Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

sekt+auch

  • 1 schäumen

    пе́ниться, вспе́ниваться /-пе́ниться. v. Sekt, Brause auch и́скри́ться. v. Seife auch мы́литься, дава́ть дать пе́ну. übertr: v. Pers быть взбешённым, беси́ться вз-. jd. schäumt vor Wut < Zorn> кто-н. взбешён (от я́рости), кто-н. кипи́т <бе́сится> от я́рости, всё в ком-н. кипи́т от я́рости | schäumend пе́нящийся. Seife, Waschmittel auch мы́лкий, мы́листый. Brause, Sekt auch шипу́чий. Sekt auch игри́стый. Pers взбешённый. mit schäumen dem Mund с пе́ной у рта. in schäumende Wut versetzen взбеси́ть /-беси́ть, приводи́ть /-вести́ в бе́шенство <я́рость>

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > schäumen

  • 2 prickelnd

    1) perlend шипу́чий. Wein, Sekt auch игри́стый
    2) erregend: Atmosphäre, Erwartung, Neugier, Spannung, Unruhe возбужда́ющий, щеко́чущий. der prickelnde Reiz v. etw. пика́нтность чего́-н. jd. spürt ein prickelndes Unbehangen у кого́-н. неприя́тное ощуще́ние возбужде́ния | prickelndes Kältegefühl пощи́пывающий холодо́к

