-
1 The Council of Bureaux (International Association of National Motor Insurers' Bureaux ; is the Managing Organisation of the Green Card System)
Insurance: council of bureauxУниверсальный русско-английский словарь > The Council of Bureaux (International Association of National Motor Insurers' Bureaux ; is the Managing Organisation of the Green Card System)
-
2 The-green-goddess.com
Trademark term: TGGУниверсальный русско-английский словарь > The-green-goddess.com
-
3 The Council of Bureaux
Insurance: (International Association of National Motor Insurers' Bureaux; is the Managing Organisation of the "Green Card System") council of bureauxУниверсальный русско-английский словарь > The Council of Bureaux
-
4 Wear The Cheese
Sports: WTC (Green Bay Packers) -
5 необученная рабочая сила
Русско-английский большой базовый словарь > необученная рабочая сила
-
6 оказывать вредное влияние на
•The green tarnish which sometimes forms on the surface has no detrimental (or deleterious, or harmful, or unfavourable, or adverse, or untoward, or ill) effect upon the method.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > оказывать вредное влияние на
-
7 Худая трава быстро растет
The number of unworthy people increases quicklyVar.: Дурная трава в рост идёт (хорошо растёт). Сорная трава хорошо растёт. Худая трава в рост идётCf: Evil weed is soon grown (Br.). Ill customs grow apace (Am.). Ill weeds always grow apace (fast) (Br.). Ill weeds grow apace; folly runs a rapid race (Am.). Weeds need no sowing (Am.). Weeds want no sowing (Am., Br.). The wicked flourish as the green bay tree (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Худая трава быстро растет
-
8 зелёная улица
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зелёная улица
-
9 зелёная улица
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > зелёная улица
-
10 чувствительный к ... цвету
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чувствительный к ... цвету
-
11 зелёный
1) ( о цвете) green2) ( растительный или покрытый растительностью) greenзелёные насажде́ния — trees and shrubs
зелёная зо́на (вокруг города) — greenbelt
зелёные корма́ — green fodder / forage sg
3) ( незрелый) greenзелёный юне́ц — green young man, greenhorn
зе́лен виногра́д! — the grapes are sour!
4) зоол., бот.зелёный кузне́чик — katydid
зелёная черепа́ха — green turtle
зелёные во́доросли — confere
••зелёный горо́шек — green peas pl
зелёный коридо́р (на таможне) — green corridor
зелёная волна́ (для транспорта) — green time (mode)
зелёная ка́рта (разрешение на жительство и работу в США) — green card
зелёная револю́ция с.-х. — the green revolution
зелёная у́лица — green light
дать зелёную у́лицу — give the green light, give the go-ahead
зелёное мы́ло — green soap
мо́лодо-зе́лено — см. молодой
тоска́ зелёная — drowsy boredom
-
12 зелёный зелён·ый
1) green"зелёные береты" (десантно-диверсионные войска армии США) — green berets
"зелёные куртки" (прозвище английских солдат по цвету формы) — Green Jackets разг.
