-
41 как две капли воды
(похожи, схожи и т. п.)разг.cf. nothing (not much, not a pin, not a hap'orth) to choose between them; as like as two peas < in a pod>; as like smb. as if one had been spit out of his (her) mouth; for all the world like smb., smth.; about and about Amer.- Ваш характер я считаю совершенно сходным с моим, и очень рада; как две капли воды. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'I consider that you have the same kind of nature as I have, and I'm glad of it - we are as like as two peas.'
Если добавить, что росту Евсюков малого, сложения сбитого и представляет всей фигурою правильный овал, то в малиновой куртке и штанах похож - две капли воды - на пасхальное крашеное яйцо. (Б. Лавренёв, Сорок первый) — If to this we add that he was short in stature and voluminous in circumference and that his figure made a perfect oval, it can instantly be seen that in his crimson jacket and breeches he looked for all the world like an animated Easter egg.
Всё у них было одинаковым: волосы, глаза, носы, рты. Полная одинаковость - как две капли воды. (А. Рекемчук, Мальчики) — Everything about them was the same: hair, eyes, noses and mouths. They were like two peas in a pod.
Русско-английский фразеологический словарь > как две капли воды
-
42 брось
1. stop it2. throw; cast; fling; leave; abandon; desert; give up; quit; leave off; waste; squanderпривести в содрогание, бросить в дрожь — to give the creeps
заткнись!, брось трепаться! — sound off!
3. cast4. chuckбрось!; хватит! — chuck it in!
5. dash6. desert7. drop8. leave off9. pitch10. project11. relinquish12. tossСинонимический ряд:1. кинуть (глаг.) закачать; запустить; качнуть; кинуть; метнуть; обронить; отбросить; пустить; ударить; шваркнуть; швырнуть2. оставить (глаг.) оставить; отстать; покинуть; уйти3. прекратить (глаг.) кончить; оборвать; прекратить -
43 точнее говоря
1. put it more exactlyсказать прямо ; говорить без обиняков — to put it baldly
2. be more exact3. more accurateя считаю, что сейчас мне больше ничего не следует говорить — I feel that I ought to say no more at present
4. more specifically5. to be more exactто, о чём говорит весь город, городская сплетня — town talk
ему нечего об этом говорить; — he does not need to be told
6. to put it more exactlyвыбалтывать; говорить начистоту — spit out
-
44 целоваться
1) General subject: buss, kiss, meet in a kiss, smooch, (и обниматься) make out2) Colloquial: bill and coo3) American: pet4) Jocular: osculate5) Australian slang: pash6) Jargon: neck, park, spoon, swam spits, canoe7) American English: make out (to make out with a woman over 40 - дополнительный "трюк" для скейтбордистов от телезрителей MTV)8) Taboo: chew face, do a fadeout, exchange spits, gather lip rouge, get lip, kiss-kiss, make with the osculation, muzzle, play post-office, play smacky lips, poof, puff, roll in ( one's) ivories, rub smackers, schmooze (из идиш), smash mouth, swap spit, swap spits, sway, trade spit -
45 Т-175
ТОЧКА В ТОЧКУ ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll NP or AdvP these forms only fixed WO1.advpreciselyexactlyto a T to the letter perfectly letter-perfect (in refer, to time) to the minute on the button on the dot.(Мурзавецкая:)...Это подлог за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? (Чугунов:) Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. (Мурзавецкая:) Горецкий? (Чугунов:) Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). (М.:) It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? (Ch.:) How could I do it? My hands shake. My nephew... (M.:) Goretsky? (Ch.:) It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studiedhe scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyorjust the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное — точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1 a).Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса (попсе word, гибрид картофеля с помидором) стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS (a hybrid of the potato and the tomato) had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).2. \Т-175 (похож, походит на кого-что и т. п.) ( modif or adv(a person or thing resembles another person or thing) very closely:X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image (spit and image) of Y X is identical in every way (to Y) X looks just like Y X is an exact copy (replica, duplicate) of Y.«Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая» (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).He успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).Артемий Филиппович (надевает очки и читает):) «Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев...» (Гоголь 4). (А.Е:) (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a). -
