Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

scientific+officer

  • 81 grado

    m.
    1 degree.
    grado centígrado degree centigrade
    2 degree.
    quemaduras de primer grado first-degree burns
    mostró un alto grado de preparación he was very well prepared
    en menor grado to a lesser extent o degree
    en grado sumo greatly
    3 grade (rango).
    4 year, class (education).
    5 score, grade.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: gradar.
    * * *
    1 (gen) degree
    2 (estado) stage
    3 EDUCACIÓN (curso) class, year, US grade
    5 (peldaño) step
    6 MILITAR rank
    7 LINGÚÍSTICA degree
    \
    de buen grado willingly, with good grace
    de mal grado unwillingly, with bad grace
    en sumo grado to the highest degree
    en tal grado so much so
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=nivel) degree

    quemaduras de primer/segundo grado — first-/second-degree burns

    en alto grado — to a great degree

    de grado en grado — step by step, by degrees

    en mayor grado — to a greater degree o extent

    en menor grado — to a lesser degree o extent

    en sumo grado o en grado sumo, era humillante en sumo grado — it was humiliating in the extreme

    en grado superlativoin the extreme

    tercer grado (penitenciario) — Esp lowest category within the prison system which allows day release privileges

    2) (Geog, Mat, Fís) degree
    3) [de escalafón] grade; (Mil) rank
    4) (=etapa) stage
    5) esp LAm (Educ) (=curso) year, grade (EEUU); (=título) degree

    colación de grados Arg conferment of degrees

    6) (Ling) degree of comparison

    adjetivos en grado comparativo — comparative adjectives, comparatives

    adjetivos en grado superlativo — superlative adjectives, superlatives

    7) (=gusto)

    de (buen) grado — willingly

    de mal grado — unwillingly

    de grado o por (la) fuerza —

    otros muchos países entraron en guerra, de grado o por la fuerza — many other countries were forced willy-nilly to enter the war

    pues tendrás que ir, de grado o por la fuerza — well you'll have to go, like it or not

    8) [de escalera] step
    9) pl grados (Rel) minor orders
    * * *
    1)
    a) (nivel, cantidad) degree

    el asunto se ha complicado en or (AmL) a tal grado... — things have become so complicated...

    en grado sumo: me preocupó en grado sumo it caused me great concern; nos complace en grado sumo comunicarle que... — it gives us great pleasure to inform you that...