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > prickelnd

  • 3 tun

    1) machen де́лать с-. was (soll ich) tun? что (мне) де́лать ? / как (мне) быть ? was ist (da) zu tun? / was soll man (da) tun? что (тут) де́лать ? / как (тут) быть ? man tut, was man kann де́лаем, что мо́жем. ich werde das nie wieder tun я не бу́ду никогда́ бо́льше э́того де́лать. v. Kind я бо́льше не бу́ду. ich werde alles in meinen Kräften [in meiner Macht] stehende tun я сде́лаю всё, что в мои́х си́лах [всё от меня́ зави́сящее]. jd. kann tun und lassen, was er will кто-н. во́лен де́лать, что (он) хо́чет. tu, was du nicht lassen kannst! a) mach, was du willst де́лай, что хо́чешь ! b) mach, was du für richtig hältst де́лай, е́сли и́наче не мо́жешь. da läßt sich nicht viel tun здесь ма́ло что мо́жно сде́лать. da kann man [dagegen läßt sich] nichts tun тут [с э́тим] ничего́ не поде́лаешь. wir müssen etwas dagegen tun нам на́до что́-нибудь предприня́ть про́тив э́того. würden Sie das für mich tun? могли́ бы вы для меня́ э́то сде́лать ? was tut man nicht alles für jdn./etw. чего́ (то́лько) не сде́лаешь для кого́-н. чего́-н. nichts tun als mit Inf то́лько и де́лать, что mit finiter Verbform / то́лько и знать, что mit finiter Verbform / то́лько и знать mit Inf. jd. tut [tat] nichts als schimpfen кто-н. то́лько и де́лает, что руга́ется [и де́лал, что руга́лся] / кто-н. то́лько и зна́ет, что руга́ется <и зна́ет руга́ться> [и знал, что руга́лся <и знал руга́ться>] | jd. hat noch den ganzen Tag [bis 20 Uhr] zu tun кому́-н. ещё це́лый день [до двадцати́ часо́в] рабо́тать. dort gibt es noch einiges < manches> zu tun там ещё ну́жно ко́е-что́ сде́лать. hier gibt es viel zu tun здесь мно́го <полно́> рабо́ты [ Verschiedenes zu erledigen мно́го <полно́> дел <мно́го <полно́> де́ла>]. hier gibt es noch unwahrscheinlich < unheimlich> viel zu tun здесь рабо́ты ещё край непоча́тый. jd. hat viel [wenig/eine Menge] zu tun у кого́-н. мно́го [ма́ло у́йма] рабо́ты [ Verschiedenes zu erledigen дел]. jd. hat noch in der Stadt zu tun у кого́-н. ещё есть дела́ в го́роде. jdm. etw. zu tun geben дава́ть дать <поруча́ть поручи́ть > кому́-н. ко́е-что́ сде́лать <каку́ю-н. рабо́ту>. jd. will < möchte> einmal nichts tun müßig sein кто-н. не хо́чет ничего́ де́лать. seine Arbeit tun де́лать /- своё де́ло. diese Arbeit war schnell getan э́та рабо́та была́ бы́стро сде́лана | jdm. etw. tun де́лать /- кому́-н. что-н. der Hund tut dir nichts соба́ка тебе́ ничего́ не сде́лает <тебя́ не тро́нет>. was hat man ihm denn getan? чем его́ оби́дели ? jdm. Böses tun де́лать /- кому́-н. что́-нибудь плохо́е. ein gutes Werk tun де́лать /- до́брое де́ло. nichts Schlechtes tun не де́лать /- ничего́ плохо́го. (jdm.) viel Gutes tun де́лать /- (кому́-н.) мно́го хоро́шего. jdm. einen Gefallen tun де́лать /- кому́-н. одолже́ние. jdm. etw. zuliebe tun де́лать /- что-н. ра́ди кого́-н. tu mir die Liebe und … сде́лай мне одолже́ние и …
    2) als Zusammenfassung einer vorausgegangenen Aussage - übers. meist durch Wiederholung des betreffenden Präd. soll ich ihn anrufen? - ja, bitte, tu das позвони́ть мне ему́ ? - да, позвони́ пожа́луйста !
    3) Bezeichnung v. Ortsveränderung: legen класть положи́ть. in Umschlag вкла́дывать /-ложи́ть. an eine andere Stelle legen перекла́дывать /-ложи́ть. stellen ста́вить по-. schütten насыпа́ть /-сы́пать. in anderes Behältnis schütten пересыпа́ть /-сы́пать. gießen налива́ть /-ли́ть. in anderes Gefäß gießen перелива́ть /-ли́ть. stecken засо́вывать /-су́нуть. unordentlich hineinstopfen: umg сова́ть су́нуть. etw. an <in> etw. tun beigeben: Gewürz an Speise, Zucker in Getränk класть /- что-н. во что-н. alles an seinen Platz tun класть /- [ста́вить/-] всё на свои́ места́. etw. in einen Sack tun класть /- [насыпа́ть/-, пересыпа́ть/-, засо́вывать/-] что-н. в мешо́к. alles schnell in einen Koffer tun бы́стро броса́ть по- всё в чемода́н. etw. aus etw. in etw. tun перекла́дывать /- [пересыпа́ть/-, перелива́ть/-] что-н. из чего́-н. во что-н. etw. aus etw. auf etw. tun перекла́дывать /- [пересыпа́ть/-] что-н. из чего́-н. на что-н. jdn. in etw. tun unterbringen: Kind in Kindergarten, Schule, Internat отдава́ть /-да́ть кого́-н. во что-н. jdn. zu jdm. tun Kind zu Großeltern оставля́ть /-ста́вить кого́-н. у кого́-н.