46 точка в точку
• ТОЧКА В ТОЧКУ; ТОЧЬ-В-ТОЧЬ both coll[NP or AdvP; these forms only; fixed WO]=====1. [adv]⇒ precisely:- exactly;- to a T;- perfectly;- [in refer, to time] to the minute;- on the dot.♦ [Мурзавецкая:]...Это подлог; за это Сибирь. (Отдаёт письмо Чугунову.)...Сам, что ли? [Чугунов:] Где уж самому! Руки трясутся... Племянник. [Мурзавецкая:] Горецкий? [Чугунов:] Он, благодетельница. Думали, ничего из парня не выйдет, не учился нигде и грамоте едва знает, отдали частному землемеру в помощники, так всё одно что бросили... И вдруг какое дарование открылось! Что хотите дайте, точка в точку сделает (Островский 5). [М.:] It's forgery. Siberia for this! (She hands the letter back to Chugunov)...Did you do it yourself? [Ch.:] How could I do it? My hands shake. My nephew... [M.:] Goretsky? [Ch.:] It was he, my benefactress. We thought nothing would come of the lad. He never studied; he scarcely knows how to read and write. We apprenticed him to a surveyor; just the same as casting him off. But what a talent he suddenly developed! Give him anything you like, he'll copy it exactly (5a).♦ Всё вышло так, как думал Михаил. Правда, через милицию Першин его не разыскивал, во всяком случае при нём не заводил речь об этом, а всё остальное - точь-в-точь, тютелька в тютельку (Абрамов 1). It turned out just as Mikhail thought. Granted, Pershin had not gotten the police after him-or at least he made no mention of having done so - but as for the rest: to a T, to a hair (1a).♦ Опыты эти пока что реальных результатов не давали, хотя некоторые характерные признаки пукса [попсе word, гибрид картофеля с помидором] стали уже проявляться: листья и стебли на нём были вроде картофельные, зато корни точь-в-точь помидорные (Войнович 2). So far these experiments had not produced any actual results, although certain characteristics of the PATS [a hybrid of the potato and the tomato] had started to appear: the leaves and stems were potato-like, while the roots were letter-perfect tomato (2a).2. точка в точку (похож, походит на кого-что и т.п.) [modif or adv]⇒ (a person or thing resembles another person or thing) very closely:- X точка в точку похож на Y-a - X is the spitting image < spit and image> of Y;- X is an exact copy <replica, duplicate> of Y.♦ "Вводят, значит, этого китайца в кремлёвский дом и показывают на какого-то человека, точка в точку похожего на царя Николая" (Искандер 3). "So they bring this Chinaman into a house in the Kremlin and point out a man who's the spitting image of Czar Nicholas" (3a).♦ Не успели обыватели оглянуться, как из экипажа выскочил Байбаков, а следом за ним в виду всей толпы очутился точь-в-точь такой же градоначальник, как и тот, который, за минуту перед тем, был привезён в телеге исправником! (Салтыков-Щедрин 1). Before the townsfolk could look around, out of the carriage jumped Dormousov, and behind him, in full view of the crowd, appeared a town governor who was the spit and image of the one the commissioner had brought by cart the moment before! (1a).♦ [Артемий Филиппович (надевает очки и читает):] "Почтмейстер точь-в-точь департаментский сторож Михеев..." (Гоголь 4). [А.Е:] (Puts on his glasses and reads) "The Postmaster is an exact replica of the department's watchman Mikheyev..." (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > точка в точку
-
47 высказывать
1) General subject: bring out (мнение), express, express ones opinion, give, give mouth, give voice, have, outspeak, pour (наболевшее), signify, speak, tell, vent, vent-hole, venthole, ventilate, ventilate (особ. публично), vocalize, voice, extend2) Colloquial: spit, spit it out5) Diplomatic term: discharge6) Information technology: propose8) Business: state9) Automation: predicate10) Makarov: give (свои соображения), observe -
48 высказывать
speak глагол:give voice to (высказывать, выражать)vocalize (издавать звуки, вокализировать, выражать, высказывать, исполнять вокализы, произносить звонко)словосочетание: -
49 на соплях
груб.-прост.1) (кое-как, еле-еле (тащиться, тянуть, дотягивать и т. п.)) drive (drag smth., fly, etc.) on the last drops ( of fuel)Кукушкин снова прошёл над головами. Его самолёт напоминал птицу, кружащуюся над разорённым гнездом и не знающую, куда ей сесть. Он шёл уже на третий круг. - Сейчас прыгнет, бензин на исходе, на соплях дожимает! - прошептал Юра, смотря на часы. (Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке) — Kukushkin flew overhead once again. His plane looked like a bird circling over its ruined nest, not knowing where to perch. He started on a third circle. 'He'll bail out in a minute. His fuel has run out. He's flying on the last drops!' whispered Yura, his eyes glued to his watch.
