-
1 на вид
тж. с виду, по видуapparently; in appearance; in looks; smb., smth. looks...; by looking at smb., smth.Этот инженер, на вид скромный и застенчивый, для Коли был человеком, который знает всё. (И. Оренбург, День второй) — To Kolya, this apparently shy and unassuring engineer was a man who knew everything.
Столько плодов выкормить нелегко и большой сильной яблоне, а эта - такая с виду хрупкая, маленькая! (Л. Татьяничева, Самая красивая) — It is not easy to feed so much fruit even for the big strong apple-tree, the more so for this one, which looks so small and fragile.
Он был совсем ещё ребёнок, узкоплечий, с тонкими ногами и руками, на вид не более десяти-одиннадцати лет. (В. Богомолов, Иван) — He was quite a child yet, with narow shoulders and thin legs and arms. He did not look more than ten or eleven.
Пять дней назад пришёл мужик лет сорока или чуть побольше, с виду не городской и не деревенский, в светлом плаще, в кирзовых сапогах и в кепке. (В. Распутин, Деньги для Марии) — Five days before this, a man of about forty, neither townsman nor countryman in appearance, wearing a cap, a light mackintosh and imitation leather boots, had knocked at their door.
- Толковый парень! Хоть и не подумаешь с виду. Нюх как у лисы. (В. Черняк, Час пробил) — 'He's a capable guy. Though you'd never guess it by looking at him.'
-
2 смотреть не на что
разг., пренебр.smb., smth. is not worth looking at; there is naught to see of smb., smth.- Прежде, робята, не так. Прежде уполномоченный придёт, и глядеть не на что - кожа да кости. Ходили больше сухие, тонконогие, жидель на жидели. А теперече уполномоченный пошёл сплошь густомясый. Поглядишь, что клубочки катятся. (В. Белов, Привычное дело) — 'Aye, in them days it was different, lads. When one o'them functionaries came, there was naught to see o'him - skin and bones, they were. Thin legs, belly caved in, no meat in 'em. But now they're all so padded wi' lard ye'd think it was a football rolling along.
Русско-английский фразеологический словарь > смотреть не на что
-
3 тонкий
тонкий шёлк — fine / delicate silk
тонкие нитки — thin / fine thread sg.
тонкие ткани — delicate / tine-spun fabrics
тонкий не пальцы — slender / delicate fingers
тонкие ноги — ( изящные) slim / slender legs; ( худые) thin / skinny legs
тонкие черты лица — delicate / refined features
тонкие кишки анат. — small intestines
2. ( утончённый) delicate, subtle; ( изящный) daintyтонкий намёк — delicate / gentle hint
очень тонкий вопрос — a point of great nicety, a nice question
тонкое различие — subtle / delicate / fine / nice distinction, subtle difference
тонкий ужин — dainty / elegant supper
тонкая работа — delicate work; (о рукоделии и т. п.) dainty work
3. ( о голосе) high-pitched, thin4. (о слухе, зрении и т. п.) keen5. (хорошо разбирающийся в чём-л.) subtleтонкий критик — subtle / shrewd critic
6. ( хитрый) subtle, shrewd, astute♢
это слишком тонко — that is too subtleгде тонко, там и рвётся посл. — the chain is no stronger than its weakest link
-
4 тонкий
прил.1) thin; ( не грубый) fine, delicate; (изящный - о фигуре и т.п.) slender, slimтонкие ноги (изящные) — slim/slender legs; (худые) thin/skinny legs
тонкие черты лица — delicate/refined features
тонкие кишки — анат. small intestines
тонкие нитки — thin/fine thread ед.
