-
1 the better part
-
2 the better part
Общая лексика: большинство, добрая половина -
3 the better part of
-
4 the better part of smth.
(the better (или the best) part of smth.)добрая половина, значительная часть чего-л. (напр., времени)‘Go on,’ he said to Riggs; ‘we'll get the best part of the way home.’ (J. Galsworthy, ‘Swan Song’, part III, ch. XX) — - Поезжайте, - сказал он Риггсу. - Успеем сделать больше половины пути.
But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping Street. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 12) — Но прошло добрых два часа, прежде чем кто-то осмелился выйти на пустынную айпингскую улицу.
It seemed to him to be the better part of wisdom to return immediately to New York and see what, if anything, he could do to avoid a public scandal. (Th. Dreiser, ‘The Stoic’, ch. LIII) — Пожалуй, самое разумное - немедленно вернуться в Нью-Йорк и сделать все, чтобы как-нибудь предотвратить публичный скандал.
By midafternoon he had broken the better part of an acre. (W. Faulkner, ‘The Mansion’, ‘Mink’, ch. I) — К концу дня Минк вспахал почти целый акр.
-
5 the trip will occupy the better part of the year
Общая лексика: поездка займёт добрую половину годаУниверсальный англо-русский словарь > the trip will occupy the better part of the year
-
6 the better part of (smth.)
Универсальный англо-русский словарь > the better part of (smth.)
-
7 discretion is the better part of valour
"без осторожности нет и доблести", т. е. не следует подвергать себя ненужному риску (иногда употр. как шутливое оправдание малодушия) [шекспировское выражение; см. цитату]Falstaff: "...The better part of valour is discretion; in the which better part I have saved my life..." (W. Shakespeare, ‘King Henry IV’, part I, act V, sc. 4) — Фальстаф: "...Главное достоинство храбрости - благоразумие, и именно оно спасло мне жизнь..." (перевод под ред. А. Смирнова)
Large English-Russian phrasebook > discretion is the better part of valour
-
8 he spouted his theories the better part of the night
Общая лексика: он почти весь вечер без умолку говорил о своих теорияхУниверсальный англо-русский словарь > he spouted his theories the better part of the night
-
9 I haven't been there for the better part of twenty years
Общая лексика: я не был там почти двадцать летУниверсальный англо-русский словарь > I haven't been there for the better part of twenty years
-
10 discretion is the better part of valour
1) Общая лексика: осторожность-лучшая часть отваги, следует избегать ненужного риска (обыкн. как шутливое оправдание трусости), без осторожности нет и доблести (часто как шутливое оправдание трусости)2) Разговорное выражение: рисковать нужно с умом3) Пословица: бережёного Бог бережёт, бережёного и Бог бережёт, поспешай медленно, поспешишь, людей насмешишь, семь раз отмерь, а один отрежь, семь раз отмерь, а один раз отрежь, семь раз отмерь, один отрежь, семь раз отмерь, один раз отрежь, семь раз примерь, а один отрежь, семь раз примерь, а один раз отрежь, семь раз примерь, один отрежь, осторожность-лучшая часть доблести (Береженого бог бережёт)Универсальный англо-русский словарь > discretion is the better part of valour
-
11 Discretion is the better part of valour.
<01> Осторожность – лучшая часть доблести (Береженого бог бережет). Proverb (Пословица).Англо-русский словарь цитат, пословиц, поговорок и идиом > Discretion is the better part of valour.
-
12 the better (or the best) part of smth.
дoбpaя пoлoвинa, знaчитeльнaя чacть чeгo-л. (нaпp., вpeмeни)'Go on,' he said to Riggs, 'we'll get the best part of the way home' (J. Galsworthy). But it was the best part of two hours before any human being ventured out again into the desolation of Iping Street (H. G. Wells) By midafternoon he had broken the better part of an acre (W. Faulkner)Concise English-Russian phrasebook > the better (or the best) part of smth.
-
13 the best part of smth.
см. the better part of smth. -
14 the gray mare is the better horse
≈ жена верховодит в доме; см. тж. the gray mareNow, what do you think of him? D'you think he knows his own mind? He seems to me a poor thing. I should say the grey mare was the better horse. (J. Galsworty, ‘The Man of Property’, part I, ch. VI) — Ну, а как вы к Босини относитесь? Как по-вашему, он положительный человек? На мой взгляд - ничтожество. Джун будет держать его под каблуком.
