Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

text

  • 21 רוֹקֵן

    רוֹקֵן, רוֹקֵיןch. sam(רוקןto empty, drain), 1) to empty, drain. Targ. Ex. 12:36 (h. text וינצלו). Targ. 2 Chr. 20:25. Ib. 24:11 (h. text ויערו). Targ. Y. Gen. 31:9; 16. Targ. Jer. 48:12. Targ. Ps. 141:8 (h. text תער); a. e. 2) ( to spit out, to eject, banish. Targ. O. Lev. 18:25; 28 (h. text קאה). Targ. Y. Num. 24:17 (h. text קרקר). Targ. Ps. 56:8 (h. text פלט); a. e. Ithpol. אִתְרוֹקֵן to be emptied; to be uncovered. Targ. Lam. 1:1. Ib. 4:21 (h. text תתערי). Targ. Is. 3:26 (some ed. ותרוקין, Kimḥi ותדחקן, corr. acc.; h. text ונקתה).Lev. R. s. 34 אהן עלמא … דמלי מִתְרוֹקֵן דמתרוקןוכ׳ this world is like the buckets of the wheel work, the full is emptied, the empty is filled (the rich become poor); Ruth R. to II, 19.

    Jewish literature > רוֹקֵן

  • 22 רוֹקֵין

    רוֹקֵן, רוֹקֵיןch. sam(רוקןto empty, drain), 1) to empty, drain. Targ. Ex. 12:36 (h. text וינצלו). Targ. 2 Chr. 20:25. Ib. 24:11 (h. text ויערו). Targ. Y. Gen. 31:9; 16. Targ. Jer. 48:12. Targ. Ps. 141:8 (h. text תער); a. e. 2) ( to spit out, to eject, banish. Targ. O. Lev. 18:25; 28 (h. text קאה). Targ. Y. Num. 24:17 (h. text קרקר). Targ. Ps. 56:8 (h. text פלט); a. e. Ithpol. אִתְרוֹקֵן to be emptied; to be uncovered. Targ. Lam. 1:1. Ib. 4:21 (h. text תתערי). Targ. Is. 3:26 (some ed. ותרוקין, Kimḥi ותדחקן, corr. acc.; h. text ונקתה).Lev. R. s. 34 אהן עלמא … דמלי מִתְרוֹקֵן דמתרוקןוכ׳ this world is like the buckets of the wheel work, the full is emptied, the empty is filled (the rich become poor); Ruth R. to II, 19.

    Jewish literature > רוֹקֵין

  • 23 תקיף

    תַּקִּיף, תַּקִּיפָאch. sam(תקיף strong, powerful), strong, mighty; protector; hard, stern, severe. Targ. Deut. 1:28 (h. text רם). Ib. 32:15 (h. text צור). Targ. Ps. 28:1. Ib. 37:35 (h. text עריץ). Targ. Is. 19:4 (h. text עז). Targ. O. Deut. 28:50 ת׳ אפין (h. text עז פנים); a. fr.B. Mets.64a ואי איניש ת׳ הואוכ׳ and if it is a hard-hearted man that is not likely to give presents; a. e.Pl. תַּקִּיפִין, תַּקִּיפַיָּא, הַּקִּיפֵי. Targ. Ex. 1:9 (Y. ed. Vien. תַּקְפִין). Targ. Is. 13:11. Ib. 10:33 (h. text גבהים). Targ. Ez. 3:6 (h. text עמקי; ib. 5 עמקי, עמיקי). Ib. 7; a. fr.Snh.11a sq. מאי בי‌‌ן תקיפי Ms. F. (ed. תַּקִּיפָאֵי), v. עִנְוְתָנָא; Meg.28b; Taan.23b; a. e.Fem. תַּקִּיפָא, תַּקִּיפְתָּא. Targ. Ex. 13:9. Targ. Is. 23:7 (ed. Wil. תַּקִּיפְ׳; h. text עליזה). Ib. 47:7. Targ. Cant. 8:6; a. e.Keth.62a; a. e.

    Jewish literature > תקיף

  • 24 תקיפא

    תַּקִּיף, תַּקִּיפָאch. sam(תקיף strong, powerful), strong, mighty; protector; hard, stern, severe. Targ. Deut. 1:28 (h. text רם). Ib. 32:15 (h. text צור). Targ. Ps. 28:1. Ib. 37:35 (h. text עריץ). Targ. Is. 19:4 (h. text עז). Targ. O. Deut. 28:50 ת׳ אפין (h. text עז פנים); a. fr.B. Mets.64a ואי איניש ת׳ הואוכ׳ and if it is a hard-hearted man that is not likely to give presents; a. e.Pl. תַּקִּיפִין, תַּקִּיפַיָּא, הַּקִּיפֵי. Targ. Ex. 1:9 (Y. ed. Vien. תַּקְפִין). Targ. Is. 13:11. Ib. 10:33 (h. text גבהים). Targ. Ez. 3:6 (h. text עמקי; ib. 5 עמקי, עמיקי). Ib. 7; a. fr.Snh.11a sq. מאי בי‌‌ן תקיפי Ms. F. (ed. תַּקִּיפָאֵי), v. עִנְוְתָנָא; Meg.28b; Taan.23b; a. e.Fem. תַּקִּיפָא, תַּקִּיפְתָּא. Targ. Ex. 13:9. Targ. Is. 23:7 (ed. Wil. תַּקִּיפְ׳; h. text עליזה). Ib. 47:7. Targ. Cant. 8:6; a. e.Keth.62a; a. e.