    4) sich einen best. Anschein geben - übers. unterschiedlich. (immer so) fremd tun (постоя́нно) держа́ться как чужо́й. freundlich [verständnisvoll] tun притворя́ться /-твори́ться <прики́дываться/-ки́нуться> любе́зным [снисходи́тельным]. geheimnisvoll tun секре́тничать [ geheimnisvolle Miene aufsetzen де́лать/с- <принима́ть/приня́ть> таи́нственный вид]. naiv tun разы́грывать разыгра́ть наи́вного, прики́дываться /-ки́нуться наи́вным. wichtig tun ва́жничать [ wichtige Miene aufsetzen принима́ть/- <де́лать/-> ва́жную ми́ну <ва́жный вид>]. originell [radikal] tun оригина́льничать с- [радика́льничать с-]. stolz tun разы́грывать из себя́ гордеца́ [weibl гордя́чку]. tu nicht so beleidigt! не разы́грывай < строй> из себя́ оби́женного ! nicht dergleichen tun не пока́зывать /-каза́ть <подава́ть/-да́ть> ви́ду. sie tut nur so она́ то́лько де́лает вид / она́ то́лько притворя́ется <прики́дывается тако́й> / э́то она́ то́лько так, для ви́ду. tu (doch) nicht so! не притворя́йся <прики́дывайся>! ( so) tun, als ob … де́лать /- вид, что … <(как) бу́дто …>, притворя́ться /-, что … <(как) бу́дто …>. jd. tut (so), als wäre er einverstanden кто-н. де́лает вид, (как) бу́дто он согла́сен. jd. tut (so), als ob er schläft кто-н. де́лает вид, что спит <(как) бу́дто (он) спит>, кто-н. притворя́ется <прики́дывается> спя́щим. jd. tut (so), als wenn er krank wäre кто-н. де́лает вид, (как) бу́дто он бо́лен <больно́й>, кто-н. притворя́ется <прики́дывается> больны́м. jd. tut (so), als sei < wäre> er nicht zu Hause [er im Recht] кто-н. ведёт себя́, бу́дто его́ нет до́ма [бу́дто он прав]. jd. tut (so), als ob er nicht bis drei zählen kann кто-н. прики́дывается дурачко́м. tun Sie (ganz so), als ob Sie zu Hause wären! бу́дьте как до́ма !
    5) mit jdm./etw. zu tun haben in Beziehung stehen име́ть отноше́ние к кому́-н. чему́-н. v. Pers auch име́ть де́ло с кем-н. чем-н. mit jdm./etw. nichts zu tun haben не име́ть никако́го отноше́ния к кому́-н. чему́-н. v. Pers auch не име́ть никако́го де́ла с кем-н. чем-н. jd./etw. hat damit nichts zu tun auch кто-н. что-н. здесь < тут> не при чём. jd. bekommt < kriegt> es mit jdm. zu tun bekommt Schwierigkeiten кто-н. бу́дет име́ть де́ло с кем-н. jd. bekommt < kriegt> es mit der Angst zu tun кому́-н. стано́вится стра́шно. mit jdm. [damit < mit dieser Sache>] nichts (mehr) zu tun haben wollen не хоте́ть (бо́льше) име́ть с кем-н. [э́тим] никако́го де́ла <ничего́ о́бщего>. was hat er [das] mit ihm zu tun? како́е он [э́то] име́ет к нему́ отноше́ние ? was hat er damit zu tun auch (а) при чём здесь < тут> он ? was hat das damit zu tun? како́е э́то име́ет сюда́ отноше́ние ? / како́е э́то име́ет отноше́ние к э́тому <к де́лу>? / (а) при чём здесь < тут> э́то ?
    6) jd. hat es mit etw. zu tun hat mit best. Organ Beschwerden у кого́-н. что-н. не в поря́дке
    7) etw. tut es (auch) genügt доста́точно (и) чего́-н. etw. (allein) tut es nicht одного́ чего́-н. ещё недоста́точно. Margarine tut's auch statt Butter вполне́ доста́точно (для э́того) и маргари́на. es muß (ja) nicht (gleich) Sekt sein, eine Flasche Wein tut's auch совсе́м не обяза́тельно шампа́нское, (вполне́) доста́точно и буты́лки вина́. das allein tut's (noch) nicht / damit ist es (noch) nicht getan одного́ э́того ещё недоста́точно <ма́ло>
    8) jdm. ist es um etw. zu tun gelegen кому́-н. ва́жно <кого́-н. интересу́ет> что-н. jdm. ist es nur um seinen Vorteil zu tun для кого́-н. важна́ то́лько <одна́> со́бственная вы́года. jdm. ist es nur um die Sache zu tun для кого́-н. де́ло важне́е всего́. jdm. ist es nicht ums Geld zu tun для кого́-н. де́ло не в деньга́х. jdm. ist es nur ums Geld zu tun кого́-н. интересу́ют то́лько <одни́> де́ньги. gerade um diesen Leserkreis ist es dem Schriftsteller zu tun писа́тель обраща́ется как раз к э́тому кру́гу чита́телей. jdm. ist (es) nur darum zu tun, … кому́-н. ва́жно то́лько … jdm. ist (es) (sehr) darum zu tun, daß … кому́-н. (о́чень) ва́жно, что́бы … / кому́-н. ва́жно то́лько …
    9) als Hervorhebung einer im Inf ausgedrückten Handlung - übers. durch den Inf in Verbindung mit der finiten Form des Verbs. kochen tat sie nie гото́вить она́ никогда́ не гото́вила. gesehen habe ich sie (schon), aber kennen tue ich sie nicht ви́деть(-то) я её ви́дел, но знать её (я) не зна́ю. kaufen tue ich das nicht купи́ть э́то я не куплю́. schimpfen tat er schon … руга́ться-то он руга́лся …
    10) es tut sich etwas geschieht что́-то де́лается. ich will sehen, ob sich dort etwas tut я посмотрю́, де́лается ли там (хоть) что́-нибудь. es hat sich in letzter Zeit allerhand getan в после́днее вре́мя ко́е-что́ сде́лано
    11) jd. tut sich wie mit etw. кому́-н. как-н. прихо́дится с чем-н. jd. tut sich schwer mit dem Rechnen кому́-н. ту́го прихо́дится с арифме́тикой. jd. tut sich schwer mit der Antwort кто-н. затрудня́ется с отве́том das eine tun und das andere nicht lassen де́лая одно́, не забыва́й (и) друго́е. was tut's?, was tut es < das> schon? что с э́того ? das tut nichts! э́то ничего́ ! das tut nichts zur Sache a) ist ohne Bedeutung э́то ничего́ не зна́чит / э́то нева́жно b) gehört nicht dazu э́то к де́лу не отно́сится