She hated that expression "The grey mare is the better horse"; it was vulgar, and she would never recognize its truth in her own case... (J. Galsworthy, ‘The Little Man and Other Satires’, ‘Studies of Extravagance’, ‘The Housewife’) — Она ненавидела выражение "в парной упряжке верховодит кобыла", считала его вульгарным и никогда не признавала его правильным в применении к себе самой...
Large English-Russian phrasebook > the gray mare is the better horse
-
15 get the better of
1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, взять верх, превзойти кого-лIt was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 7) — Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл; последующие слова незнакомца подтвердили это.
And I've no doubt that you can get the better of me in a debating match. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Alfred’) — Я не сомневаюсь, что вы всегда сумеете переспорить меня.
2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальцаThe trouble with Walt was he was always letting somebody get the better of him when it came to business deals. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Ten Thousand Blueberry Crates’) — Беда Уолта была в том, что стоило ему пуститься в коммерцию, и он непременно оставался в дураках.
3) (smb.) овладеть, завладеть кем-л., одолеть кого-лMrs Hamlyn knew that her thoughts had got the better of her now and that she would not easily sleep again. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.’) — Миссис Хемлин поняла, что не скоро снова уснет: мысли опять завладели ею.
Her exasperation got the better of her. She stood up. ‘What do you take me for? A complete fool?’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 7) — Не в силах сдержать досаду, она поднялась. "Да за кого вы меня принимаете? Что я, круглая дура, что ли?"
...I can only say that my sense of humour got the better of me and I had a good laugh at having been so thoroughly taken in. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XIII) —...остается сказать, что чувство юмора взяло верх и я от души расхохотался над тем, как ловко меня надули.
4) (smth.) преодолеть, победить, побороть, перебороть что-л., справиться, совладать с чем-л., взять верх над чем-лSally was glad she had got the better of that tempestuous impulse, although it was as much as she could do to overcome her frenzy at the time. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 18) — Салли была счастлива, что поборола в себе безумный порыв, хотя ей стоило большого труда взять себя в руки.
-
16 better
Ⅰbetter [ˊbetə] nдержа́щий пари́ [см. bet 2]Ⅱbetter [ˊbetə]1) лу́чший2) predic. чу́вствующий себя́ лу́чше;I am better я чу́вствую себя́ лу́чше, мне лу́чше
◊the better part большинство́
;the better half разг. дража́йшая полови́на, жена́
;to be better off быть бога́че
;to be better than one's word сде́лать бо́льше обе́щанного
;for better for worse что́ бы ни случи́лось; на го́ре и ра́дость
;the better hand преиму́щество, переве́с, превосхо́дство
;no better than a fool про́сто дура́к
2. n:а) вышестоя́щие ли́ца;б) бо́лее компете́нтные или осведомлённые лю́ди◊to get the better of smb. получи́ть преиму́щество над кем-л., взять верх, победи́ть
to think better of smth. перемени́ть мне́ние о чём-л.; переду́мать
◊all the better, so much the better тем лу́чше
;never better разг. как нельзя́ лу́чше
;you'd be all the better (for) вам не меша́ло бы...
;none the better (for) ничу́ть не лу́чше
;you had better go вам лу́чше пойти́
;you'd better believe it амер. разг. мо́жете быть уве́рены
;twice as long and better бо́лее чем, вдво́е длинне́е
;I know better меня́ не проведёшь
4. v1) улучша́ть(ся); поправля́ть(ся); исправля́ть(ся);to better oneself получи́ть повыше́ние (по слу́жбе)
2) превзойти́, превы́сить -
17 part
-
18 the golden mean
золотая середина [the golden mean этим. лат. aurea mediocritas]I have learnt from Aristotle that it is the better part of wisdom to cultivate the golden mean. (W. S. Maugham, ‘Then and Now’, ch. XXIX) — я научился у Аристотеля, что мудрость заключается и в том, чтобы придерживаться золотой середины.
-
19 part
pɑ:t
1. сущ.
1) а) доля, часть the (a) better part ≈ большая часть the better part of an hour ≈ большая часть часа, почти час to spend a part of ≈ потратить, потерять часть (чего-л.) ;
провести They spent the major part of their life in England. ≈ Они провели большую часть жизни в Англии. Respect is a very important part of any relationship. ≈ Уважение - очень важная часть любых отношений. Use turpentine and oil, two parts to one. ≈ Смешайте скипидар и масло в отношении два к одному. Syn: piece, portion, section, segment, subdivision Ant: entirety, entity, totality, unit, whole б) часть тела, член, орган It was a very severe accident and he lost part of his foot. ≈ Он попал в серьезную автомобильную катастрофу и потерял часть ноги. в) часть (книги), том, серия, выпуск Syn: passage г) деталь, часть automobile parts амер., motorcar parts брит. ≈ автомобильные детали defective part ≈ неисправная деталь spare parts ≈ запасные детали spare parts for military equipment ≈ запасные детали для военной техники This engine has only got three moving parts. ≈ У этого двигателя только три движущиеся части.