2) мн. в знач. сущ."зелёные" — "the Greens", the Green Party (партия "зелёных", выступающая в защиту окружающей среды)
-
13 зелёная улица
1) Colloquial: green light2) Railway term: right away3) Set phrase: (only sing.) the green light (about traffic), (only sing.)(to give) the green light (to smb., smth.)4) Makarov: green light (чему-л.) -
14 лужайка
1. grass-plot2. glade3. green4. lawnСинонимический ряд:лужок (сущ.) лужок; поляна; полянка -
15 туалет
1) General subject: cloakroom, cludge, ensemble, lavatory, public convenience, the john, toilet room, outhouse (будка во дворе), bench-hole, wetroom3) Slang: restaurant (USA office usage)5) French: toilette6) Obsolete: toilet8) Construction: W.C., sanitary accommodation, toilet accommodation9) Australian slang: dunny, lavvy, shithouse, the throne, thunderbox, wee-wee house10) Architecture: dressing-table (предмет мебели), lavatory (помещение)11) Euphemism: little boy's room, loo, powder room, the place where you cough, oval office (насмешливое...овал-форма унитаза. ex: "Excuse me, but i have an appointment at the oval office")12) Jargon: Chamber of Commerce, Joe, Johnny (чаще всего общественный, для мужчин), head, the smallest room, kermit (Sorry mate - where's the kermit?), recess (a prison lavatory, usually plural - 'recesses'), uncle john, John (чаще всего общественный, для мужчин), bank, bucket, can, crapper, donnicker13) American English: restroom14) Makarov: public convenience (в общественном месте), toilet (в общественных зданиях), toilet (костюм), toilette (костюм), trimming (туши)15) Taboo: Ajax (usu go to/visit Ajax; от jakes q.v.), Cannes (sing) (игра слов на саn и Канны - известный водный курорт), Deauville (от Deauville знаменитый водный курорт (watering place q.v.); usu go to/visit Deauville), Egypt (usu go to/visit Egypt), George (usu go to/visit the George; cм. George the Third), Green Man (в английских пивных туалет часто окрашен в зеленый цвет; usu go to/visit/see the Green Man), House of Commons (букв. палата общин парламента Великобритании), House of Lords (букв. палата лордов парламента Великобритании), Jericho (usu go to/visit Jericho), Jones' place, Mrs. Jones (usu go to/see/visit Mrs.Jones), Sir Harry (usu go to /visit Sir Harry), W, Wash Hall, West Central, X, altar room (usu go to/visit the altar room), back, backside, backy, bathroom, biffy, bog (usu go to bog), boggard (от bog q.v.), bunko booth, carsey, case, casey, causey, chamber of commerce (usu go to/visit the chamber of commerce), chapel (usu go to/visit the chapel), cludgie, coffee-house, comfort station (в Великобритании может быть понято неправильно), convenience (обыч. общественный), cottage (usu go to/visit the cottage), crap can, crapper can, crappery, croppen, crystal (usu go to/visit the crystal), cuzzez (pl), dike, doghouse, domus, donagher, doodah (usu go to/visit doodah), double, dubby (usu go to/visit the dubby), dunnaken, dunnee, facilities (pl), fairy glen (usu go to/visit the fairy glen), famous watering place (usu go to/visit the famous watering place), flush, flusher, gab room (usu go to/visit the gab room), geography, growler, gurgler, hangout (usu go to/visit the hangout), haven of convenience, heads (pl), hiding place, hole, holy of holies, honey-house, hoo-ha, hoosegow (usu go to/visit the hoosegow), jacks, jake (usu go to/visit the jake), jerry-come-tumble, jug, kahsi, karzy, khazi (из инд.), kybo (см. khyber), la, la-la, last resort, latrine (обыч. яма в земле), leak house, leakery, library, line camp (обыч. на границе ранчо), little house (usu go to/visit the little house), little office, lob (usu go to/visit the lob), lob (usu go to/visit the lob), locus, lounge (usu go to/visit the lounge), lulu (usu go to/visit lulu), marble palace (usu go to/visit the marble palace), may, men's (usu go to/visit the men's), middy, necessary, nettie, old soldiers' home, pan, parliament (usu sit in the parliament), personal hygiene station (особенно на космическом корабле), petty house (usu go to/visit the petty house), piss-can, piss-house, pisser, pisshole, pissingdale, place, place where you cough (в незапирающихся кабинках кашлем предупреждают о том, что место