    b) ( de parentesco) degree
    2) ( de escalafón) grade

    de buen/mal grado — willingly/unwillingly

    4)
    a) (Fís, Meteo) degree
    b) (Geog, Mat) degree
    c) (Vin) degree
    5)
    a) (esp AmL) (Educ) (curso, año) year
    b) ( título)
    * * *
    = degree, extent, index [indices/indexes, -pl.], magnitude, range, rate, scale, to what extent, grade, quotient, degree.
    Ex. This degree of standardisation is not the pattern outside of this specific area of application.
    Ex. The extent of searchable elements will vary from one data base to another.
    Ex. As job anxiety scores increased, job satisfaction indices decreased.
    Ex. Only those who have attempted to edit the proceedings of a conference can appreciate the magnitude and scope of such an enterprise.
    Ex. Overall, the library media specialists experienced stress in the mild to moderate range.
    Ex. Whether, in the future, the co-operatives will be able to fund appropriate developments at a sufficiently rapid rate remains an unanswered question.
    Ex. Various scales of relevance ratings may be established.
    Ex. Clearly an index must permit access to a document by its central theme, but, to what extent should access be provided to secondary or subsidiary topics considered within a document?.
    Ex. The project is concerned with the investigation of conditions of appointment for women librarians as well as the grades and salary scales assigned to library tasks.
    Ex. One reads, for instance, that a parameter in assessing the maximum period a user can be kept waiting is the 'aggravation quotient'.
    Ex. In cartography reference system is the method by which one can locate a place on a map, eg (a) degrees of latitude and longitude; (b) a grid reference.
    ----
    * alumno de cuarto grado = fourth grader.
    * asesinato en primer grado = first-degree murder.
    * bebida alcohólica con muchos grados = hard drink, hard liquor.
    * cada vez en mayor grado = ever-increasing.
    * cierto grado de = a degree of.
    * de buen grado = willing, good-humouredly, good-humoured, good-naturedly.
    * de grado básico = junior grade.
    * delito de menor grado = misdemeanour [misdimeanor, -USA].
    * de primer grado = in the first degree.
    * de segundo grado = second-degree, in the second degree.
    * el grado de = the extent of.
    * el grado de + Nombre = the breadth and depth of + Nombre.
    * el grado en que = the extent to which.
    * en cierto grado = something of.
    * en diferente grado = differing, in varying measures.
    * en distinto grado = in varying measures, differing, to varying degrees.
    * en diverso grado = to varying degrees.
    * en diversos grados = to varying extents.
    * en este grado = to this extent.
    * en grado mínimo = minimally.
    * en mayor grado = to a greater degree, a fortiori, to a greater extent, to a larger degree, to a larger extent.
    * en mayor o menor grado = to a greater or lesser degree.
    * en menor grado = to a lesser extent, to a lesser degree.
    * en sumo grado = in the extreme.
    * en tercer grado = in the third degree.
    * en un grado bastante aceptable = to a fair extent.
    * en un grado sumo = in the extreme.
    * escala que consta de nueve grados = nine-point scale.
    * girar 180 grados = move + 180 degrees.
    * grado centígrado (ºC) = degree centigrade (ºC).
    * grado de aceptación = acceptance rate.
    * grado de acidez = pH, ph value.
    * grado de adecuación = degree of fit.
    * grado de citación = citedness.
    * grado de cobertura = depth of coverage.
    * grado de coincidencia entre el tema de un documento y el tema de búsqueda = topicality.
    * grado de compleción = completeness.
    * grado de escepticismo = degree of skepticism.
    * grado de integración = scale of integration.
    * grado de no citación = uncitedness.
    * grado de pertinencia = recall tendency.
    * grado de precisión = degree of detail.
    * grado de proximidad entre dos = betweenness.
    * grado de relación = relatedness measure.
    * grado medio = middle grade.
    * grado superlativo = superlative.
    * hasta tal grado que = so much so that.
    * salón de grados = conference room.
    * tomarse Algo de buen grado = take + Nombre + in good humour.
    * un cierto grado de = a certain amount of, a modicum of.
    * vida + dar un giro de 180 grados = turn + Posesivo + life around.
    * * *
    1)
    a) (nivel, cantidad) degree

    el asunto se ha complicado en or (AmL) a tal grado... — things have become so complicated...

    en grado sumo: me preocupó en grado sumo it caused me great concern; nos complace en grado sumo comunicarle que... — it gives us great pleasure to inform you that...

    b) ( de parentesco) degree
    2) ( de escalafón) grade

    de buen/mal grado — willingly/unwillingly

    4)
    a) (Fís, Meteo) degree
    b) (Geog, Mat) degree
    c) (Vin) degree
    5)
    a) (esp AmL) (Educ) (curso, año) year
    b) ( título)
    * * *
    = degree, extent, index [indices/indexes, -pl.], magnitude, range, rate, scale, to what extent, grade, quotient, degree.

    Ex: This degree of standardisation is not the pattern outside of this specific area of application.