    Jewish literature > תקיפא

  • 25 תַּקִּיף

    תַּקִּיף, תַּקִּיפָאch. sam(תקיף strong, powerful), strong, mighty; protector; hard, stern, severe. Targ. Deut. 1:28 (h. text רם). Ib. 32:15 (h. text צור). Targ. Ps. 28:1. Ib. 37:35 (h. text עריץ). Targ. Is. 19:4 (h. text עז). Targ. O. Deut. 28:50 ת׳ אפין (h. text עז פנים); a. fr.B. Mets.64a ואי איניש ת׳ הואוכ׳ and if it is a hard-hearted man that is not likely to give presents; a. e.Pl. תַּקִּיפִין, תַּקִּיפַיָּא, הַּקִּיפֵי. Targ. Ex. 1:9 (Y. ed. Vien. תַּקְפִין). Targ. Is. 13:11. Ib. 10:33 (h. text גבהים). Targ. Ez. 3:6 (h. text עמקי; ib. 5 עמקי, עמיקי). Ib. 7; a. fr.Snh.11a sq. מאי בי‌‌ן תקיפי Ms. F. (ed. תַּקִּיפָאֵי), v. עִנְוְתָנָא; Meg.28b; Taan.23b; a. e.Fem. תַּקִּיפָא, תַּקִּיפְתָּא. Targ. Ex. 13:9. Targ. Is. 23:7 (ed. Wil. תַּקִּיפְ׳; h. text עליזה). Ib. 47:7. Targ. Cant. 8:6; a. e.Keth.62a; a. e.

    Jewish literature > תַּקִּיף

  • 26 תַּקִּיפָא

    תַּקִּיף, תַּקִּיפָאch. sam(תקיף strong, powerful), strong, mighty; protector; hard, stern, severe. Targ. Deut. 1:28 (h. text רם). Ib. 32:15 (h. text צור). Targ. Ps. 28:1. Ib. 37:35 (h. text עריץ). Targ. Is. 19:4 (h. text עז). Targ. O. Deut. 28:50 ת׳ אפין (h. text עז פנים); a. fr.B. Mets.64a ואי איניש ת׳ הואוכ׳ and if it is a hard-hearted man that is not likely to give presents; a. e.Pl. תַּקִּיפִין, תַּקִּיפַיָּא, הַּקִּיפֵי. Targ. Ex. 1:9 (Y. ed. Vien. תַּקְפִין). Targ. Is. 13:11. Ib. 10:33 (h. text גבהים). Targ. Ez. 3:6 (h. text עמקי; ib. 5 עמקי, עמיקי). Ib. 7; a. fr.Snh.11a sq. מאי בי‌‌ן תקיפי Ms. F. (ed. תַּקִּיפָאֵי), v. עִנְוְתָנָא; Meg.28b; Taan.23b; a. e.Fem. תַּקִּיפָא, תַּקִּיפְתָּא. Targ. Ex. 13:9. Targ. Is. 23:7 (ed. Wil. תַּקִּיפְ׳; h. text עליזה). Ib. 47:7. Targ. Cant. 8:6; a. e.Keth.62a; a. e.

    Jewish literature > תַּקִּיפָא

  • 27 כון

    כּוּןch. sam(כוןto stand, exist, be firm); Pa. כַּוֵּון 1) to direct, aim, draw a direct line. Targ. Y. Num. 22:23. Targ. Num. 34:7, sq. (h. text תאה). Targ. Y. Deut. 10:5 וכוונית (h. text פנה). Ib. 19:3 (h. text תכין, v. preced.); a. e. 2) to draw a parallel, compare. Targ. Is. 46:5 (h. text תמשילני). 3) (with דעתא, or sub. דעתא) to direct the mind, to pay attention; to do a thing intentionally. Targ. Y. Num. 11:1 מכ׳ והגיאן ביש intentionally speaking evil.Ber.17b לא מצי לְכַוּוּנֵי דעתיה he cannot collect his mind (for prayer). Ib. 30b מעיקרא לא כ׳וכ׳ the first time he read without attention. Ḥull.31a דלא קָמְכַוֵּין (or קָמִכַּוֵּין Ithpa.) when he had no intention whatever (to cut); a. fr.Part. pass. מְכַוַּון a) directed towards, corresponding. Targ. Ez. 1:9. Targ. Ex. 26:5; a. fr.b) straight, firm, upright. Targ. Job 21:8 מְכַוְּונִין Bxt. (Ms. מְכַוְּונַן; ed. מכוין, מְכַוַּון, corr. acc.; h. text נכון). Targ. Ps. 51:12. Ib. 57:8 (ed. Wil. מכוֵן, corr. acc.); a. fr.Yoma 28b לא מְכַוְּונֵי Ms. M. (ed. לא מ׳ טובא) the Temple walls were not exactly straight (the lower portions being thicker than the upper); (Ms. M. 2 משום דמכווני because the walls were exactly built in correspondence with the points of the compass). Y.Snh.IV, beg.22a; III, 21c top (read:) כד הוא חמי סהדו מכַוְּונָא … הכן והכן מְכַוֵּון when he found evidences (of two) exactly corresponding, he cross-examined; but when he found them turning hither and thither (differing in details), he tried to harmonize (allowing for errors in time, v. חֲקִירָה). Ithpa. אִיתְכַּיֵּון, אִיכַּ׳, כַּוֵּין1) to place ones self, to stand. Targ. Ps. 101:7. 2) to be precise in doing. Ib. 90:12 מן יִתְכַּ׳ להודע ed. Lag. (oth. ed. כן, corr. acc.) who can exactly make known? (h. text כן הודע). Targ. Y. Lev. 13:12. 3) to be trained, to be in the habit of. Targ. Y. Num. 22:30 (h. text הסכן). 4) to intend, mean. Ib. 30:5 ויתכ׳ וישתוק and keeps silence intentionally. Targ. Y. Deut. 19:4; a. e.Ḥull.95a דאיכ׳ לצעורי׳וכ׳ who meant to vex his neighbor. Ib. 31a מִיכַּוֵּין לשום חתיכה had the intention merely to cut (not to slaughter according to the ritual, v. זְבִיחָה). Ib. מה כלים דלא מִיכַּוְּונֵיוכ׳ as vessels (lifeless things) which have no thought ; a. e. Ithpe. אִיתְכָּן to be prepared, ready (מוּכָן, v. preced.). Ib. 14a כיון דלא א׳וכ׳ because it was not prepared (designated for use) yesterday.V. תכן.

