-
1 scusa
scusa I. s.f. 1. excuse: fare le proprie scuse a qcu. (o presentare le proprie scuse a qcu.) faire ses excuses à qqn, présenter ses excuses à qqn; scuse tardive excuses tardives. 2. ( perdono) pardon m.: chiedere scusa a qcu. demander pardon à qqn: chiedo scusa! pardon! 3. ( giustificazione) excuse: il tuo comportamento non ammette scuse ton comportement n'a pas d'excuse; ha sempre una scusa pronta il a toujours une bonne excuse; avere sempre mille scuse avoir toujours une bonne excuse; bella scusa! quelle excuse!, tu parles d'une excuse! 4. ( pretesto) excuse, prétexte m.: cercare scuse per non fare qcs. trouver un prétexte pour ne pas faire qqch. II. intz. 1. (in forme di cortesia: perdono) pardon!, excusez-moi!, s'il vous plaît! 2. ( per passare) excusez-moi!, pardon! 3. (in forme di cortesia: disturbando o interrompendo) excusez-moi: scusa, sai dirmi dov'è la stazione? excuse-moi, sais-tu me dire où se trouve la gare? -
2 addurre
addurre v.tr. (pres.ind. addùco, addùci; p.rem. addùssi; p.p. addòtto) 1. ( presentare) alléguer, invoquer: addurre una scusa alléguer une excuse. 2. ( fornire) fournir: addurre prove fournir des preuves, produire des preuves; addurre argomentazioni fournir des arguments. 3. ( citare) citer: addurre come esempio citer comme exemple. 4. ( Dir) alléguer: addurre un documento alléguer un document. 5. ( Anat) produire un mouvement d'adduction. -
3 aspettare
aspettare v.tr. ( aspètto) 1. attendre (anche assol.): ti aspetto da un'ora je t'attends depuis une heure; non aspettarmi prima delle dieci ne m'attends pas avant dix heures; aspetta che ritorni Bruno attends que Bruno revienne; aspettare che arrivi qcu. attendre l'arrivée de qqn, attendre que qqn arrive; aspettare una lettera attendre une lettre; aspetto una telefonata j'attends un coup de fil; aspettare gli eventi attendre les événements; sto aspettando che mi chiami j'attends qu'il m'appelle; aspetta fino a domani attends jusqu'à demain; aspettare gente a cena attendre des invités à dîner. 2. (prevedere: spec. con particella pronominale) attendre, s'attendre à: si aspettano troppo da me ils attendent trop de moi; si aspettano che io chieda scusa ils s'attendent à ce que je demande pardon, ils attendent que je demande pardon; mi aspettavo una lode je m'attendais à recevoir des louanges; cosa puoi aspettarti da un tipo così? qu'est-ce que tu peux attendre d'un type pareil?; non aspettarti niente da lei n'attends rien d'elle; non mi aspettavo di vederti qui je ne m'attendais pas à te rencontrer ici; non mi sarei mai aspettato una reazione simile je ne me serais jamais attendu à une pareille réaction. 3. (Comm,epist) attendre: aspettando cortese risposta dans l'attente de votre réponse. -
4 balbettare
balbettare v. ( balbétto) I. intr. (aus. avere) 1. balbutier, bredouiller, bégayer. 2. ( di bambini) gazouiller, babiller. 3. ( fig) ( essere agli inizi) en être à ses premiers balbutiements, en être à ses débuts: la fisica balbettava ancora la physique en était encore à ses premiers balbutiements. II. tr. 1. ( pronunciare stentatamente) bredouiller, bégayer: balbettare una scusa bredouiller une excuse. 2. ( di bambini) balbutier: il bimbo balbettava già le prime parole le bébé balbutiait déjà ses premiers mots. 3. ( parlare stentatamente una lingua straniera) baragouiner: balbetta un po' di francese il baragouine un peu de français. -
5 brontolare