2) (очень плохо, непрочно (сделан, держится и т. п.)) held together with spit, i.e. made roughly, hastily, just anyhowМакет сделан, как со вкусом выражается Новиков, "на соплях". Прикручено, наляпано, бросовые детали - все кое-как, лишь бы держалось. (Д. Гранин, Искатели) — A model, as Novikov expresses it with relish, 'is held together with spit.' The rough-made parts are knocked up anyhow, with just enough care to make them hold together.
-
50 выпалить
1) General subject: blurt, blurt (обыкн. blurt out, blurt forth), blurt out, bolt, come out, pant, touch off (из пушки), cough out, cough up, fire off, go off a half-cock, go off at half-cock, go off half-cocked, touch off (из орудия), go off (слова, фразы), snap out (фразу и т.п.), spit, burst out, say explosively2) Jocular: let off (шутку и т. п.)4) Makarov: fire off (замечание и т. п.) -
51 Р-104
ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll VP, subj. human1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s о or sth.. X тянет резину - X is dragging things (it) outX is dragging his feet (heels) X is stalling X is holding it (things, person Y etc) up.«Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть» (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)(Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). (Sh (into the telephone):) What's going on there? When will I have a car9. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, it's already after ten. (2b)Ну, как там у нас? Пустили третий цех?» — «Нет еще». — «Почему?» - «Техника безопасности резину тянет» (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going9" "Not yet " "Why9" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)2. to be slow with one's reply. X тянет резину = X is stallingX is dragging things (this business etc) outNeg Imper не тяни резину — out with it, spit it out."А ты что ответил?» — «А я... сразу не отвечаю, тяну резину...» (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a)....(Следователь! сел, раскрыл Сашино дело. «Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?» - «Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь»... - «Хотите резину тянуть?» - «Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз» (Рыбаков 2)...(The investigator) sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you9" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a) -
52 тянуть резину
• ТЯНУТЬ РЕЗИНУ highly coll[VP, subj human]=====1. to act extremely slowly, procrastinate in dealing with s.o. or sth.. X тянет резину ≈ X is dragging things (it) out; X is dragging his feet (heels); X is stalling; X is holding it (things, person Y etc) up.♦ "Лучше сразу порвать, - говорит, - все равно я жениться не могу, а чего резину тянуть" (Искандер 5). "It's better to make a clean break," he says "I can't marry her anyway, why drag it out" (5a)♦ [Шаламов (no телефону):) Что там у вас? Когда будет машина?.. Мне все равно, но если ехать, значит, нечего тянуть резину, уже одиннадцатый час... (Вампилов 2). [Sh (into the telephone):] What's going on there? When will I have a car?. It makes no difference to me, but if I'm going, then there's no use stalling, its already after ten. (2b)♦ "Ну, как там у нас? Пустили третий цех?" - "Нет еще". - " Почему?" - "Техника безопасности резину тянет" (Аксенов 8). "Well, how are things back home? Have you got the third shop going?" "Not yet " "Why?" "The Industrial Safety Board is holding it up" (8a)2. to be slow with one's reply. X тянет резину ≈ X is stalling; X is dragging things (this business etc) out; || Neg Imper не тяни резину ≈ out with it; spit it out.♦ "А ты что ответил?" - "А я... сразу не отвечаю, тяну резину..." (Копелев 1). "What did you say?" " I don't answer right away, I drag things out " (1a).♦...[Следователь] сел, раскрыл Сашино дело. "Так, Панкратов... Подумали вы над тем, что я вам советовал?" - "Да, подумал. Но я не знаю, о чем идет речь"... - "Хотите резину тянуть?" - "Я не знаю, о каких контрреволюционных разговорах вы говорили в прошлый раз" (Рыбаков 2)....[The investigator] sat down and opened Sasha's file. "So, Pankratov. Have you thought about my advice to you?" "Yes, I have, but I still don't know what it's all about " "Are you going to try to drag this business out?" "I don't know what counterrevolutionary conversations you meant last time" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > тянуть резину