2) а) участие, доля в работе;
дело, обязанность It was not my part to interfere. ≈ Не мое было дело вмешиваться. to have part ≈ принимать участие, участвовать в чем-л. to take part ≈ принимать участие, участвовать в чем-л. б) роль to learn, memorize, study one's part ≈ выучить роль to understudy a part ≈ дублировать роль leading, major part ≈ главная, ведущая роль She had a bit part in the play. ≈ В этой пьесе она была занята в эпизодах. He offered her a large part in the play. ≈ Он предложил ей большую роль в пьесе. bit part ≈ эпизодическая роль speaking part ≈ роль со словами (в противоположность немой роли) walk-on part ≈ роль статиста play a part act a part в) муз. голос, партия г) сторона( в споре и т. п.) take the part of take part with д) амер. пробор( в волосах)
3) мн. края, местность
4) грам. часть, форма part of speech ≈ часть речи part of sentence ≈ член предложения ∙ part and parcel ≈ составная/неотъемлемая часть in good part ≈ без обиды;
благосклонно;
милостиво to take smth. in good part ≈ не обидеться in bad part, in evil part ≈ с обидой;
неблагосклонно to take smth. in bad part, to take smth. in evil part ≈ обидеться
2. нареч. частью, отчасти;
немного, несколько, частично The television producer today has to be part of news person, part educator. ≈ В настоящее время телекомментатор должен быть наполовину журналистом, наполовину преподавателем. Syn: rather
3. гл.
1) а) разделять(ся), отделять(ся), разрывать(ся) б) расступаться, раздвигать(ся) в) расчесывать, разделять на пробор г) расставаться, прощаться, разлучаться;
разг. расставаться с деньгами, платить
2) уст. делить (между кем-л.)
3) умирать Syn: die, pass away ∙ part from part over part with часть, доля - *s of a fraction доли дроби - the greater * of the population большая часть населения - in the early * of the week в начале недели - in * частично, частью - to pay in *s платить по частям - to contribute in * to smth. частично способствовать чему-либо - the best * of a week большая часть недели - during the early of the war в начале войны - the best * of a bottle of wine добрая половина бутылки вина - five *s of the whole пять частей от целого - in the hot * of the day в жаркое время дня - * of the house is to let сдается часть дома - it is a * of his functions это входит в его функции - it is no * of my intentions это не входит в мои намерения - in a greater * due to smth. в значительной степени обязан чему-либо - the most * большая часть - for the most * большей частью - the best * of smth. добрая половина чего-либо - to form a constituent * of smth. являться составной частью чего-либо - a corporate * of our own life неотъемлемая часть нашей жизни - to constitute a * of составлять часть чего-либо, являться компонентом чего-либо - to devote a * of one's time to smth., smb. посвятить часть своего времени чему-либо, кому-либо - English forms a * of the regular curriculum английский язык входит в учебную программу - he recieved * of his education in England он некоторое время обучался в Англии - the trip will occupy the better * of the year поездка займет добрую половину года - his failure was due in large * to his carelessness его неудача в основном объясняется небрежностью часть (единицы) ;
доля - an hour is the fourth * of the day час - одна двадцать четвертая часть суток - a seventh * одна седьмая - results accurate to one * in a million результаты с точностью до одной миллионной (редкое) группа, фракция участие (в работе) ;
обязанность, дело - to take * in smth. участвовать в чем-либо - to take * in conversation принимать участие в разговоре - I had no * in it я в этом не принимал участия - it was done without my taking * in it это было сделано без моего участия - it was not my * to interfere не мое было дело вмешиваться - to do one's * делать свое дело - to do one's * for world peace внести свой вклад в борьбу за мир во всем мире - to fail to perform one's * of a contract не выполнить свои обязательства по договору - each one did his * каждый выполнил то, что ему полагалось - to take * in the action( военное) принимать участие в бою часть (книги), том;
серия - the story appeared in *s рассказ публикуется в нескольких номерах (журнала, газеты) - Dickens's works were published in *s романы Диккенса печатались выпусками часть тела, орган, член - privy *s (эвфмеизм) половые органы - the inner *s of a human body внутренние органы человеческого тела роль - a weighty * весомая роль - to assign a * to smb. отводить роль кому-либо - to cast *s to actors давать роли актерам - he was excellent in the * of Hamlet он был великолепен в роли Гамлета - she knew her * well она хорошо знала свою роль - to play the * играть роль - he filled his * with great success он справился со своей ролью с большим успехом - they gave her small *s ей давали маленькие роли - conversation is like an orchestra in which each one should bear a * беседа подобна оркестру, в котором кажлый должен исполнять свою партию роль, значение - a building that plays many *s здание, которое используется для различных целей;