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > tun

  • 4 gelten

    1) wert sein сто́ить. diese Münze gilt nicht viel сто́имость э́той моне́ты невелика́. was gilt die Wette? на что спо́рим ? die Wette gilt eine Flasche Sekt спо́рим на буты́лку шампа́нского. jds.1 Wort gilt bei jdm.2 etwas с чьим-н.I сло́вом кто-н.2 счита́ется. jds. Wort gilt nichts чьё-н. сло́во ничего́ не сто́ит. die Ehre gilt ihm mehr als sein Leben честь для него́ доро́же жи́зни
    2) gültig sein быть действи́тельным. v. Gesetz auch, v. Regel де́йствовать. nicht mehr gelten быть уже́ недействи́тельным. für jdn. gelten v. Gesetz распространя́ться на кого́-н. die Bestimmung gilt für alle Mitarbeiter распоряже́ние обяза́тельно для всех сотру́дников. nicht gelten lassen Argument не признава́ть /-зна́ть. es gilt! einverstanden ла́дно !, согла́сен ! das lasse ich gelten я согла́сен. dann gilt auch mein Versprechen nicht mehr тогда́ моё обеща́ние не в счёт [geh не действи́тельно]. dabei gelten alle Vorteile для э́того на́до испо́льзовать все (благоприя́тные) возмо́жности. hier gilt kein Zaudern здесь нельзя́ ме́длить | die geltenden Ansichten существу́ющие взгля́ды
    3) als etw. angesehen werden счита́ться кем-н. чем-н. als geheilt gelten счита́ться вы́здоровевшим. etw. gilt als besonders schick что-н. счита́ется осо́бым ши́ком
    4) jdm. bestimmt sein относи́ться к кому́-н. dieser Vorwurf gilt dir э́тот упрёк отно́сится к тебе́
    5) für jdn./etw. zutreffen относи́ться к кому́-н. чему́-н. das gilt besonders für den 1. Teil э́то отно́сится осо́бенно к пе́рвой ча́сти
    6) es gilt mit Inf: es kommt darauf an необходи́мо <ну́жно> mit Inf . hier gilt es, schnell zu handeln здесь необходи́мо <ну́жно> де́йствовать бы́стро. es gilt, einen Beschluß zu fassen необходи́мо <ну́жно> приня́ть реше́ние. es gilt einen Versuch a) es ist notwendig zu versuchen необходи́мо попро́бовать b) es lohnt sich zu versuchen сто́ит сде́лать попы́тку. jetzt gilt es! наступи́л реша́ющий моме́нт ! es gilt mein Leben на ка́рту поста́влена моя́ жизнь

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > gelten

  • 5 fließen

    * vi (s)
    1) течь, литься (тж. перен.); струиться
    es ist viel Blut geflossenбыло пролито много крови
    der Rhein fließt bei Konstanz aus dem BodenseeРейн берёт начало в Боденском озере у Констанцы
    der Sekt floß in Strömenшампанское лилось рекой
    aus dieser Frage fließen andere — из этой проблемы возникают другие ( новые) проблемы; этот вопрос влечёт за собой ряд других вопросов
    die Zeit fließtвремя течёт ( идёт, проходит)
    die Tinte fließtчернила расплываются на бумаге
    4)
    vor Liebenswürdigkeit fließen — рассыпаться в любезностях