    Jewish literature > כון

  • 28 כּוּן

    כּוּןch. sam(כוןto stand, exist, be firm); Pa. כַּוֵּון 1) to direct, aim, draw a direct line. Targ. Y. Num. 22:23. Targ. Num. 34:7, sq. (h. text תאה). Targ. Y. Deut. 10:5 וכוונית (h. text פנה). Ib. 19:3 (h. text תכין, v. preced.); a. e. 2) to draw a parallel, compare. Targ. Is. 46:5 (h. text תמשילני). 3) (with דעתא, or sub. דעתא) to direct the mind, to pay attention; to do a thing intentionally. Targ. Y. Num. 11:1 מכ׳ והגיאן ביש intentionally speaking evil.Ber.17b לא מצי לְכַוּוּנֵי דעתיה he cannot collect his mind (for prayer). Ib. 30b מעיקרא לא כ׳וכ׳ the first time he read without attention. Ḥull.31a דלא קָמְכַוֵּין (or קָמִכַּוֵּין Ithpa.) when he had no intention whatever (to cut); a. fr.Part. pass. מְכַוַּון a) directed towards, corresponding. Targ. Ez. 1:9. Targ. Ex. 26:5; a. fr.b) straight, firm, upright. Targ. Job 21:8 מְכַוְּונִין Bxt. (Ms. מְכַוְּונַן; ed. מכוין, מְכַוַּון, corr. acc.; h. text נכון). Targ. Ps. 51:12. Ib. 57:8 (ed. Wil. מכוֵן, corr. acc.); a. fr.Yoma 28b לא מְכַוְּונֵי Ms. M. (ed. לא מ׳ טובא) the Temple walls were not exactly straight (the lower portions being thicker than the upper); (Ms. M. 2 משום דמכווני because the walls were exactly built in correspondence with the points of the compass). Y.Snh.IV, beg.22a; III, 21c top (read:) כד הוא חמי סהדו מכַוְּונָא … הכן והכן מְכַוֵּון when he found evidences (of two) exactly corresponding, he cross-examined; but when he found them turning hither and thither (differing in details), he tried to harmonize (allowing for errors in time, v. חֲקִירָה). Ithpa. אִיתְכַּיֵּון, אִיכַּ׳, כַּוֵּין1) to place ones self, to stand. Targ. Ps. 101:7. 2) to be precise in doing. Ib. 90:12 מן יִתְכַּ׳ להודע ed. Lag. (oth. ed. כן, corr. acc.) who can exactly make known? (h. text כן הודע). Targ. Y. Lev. 13:12. 3) to be trained, to be in the habit of. Targ. Y. Num. 22:30 (h. text הסכן). 4) to intend, mean. Ib. 30:5 ויתכ׳ וישתוק and keeps silence intentionally. Targ. Y. Deut. 19:4; a. e.Ḥull.95a דאיכ׳ לצעורי׳וכ׳ who meant to vex his neighbor. Ib. 31a מִיכַּוֵּין לשום חתיכה had the intention merely to cut (not to slaughter according to the ritual, v. זְבִיחָה). Ib. מה כלים דלא מִיכַּוְּונֵיוכ׳ as vessels (lifeless things) which have no thought ; a. e. Ithpe. אִיתְכָּן to be prepared, ready (מוּכָן, v. preced.). Ib. 14a כיון דלא א׳וכ׳ because it was not prepared (designated for use) yesterday.V. תכן.

