches every year; Yalk. l. c. 3) to form streaks, to wrinkle. Nidd.47a (expl. משיכסיף) משיפְצִיל ראש החוטם (Ar. משיִפָּצֵל) when the skin of the central circle of the oblate part of the breast appears wrinkled. Nif. נִפְצָל to be peeled, streaked, v. supra.

    Jewish literature > פצל

  • 27 פָּצַל

    פָּצַל(b. h.; cmp. בצלה) to split, peel. Pi. פִּיצֵּל to split, divide, branch off; to peel, lay bare. Bekh.VI, 5, v. infra.Part. pass. מְפוּצָּל; f. מְפוּצֶּלֶת; pl. מְפוּצָּלִים, מְפוּצָּלִין; מְפוּצָּלוֹת. Men.XI, 6 (96a) מפ׳ מראשיהן (Mish. ed. מוּפְצָלִין) forked at the top; Tosef. ib. XI, 7; Yalk. Ex. 369. Ḥull.59b (קרנים) מפ׳ forked horns (antlers). Yalk. Ps. 685, v. infra. Hif. הִפְצִיל 1) to split, divide. Bekh.VI, 5 (39b) היה … מַפְצִיל עצם Mish. (Bab. ed. מְפַצֵּל) if the top end (root) of the tail divides the bone (i. e. if the backbone is branched at the place where the tail begins; Rashi מפציל את העצם peels the backbone, i. e. if the end of the backbone is bare of skin and flesh). 2) to form branches, branch off. Yoma 29a מה אילה זו קרניה מַפְצִילוֹת לכאן ולכאן אף שחר זה מפציעוכ׳ as the antlers of the hind branch off this way and that way, so the light of dawn spreads ; (Yalk. Ps. 685 … מפוצלות … מְפַצֵּל וכ׳). Yoma l. c. כל זמן שמגדלת קרניה מפצילות as long as it grows, its antlers form additional branches every year; Yalk. l. c. 3) to form streaks, to wrinkle. Nidd.47a (expl. משיכסיף) משיפְצִיל ראש החוטם (Ar. משיִפָּצֵל) when the skin of the central circle of the oblate part of the breast appears wrinkled. Nif. נִפְצָל to be peeled, streaked, v. supra.

    Jewish literature > פָּצַל

  • 28 כלךְ

    כַּלֵּךְ(contr. of כַּלֵּה וָלֵךְ, v. כָּלָה) cease and turn!, go! Yeb.44a כ׳ אצל שכמותך turn towards one corresponding to thine own age. B. Mets.22a כ׳ אצל יפות go to better fruits (to take Trumah from); Erub.71a. B. Bath. 164b כ׳ מלשוןוכ׳ turn away from this kind of slander. Sifra Thazr., Neg., Par. 2, ch. II או כ׳ לדרך זו or turn this way, i. e. I may argue thus; (ib. Emor, Par. 12, ch. XVII. או לכהוכ׳). Ib. Vayikra, Hobah, Par. 7, ch. XI או כ׳ לך (corr. acc.); a. e.

    Jewish literature > כלךְ

  • 29 כַּלֵּךְ

    כַּלֵּךְ(contr. of כַּלֵּה וָלֵךְ, v. כָּלָה) cease and turn!, go! Yeb.44a כ׳ אצל שכמותך turn towards one corresponding to thine own age. B. Mets.22a כ׳ אצל יפות go to better fruits (to take Trumah from); Erub.71a. B. Bath. 164b כ׳ מלשוןוכ׳ turn away from this kind of slander. Sifra Thazr., Neg., Par. 2, ch. II או כ׳ לדרך זו or turn this way, i. e. I may argue thus; (ib. Emor, Par. 12, ch. XVII. או לכהוכ׳). Ib. Vayikra, Hobah, Par. 7, ch. XI או כ׳ לך (corr. acc.); a. e.