занято), plumbing, po, poets' corner (usu go to/visit the poets' corner), pot, potty, prep chapel, private office (usu go to/retire to/visit one's private office), rear, refuge, relief station, rest room (может быть неправильно понято в Великобритании), retreat, sanctuary (usu go to/visit the sanctuary), sawsey, section (особ. в больнице), shack, shit-house, shit-pit, shitter, shot-tower, sink, six, smallest room, smokehouse, snakes, state house, stronghold, temple (usu go to/visit/pray in the temple), throne room, throttle pit, thunder box, toot, topos, trizzer, trot, turdis, twilight, vandyk, vandyke, washerie, water closet, watering place, where the Queen goes on foot, widow Jones, office (обычно: go to/visit the office) -
16 свет
I м.1) физ. ( вид электромагнитного излучения) lightско́рость света — the speed of light
2) ( освещение) lightдневно́й свет — daylight
со́лнечный свет — sunlight, sunshine
лу́нный свет — moonlight
при свете (рд.) — by the light (of)
при свете луны́ — by moonlight
при свете свечи́ — by the light of a candle, by candlelight
при электри́ческом свете — by electric light
свет и те́ни жив. — lights and darks
загора́живать свет кому́-л — stand in smb's light
включи́ть [выключи́ть] свет — turn on [off] the light(s)
когда́ да́ли свет — when the lights went on
бли́жний свет фар авто — dipped / lower beam, dim light
да́льний свет фар авто — high / upper beam, distance light
3) ( световой сигнал) light; (светофора тж.) traffic lightпереходи́ть на зелёный [кра́сный] свет (светофо́ра) — cross the street on a green [red] light
4) высок. (источник просвещённости, радости и т.п.) lightсвет и́стины — the light of truth
5) фольк. поэт. уст. ( обращение к кому-л)свет оче́й мои́х! — O the light of my eyes!
••свет в око́шке для / у кого́-л — the light of smb's life; all smb lives for; the apple of smb's eye
света бе́лого / бо́жьего не ви́деть — 1) ( много работать) not have a moment to breathe; be snowed under with work 2) ( испытывать сильную боль) be racked by pain; go through hell
света не взви́деть — см. взвидеть
в свете (рд.) — in the light (of)
в свете но́вых откры́тий [тре́бований] — in the light of new discoveries [requirements]
в и́стинном свете — in its true light
в но́вом свете — in a new light
в бо́лее ра́дужном свете — in a more cheerful light
представля́ть что-л в вы́годном свете — show smth to the best advantage, present smth in a favourable light
дать зелёный свет (дт.) — give (i) the green light, give (i) the go-ahead
ни свет ни заря́ — at the crack of dawn
что ты встал ни свет ни заря́? — why did you get up [what got you up] at this unearthly hour?
пролива́ть свет на (вн.) — shed / throw light (on)
II м.чуть свет — at daybreak, at first light
1) (земля, мир) worldпо всему́ свету — all over the world, the (whole) world over
объе́хать вокру́г света — go round the world
путеше́ствие вокру́г света — trip round the world
2) ( светское общество) world, societyвы́сший свет — society, high life
выезжа́ть в свет — appear in society
••свет кли́ном (не) сошёлся, свет не кли́ном сошёлся — см. клин
бо́льше всего́ на свете — more than anything or anyone else (in the world); above all [everything else]
выпуска́ть в свет (вн.; издавать) — publish (d)
коне́ц света — см. конец
край света, на краю́ света — см. край
не бли́жний свет — not right next door
никака́я си́ла на свете — no power on earth
ничто́ [никто́; нигде́] на свете — nothing [nobody; nowhere] on earth
Но́вый Свет (Америка) — the New World
Ста́рый Свет (Европа) — the Old World
покида́ть свет — quit the world
появля́ться на свет — 1) ( рождаться) be born, come into the world 2) ( появляться) see the light, appear, emerge
производи́ть на свет (вн.) — 1) ( рожать) bring (d) into the world 2) ( создавать) bring (d) into being, put out (d)
руга́ть / клясть кого́-л на чём свет стои́т — call smb all the names in the book; curse smb up hill and down dale
руга́ться на чём свет стои́т — swear like nothing on earth, swear like hell; curse blue; curse up hill and down dale
стра́ны света — the cardinal points
тако́в свет — such is the world; that is the way of the world; so the world goes
тот свет — the next / other world
отпра́вить кого́-л на тот свет — dispatch smb to the next world