-
53 вспыхнуть
1) General subject: blaze up, blush, blush scarlet, break out (о пожаре, войне, эпидемии), burst into a rage, burst out (о войне, эпидемии), combust, flame, flare, flash, flush (часто flush up), get into a huff, get into a tantrum, glance, glint, go into a tantrum, inflame, irrupt, kindle, lighten, outblaze, overflush, raddle, reddle, ruddle, spark, take the huff, turn scarlet, blaze away, burst in, catch fire, flare up-to flare out, go off like a rocket, burst into flame (о чувствах и т. п.), set alight, set ablaze, burst into fire, set on fire2) Australian slang: chuck a wobbly, spit the dummy3) Astronautics: burst4) Makarov: break into flame, break into flames, break out (о болезни, эпидемии), burst into flame, burst into flames, go up in flames, flame out, flame up, flare up, flash out, flash up, flush scarlet, flush up, fly into a tantrum, go off like a Roman candle, catch fire (энтузиазмом и т. п.) -
54 быть не в духе
1) General subject: grouch, mump, sulk, to be in a pet, to be out of frame, to be out of sorts, to be out of spirits, be out of sorts, feel cranky (Sorry, I'm feeling cranky today.)3) Makarov: be in a pet, be out of spirits, feel cheap -
55 вода и камень точит
Set phrase: constant dropping wears away a stone, constant dropping will wear away a stone, little strokes fell great oaks, spit on a stone, (and) it will be wet at last, spit on the stone, (and) it will be wet at last, A drop hollows out a stone.Универсальный русско-английский словарь > вода и камень точит
-
56 вылитый
1) General subject: cast, every inch, just like, living, poured out, every bit, chip off the old block, identical, exactly like2) Idiomatic expression: spit and image (spit and image of smbd) -
57 К-59
КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ похож(ий), походить на кого-что и т. п. ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ both coll (как +) NP these forms only usu. modif or adv (1st var.), or subj-compl with бытье, subj: human (2nd van), fixed WO(resembling s.o. or sth.) very closely, (looking) completely alikelike (as (a)like as) two peas (in a pod)the spitting (the spit and) image of carbon copy of perfect facsimile of.«Когда ты в кабинете говорил, я смотрела на тебя, -заговорила Наташа, видимо стараясь отогнать набежавшее облако. - Ну, две капли воды ты на него похож, на мальчика». (Она так называла сына.) (Толстой 7). " While you were talking in the study I was looking at you," Natasha began, obviously trying to dispel the cloud that had come over them. "You are as like as two peas—you and the boy." (She meant their little son.) (7a)Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо... (Она) походила, как две капли воды, на Платонова... (Гоголь 3). The mistress of the house herself ran out on the front steps. She..and Platonov were as like as two peas in a pod.. (3b).Да посмотрите на меня! - кричала Берта, похожая на своего отца, как две капли воды, - посмотрите на меня! Какая я узбечка? Какая я русская? Я - негритянка и хочу быть негритянкой!» (Аллилуева 2). "But look at me'" cried Bertha, who was the spit and image of her father. "Look at me. What kind of Uzbek or Russian am I? I am a Negro and I want to remain a Negro'" (2a).|author's usage) Для зачтения доклада в помощь Заибану рационализаторы изготовили Робота, как две капли похожего на Заибана (Зиновьев 1). То help in the delivery of this speech by Leadiban the inventive and creative scientists made a Robot, a perfect facsimile of Leadiban himself (1a) -
58 две капли воды
• КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ похож(ий), походить на кого-что и т. п.; ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ both coll[(как +) NP; these forms only; usu. modif or adv (1st var.), or subj-compl with быть, subj: human (2nd var.), fixed WO]=====⇒ (resembling s.o. or sth.) very closely, (looking) completely alike:- perfect facsimile of.♦ "Когда ты в кабинете говорил, я смотрела на тебя, - заговорила Наташа, видимо стараясь отогнать набежавшее облако. - Ну, две капли воды ты на него похож, на мальчика". (Она так называла сына.) (Толстой 7). " While you were talking in the study I was looking at you," Natasha began, obviously trying to dispel the cloud that had come over them. "You are as like as two peas - you and the boy." (She meant their little son.) (7a)♦ Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо... [Она] походила, как две капли воды, на Платонова... (Гоголь 3). The mistress of the house herself ran out on the front steps. She..and Platonov were as like as two peas in a pod.. (3b).♦ "Да посмотрите на меня! - кричала Берта, похожая на своего отца, как две капли воды, - посмотрите на меня! Какая я узбечка? Какая я русская? Я - негритянка и хочу быть негритянкой!" (Аллилуева 2). "But look at me'" cried Bertha, who was the spit and image of her father. "Look at me. What kind of Uzbek or Russian am I? I am a Negro and I want to remain a Negro'" (2a).♦ [author's usage] Для зачтения доклада в помощь Заибану рационализаторы изготовили Робота, как две капли похожего на Заибана (Зиновьев 1). То help in the delivery of this speech by Leadiban the inventive and creative scientists made a Robot, a perfect facsimile of Leadiban himself (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > две капли воды
-
59 как две капли воды
• КАК ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ похож(ий), походить на кого-что и т. п.; ДВЕ КАПЛИ ВОДЫ both coll[(как +) NP; these forms only; usu. modif or adv (1st var.), or subj-compl with быть, subj: human (2nd var.), fixed WO]=====⇒ (resembling s.o. or sth.) very closely, (looking) completely alike:- perfect facsimile of.♦ "Когда ты в кабинете говорил, я смотрела на тебя, - заговорила Наташа, видимо стараясь отогнать набежавшее облако. - Ну, две капли воды ты на него похож, на мальчика". (Она так называла сына.) (Толстой 7). " While you were talking in the study I was looking at you," Natasha began, obviously trying to dispel the cloud that had come over them. "You are as like as two peas - you and the boy." (She meant their little son.) (7a)♦ Хозяйка дома выбежала сама на крыльцо... [Она] походила, как две капли воды, на Платонова... (Гоголь 3). The mistress of the house herself ran out on the front steps. She..and Platonov were as like as two peas in a pod.. (3b).♦ "Да посмотрите на меня! - кричала Берта, похожая на своего отца, как две капли воды, - посмотрите на меня! Какая я узбечка? Какая я русская? Я - негритянка и хочу быть негритянкой!" (Аллилуева 2). "But look at me'" cried Bertha, who was the spit and image of her father. "Look at me. What kind of Uzbek or Russian am I? I am a Negro and I want to remain a Negro'" (2a).♦ [author's usage] Для зачтения доклада в помощь Заибану рационализаторы изготовили Робота, как две капли похожего на Заибана (Зиновьев 1). То help in the delivery of this speech by Leadiban the inventive and creative scientists made a Robot, a perfect facsimile of Leadiban himself (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > как две капли воды
-
60 Г-78