    Jewish literature > כַּלֵּךְ

  • 30 סטדא

    סַטְדָּא(סוֹטְ׳) pr. n. (prob. of Greek origin, cmp. pr. n. Σταδιεύς) Saṭda; בן ס׳ son of S., surname of Jesus of Nazareth. Sabb.104b; Tosef. ib. XI (XII), 15; Y. ib. XII, end, 13d והלא בן ס׳ לא הביאוכ׳ but did not Ben S. bring sorcery from Egypt only in this way (by making incisions in his flesh)? Y.Snh.VII, 25d top כך עשו לבן סוט׳וכ׳ so they did to Ben S. in Lydda, when they made two scholars lie in wait for him ; Y.Yeb.XVI, 15d bot. Sabb. l. c. (in editions not controlled by censors, v. Rabb. D. S. a. l.) בעל ס׳ בועלוכ׳ her husbands name was S., her lovers, Pandera; (refuted and changed) אמו ס׳וכ׳ his mothers name was S. סַֹטְֹיַת ד̇אֹוכ׳ this one deserted her husband; Snh.67a סָטַת דאוכ׳, (v. Rabb. D. S. a. l. note).

    Jewish literature > סטדא

  • 31 (סוט׳)

    סַטְדָּא(סוֹטְ׳) pr. n. (prob. of Greek origin, cmp. pr. n. Σταδιεύς) Saṭda; בן ס׳ son of S., surname of Jesus of Nazareth. Sabb.104b; Tosef. ib. XI (XII), 15; Y. ib. XII, end, 13d והלא בן ס׳ לא הביאוכ׳ but did not Ben S. bring sorcery from Egypt only in this way (by making incisions in his flesh)? Y.Snh.VII, 25d top כך עשו לבן סוט׳וכ׳ so they did to Ben S. in Lydda, when they made two scholars lie in wait for him ; Y.Yeb.XVI, 15d bot. Sabb. l. c. (in editions not controlled by censors, v. Rabb. D. S. a. l.) בעל ס׳ בועלוכ׳ her husbands name was S., her lovers, Pandera; (refuted and changed) אמו ס׳וכ׳ his mothers name was S. סַֹטְֹיַת ד̇אֹוכ׳ this one deserted her husband; Snh.67a סָטַת דאוכ׳, (v. Rabb. D. S. a. l. note).

    Jewish literature > (סוט׳)

  • 32 סַטְדָּא

    סַטְדָּא(סוֹטְ׳) pr. n. (prob. of Greek origin, cmp. pr. n. Σταδιεύς) Saṭda; בן ס׳ son of S., surname of Jesus of Nazareth. Sabb.104b; Tosef. ib. XI (XII), 15; Y. ib. XII, end, 13d והלא בן ס׳ לא הביאוכ׳ but did not Ben S. bring sorcery from Egypt only in this way (by making incisions in his flesh)? Y.Snh.VII, 25d top כך עשו לבן סוט׳וכ׳ so they did to Ben S. in Lydda, when they made two scholars lie in wait for him ; Y.Yeb.XVI, 15d bot. Sabb. l. c. (in editions not controlled by censors, v. Rabb. D. S. a. l.) בעל ס׳ בועלוכ׳ her husbands name was S., her lovers, Pandera; (refuted and changed) אמו ס׳וכ׳ his mothers name was S. סַֹטְֹיַת ד̇אֹוכ׳ this one deserted her husband; Snh.67a סָטַת דאוכ׳, (v. Rabb. D. S. a. l. note).

    Jewish literature > סַטְדָּא

  • 33 בוא נאמר

    let's say, let's put it this way

    Hebrew-English dictionary > בוא נאמר

  • 34 כה

    adv. so; this way; thus
    ————————
    v. be made darker, darkened; dimmed
    ————————
    v. become dark; dim
    ————————
    v. to grow dark, be darkened; grow dim, grow faint
    ————————
    v. to make darker, darken; dim, bedim

    Hebrew-English dictionary > כה

  • 35 לכ

    not this way

    Hebrew-English dictionary > לכ

  • 36 על-ידי-כך

    thus, this way, thereby

    Hebrew-English dictionary > על-ידי-כך

  • 37 חלילה

    חָלִילָהadv. (v. preced.) 1) round about, in turn. Succ.V, 6 חוזרין ח׳ they take turns all around. Keth.X, 6. Tosef.Zeb.I, 1 חזרנו ח׳ we are moving in a circle, i. e. this way of arguing will lead to no conclusion; Zeb.10b חוזרני ח׳ ed. I am moving ; a. e. 2) (b. h.;. cmp. חוּלִּין s. v. חוֹל III) outside, foreign to. Gen. R. s. 49; Yalk. ib. 83 (expl. חללה, Gen. 18:25), v. בָּרָאָה, a. חוֹל III; Tanḥ. Vayera 8 חֲלָלָה כתיב it may be read ḥălalah (desecration), לא חול הוא לך is it not too profane for thee?