    Jewish literature > כּוּן

  • 29 סטי

    סְטֵי, סְטָאch. 1) same (corresp. to b. h. נָטָה). Targ. Gen. 38:1; 16 (h. text ויט); a. fr.Esp. to deviate from the right path, to go astray; to be faithless. Targ. Num. 5:12 (h. text תשטה); a. fr.Sabb.104b סַטְיַת; Snh.67a סָטַת, v. סַטְדָּא. 2) (of the mind) to wander, be mad (cmp. h. שָׁטָה). Targ. Koh. 2:15 סטא ed. Lag. (ed. Vien. סַט, v. סוּט).Part. סָטֵי; f. סָטְיָא; pl. סָטִין, סָטְיָין a) (of the mind) distracted. Targ. 1 Kings 21:5 (h. text סרה).b) inclining. Targ. Y. Ex. 23:2 (h. text להטות).c) deviating from the right path, rebellious. Targ. O. Deut. 21:18; 20 (h. text סורר). Targ. Jer. 5:23. Targ. Ps. 101:3 Ms. (ed. שָׂטִין, ed. Wil. שָׂ׳). Ib. 125:5; a. fr. Af. אַסְטֵי 1) to turn ( ones own way), to deviate. Targ. Prov. 14:27 (h. text סור). 2) to turn, direct. Targ. O. Num. 22:23 (h. text להטות׳); a. fr.Esp. א׳ דינא to divert justice; to oppress. Targ. Is. 29:21; a. fr.V. מִסְטֵי.

    Jewish literature > סטי

  • 30 סטא

    סְטֵי, סְטָאch. 1) same (corresp. to b. h. נָטָה). Targ. Gen. 38:1; 16 (h. text ויט); a. fr.Esp. to deviate from the right path, to go astray; to be faithless. Targ. Num. 5:12 (h. text תשטה); a. fr.Sabb.104b סַטְיַת; Snh.67a סָטַת, v. סַטְדָּא. 2) (of the mind) to wander, be mad (cmp. h. שָׁטָה). Targ. Koh. 2:15 סטא ed. Lag. (ed. Vien. סַט, v. סוּט).Part. סָטֵי; f. סָטְיָא; pl. סָטִין, סָטְיָין a) (of the mind) distracted. Targ. 1 Kings 21:5 (h. text סרה).b) inclining. Targ. Y. Ex. 23:2 (h. text להטות).c) deviating from the right path, rebellious. Targ. O. Deut. 21:18; 20 (h. text סורר). Targ. Jer. 5:23. Targ. Ps. 101:3 Ms. (ed. שָׂטִין, ed. Wil. שָׂ׳). Ib. 125:5; a. fr. Af. אַסְטֵי 1) to turn ( ones own way), to deviate. Targ. Prov. 14:27 (h. text סור). 2) to turn, direct. Targ. O. Num. 22:23 (h. text להטות׳); a. fr.Esp. א׳ דינא to divert justice; to oppress. Targ. Is. 29:21; a. fr.V. מִסְטֵי.

    Jewish literature > סטא

  • 31 סְטֵי

    סְטֵי, סְטָאch. 1) same (corresp. to b. h. נָטָה). Targ. Gen. 38:1; 16 (h. text ויט); a. fr.Esp. to deviate from the right path, to go astray; to be faithless. Targ. Num. 5:12 (h. text תשטה); a. fr.Sabb.104b סַטְיַת; Snh.67a סָטַת, v. סַטְדָּא. 2) (of the mind) to wander, be mad (cmp. h. שָׁטָה). Targ. Koh. 2:15 סטא ed. Lag. (ed. Vien. סַט, v. סוּט).Part. סָטֵי; f. סָטְיָא; pl. סָטִין, סָטְיָין a) (of the mind) distracted. Targ. 1 Kings 21:5 (h. text סרה).b) inclining. Targ. Y. Ex. 23:2 (h. text להטות).c) deviating from the right path, rebellious. Targ. O. Deut. 21:18; 20 (h. text סורר). Targ. Jer. 5:23. Targ. Ps. 101:3 Ms. (ed. שָׂטִין, ed. Wil. שָׂ׳). Ib. 125:5; a. fr. Af. אַסְטֵי 1) to turn ( ones own way), to deviate. Targ. Prov. 14:27 (h. text סור). 2) to turn, direct. Targ. O. Num. 22:23 (h. text להטות׳); a. fr.Esp. א׳ דינא to divert justice; to oppress. Targ. Is. 29:21; a. fr.V. מִסְטֵי.

    Jewish literature > סְטֵי

  • 32 סְטָא

    סְטֵי, סְטָאch. 1) same (corresp. to b. h. נָטָה). Targ. Gen. 38:1; 16 (h. text ויט); a. fr.Esp. to deviate from the right path, to go astray; to be faithless. Targ. Num. 5:12 (h. text תשטה); a. fr.Sabb.104b סַטְיַת; Snh.67a סָטַת, v. סַטְדָּא. 2) (of the mind) to wander, be mad (cmp. h. שָׁטָה). Targ. Koh. 2:15 סטא ed. Lag. (ed. Vien. סַט, v. סוּט).Part. סָטֵי; f. סָטְיָא; pl. סָטִין, סָטְיָין a) (of the mind) distracted. Targ. 1 Kings 21:5 (h. text סרה).b) inclining. Targ. Y. Ex. 23:2 (h. text להטות).c) deviating from the right path, rebellious. Targ. O. Deut. 21:18; 20 (h. text סורר). Targ. Jer. 5:23. Targ. Ps. 101:3 Ms. (ed. שָׂטִין, ed. Wil. שָׂ׳). Ib. 125:5; a. fr. Af. אַסְטֵי 1) to turn ( ones own way), to deviate. Targ. Prov. 14:27 (h. text סור). 2) to turn, direct. Targ. O. Num. 22:23 (h. text להטות׳); a. fr.Esp. א׳ דינא to divert justice; to oppress. Targ. Is. 29:21; a. fr.V. מִסְטֵי.