полифункциональное здание - in all this imagination played a large * во всем этом воображение сыграло большую роль - he played no * in this business он не имел к этому никакого отношения сторона (тж. в споре) - for my * с моей стороны, что касается меня - for my * I know nothing about him что касается меня, то я ничего о нем не знаю - there was no objection on the * of the author со стороны автора возражений не было - I have a personal * in it я лично заинтересован в этом - the second cousin on the * of the father двоюродный брат со стороны отца сторона, аспект - the annoying * of the matter is that... неприятная сторона этого дела в том... - to take smb.'s *, to take * with smb. стать на чью-либо сторону - he always takes his brother's * он всегда встает на сторону брата (юридическое) сторона (в процессе, договоре) край, местность - in foreign *s в чужих краях - we are form the same *s мы земляки - in these *s of the world в этих местах - from a very far * of the world из далекого уголка мира - the five *s of the world пять частей света - malaria-stricken *s of the country районы страны, где свирепствует малярия - the most densely populated and poverty stricken * of London наиболее густонаселенные и бедные районы Лондона - remote *s of the country отдаленные районы страны - the terrestrial *s of the world суша - I am a stranger in these *s я здесь чужестранец - he spent most of his life in foreign *s он провел большую часть своей жизни на чужбине( устаревшее) способности - a man of (good) *s способный человек (американизм) пробор в волосах (грамматика) часть, форма - * of speech часть речи - to be careful of one's *s of speech следить за своим языком - pricipal *s of a verb основные формы глагола (техническое) деталь, часть - spare *s запасные части - * name наименование детали - *s list спецификация запасных частей - allthe working *s are replaseable все рабочие части заменяемы (музыкальное) партия, голос - orchestral *s оркестровые партии - the tenor * партия тенора - to sing in three *s петь на три голоса (архитектура) 1/30 часть модуля > * and parcel составная часть > this is * and parcel of my subject это неотъемлемая часть моей темы > on the one *... on the other *... с одной стороны... с другой стороны... > to have neither * nor lot in smth. не иметь ничего общего с чем-либо > in good * благосклонно, милостиво, без обиды > in bad * неблагосклонно, с обидой > to take smth. in good * не обидеться > he took my advice in good * он с благодарностью принял мой совет > not to want any * of smth. отвергать что-либо;
отрицательно относиться к чему-либо > I want no * in it я не хочу иметь к этому никакого отношения;
мне это совершенно не подходит разделять, отделять, делить на части - the island *s the river into two branches остров делит реку на два рукава - a smile *ed her lips ее губы раскрылись в улыбке - a strait *s the island from the mainland пролив отделяет остров от материка - the strain *ed the rope веревка порвалась от напряжения разделяться, отделяться;
разъединяться - our roads * here здесь наши пути расходятся - the crowd *ed and let him pass толпа расступилась и дала ему пройти - the clouds *ed тучи разошлись - the policemen *ed the crowd полицейские заставили толпу расступиться разлучать, разъединять - the lovers were *ed любовники были разлучены - till death do us * (возвышенно) пока смерть нас не разлучит (часто from) разлучаться, расставаться - iet us * friends расстанемся друзьями - to * in anger разойтись, обозлившись друг на друга - to * from one's native shore покидать родные берега - we'll * no more мы больше никогда не расстанемся - I *ed from him at the railway station я расстался с ним на вокзале разнимать - to * fighters разнимать дерущихся расчесывать на пробор (волосы) - * one's hair in the middle расчесывать волосы на прямой пробор отличать, выделять( что-либо) - to * error from crime отличать ошибку от преступления (разговорное) расставаться (с чем-либо) - I would not * with it for the world я ни за что с этим не расстанусь - to * with money расставаться с деньгами - he is a difficult man to * from his cash из него не выжмешь и гроша платить - the lodger rarely *ed before Monday жилец редко платил раньше понедельника - he won't * он не заплатит - he is unwilling to * он не любит платить умирать (устаревшее) делить (между кем-либо) - to * the booty делить добычу - to * rice among the poor раздавать рис беднякам (морское) срываться с якоря - to * with the cable расклепывать (и вытравливать) якорную цепь > to * company( with) разъехаться;
расстаться;
поссориться, прекратить дружбу;