    Jewish literature > חלילה

  • 38 חָלִילָה

    חָלִילָהadv. (v. preced.) 1) round about, in turn. Succ.V, 6 חוזרין ח׳ they take turns all around. Keth.X, 6. Tosef.Zeb.I, 1 חזרנו ח׳ we are moving in a circle, i. e. this way of arguing will lead to no conclusion; Zeb.10b חוזרני ח׳ ed. I am moving ; a. e. 2) (b. h.;. cmp. חוּלִּין s. v. חוֹל III) outside, foreign to. Gen. R. s. 49; Yalk. ib. 83 (expl. חללה, Gen. 18:25), v. בָּרָאָה, a. חוֹל III; Tanḥ. Vayera 8 חֲלָלָה כתיב it may be read ḥălalah (desecration), לא חול הוא לך is it not too profane for thee?

    Jewish literature > חָלִילָה

  • 39 ככה לא בונים חומה

    this is not the right way to do it

    Hebrew-English dictionary > ככה לא בונים חומה

  • 40 לא זה הדרך

    this is not the way

    Hebrew-English dictionary > לא זה הדרך

См. также в других словарях:

  • This Way — is the title of three albums and one single: * This Way (Jewel album), a 2001 album by Jewel * This Way (Jewel song), a 2002 single by Jewel and title track from This Way * This Way (Acoustic Alchemy album), a 2007 album by Acoustic Alchemy *This …   Wikipedia

  • this way — noun Used to indicate the direction to take. He told me to take this way …   Wiktionary

  • This Way (Hana Pestle) — This Way Album par Hana Pestle Sortie 22 Septembre 2009 Enregistrement 2008 2009 Durée 51:13 Genre …   Wikipédia en Français

  • This Way Please — is a motion picture filmed in early 1937, and released in theaters on October 7, 1937. Running time is 73 minutes. Referred to as a musical comedy, this motion picture features Charles Rogers, a popular singer from the days of vaudeville… …   Wikipedia

  • This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen — This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen, also known as Ladies and Gentlemen, to the Gas Chamber, is a collection of short stories by Tadeusz Borowski.(Original title Pożegnanie z Marią Farewell to Maria .) A Polish Communist, Borowski was a… …   Wikipedia

  • This Way (Jewel song) — Infobox Single Name = This Way Artist = Jewel Album = This Way Released = 2002 Format = Promotional 5 CD single Genre = Pop Length = 4:16 (Album Version) 4:08 (Radio Remix) Label = Atlantic Records Writer = Kilcher/Nowels Producer =… …   Wikipedia

  • This Way (Jewel album) — Infobox Album | Name=This Way Type=Album Artist=Jewel Released=November 13, 2001 Recorded=2000 2001 Genre=Pop rock, folk rock Length=58:42 Label=Atlantic Producer=Jewel, Dann Huff, John Kurzweg Reviews=*Allmusic Rating|4|5… …   Wikipedia

  • This Way Is My Way — Infobox Album Name = This Way Is My Way Type = Studio Artist = Anne Murray Released = 1969 Recorded = Genre = Country Length = Label = Capitol Producer = Reviews = Last album = What About Me (1968) This album = This Way Is My Way (1969) Next… …   Wikipedia

  • This Way Out — Infobox Film name = This Way Out image size = caption = director = Bobby Burns Walter Stull producer = Louis Burstein writer = narrator = starring = Bobby Burns music = cinematography = editing = distributor = released = 7 January, 1916 runtime …   Wikipedia

  • This Way (Acoustic Alchemy album) — Infobox Album | Name = This Way Type = Album Artist = Acoustic Alchemy Released = June 6, 2007 (USA) May 14, 2007 (UK) Recorded = 2006 at: Higher Ground Studios, London, UK Hansa Haus Studios, Bonn, Germany Genre = Smooth Jazz Length = 54:49… …   Wikipedia

  • this way — thus, so, in this manner …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»