    Jewish literature > סְטָא

  • 33 פריש

    פָּרִיש, פָּרִישm., פְּרִישָׁא c. ch. same, separated, set aside, 1) lonely. Targ. Jer. 15:17 (h. text בדד). 2) different. Targ. Job 12:3 (h. text נֹפֵל = נִפְלָא!). 3) remote, extraordinary, wonderful, distinguished. Ib. 31:11; 28 (h. text פלילים, פלילי). Targ. O. Gen. 49:26 (h. text נזיר). Targ. Ps. 118:23 (h. text נפלאת); a. e.Ib. 139:14 פְּרִישֵׁית (h. text נפליתי).Pl. פְּרִישִׁין. f. פְּרִישָׁן. Targ. Ez. 1:11 (h. text פְּרֻדוֹת). Targ. Ps. 131:1; a. e.V. next w.

    Jewish literature > פריש

  • 34 פָּרִיש

    פָּרִיש, פָּרִישm., פְּרִישָׁא c. ch. same, separated, set aside, 1) lonely. Targ. Jer. 15:17 (h. text בדד). 2) different. Targ. Job 12:3 (h. text נֹפֵל = נִפְלָא!). 3) remote, extraordinary, wonderful, distinguished. Ib. 31:11; 28 (h. text פלילים, פלילי). Targ. O. Gen. 49:26 (h. text נזיר). Targ. Ps. 118:23 (h. text נפלאת); a. e.Ib. 139:14 פְּרִישֵׁית (h. text נפליתי).Pl. פְּרִישִׁין. f. פְּרִישָׁן. Targ. Ez. 1:11 (h. text פְּרֻדוֹת). Targ. Ps. 131:1; a. e.V. next w.

    Jewish literature > פָּרִיש

  • 35 כבש

    כְּבַש, כְּבֵישch. same, 1) to press, grade, make a path. Targ. Job 19:12 (h. text סלל). Targ. Is. 40:3; a. e.Part. pass. כָּבִיש, f. כְּבִישָׁא. Targ. O. Num. 20:19 (not כְּבָשָׁא). Targ. Is. 11:16; a. e.Pl. כְּבִישִׁין dams. Ib. 19:10.Erub.34b כְּבוּשוּ כבשיוכ׳ make a dam (or embankment) in the reed-marshes. 2) to press on, to put on ( the head). Targ. Y. Lev. 8:13 (h. text חבש). 3) to bind, fillet; to inlay. Targ. Y. Ex. 38:28 (h. text חשק; O. Pa.). Targ. Is. 54:11.Part. Pass. as ab.; pl. f. כְּבִישָׁן. 4) (with על) to tread upon, to stamp out. Targ. Mic. 7:19. Targ. Esth. 1:5. 5) (interch. with Pa.) to suppress, oppress; to conquer, force; to violate. Targ. Josh. 8:21. Targ. Ps. 4:6. Targ. II Esth. 7:8; a. fr.Part. pass. as Ab. Targ. Hos. 5:11.Zeb.73b, נִיכְבְּשִׁינְהוּ, v. נוּד ch. Y.Sabb.IV, end, 7a דילמא לא כ׳ צינתה will it (the band around the head) not overcome (counter-act the effect of) the cold? 6) to withhold, detain. Targ. Y. II Gen. 29:22.Nidd.39b a hen that laid one day וכַבְשָׁה יומאוכ׳ and held back (failed to lay) one day 7) to hide (the face); to close (the eyes). Targ. Ex. 3:6. Targ. Lev. 20:4; a. fr.Targ. O. Deut. 22:1 ed. Berl. (ed. Ithpe); ib. 4 (sub. עינין).B. Bath.40b כְּבִישְׁנָא לשטרוכ׳ I shall hide the deed of mortgage. Pa. כַּבֵּיש same. Targ. Prov. 16:32 מְכַבֵּיש Ms. (ed. מַכְבֵּיש Af.) who conquers. Targ. Josh. 8:19.Targ. O. Ex. 38:28 (v. supra). Targ. Lam. 3:34; a. fr.Snh.95a דכַבְּשִׁית בתקוף ידי which I conquered with the strength of my hand; (ib. כבשית כל מדינתי, read כנשית;) Yalk. Is. 284.Part. pass. מְכַבַּש, f. מְכַבְּשָׁא; pl. מְכַבְּשִׁין; מְכַכְּשָׁן. Targ. Ex. 38:17 (h. text מחשקים). Ib. 27:17 (not מְכֻבָּשִׁין, v. O. ed. Berl.). Targ. Am. 6:4.Targ. Jer. 18:15 (h. text סלולה); a. e. Af. אַכְבֵּיש, v. supra. Ithpe. אִתְכְּבֵיש 1) to be conquered; to be subdued, oppressed. Targ. Num. 32:22. Targ. Y. Gen. 16:9 (some ed. אתכנעי); a. e. 2) (of the face) to be sunk (in fear, shame), to grieve. Targ. Gen. 4:5; 6 (h. text נפל). 3) to withdraw ones self. Targ. O. Deut. 22:1, v. supra.