разойтись во мнениях > on that question I * company with you по этому вопросу мы с вами расходимся во мнениях > to * brass rags with smb. (сленг) порвать с кем-либо (дружбу, отношения) > a fool and his money are soon *ed (пословица) у дурака деньги долго не держатся частью;
отчасти;
частично be ~ of быть частью component ~ составная часть constituent ~ составная часть declaration ~ вчт. раздел описаний it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
to do one's part делать свое дело;
сделать свое дело finished ~ обработанная деталь ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны fractional ~ мантисса ~ архит. 1/30 часть модуля;
to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего( с чем-л.) ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
платить;
he won't part он не заплатит ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
благосклонно;
милостиво;
in bad (или evil) part с обидой;
неблагосклонно ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире in good ~ без обиды;
благосклонно;
милостиво;
in bad (или evil) part с обидой;
неблагосклонно ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре in ~ частично ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире integral ~ неотъемлемая часть integrated ~ составная часть it was not my ~ to interfere не мое было дело вмешиваться;
to do one's part делать свое дело;
сделать свое дело ~ разделять(ся) ;
отделять(ся) ;
расступаться;
разрывать(ся) ;
разнимать;
разлучать(ся) ;
let us part friends расстанемся друзьями machine ~ деталь машины ~ pl уст. способности;
a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения ~ выделять ~ группа ~ уст. делить (между кем-л.) ;
part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ делить на части ~ деталь ~ доля ~ запасная часть ~ pl края, местность;
in foreign parts в чужих краях;
in these parts в этих местах, здесь;
in all parts of the world повсюду в мире, во всем мире ~ отделять ~ отличать ~ муз. партия, голос ~ амер. пробор (в волосах) ~ разделять(ся) ;
отделять(ся) ;
расступаться;
разрывать(ся) ;
разнимать;
разлучать(ся) ;
let us part friends расстанемся друзьями ~ разделять ~ разг. расставаться (с деньгами и т. п.) ;
платить;
he won't part он не заплатит ~ расчесывать, разделять на пробор ~ роль ~ серия ~ pl уст. способности;
a man of (good) parts способный человек ~ сторона (в споре и т. п.) ;
for my part с моей стороны, что касается меня;
on the part (of smb.) с (чьей-л.) стороны ~ сторона ~ сторона в договоре ~ сторона в процессе ~ сторона в споре ~ умирать ~ участие, доля в работе;
обязанность, дело;
to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) ~ участие в переговорах ~ фракция ~ частичный, неполный ~ часть (книги), том, серия, выпуск ~ часть, доля, участие ~ часть, доля;
for the most part большей частью;
in part частично, частью;
one's part in a conversation (чье-л.) высказывание в разговоре ~ часть ~ архит. 1/30 часть модуля;
to have neither part nor lot (in smth.) не иметь ничего общего (с чем-л.) ~ часть тела, член, орган;
the (privy) parts половые органы ~ частью, отчасти;
частично ~ экземпляр ~ уст. делить (между кем-л.) ;
part from расстаться (или распрощаться) (с кем-л.) ~ with = part from ~ of act раздел закона part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения part грам.: part of speech часть речи;
part of sentence член предложения ~ of world часть света ~ with = part from ~ with отдавать, передавать( что-л.) ~ with отпускать( прислугу) with: part ~ расставаться ~ часть тела, член, орган;
the (privy) parts половые органы parts: parts: materials and ~ материалы и комплектующие изделия to play (или to act) a ~ играть роль to play (или to act) a ~ притворяться real ~ вещественная часть replacement ~ запасная деталь replacement ~ запасная часть replacement ~ сменная деталь residential ~ заселенная часть substantial ~ важная часть to take (smth.) in good ~ не обидеться;
to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться to take (smth.) in good ~ не обидеться;
to take (smth.) in bad (или evil) part обидеться ~ участие, доля в работе;
обязанность, дело;
to take (или to have) part (in smth.) участвовать (в чем-л.) take ~ принимать участие take ~ участвовать to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону take: to ~ part участвовать, принимать участие to take the ~ (of smb.), to take ~ (with smb.) стать на (чью-л.) сторону -
20 better
I [ʹbetə] n II1. [ʹbetə] nлучший; лучшееone's betters - высшие по положению, вышестоящие лица; старшие
♢
to think (all) the better of smb. - быть высокого мнения о ком-л.for better or worse - в счастье и в несчастье, в радости и в горе
2. [ʹbetə] a1. compar от good II2. 1) лучший; высший2) более подходящий, более выгодныйyou are a better man for this job than I am - ты больше подходишь для этой работы, чем я
3. лучшеI am /feel/ better today - мне сегодня лучше
are you feeling any better? - вы себя лучше чувствуете?