brontolare v. ( bróntolo) I. intr. (aus. avere) 1. rouspéter, grogner, ronchonner. 2. (rif. al tuono) gronder. 3. (rif. allo stomaco e all'intestino) gargouiller: mi brontola lo stomaco j'ai l'estomac qui gargouille. II. tr. grommeler, marmonner: brontolare una scusa marmonner une excuse; brontolare una minaccia grommeler une menace. -
6 convincente
convincente agg.m./f. convaincant: sa essere molto convincente il sait être très convaincant; argomento convincente argument convaincant; una scusa poco convincente une excuse peu convaincante. -
7 costare
costare v.intr. ( còsto; aus. essere) 1. coûter (aus. avoir): quanto costa? combien cela coûte-t-il?, ( colloq) combien ça coûte?; il libro costa dieci euro le livre coûte dix euros. 2. ( fig) coûter (aus. avoir): che cosa ti costa aiutarmi? qu'est-ce que cela te coûte de m'aider?; mi è costato molto, ma gli ho chiesto scusa cela m'a coûté, mais je lui ai fait mes excuses. 3. ( essere caro) être cher (aus. avoir): oggi la vita costa de nos jours la vie est chère. -
8 debole
debole I. agg.m./f. 1. faible: il malato è ancora debole le malade est encore faible; sono troppo debole per camminare je suis trop faible pour marcher. 2. (rif. alla salute) faible, frêle, fragile. 3. ( poco autoritario) faible: un governo debole un gouvernement faible. 4. ( cedevole) faible, indulgent, qui manque de fermeté: mostrarsi debole con gli alunni manquer de fermeté envers les élèves. 5. ( dotato di poca volontà) faible. 6. ( poco luminoso) faible: un debole chiarore une faible lueur. 7. ( poco sonoro) faible, bas, étouffé: udì un debole lamento il entendit un sanglot étouffé; ha una voce debole il a une voix très faible. 8. ( poco efficace) mauvais: è una scusa debole c'est une mauvaise excuse. 9. ( Scol) faible: il ragazzo è debole in latino le garçon est faible en latin. 10. ( Gramm) faible: declinazione debole déclinaison faible. 11. ( Chim) faible. II. s.m. 1. ( uomo debole) faible: suo padre è un debole e non sa farsi rispettare son père est un faible et il ne sait pas se faire respecter. 2. al pl. faibles: questo vigliacco se la prende sempre con i deboli ce lâche s'en prend toujours aux faibles. 3. ( punto debole) point faible, faiblesses f.pl.: ognuno ha il suo debole tout le monde a ses faiblesses. 4. (inclinazione, preferenza) faible, penchant: avere un debole per qcs. (o per qcu.) avoir un faible pour qqch. (ou pour qqn); ha un debole per la figlia minore il a un faible pour sa benjamine. -
9 disturbare
disturbare v. ( distùrbo) I. tr. 1. déranger, troubler: disturbare il sonno di qcu. troubler le sommeil de qqn; il dottore ha una visita e non vuole essere disturbato le docteur est en consultation et ne veut pas être dérangé. 2. ( recare molestia) déranger, gêner: scusa se ti disturbo a quest'ora je suis désolé de te déranger à cette heure; la disturbo se fumo? ça vous gêne si je fume?, ça vous dérange si je fume? 3. ( Rad) brouiller, troubler. II. prnl. disturbarsi se déranger: non si disturbi ne vous dérangez pas; che bel regalo, ma non dovevi disturbarti quel beau cadeau, mais il ne fallait pas te déranger. -
10 giustificazione
giustificazione s.f. 1. justification; ( scusa) excuse: come giustificazione addusse un'indisposizione il se justifia en invoquant une indisposition. 2. ( documento) justification: presentare le giustificazioni di una spesa présenter la justification d'une dépense. 3. ( Scol) excuse, mot m. d'excuse, justification: scrivere la giustificazione écrire un mot d'excuse; libretto delle giustificazioni carnet de correspondance, carnet de liaison. 4. ( Tip) justification. 5. ( Rel) justification. -