    Ex: The extent of searchable elements will vary from one data base to another.
    Ex: As job anxiety scores increased, job satisfaction indices decreased.
    Ex: Only those who have attempted to edit the proceedings of a conference can appreciate the magnitude and scope of such an enterprise.
    Ex: Overall, the library media specialists experienced stress in the mild to moderate range.
    Ex: Whether, in the future, the co-operatives will be able to fund appropriate developments at a sufficiently rapid rate remains an unanswered question.
    Ex: Various scales of relevance ratings may be established.
    Ex: Clearly an index must permit access to a document by its central theme, but, to what extent should access be provided to secondary or subsidiary topics considered within a document?.
    Ex: The project is concerned with the investigation of conditions of appointment for women librarians as well as the grades and salary scales assigned to library tasks.
    Ex: One reads, for instance, that a parameter in assessing the maximum period a user can be kept waiting is the 'aggravation quotient'.
    Ex: In cartography reference system is the method by which one can locate a place on a map, eg (a) degrees of latitude and longitude; (b) a grid reference.
    * alumno de cuarto grado = fourth grader.
    * asesinato en primer grado = first-degree murder.
    * bebida alcohólica con muchos grados = hard drink, hard liquor.
    * cada vez en mayor grado = ever-increasing.
    * cierto grado de = a degree of.
    * de buen grado = willing, good-humouredly, good-humoured, good-naturedly.
    * de grado básico = junior grade.
    * delito de menor grado = misdemeanour [misdimeanor, -USA].
    * de primer grado = in the first degree.
    * de segundo grado = second-degree, in the second degree.
    * el grado de = the extent of.
    * el grado de + Nombre = the breadth and depth of + Nombre.
    * el grado en que = the extent to which.
    * en cierto grado = something of.
    * en diferente grado = differing, in varying measures.
    * en distinto grado = in varying measures, differing, to varying degrees.
    * en diverso grado = to varying degrees.
    * en diversos grados = to varying extents.
    * en este grado = to this extent.
    * en grado mínimo = minimally.
    * en mayor grado = to a greater degree, a fortiori, to a greater extent, to a larger degree, to a larger extent.
    * en mayor o menor grado = to a greater or lesser degree.
    * en menor grado = to a lesser extent, to a lesser degree.
    * en sumo grado = in the extreme.
    * en tercer grado = in the third degree.
    * en un grado bastante aceptable = to a fair extent.
    * en un grado sumo = in the extreme.
    * escala que consta de nueve grados = nine-point scale.
    * girar 180 grados = move + 180 degrees.
    * grado centígrado (ºC) = degree centigrade (ºC).
    * grado de aceptación = acceptance rate.
    * grado de acidez = pH, ph value.
    * grado de adecuación = degree of fit.
    * grado de citación = citedness.
    * grado de cobertura = depth of coverage.
    * grado de coincidencia entre el tema de un documento y el tema de búsqueda = topicality.
    * grado de compleción = completeness.
    * grado de escepticismo = degree of skepticism.
    * grado de integración = scale of integration.
    * grado de no citación = uncitedness.
    * grado de pertinencia = recall tendency.
    * grado de precisión = degree of detail.
    * grado de proximidad entre dos = betweenness.
    * grado de relación = relatedness measure.
    * grado medio = middle grade.
    * grado superlativo = superlative.
    * hasta tal grado que = so much so that.
    * salón de grados = conference room.
    * tomarse Algo de buen grado = take + Nombre + in good humour.
    * un cierto grado de = a certain amount of, a modicum of.
    * vida + dar un giro de 180 grados = turn + Posesivo + life around.

    * * *
    A
    1 (nivel, cantidad) degree
    otro ejemplo del grado de confusión reinante another example of the degree of confusion that prevails
    depende del grado de libertad que tengan it depends on how much freedom o the degree of freedom they enjoy
    el asunto se ha complicado en or ( AmL) a tal grado que no le veo solución things have become so complicated that I can't see any solution
    en grado sumo: la noticia me preocupó en grado sumo the news worried me greatly o caused me great concern
    nos complace en grado sumo poder comunicarle que … it gives us great pleasure to be able to inform you that …
    son primos en segundo grado they are second cousins
    un oficial de grado superior a high-ranking officer
    medio1 (↑ medio (1))
    C
    (disposición): de buen grado readily, willingly, with good grace
    de mal grado reluctantly, unwillingly, with bad grace
    D
    estamos a tres grados bajo cero it's three degrees below zero, it's minus three degrees
    2 ( Geog, Mat) degree
    a un ángulo de 60 grados at an angle of 60 degrees, at a 60° angle
    25 grados de latitud/longitud 25 degrees latitude/longitude
    3 ( Vin) degree
    un vino de 12 grados a 12% proof wine
    Compuestos:
    grado centígrado or Celsius
    degree centigrade o Celsius
    degree Fahrenheit
    E
    1 ( esp AmL) ( Educ) (curso, año) year, grade ( AmE), form ( BrE)
    2
    (título): tiene el grado de licenciado he has a college degree ( AmE), he has a university degree ( BrE)
    F ( Ling) degree
    grado positivo/comparativo positive/comparative degree
    G ( Der) stage
    el juicio se halla en grado de apelación/revisión the trial is at the appeal/review stage
    * * *