он на том свете, его́ нет на свете — he has left / departed this life
ча́сти света геогр. — parts of the world
-
17 бумажные деньги
1) General subject: fiduciary fiat money (не имеющие обеспечения золотом), greenbacks, paper, paper covered, paper currency, paper money, paper money (неохраноспособны в качестве товарного знака), rag money, scrip (выпускаемые оккупационными властями)2) Colloquial: long greens3) American: fiat money (не обеспеченные золотом), folding cabbage, folding green, folding lettuce, folding money, long green, soft money4) History: flying money (The Chinese, who invented paper money called it "flying money.")5) Scornful: rag-money6) Jargon: bat hides, cabbage, lettuce, pocket lettuce, reek, scratch, the green stuff, beer tickets, rags -
18 функция Грина
1) Engineering: Green function2) Mathematics: Green('s) function, influence function, source function, utilizing the Green's function in (4.1) we can represent (...)3) Electronics: Green's function4) Makarov: fundamental function -
19 дать зеленую улицу
Русско-английский большой базовый словарь > дать зеленую улицу
-
20 давший зеленую улицу
Русско-английский большой базовый словарь > давший зеленую улицу
См. также в других словарях:
The Green — may refer to:* The Green (Dartmouth College), a central field at Dartmouth College ** Dartmouth College s sports teams; see Dartmouth Big Green * A fictional metaphysical realm used by the Parliament of Trees. * The Green (play), by Gary Owen. *… … Wikipedia
The Green (Dartmouth College) — The Green (formally the College Greencite web | url = http://www.dartmouth.edu/ deancoll/documents/handbook/rules regs/use coll green.html | title = Use of the College Green and Campus Grounds | work = The Student Handbook | publisher = Dean of… … Wikipedia
The Green Book (IRA training manual) — The IRA Green Book is a training and induction manual issued by the Irish Republican Army to new volunteers. It was used by the post Irish Civil War Irish Republican Army (IRA) and Cumann na mBan, ( League of Women ), along with offspring… … Wikipedia
The Green Hills of Earth — is a science fiction short story by Robert A. Heinlein, and of a song, The Green Hills of Earth , mentioned in several of his novels. One of his Future History stories, the short story originally appeared in The Saturday Evening Post (February 8 … Wikipedia
The Green Mile (film) — The Green Mile Promotional poster Directed by Frank Darabont Produced by Frank Darabont … Wikipedia
The Green Alliance — is a national network of Green Party political clubs in the United States, which are local membership organizations for Green activists. It is a membership organization, and requires payment of an annual fee to maintain good standing in the… … Wikipedia
The Green Serpent — (a green dragon, known as Serpentin Vert in French), is a French fairy tale written by Marie Catherine d Aulnoy and published in her book New Tales, or Fairies in Fashion ( Contes Nouveaux ou Les Fées à la Mode ) written in 1698. The serpent is… … Wikipedia
The Green Goblin's Last Stand — is a 1992 fan film by (and starring) Dan Poole, based on the story in Marvel Comics The Amazing Spider Man #121 and 122, The Night Gwen Stacy Died .Infobox Film name = The Green Goblin s Last Stand caption = The Green Goblin s Last Stand poster… … Wikipedia
The Green Knight (fairy tale) — The Green Knight is a Danish fairy tale, collected by Evald Tang Kristensen in Eventyr fra Jylland and by Svendt Grundtvig in Danish Fairy Tales .This tale combines Aarne Thompson type 510A with type 425N, the bird husband, and type 432, the… … Wikipedia
The Yellow and The Green — is the Alma Mater of North Dakota State University in Fargo, North Dakota. The Yellow and The Green was written by a young North Dakota Agricultural College (now known as North Dakota State University) faculty member, Archibald E. Minard, in 1908 … Wikipedia
The Wearing of the Green — is an anonymously penned Irish street ballad dating to 1798. The context of the song is the repression around the time of the Irish Rebellion of 1798. Wearing a shamrock in the caubeen (hat) was a sign of rebellion and green was the colour of the … Wikipedia