КУДА ГЛАЗА ГЛЯДИТ coll Invar adv fixed WO1. идти, брести, бежать и т. п. \Г-78 (to walk, roam, run etc) without choosing a specific direction, without a prepared plan, indifferent to where one ends up (often used in cases when one is escaping from a dangerous, intolerable, volatile etc situationalso used when s.o. is deep in thought, emotionally distraught etc): уйти (убежать и т. п.) - ' leave (run away etc) not caring where one is going go anywhere (just to get out of here (there etc))брести - - wander aimlessly (randomly, at random)go wherever one's legs carry (take) one go wherever one's feet take one walk without thinking (paying attention to) where one is going go (walk etc) heedlessly (blindly etc)беги \Г-78! - run away, go anywhere at all!get out of here (there), it doesn't matter where you go!go anywhere, just get out of here (there)! (extended usage)...Если дождь пойдет или гроза начнется, не знают ковыли, куда им приткнуться. Мечутся, падают, прижимаются к земле. Были бы ноги, убежали бы, наверное, куда глаза глядят... (Айтматов 1)....If it rained or stormed, the feather grass went frantic, it did not know what to do, where to hide. It tossed and flattened, pressed itself against the earth. If it had feet, it surely would run away, just anywhere at all (1a)....Он хотел было поворотить назад, к дому, но домой идти ему стало вдруг ужасно противно... и он пошёл куда глаза глядят (Достоевский 3)....Не was about to turn back and go home, but the thought of going home suddenly repelled him....He walked on at random (3a).2. идти, ехать, отправляться и т. п. \Г-78 (to walk, go, set off) wherever one chooses, desires (without restrictions or limitations)wherever one's fancy takes onewherever one feels like (going) wherever the spirit moves one wherever one's legs (will) carry (take) one wherever one's feet (will) take one.И вдруг мелькнула в голове (у Орозкула) отчаянная мысль: «А плюну на веб и уйду куда глаза глядят!» (Айтматов 1). Suddenly a desperate thought flashed across his (Orozkill's) mind: "I'll spit on all this and get out. Just leave for wherever my fancy takes me" (1b).
См. также в других словарях:
spit out — phrasal verb [transitive] Word forms spit out : present tense I/you/we/they spit out he/she/it spits out present participle spitting out past tense spat out past participle spat out informal 1) same as spit I, 1), a) Babies are always spitting… … English dictionary
spit out — phr verb Spit out is used with these nouns as the object: ↑mouthful, ↑word … Collocations dictionary
spit (out) one's dummy — Vrb phrs. To throw a tantrum. Like a child discarding its pacifier (a dummy) in a fit of anger. E.g. If you re gonna spit out your dummy over such a minor insult, then I think you need some anger management … English slang and colloquialisms
spit (out) one's dummy — Vrb phrs. To throw a tantrum. Like a child discarding its pacifier (a dummy) in a fit of anger. E.g. If you re gonna spit out your dummy over such a minor insult, then I think you need some anger management … English slang and colloquialisms
spit out — verb 1. spit up in an explosive manner (Freq. 2) • Syn: ↑splutter, ↑sputter • Hypernyms: ↑expectorate, ↑cough up, ↑cough out, ↑spit up … Useful english dictionary
spit out — see spit 5) … English dictionary
spit-out — … Useful english dictionary
spit — spit1 [spit] n. [ME spite < OE spitu, akin to OHG spizzi, sharp: for IE base see SPIKE1] 1. a thin, pointed rod or bar on which meat is impaled for broiling or roasting over a fire or before other direct heat 2. a narrow point of land, or a… … English World dictionary
spit — spit1 [ spıt ] (past tense and past participle spit or spat [ spæt ] ) verb * 1. ) intransitive to force some of the clear liquid called saliva out from your mouth: Dino leaned over and spat on the ground. The woman spat and shouted insults as… … Usage of the words and phrases in modern English
spit — spit1 [spıt] v past tense and past participle spat [spæt] or spit AmE present participle spitting ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(liquid from your mouth)¦ 2¦(food/drink etc)¦ 3¦(rain)¦ 4¦(say something)¦ 5 spit it out 6¦(small pieces)¦ … Dictionary of contemporary English
spit — [[t]spɪ̱t[/t]] spits, spitting, spat (In American English, the form spit is used as the past tense and past participle.) 1) N UNCOUNT Spit is the watery liquid produced in your mouth. You usually use spit to refer to an amount of it that has been … English dictionary