    БНРС > fließen

  • 6 klar:

    klar! конечно, разумеется, точно! "Holst du die Kohlen aus dem Keller?" — "Na, klar. Ich gehe gleich."
    "Habt ihr verstanden, was ich euch erklärt habe?" — "Na, klar. Wir sind doch nicht dumm."
    "Hast du den Film gesehen?" — "Na, klar. Ich gehe doch in jeden neuen Film."
    Alles klar? Всё в порядке? klarer Fall, klare Sache ясное дело, понятно, ещё бы. "Wann wollen wir den Sekt trinken?" — "Heute natürlich! Klarer Fall!"
    "Ob der Mechaniker uns auch gleich die elektrischen Geräte reparieren kann?" — "Klare Sache! Der hat doch Ahnung davon." klares Geschäft чистая коммерция. Eine Verehrerin kann Forderungen stellen. Bei einer Prostituierten ist das ein klares Geschäft. klar wie Kloßbrühe фам. совершенно ясно, однозначно
    как пить дать. См. тж. Kloßbrühe. klipp und klar ясно, как дважды два четыре
    коротко и ясно, вразумительно. Mir ist jetzt klipp und klar geworden, was er mit seinen Anspielungen beabsichtigte.
    Ich habe ihm klipp und klar gesagt, daß unsere Freundschaft aus ist.
    Sag mir jetzt klipp und klar heraus, wo du gewesen bist.
    Klipp und klar hat er in dem Referat seinen Standpunkt begründet.
    Er hat ihr seine Meinung klipp und klar ins Gesicht gesagt.
    Diese Sache ist doch klipp und klar. Warum wollen wir soviel Worte darüber verlieren? klar auf der Hand liegen быть очевидным, ясным. Es liegt klar auf der Hand, daß er nicht die Wahrheit gesagt hat. klar in Führung liegen спорт, иметь явное преимущество. Unsere Mannschaft liegt klar in Führung, sich (Dat.) über etw. klar sein {im klaren sein] ясно понимать что-л., иметь ясное представление о чём-л., отдавать себе отчёт в чём-л. Wir sind uns alle darüber klar [im klaren], daß in unserer Organisation etwas verändert werden muß.
    Ich bin mir über die Schwierigkeiten, die ich bei der Durchsetzung meines Planes haben werde, im klaren.
    Man muß sich darüber klar sein, daß dieser Bau eine kostspielige Sache sein wird, mit etw. klar sein
    etw. klar haben управиться с чём-л., "свалить", понять, усвоить что-л. Habe ich die Schularbeiten klar, gehe ich zum Training.
    Sobald ich mit der Arbeit am Artikel klär bin, werde ich mehr Zeit für dich haben.
    "Hast du das Problem endlich begriffen?" — "Ja, jetzt habe ich es klar."
    Jetzt bin ich mit den verschiedenen Handgriffen klar. Du brauchst mir nicht mehr zu helfen, sich (Dat.) nicht (ganz) klar sein кому-л. что-л. неясно, непонятно. Ich bin mir nicht ganz klar, ob ich mich mit ihm für heute oder morgen verabredet habe.
    Er ist sich noch nicht ganz klar darüber, was er tun soll, nicht klar sein быть без сознания, быть "не в фокусе" (тж. о пьяном). Nach der Operation war sie lange nicht ganz klar. Erst einen Tag später hat sie uns erkannt und etwas gesprochen.
    Der Meier ist wohl wieder nicht ganz klar, riecht nach Alkohol und quasselt alles durcheinander.
    Die Photos sind nicht ganz klar. Du mußt den Apparat das nächste Mal schärfer einstellen, nicht ganz klar im Kopf sein плохо соображать, иметь "сдвиг по фазе". Ich glaube, du bist nicht ganz klar im Kopf. Wie kannst du denn soviel Geld auf einmal ausgeben?!
    Dem kannst du so eine komplizierte Frage nicht stellen. Der ist doch nicht ganz klar im Kopf, sich (Dat.) ins klare kommen über etw. разобраться в чём-л., понять, усвоить что-л. Es hat lange gedauert, bis ich mir ins klare darüber kam, wie es mit allem steht.
    Er ist sich jetzt über seinen späteren Beruf ins klare gekommen, will Mechaniker werden, klar zu etw. sein мор., ав. быть готовым. Das Flugzeug ist klar zur Landung.
    Das Schiff ist klar zum Einsatz [zum Gefecht, zur Abfahrt].
    Das Rettungsboot [das Flugzeug, die Maschine] ist klar.
    Klar Schiff! Klar Deck!
    Die Matrosen machten klar Deck, klarer Zucker meppum. огран. сахарный песок.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > klar:

  • 7 Pulle

    / фам. бутылка
    eine Pulle Schnaps, Bier, Sekt
    einen Schluck aus der Pulle nehmen
    Ich hab' noch ein paar Pullen im Keller.
    Ich kaufe mir eine Pulle Schnaps und werde mir damit meine Erkältung kurieren, (auf) volle Pulle на полную мощь, вовсю
    на полную [всю] катушку. Die Mannschaft muß volle Pulle spielen.
    Auf der Autobahn fuhr er volle Pulle.
    Auch die Jungen bringen ihr Achtung entgegen, selbst wenn sie mal mangfeuert, beispielweise wenn einer seine Hi-Fi-Anlage nachts auf volle Pulle dreht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pulle

  • 8 fließen

    fließen vi (s) течь, ли́ться (тж. перен.); струи́ться
    es ist viel Blut geflossen бы́ло про́лито мно́го кро́ви
    der Stahl floß auch feiertags сталелите́йные заво́ды рабо́тали и в пра́здничные дни (букв. сталь текла́ и по пра́здникам)
    der Rhein fließt bei Konstanz aus dem Bodensee Рейн берё́т нача́ло в Боденском о́зере у Констанцы
    ins Meer fließen впада́ть в мо́ре
    der Sekt floß in Strömen шампа́нское лило́сь реко́й
    die Gaben flossen reichlich поже́ртвования поступа́ли оби́льно
    die geschichtlichen Quellen fließen für jene Zeit nur spärlich све́дения о том истори́ческом пери́оде скудны́
    Verse flossen ihm leicht aus der Feder он с лё́гкостью писа́л стихи́
    aus dieser Frage fließen andere из э́той пробле́мы возника́ют други́е [но́вые] пробле́мы; э́тот вопро́с влечё́т за собо́й ряд други́х вопро́сов
    die Arbeit floß рабо́та спо́рилась
    die Zeit fließt вре́мя течё́т [идё́т, прохо́дит]
    fließen vi (s) та́ять; раста́пливаться; расплавля́ться; расплыва́ться
    das Eis fließt лёд та́ет [течё́т]
    die Konturen fließen ко́нтуры расплыва́ются
    die Tinte fließt черни́ла расплыва́ются на бума́ге
    fließen vi (s) течь, протека́ть, пропуска́ть во́ду (напр., о бо́чке), пропуска́ть черни́ла (о бума́ге); кровоточи́ть (о ра́не)
    fließen vi (s) :vor Liebenswürdigkeit fließen рассыпа́ться в любе́зностях

    Allgemeines Lexikon > fließen

  • 9 Pfropfen

    про́бка. Spund auch вту́лка. die Flasche mit einem Pfropfen verschließen заку́поривать заку́порить буты́лку (про́бкой) die Pfropfen knallen lassen Sekt trinken пить шампа́нское. jdn. am Pfropfen riechen lassen то́лько (раз)дразни́ть чей-н. аппети́т