    Jewish literature > כבש

  • 36 כביש

    כְּבַש, כְּבֵישch. same, 1) to press, grade, make a path. Targ. Job 19:12 (h. text סלל). Targ. Is. 40:3; a. e.Part. pass. כָּבִיש, f. כְּבִישָׁא. Targ. O. Num. 20:19 (not כְּבָשָׁא). Targ. Is. 11:16; a. e.Pl. כְּבִישִׁין dams. Ib. 19:10.Erub.34b כְּבוּשוּ כבשיוכ׳ make a dam (or embankment) in the reed-marshes. 2) to press on, to put on ( the head). Targ. Y. Lev. 8:13 (h. text חבש). 3) to bind, fillet; to inlay. Targ. Y. Ex. 38:28 (h. text חשק; O. Pa.). Targ. Is. 54:11.Part. Pass. as ab.; pl. f. כְּבִישָׁן. 4) (with על) to tread upon, to stamp out. Targ. Mic. 7:19. Targ. Esth. 1:5. 5) (interch. with Pa.) to suppress, oppress; to conquer, force; to violate. Targ. Josh. 8:21. Targ. Ps. 4:6. Targ. II Esth. 7:8; a. fr.Part. pass. as Ab. Targ. Hos. 5:11.Zeb.73b, נִיכְבְּשִׁינְהוּ, v. נוּד ch. Y.Sabb.IV, end, 7a דילמא לא כ׳ צינתה will it (the band around the head) not overcome (counter-act the effect of) the cold? 6) to withhold, detain. Targ. Y. II Gen. 29:22.Nidd.39b a hen that laid one day וכַבְשָׁה יומאוכ׳ and held back (failed to lay) one day 7) to hide (the face); to close (the eyes). Targ. Ex. 3:6. Targ. Lev. 20:4; a. fr.Targ. O. Deut. 22:1 ed. Berl. (ed. Ithpe); ib. 4 (sub. עינין).B. Bath.40b כְּבִישְׁנָא לשטרוכ׳ I shall hide the deed of mortgage. Pa. כַּבֵּיש same. Targ. Prov. 16:32 מְכַבֵּיש Ms. (ed. מַכְבֵּיש Af.) who conquers. Targ. Josh. 8:19.Targ. O. Ex. 38:28 (v. supra). Targ. Lam. 3:34; a. fr.Snh.95a דכַבְּשִׁית בתקוף ידי which I conquered with the strength of my hand; (ib. כבשית כל מדינתי, read כנשית;) Yalk. Is. 284.Part. pass. מְכַבַּש, f. מְכַבְּשָׁא; pl. מְכַבְּשִׁין; מְכַכְּשָׁן. Targ. Ex. 38:17 (h. text מחשקים). Ib. 27:17 (not מְכֻבָּשִׁין, v. O. ed. Berl.). Targ. Am. 6:4.Targ. Jer. 18:15 (h. text סלולה); a. e. Af. אַכְבֵּיש, v. supra. Ithpe. אִתְכְּבֵיש 1) to be conquered; to be subdued, oppressed. Targ. Num. 32:22. Targ. Y. Gen. 16:9 (some ed. אתכנעי); a. e. 2) (of the face) to be sunk (in fear, shame), to grieve. Targ. Gen. 4:5; 6 (h. text נפל). 3) to withdraw ones self. Targ. O. Deut. 22:1, v. supra.

    Jewish literature > כביש

  • 37 כְּבַש

    כְּבַש, כְּבֵישch. same, 1) to press, grade, make a path. Targ. Job 19:12 (h. text סלל). Targ. Is. 40:3; a. e.Part. pass. כָּבִיש, f. כְּבִישָׁא. Targ. O. Num. 20:19 (not כְּבָשָׁא). Targ. Is. 11:16; a. e.Pl. כְּבִישִׁין dams. Ib. 19:10.Erub.34b כְּבוּשוּ כבשיוכ׳ make a dam (or embankment) in the reed-marshes. 2) to press on, to put on ( the head). Targ. Y. Lev. 8:13 (h. text חבש). 3) to bind, fillet; to inlay. Targ. Y. Ex. 38:28 (h. text חשק; O. Pa.). Targ. Is. 54:11.Part. Pass. as ab.; pl. f. כְּבִישָׁן. 4) (with על) to tread upon, to stamp out. Targ. Mic. 7:19. Targ. Esth. 1:5. 5) (interch. with Pa.) to suppress, oppress; to conquer, force; to violate. Targ. Josh. 8:21. Targ. Ps. 4:6. Targ. II Esth. 7:8; a. fr.Part. pass. as Ab. Targ. Hos. 5:11.Zeb.73b, נִיכְבְּשִׁינְהוּ, v. נוּד ch. Y.Sabb.IV, end, 7a דילמא לא כ׳ צינתה will it (the band around the head) not overcome (counter-act the effect of) the cold? 6) to withhold, detain. Targ. Y. II Gen. 29:22.Nidd.39b a hen that laid one day וכַבְשָׁה יומאוכ׳ and held back (failed to lay) one day 7) to hide (the face); to close (the eyes). Targ. Ex. 3:6. Targ. Lev. 20:4; a. fr.Targ. O. Deut. 22:1 ed. Berl. (ed. Ithpe); ib. 4 (sub. עינין).B. Bath.40b כְּבִישְׁנָא לשטרוכ׳ I shall hide the deed of mortgage. Pa. כַּבֵּיש same. Targ. Prov. 16:32 מְכַבֵּיש Ms. (ed. מַכְבֵּיש Af.) who conquers. Targ. Josh. 8:19.Targ. O. Ex. 38:28 (v. supra). Targ. Lam. 3:34; a. fr.Snh.95a דכַבְּשִׁית בתקוף ידי which I conquered with the strength of my hand; (ib. כבשית כל מדינתי, read כנשית;) Yalk. Is. 284.Part. pass. מְכַבַּש, f. מְכַבְּשָׁא; pl. מְכַבְּשִׁין; מְכַכְּשָׁן. Targ. Ex. 38:17 (h. text מחשקים). Ib. 27:17 (not מְכֻבָּשִׁין, v. O. ed. Berl.). Targ. Am. 6:4.Targ. Jer. 18:15 (h. text סלולה); a. e. Af. אַכְבֵּיש, v. supra. Ithpe. אִתְכְּבֵיש 1) to be conquered; to be subdued, oppressed. Targ. Num. 32:22. Targ. Y. Gen. 16:9 (some ed. אתכנעי); a. e. 2) (of the face) to be sunk (in fear, shame), to grieve. Targ. Gen. 4:5; 6 (h. text נפל). 3) to withdraw ones self. Targ. O. Deut. 22:1, v. supra.