тонкие пальцы — slender/delicate fingers
тонкие ткани — delicate/fine-spun fabrics
тонкий шелк — fine/delicate silk
2) ( утонченный) delicate, subtle; ( изящный) daintyочень тонкий вопрос — a point of great nicety, a nice question
тонкая работа — delicate work; (о рукоделии) dainty work
тонкий намек — delicate/gentle hint
тонкий ужин — dainty/elegant supper
тонкое различие — subtle/delicate/fine/nice distinction, subtle difference
3) (о голосе) high-pitched, thin4) (о слухе, зрении и т.п.) keen5) (хорошо разбирающийся в чем-л.) subtle- тонкий критик
- тонкий наблюдатель
- тонкий художник6) ( хитрый) subtle, shrewd, astute••где тонко, там и рвется — the chain is no stronger than its weakest
-
5 тонкий
1. flimsy2. wiredrawn3. fine-bored4. tenuous5. finelyизысканные комплименты; тонкая лесть — fine compliments
6. papery7. subtly8. thinly9. twiggy10. wispy11. wry12. thin; slim; slender; small; fine; delicate; subtle; keen; light; high; cunning13. niceтонкий слух, чуткое ухо — nice ear
14. slender15. slightтонкий луч; узкая полоска света — a thread of light
16. subtleумная политика; тонкая политика — subtle policy
Синонимический ряд:1. высокий (прил.) высокий; писклявый2. мелкий (прил.) мелкий; пылевидный3. острый (прил.) изощренный; острый; чуткий4. щекотливый (прил.) деликатный; щекотливый; щепетильный5. ювелирный (прил.) филигранный; ювелирныйАнтонимический ряд: -
6 тощие кривые ноги
General subject: thin parenthetic legs, thin parenthetical legs -
7 дрожать
гл.1. to shake; 2. to rattle; 3. to shudder; 4. to shiver; 5. to tremble; 6. to start; 7. to wobble; 8. to quiver; 9. to twitchРусский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.1. to shake — дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. — Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. — Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. — Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. — Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.2. to rattle — дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. — Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. — Град барабанил по крыше. The train rattled by. — Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. — Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. — По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start — дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble — дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. — Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. — Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.9. to twitch — дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. — Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. — Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос. -
8 жалкий
1) General subject: abject, beggarly, caitiff, crummy, demi semi, despicable, despisable, down at heel, forlorn, hangdog, hole in the wall, impoverished, lamentable, lowlife, measly, miserable, niggardly, paltry, parsimonious, pathetic, pathetical, pimping, piss poor, piteous, pitiable, pitiful, poor, queachy, ratty, rueful, run-down, rundown, ruthful, scrannel, scrubby, shabby, silly, sordid, sorry, squalid, tacky, three farthing, three-farthing, threepenny, woeful, woesome, worm, wormling, wretched, feeble, ugly, meager3) American: hole-in-the-wall, jeasely, jeasly4) Rare: prone6) Scornful: demi-semi8) Makarov: mean, paperbacked, sad, thin9) Taboo: crappy11) Phraseological unit: blow chunks -
9 Т-81
ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll VP subj. more often pfv) one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc): у X-a лопнуло терпение - X's patience gave ( ran) out X ran out of patience X lost his (all) patience X's patience wore thin X's patience was exhausted X had had it.«Словом, всё шло ничего, пока...» - «Пока что?» - «Пока не лопнуло терпение» (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).«...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: „А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: „Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: „Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: „Да что ж это такое?"» (Булгаков 9). "...Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).Я его (верблюда) недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок» (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him (the camel) off- my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a). -
10 терпение лопается
• ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll[VPsubj; more often pfv]=====⇒ one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc):- X had had it.♦ "Словом, всё шло ничего, пока..." - " Пока что?" - "Пока не лопнуло терпение" (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).♦ "...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: "А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: "Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: "Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: "Да что ж это такое?"" (Булгаков 9)....Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).♦ "Я его [веролюда] недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок" (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him [the camel] off - my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > терпение лопается