11 impastocchiare
impastocchiare v.tr. ( impastòcchio, impastòcchi) (rar,colloq) 1. inventer: impastocchiare qualche scusa per discolparsi inventer des excuses pour se disculper. 2. ( imbrogliare) embrouiller, embobiner. -
12 improvvisare
improvvisare v. ( improvvìso) I. tr. 1. improviser: improvvisare un discorso improviser un discours. 2. ( allestire lì per lì) improviser: ha improvvisato un'ottima cenetta il a improvisé un excellent petit dîner. 3. ( inventare) improviser, inventer: improvvisare una scusa improviser une excuse. II. intr. (aus. avere) improviser: improvvisare alla chitarra improviser à la guitare; l'attore sta improvvisando l'acteur improvise. III. prnl. improvvisarsi s'improviser: mi sono improvvisato cuoco je me suis improvisé cuisinier. -
13 inventare
inventare v.tr. ( invènto) 1. inventer: inventare una macchina inventer une machine; inventare un nuovo gioco inventer un nouveau jeu. 2. ( pensare o dire cose non vere) inventer: inventare una scusa inventer une excuse; inventare una notizia inventer une nouvelle; si è inventato tutto il a tout inventé. -
14 magro
magro I. agg. 1. maigre: diventare magro devenir maigre, maigrir. 2. ( Alim) ( di carne) maigre; ( che contiene pochi grassi) maigre, sans matières grasses: carne magra viande maigre; latte magro lait écrémé. 3. ( fig) ( scarso) maigre: un magro raccolto une maigre récolte; magri guadagni maigres revenus. 4. ( fig) (misero, meschino) piètre: hai fatto una magra figura tu as fait piètre figure; una magra consolazione une piètre consolation, une maigre consolation; una magra scusa une piètre excuse. 5. (rif. a fiumi) bas: acque magre eaux basses. 6. ( Agr) maigre, stérile, aride: terra magra terre infertile, terre maigre. II. s.m. 1. ( persona) maigre m./f. 2. ( Alim) ( parte magra) maigre: il magro del prosciutto le maigre du jambon. -
15 misero
misero agg. 1. ( povero) pauvre, misérable: un misero uomo un pauvre homme; una misera casa une misérable maison, une pauvre demeure. 2. ( infelice) malheureux, misérable: una misera sorte un destin malheureux, un sort misérable, un triste sort. 3. (insufficiente, scarso) misérable, maigre, de misère: un misero pranzo un repas misérable; un misero stipendio un salaire de misère. 4. ( estens) ( meschino) misérable, piètre, pauvre: una misera scusa une pauvre excuse, une piètre excuse. 5. (lett,ant) ( avaro) pingre, avare. 6. ( colloq) (rif. ad abiti: stretto) étriqué. -
16 patetico
patetico I. agg. (pl. -ci) 1. pathétique: uno sguardo patetico un regard pathétique; un gesto patetico un geste pathétique. 2. ( commovente) pathétique, touchant, émouvant: una scena patetica une scène pathétique; una storia patetica une histoire pathétique. 3. ( spreg) ( svenevole) pathétique, mièvre, mielleux: questa è una scusa patetica c'est une excuse pathétique; fare il patetico faire des manières, prendre un air pathétique. 4. ( Anat) pathétique: nervo patetico nerf pathétique. II. s.m. 1. pathétique: cadere nel patetico tomber dans le pathétique. 2. (f. -a) ( svenevole) minaudier. -
17 perdono