    Jewish literature > כְּבַש

  • 38 כְּבֵיש

    כְּבַש, כְּבֵישch. same, 1) to press, grade, make a path. Targ. Job 19:12 (h. text סלל). Targ. Is. 40:3; a. e.Part. pass. כָּבִיש, f. כְּבִישָׁא. Targ. O. Num. 20:19 (not כְּבָשָׁא). Targ. Is. 11:16; a. e.Pl. כְּבִישִׁין dams. Ib. 19:10.Erub.34b כְּבוּשוּ כבשיוכ׳ make a dam (or embankment) in the reed-marshes. 2) to press on, to put on ( the head). Targ. Y. Lev. 8:13 (h. text חבש). 3) to bind, fillet; to inlay. Targ. Y. Ex. 38:28 (h. text חשק; O. Pa.). Targ. Is. 54:11.Part. Pass. as ab.; pl. f. כְּבִישָׁן. 4) (with על) to tread upon, to stamp out. Targ. Mic. 7:19. Targ. Esth. 1:5. 5) (interch. with Pa.) to suppress, oppress; to conquer, force; to violate. Targ. Josh. 8:21. Targ. Ps. 4:6. Targ. II Esth. 7:8; a. fr.Part. pass. as Ab. Targ. Hos. 5:11.Zeb.73b, נִיכְבְּשִׁינְהוּ, v. נוּד ch. Y.Sabb.IV, end, 7a דילמא לא כ׳ צינתה will it (the band around the head) not overcome (counter-act the effect of) the cold? 6) to withhold, detain. Targ. Y. II Gen. 29:22.Nidd.39b a hen that laid one day וכַבְשָׁה יומאוכ׳ and held back (failed to lay) one day 7) to hide (the face); to close (the eyes). Targ. Ex. 3:6. Targ. Lev. 20:4; a. fr.Targ. O. Deut. 22:1 ed. Berl. (ed. Ithpe); ib. 4 (sub. עינין).B. Bath.40b כְּבִישְׁנָא לשטרוכ׳ I shall hide the deed of mortgage. Pa. כַּבֵּיש same. Targ. Prov. 16:32 מְכַבֵּיש Ms. (ed. מַכְבֵּיש Af.) who conquers. Targ. Josh. 8:19.Targ. O. Ex. 38:28 (v. supra). Targ. Lam. 3:34; a. fr.Snh.95a דכַבְּשִׁית בתקוף ידי which I conquered with the strength of my hand; (ib. כבשית כל מדינתי, read כנשית;) Yalk. Is. 284.Part. pass. מְכַבַּש, f. מְכַבְּשָׁא; pl. מְכַבְּשִׁין; מְכַכְּשָׁן. Targ. Ex. 38:17 (h. text מחשקים). Ib. 27:17 (not מְכֻבָּשִׁין, v. O. ed. Berl.). Targ. Am. 6:4.Targ. Jer. 18:15 (h. text סלולה); a. e. Af. אַכְבֵּיש, v. supra. Ithpe. אִתְכְּבֵיש 1) to be conquered; to be subdued, oppressed. Targ. Num. 32:22. Targ. Y. Gen. 16:9 (some ed. אתכנעי); a. e. 2) (of the face) to be sunk (in fear, shame), to grieve. Targ. Gen. 4:5; 6 (h. text נפל). 3) to withdraw ones self. Targ. O. Deut. 22:1, v. supra.