-
11 терпение лопнуло
• ТЕРПЕНИЕ ЛОПАЕТСЯ/ЛОПНУЛО чьё, (у) кого coll[VPsubj; more often pfv]=====⇒ one cannot (or could not) endure any more aggravation (and is about to, or did, react by shouting, getting visibly angry, taking severe measures etc):- X had had it.♦ "Словом, всё шло ничего, пока..." - " Пока что?" - "Пока не лопнуло терпение" (Грекова 3). "Well, everything was OK, until..." "Until what?" "Until I ran out of patience" (3a).♦ "...Тот нахал, вообразите, развалился в кресле и говорит, улыбаясь: "А я, говорит, с вами по дельцу пришёл потолковать". Прохор Петрович вспылил...: "Я занят!" А тот, подумайте только, отвечает: "Ничем вы не заняты..." А? Ну, тут уж, конечно, терпение Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал: "Да что ж это такое?"" (Булгаков 9)....Then, if you please, that impudent creature stretched out in his chair and said with a smile, 'I've come to have a chat with you on a little matter of business.' Prokhor Petrovich snapped at him....'I'm busy,' to which the beast said, 'You're not busy at all.' How d'you like that? Well, of course, Prokhor Petrovich lost all patience then and shouted, 'What is all this?'" (9b).♦ "Я его [веролюда] недавно прогнал, терпение моё лопнуло, так он сегодня прибрёл. Едва ноги приволок" (Айтматов 2). "Not long ago, I drove him [the camel] off - my patience was exhausted. Today he staggered home again. He could hardly drag his legs behind him" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > терпение лопнуло
-
12 Митькой звали
прост.there is no trace of smb. left; smb. disappeared (vanished, melted) into thin air; smb. took to his heels (legs)- Уверены ли вы, Степан Алексеич, что они поехали в Мишино? - спросил вдруг дядя... - А то как же? - вскричал Бахчеев встрепенувшись. - Уж я говорю, что в Мишино. Только теперь его в Мишине-то, может, уж Митькой звали, Обноскина-то! Ещё бы три часа на дворе попусту прокалякали! (Ф. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели) — 'Are you sure, Stepan Alexeich, that they have gone to Mishino?' my uncle asked suddenly... 'To be sure,' cried Bakhcheyev, starting. 'I tell you, it is Mishino. Only by now maybe there is no trace of him left at Mishino. I should think not, we have wasted three hours chattering in the yard!'
См. также в других словарях:
thin — thin1 W2S2 [θın] adj comparative thinner superlative thinnest ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(not thick)¦ 2¦(not fat)¦ 3¦(hair)¦ 4¦(liquid)¦ 5¦(smoke/mist)¦ 6¦(air)¦ 7¦(excuse/argument/evidence etc)¦ 8 a thin … Dictionary of contemporary English
thin — 1 /TIn/ comparative thinner superlative thickest adjective 1 NOT THICK having a very small distance or a smaller distance than usual between two sides or two flat surfaces: a thin nylon rope | She s only wearing a thin summer jacket. | two thin… … Longman dictionary of contemporary English
thin — I. adjective (thinner; thinnest) Etymology: Middle English thinne, from Old English thynne; akin to Old High German dunni thin, Latin tenuis thin, tenēre to hold, tendere to stretch, Greek teinein Date: before 12th century 1. a. having little… … New Collegiate Dictionary
thin — 1. adjective 1) a thin white line Syn: narrow, fine, attenuated Ant: thick, broad 2) a thin cotton nightdress Syn: lightweight, light, fine, delicate … Thesaurus of popular words
legs eleven — /lɛgs əˈlɛvən/ (say legs uh levuhn) noun a tall thin man. {World War I slang, from the call legs eleven for the number 11, used in the game of bingo} …
daddy long legs — UK / US noun [countable] Word forms daddy long legs : singular daddy long legs plural daddy long legs 1) British a fly with a thin body and very long thin legs 2) American an insect like a spider with a round body and very long thin legs … English dictionary
spindle-legs — spinˈdle legs or spinˈdle shanks plural noun 1. Long slim legs 2. Hence (as sing) a person with long thin legs • • • Main Entry: ↑spindle … Useful english dictionary
dad|dy-long|legs — daddy longlegs, or dad|dy long|legs «DAD ee LNG LEHGZ, LONG », noun, plural legs. 1. an animal that looks much like a spider, but does not bite; harvestman. It has a small body and long, thin legs. 2. British. a crane fly … Useful english dictionary
Have got legs — (used leeringly by males) to have long, thin legs: She s got legs … Dictionary of Australian slang
have got legs — Australian Slang (used leeringly by males) to have long, thin legs: She s got legs … English dialects glossary
daddy-long-legs — /ˌdædi ˈlɒŋ lɛgz / (say .dadee long legz) noun (plural daddy long legs) 1. a small web spinning spider of the family Pholcidae, with long, thin legs, frequently found indoors. 2. British → cranefly. 3. → house centipede. 4. US → harvestman …