4. большийthe better part /half/ of smth. - большая часть чего-л., большинство
I haven't been there for the better part of twenty years - я не был там почти двадцать лет
♢
better sort - выдающиеся людиto do /to be/ better than one's word - ≅ сделать больше обещанного
no better than she should be - эвф. ≅ она не отличается строгостью поведения
3. [ʹbetə] adv1. compar от well2 III2. лучше3. в большей степени; большеI like him better than his brother - он мне нравится больше, чем его брат
4. полнее; основательнее; сильнееhe is better loved than ever - его любят сильнее, чем когда-либо
he is better off now that he has a new job - теперь, когда у него новая работа, он лучше обеспечен
he tried to go us one better by bidding twice as much for it - он пытался одолеть нас, увеличив ставки вдвое
♢
to think better of smth. - передумать, изменить мнениеbetter late than never - лучше поздно, чем никогда
the sooner the better - чем скорее, тем лучше
4. [ʹbetə] v1. 1) улучшать; исправлять; совершенствоватьhe never bettered his earlier works - он никогда не исправлял свои ранние произведения
2) улучшаться; исправлятьсяthe situation has bettered since yesterday - со вчерашнего дня положение выправилось /≅ дела пошли в гору/
in a few years he had bettered himself considerably by his talents and industry - за несколько лет он значительно продвинулся по службе благодаря своим способностям и трудолюбию
2. превосходить, превышатьthe other classes cannot better our grades - другие классы не могут обогнать нас в учёбе /по успеваемости/
См. также в других словарях:
discretion is the better part of valor — {literary} When you are in danger or trouble, good sense helps more than foolish risks; it is better to be careful than to be foolishly brave. A proverb. * /When you are facing a man with a knife, discretion is the better part of valor./ … Dictionary of American idioms
discretion is the better part of valor — {literary} When you are in danger or trouble, good sense helps more than foolish risks; it is better to be careful than to be foolishly brave. A proverb. * /When you are facing a man with a knife, discretion is the better part of valor./ … Dictionary of American idioms
The better part of valour is discretion. — См. Все можно, только осторожно … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
The Better Half (play) — The Better Half is a one act play by Noel Coward first performed in 1922 by the Grand Guignol company. It was never published and thought to be lost until Richard Hand and Mike Wilson, researchers writing a book on the theatre company, discovered … Wikipedia
get the better of — or[get the best of] {v. phr.} 1. To win over, beat; defeat. * /Our team got the best of the visitors in the last quarter./ * /George got the better of Robert in a game of checkers./ * /When the opposing player fouled John, John let his anger get… … Dictionary of American idioms
get the better of — or[get the best of] {v. phr.} 1. To win over, beat; defeat. * /Our team got the best of the visitors in the last quarter./ * /George got the better of Robert in a game of checkers./ * /When the opposing player fouled John, John let his anger get… … Dictionary of American idioms
The Slab Boys — is a play by the Scottish artist and playwright John Byrne. The play is the first part of a trilogy, originally known as Paisley Patterns but now called The Slab Boys Trilogy , which tells the story of a group of young, urban, working class Scots … Wikipedia
The Stormy Present — The West Wing episode Presidents Bartlet and Newman at the funeral of President Lassiter Episode no … Wikipedia
The Doobie Brothers — Doobie Brothers in Berkeley, California, September 11, 1982. L to R: : Michael Hossack, Patrick Simmons, John Hartman, Tom Johnston. Background information Origin San Jose … Wikipedia
party of the first part — Antiquated language used to identify one of the parties to an agreement. Modern contract practice is to identify parties with abbreviations, or by an identifier such as buyer, seller, lessee, lessor, licensee, or licensor. Category: Business,… … Law dictionary
The Dreams in the Witch House — Author H. P. Lovecraft Country United States Language English Genre(s) Horror short story … Wikipedia