    Jewish literature > כְּבֵיש

  • 39 מסתא

    מִסְּתָא(מִסְתָּא), מִי׳, f. ch. ( מסס; cmp. דַּי fr. דָּוָה) plenty, enough. Targ. Prov. 30:15, sq. (h. text הֹון).Constr. מִסַּת, מֵסַת, מִי׳, מֵי׳ adv. (= h. דֵּי). Targ. 2 Sam. 24:16 (h. text רַב). Targ. Ex. 36:5 (h. text מִדֵּי). Ib. O. 7 (Y. כְּמֵיסַת; h. text דּיָּם). Targ. Prov. 30:8 מִסָּתִי enough for me (h. text חקי). Targ. Jer. 49:9 מִיסַתְהוֹן (h. text דַיָּם); a. fr.כְּמִ׳, (בְּמִ׳), כְּמי׳ as much as required. Targ. Y. Ex. l. c., v. supra. Targ. Lev. 12:8 (Y. ed. Amst. במ׳). Targ. 2 Chr. 8:13 במ׳ (ed. Lag.); a. fr.V. כְּמֵיסַת,Lev. R. s. 3 מיסת מתפרע מינהון לעלמא דאתי it is enough, they will pay for it in the hereafter (Yalk. Koh. 971 מִיהַת).V. מִסְתְּיָא.

    Jewish literature > מסתא

  • 40 (מסתא)

    מִסְּתָא(מִסְתָּא), מִי׳, f. ch. ( מסס; cmp. דַּי fr. דָּוָה) plenty, enough. Targ. Prov. 30:15, sq. (h. text הֹון).Constr. מִסַּת, מֵסַת, מִי׳, מֵי׳ adv. (= h. דֵּי). Targ. 2 Sam. 24:16 (h. text רַב). Targ. Ex. 36:5 (h. text מִדֵּי). Ib. O. 7 (Y. כְּמֵיסַת; h. text דּיָּם). Targ. Prov. 30:8 מִסָּתִי enough for me (h. text חקי). Targ. Jer. 49:9 מִיסַתְהוֹן (h. text דַיָּם); a. fr.כְּמִ׳, (בְּמִ׳), כְּמי׳ as much as required. Targ. Y. Ex. l. c., v. supra. Targ. Lev. 12:8 (Y. ed. Amst. במ׳). Targ. 2 Chr. 8:13 במ׳ (ed. Lag.); a. fr.V. כְּמֵיסַת,Lev. R. s. 3 מיסת מתפרע מינהון לעלמא דאתי it is enough, they will pay for it in the hereafter (Yalk. Koh. 971 מִיהַת).V. מִסְתְּיָא.

    Jewish literature > (מסתא)

См. также в других словарях:

  • Text — (von lateinisch textum ‚Gewebe, Zusammenfügung‘) bezeichnet eine abgegrenzte, zusammenhängende Äußerung in geschriebener Sprache, im weiteren Sinne auch die nicht geschriebene, aber schreibbare Sprachinformation (beispielsweise eines Liedes,… …   Deutsch Wikipedia

  • text — TEXT, texte, s.n. 1. Ceea ce este exprimat în scris; cuprinsul unei opere literare sau ştiinţifice, al unui discurs, al unei legi etc. ♦ Fragment, parte dintr o scriere. 2. Cuvintele unei compoziţii muzicale. 3. Literă de tipar cu un corp de 20… …   Dicționar Român

  • Text — (t[e^]kst), n. [F. texte, L. textus, texture, structure, context, fr. texere, textum, to weave, construct, compose; cf. Gr. te ktwn carpenter, Skr. taksh to cut, carve, make. Cf. {Context}, {Mantle}, n., {Pretext}, {Tissue}, {Toil} a snare.] 1. A …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Text — may refer to:* Plain text * Written language ** Book ** Textbook, a standardized instructional book * TEXT, a Swedish band formed by 3/4 ex Refused Members. * Text file, a computer file consisting solely of characters from a recognized character… …   Wikipedia

  • TEXT — is the band founded by Kristofer Steen, David Sandström, Fredrik Bäckström and Jon F Brännström. All, except Bäckström, were ex members of hardcore band Refused. Stylistically, they have little in common with Refused apart from this fact. Their… …   Wikipedia

  • Text Me TV — is a television program based out of Lansing, Michigan, produced at the Lansing affiliate for The CW, WLAJ DT2. It consists of one or two people onscreen who read cell phone text messages sent in by viewers, occasionally reacting to them. The… …   Wikipedia

  • Text — Sm std. (14. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus l. textus Text , eigentlich Gewebe zu l. texere weben , das mit gr. téchnē f. Handwerk, Kunst, Fertigkeit verwandt ist (Technik).    Ebenso nndl. tekst, ne. text, nfrz. texte, nschw. text, nisl. texti. S …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • text — The meaning most familiar to many people today may well be the most recent one, short for text message (see next entry). This meaning has produced a revival of an obsolete verb: to text someone is to send them a text message …   Modern English usage

  • Text — Text, v. t. To write in large characters, as in text hand. [Obs.] Beau. & Fl. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Text- — [lat. textus = Gewebe (slat. = Gewebe der Rede, »Text«), textile = Tuch, Leinwand u. textum, textura = Gefüge (texere, textum = weben, flechten, verfertigen)]: Wortbildungselement in Zus., die sich einerseits auf natürliche oder hergestellte… …   Universal-Lexikon

  • text — [tekst] n. [ME < OFr texte < L textus, fabric, structure, text < pp. of texere, to weave: see TECHNIC] 1. the actual structure of words in a piece of writing; wording 2. a) the actual or original words used by an author, as distinguished …   English World dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»