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Pfropfen

  • 10 Strom

    1) großer Fluß (многово́дная) река́. mächtiger Strom многово́дная река́. rauschender [reißender] Strom шумя́щий [бу́рный] пото́к. Strom des Lebens [der Zeit/des Vergessens] река́ жи́зни [вре́мени забве́ния]. der Fluß [Bach] ist zu einem reißenden Strom angeschwollen <hat sich in einen reißenden Strom verwandelt> река́ преврати́лась [руче́й преврати́лся] в бу́рный пото́к. in den Strom münden viele Flüsse мно́го прито́ков впада́ет в ре́ку́. der Strom wird von drei Quellen gespeist река́ образу́ется слия́нием трёх ключе́й
    2) große Menge: v. Flüssigkeit река́. v. Klagen, Worten, Verwünschungen, Schmähungen; v. Menschen, Fahrzeugen, Verkehr; v. Gefühlen пото́к. etw. mit Stromen von Alkohol begießen здо́рово обмыва́ть обмы́ть что-н. etw. in Stromen von Blut ersticken топи́ть по-,у- что-н. в ре́ка́х кро́ви. das Blut floß in Stromen кровь лила́сь реко́й. Strome von Blut sind geflossen бы́ли про́ли́ты ре́ки кро́ви. das Blut lief in Stromen кровь текла́ реко́й. das Blut schloß in Stromen кровь хлы́нула ручьём. Strome von Blut vergießen пролива́ть /-ли́ть ре́ки <пото́ки> кро́ви. im Strom der Menge untergehen исчеза́ть исче́знуть в людско́м пото́ке. ein Strom von Menschen людско́й пото́к. jd. ließ sich vom Strom der Menschen treiben кого́-н. подхвати́л людско́й пото́к. Sekt [Wein] floß in Stromen шампа́нское [вино́] лило́сь реко́й. jd. vergießt Strome von Schweiß пот льёт(ся) с кого́-н. ручьём. darüber sind schon Strome von Tinte geflossen < vergossen worden> об э́том уже́ ре́ки черни́л исписа́ли. Strome von Tränen vergießen пролива́ть /- ручьи́ <пото́ки, ре́ки> слёз. es regnet in Stromen дождь льёт как из ведра́
    3) Menge v. Luft, Gas пото́к, струя́
    4) Strömung тече́ние. der Strom reißt jdm. mit sich fort тече́ние подхва́тывает и уно́сит кого́-н. с собо́й. mit dem Strom [gegen den Strom] schwimmen auch übertr плыть по тече́нию [про́тив тече́ния]. jd./etw. wird vom Strom getragen тече́ние несёт кого́-н. что-н. der Strom treibt jdn./etw. vom Ufer ab тече́ние отно́сит <уно́сит> кого́-н. что-н. от бе́рега
    5) Elektrotechnik ток. ein Strom von 6 Ampere ток в шесть ампе́р. der Strom fällt aus то́ка нет. der Strom ist gesperrt пода́ча то́ка прекращена́. auf < mit> Strom kochen гото́вить при- на эле́ктроплите́. etw. steht unter Strom что-н. нахо́дится под напряже́нием

    Wörterbuch Deutsch-Russisch > Strom

См. также в других словарях:

  • Sekt — im Sektglas Sekt im Supermarktregal …   Deutsch Wikipedia

  • Sekt — (a. d. span. vino seco, engl. sack), »Trockenbeerwein«, aus Trauben bereitet, die man nach der Reise so lange hängen läßt, bis Sonne und Luft den Wassergehalt der Beeren etwa auf die Hälfte vermindert haben. Man rechnet dahin den Jerez, Peralta,… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Sekt — (span. vino seco, trockner Wein), starker, süßer Wein aus gewelkten Beeren; Hauptarten: Kanarien , Palm , Madeira , Malaga S. etc.; auch s.v.w. Champagner …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Sekt — Sm std. (17. Jh.) Entlehnung. Mit unregelmäßiger Formentwicklung entlehnt aus frz. vin sec trockener Wein , dieses aus it. vino secco, zu l. siccus trocken . Die Bedeutung Schaumwein seit dem 19. Jh., angeblich weil die englische Entsprechung… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Sekt-Bronte — Club Mate Logo 0,33 und 0,5 Liter Flaschen …   Deutsch Wikipedia

  • Inführ Sekt — Rechtsform Kommanditgesellschaft Gründung 1948 Sitz Klosterneuburg bei Wien …   Deutsch Wikipedia

  • Kessler Sekt — Rechtsform GmbH Co. KG Gründung 1. Juli 1826 Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • Kessler Sekt GmbH & Co. KG — Kessler Sekt Unternehmensform GmbH Co. KG Gründung 1. Juli 1826 Unternehmenssitz …   Deutsch Wikipedia

  • Pikkolo (Sekt) — Sektflaschen mit einem Fassungsvermögen von 0,2 Litern werden umgangssprachlich als Piccolo oder eingedeutscht Pikkolo bezeichnet. Das Wort stammt vom italienischen piccolo (‚klein‘) ab. Die Viertelflasche war bereits um 1900 als Quart Flasche… …   Deutsch Wikipedia

  • Rotkäppchen (Sekt) — Rotkäppchen Sekt Sorte Rubin Der Rotkäppchen Sekt ist ein in Freyburg (Unstrut) (Sachsen Anhalt) hergestellter Sekt. Der Name Rotkäppchen bezieht sich auf die rote Aluminiumhaube einer jeden Flasche. Besonders beliebt ist er in den östlichen… …   Deutsch Wikipedia

  • Brut (Sekt) — Brut ist bei Schaumweinen (Sekt, Champagner, Spumante, Cava usw.) die Bezeichnung für Produkte, die einen Restzuckergehalt von 0–15 g je Liter haben. Brut (von französisch brut = roh, wild) ist in diesem Zusammenhang am besten mit „herb“ zu… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»