perdono I. s.m. 1. pardon: implorare il perdono implorer le pardon. 2. ( Rel) ( indulgenza) pardon, rémission f.: perdono dei peccati rémission des péchés. 3. ( scusa) pardon: chiedere perdono demander pardon; chiedo perdono pardonnez-moi; chiedo perdono per il ritardo veuillez excuser mon retard; chiedere perdono a qcu. demander pardon à qqn, s'excuser auprès de qqn. II. intz. pardon!, désolé!, excusez-moi! -
18 plausibile
-
19 pretesto
pretesto s.m. 1. ( scusa) prétexte: un semplice pretesto un simple prétexte; addurre pretesti prétexter. 2. (occasione, appiglio) prétexte, occasion f.: fornire un pretesto per parlare donner une occasion de parler. -
20 scusare
scusare v. ( scùso) I. tr. 1. excuser. 2. ( in forme di cortesia) excuser: scusate il ritardo veuillez excuser mon retard; mi scusi, sa dirmi dov'è la stazione? excusez-moi, pouvez-vous me dire où se trouve la gare? II. prnl. scusarsi (chiedere scusa, discolparsi) s'excuser: mi scuso per il ritardo je m'excuse pour le retard, excusez-moi d'être en retard, excusez mon retard; scusarsi per un contrattempo s'excuser pour un contretemps.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
scusa — / skuza/ s.f. [der. di scusare ]. 1. a. [spec. al plur., lo scusare qualcuno: non concedere s. ] ▶◀ attenuante, grazia, perdono. ◀▶ condanna. b. [spec. al plur., lo scusarsi: fare le proprie s. ] ▶◀ (lett.) ammenda. c … Enciclopedia Italiana
scusa — scù·sa s.f. FO 1. spec. al pl., richiesta di perdono per una mancanza, un errore, una colpa più o meno grave; le parole o gli atti con cui si esprime tale richiesta: porgere, fare le scuse a qcn.; ascoltare, accettare le scuse di qcn.; scuse… … Dizionario italiano
scusa — {{hw}}{{scusa}}{{/hw}}s. f. 1 Richiesta che ha lo scopo di ottenere il perdono altrui per una colpa o una mancanza commesse: chiedere, domandare –s; SIN. Perdono | Espressione, manifestazione del proprio rincrescimento: presentare le proprie… … Enciclopedia di italiano
scusa — s. f. 1. perdono, indulgenza, comprensione, ammenda, venia (lett.) □ giustificazione, discolpa, discarico □ attenuante, spiegazione, scusante, alibi CONTR. colpa, accusa 2. pretesto, cavicchio (fig.), ripiego, scappatoia, astuzia, cavillo, finta… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
scusa — pl.f. scuse … Dizionario dei sinonimi e contrari
Cio che si usa, non ha bisogna di scusa. — См. Что не воспрещается дозволяется … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
schìs — scusa, pretesto … Dizionario Materano
Federico Moccia — en 2010 Federico Moccia (Roma, Italia, 11 de noviembre de 1963) es un escritor italiano, autor de varias novelas de éxito que, a su vez, se han adaptado al cine. Trabajó previamente como director y guionista de programas de televisión hasta… … Wikipedia Español
Michela Quattrociocche — Born December 3, 1988 (1988 12 03) (age 22) Rome, Italy Michela Quattrociocche (born December 3, 1988) is an Italian film actress. Contents 1 … Wikipedia
Прости за любовь (фильм) — Прости за любовь Scusa ma ti chiamo amore [[Изображение:Файл:Scusa ma ti chiamo amore DVD.png|200px|Постер фильма]] Жанр романтическая комедия Режиссёр Федерико Моккиа Автор сценария Кьяра Барзини, Лука Инфашелли, Федерико Моккиа … Википедия
scuză — SCÚZĂ, scuze, s.f. 1. Motiv real sau pretext invocat de cineva pentru a justifica sau a micşora o vină, o greşeală (proprie sau a altcuiva) sau pentru a se sustrage de la o obligaţie; dezvinovăţire, justificare. 2. Exprimare a regretului pentru o … Dicționar Român