     

    grado sustantivo masculino
    1 ( en general) degree;

    grado centígrado or Celsius/Fahrenheit degree centigrade o Celsius/Fahrenheit;
    el grado de confusión reinante the degree of confusion that prevails;
    en grado sumo extremely
    2 ( de escalafón) grade;
    (Mil) rank
    3 ( disposición):
    de buen/mal grado willingly/unwillingly

    4
    a) (esp AmL) (Educ) (curso, año) year

    b) ( título):

    tiene el grado de licenciado he has a college (AmE) o (BrE) university degree

    grado sustantivo masculino
    1 degree
    2 Mil rank
    3 (gusto, voluntad) desire, will
    ♦ Locuciones: de buen/mal grado, willingly/reluctantly
    ' grado' also found in these entries:
    Spanish:
    categoría
    - coeficiente
    - colmo
    - ecuación
    - insolación
    - jerarquía
    - mayor
    - medida
    - menor
    - menos
    - mínimamente
    - poder
    - punto
    - superior
    - décima
    - enfadado
    - enfadar
    - enojado
    - enojar
    - extensión
    - grande
    English:
    accurately
    - degree
    - extent
    - extreme
    - first-degree
    - grace
    - grade
    - grind
    - insofar
    - may
    - optimum
    - point
    - rank
    - registrar
    - subaltern
    - commission
    - freely
    - lesser
    * * *
    grado nm
    1. [de temperatura] degree
    grado Celsius degree Celsius;
    grado centígrado degree centigrade;
    grado Fahrenheit degree Fahrenheit;
    grado Kelvin kelvin
    2. [de alcohol]
    ¿cuántos grados tiene ese whisky? how strong is that whisky?;
    alcohol de 90 grados 90 degree proof alcohol
    3. [índice, nivel] degree;
    el candidato mostró un alto grado de preparación the candidate was very well prepared;
    un fenómeno que afecta en menor grado a las ciudades a phenomenon that affects cities to a lesser extent o degree;
    eso depende del grado de intransigencia de la gente that depends on how prepared people are to compromise;
    están examinando su grado de ceguera they're checking to see how blind she is;
    la situación empeoró en tal o Am [m5]a tal grado que… the situation deteriorated to such a degree o to such an extent that…;
    en grado sumo greatly
    4. [en escala] degree;
    quemaduras de primer grado first-degree burns;
    asesinato en segundo grado second-degree murder
    5. [rango] grade;
    es primo mío en segundo grado he's my second cousin
    6. Mil rank
    7. Educ [año] year, class, US grade
    8. Educ [título] degree;
    obtuvo el grado de doctor he obtained his doctorate
    9. Ling degree
    grado comparativo comparative degree;
    grado superlativo superlative degree
    10. Mat [de ángulo] degree
    11. Mat [de ecuación]
    una ecuación de segundo grado a quadratic equation
    12. [voluntad]
    hacer algo de buen/mal grado to do sth willingly/unwillingly;
    te lo prestaré de buen grado I'd be happy to lend it to you
    * * *
    m
    1 degree;
    2
    :
    de buen grado with good grace, readily;
    de mal grado with bad grace, reluctantly
    * * *
    grado nm
    1) : degree (in meteorology and mathematics)
    grado centígrado: degree centigrade
    2) : extent, level, degree
    en grado sumo: greatly, to the highest degree
    3) rango: rank
    4) : year, class (in education)
    5)
    de buen grado : willingly, readily
    * * *
    grado n degree

    Spanish-English dictionary > grado

  • 82 program

    программа; план; задача; составлять программу [план]; планировать; программировать, задавать программу (напр. ЭВМ)

    morale, welfare and recreation program — программа мероприятий по бытовому обеспечению, организации отдыха и развлечений

    rationalization, standardization and interoperability program — программа рационализации, стандартизации и интероперабельности (оборудования)

    telecommunications and C2 program — программа создания систем руководства, управления и (дальней) связи

    English-Russian military dictionary > program

  • 83 STLO

    Универсальный англо-русский словарь > STLO

  • 84 office

    управление; департамент; комитет; отдел; бюро; секретариат, канцелярия; разг. кабина экипажа

    Joint Service Cruise Missile Program [Project] office — объединенное управление разработки КР (для ВВС и ВМС)

    office of Information, Navy — информационное управление ВМС

    office of Research, Development and Evaluation — управление НИОКР ВМС

    office of the Chief, Army Reserve — управление резерва СВ

    office of the Comptroller, Navy — управление главного финансового инспектора ВМС

    office of the Deputy COFS for Research, Development and Acquisition — управление заместителя НШ по НИОКР и закупкам (СВ)

    office, Aerospace Research — управление воздушно-космических исследований

    office, Analysis and Review — управление анализа и контроля потребностей

    office, Armor Force Management and Standardization — управление по вопросам администрации и стандартизации бронетанковых войск

    office, Assistant COFS for Force Development — управление ПНШ по строительству ВС

    office, Assistant COFS for Intelligence — управление ПНШ по разведке

    office, Assistant COFS — управление [отдел] ПНШ

    office, Assistant Secretary of Defense — аппарат [секретариат] ПМО

    office, Chief of Chaplains — управление начальника службы военных священников (СВ)

    office, Chief of Civil Affairs — управление по связям с гражданской администрацией и населением

    office, Chief of Engineers — управление начальника инженерных войск

    office, Chief of Finance (and Accounting) — управление начальника финансовой службы (СВ)

    office, Chief of Legislative Liaison — отдел связи с законодательными органами

    office, Chief of Ordnance — управление начальника артиллерийско-технической службы (СВ)

    office, Chief of R&D — управление НИОКР (СВ)

    office, Chief of Transportation — управление [отдел] начальника транспортной службы

    office, Chief, Chemical Corps — управление начальника химической службы

    office, COFS for Operations — оперативное управление НШ

    office, COFS, Army — аппарат НШ СВ

    office, Consolidated Personnel — управление гражданских рабочих и служащих

    office, Coordinator of Army Studies — управление координатора разработок СВ

    office, Defense Transportation — управление военно-транспортной службы

    office, Deputy Chief of Naval Operations, Air Warfare — управление заместителя НШ ВМС по боевому применению авиации

    office, Deputy COFS for Aviation — отдел заместителя НШ по авиации (МП)

    office, Deputy COFS for Installations and Logistics — управление заместителя НШ по расквартированию и тыловому обеспечению

    office, Deputy COFS for Manpower — управление заместителя НШ по людским ресурсам

    office, Deputy COFS for Operations and Training — управление заместителя НШ по оперативной и боевой подготовке

    office, Deputy COFS for Plans and Logistics — управление заместителя НШ по планированию тылового обеспечения

    office, Development and Engineering — отдел технических разработок (ЦРУ)

    office, Development and Weapon Systems Analysis — управление разработки и анализа систем вооружения

    office, Director of Development Planning — управление планирования строительства (ВВС)

    office, Director of Foreign Intelligence — управление начальника внешней разведки

    office, Distribution Services — отдел распределения и рассылки картографических изданий (МО)

    office, Economic Research — отдел экономических исследований (ЦРУ)

    office, Emergency Transportation — управление чрезвычайных перевозок

    office, Employment Policy and Grievance Review — отдел по вопросам занятости и рассмотрению жалоб (СВ)

    office, Federal Procurement Policy — управление разработки федеральной политики в области закупок

    office, Force Planning and Analysis — управление планирования и анализа строительства ВС

    office, General Council — управление генерального юрисконсульта

    office, Geographic and Cartographic Research — отдел географических и картографических исследований (ЦРУ)

    office, Imagery Analysis — отдел анализа видовой информации (ЦРУ)

    office, Information and Legal Affairs — управление информации и права (МО)

    office, Information for. the Armed Forces — управление информации ВС

    office, JCS — аппарат КНШ

    office, Judge Advocate General — управление начальника военно-юридической службы

    office, Management and Budget — административно-бюджетное управление

    office, Military Assistance — управление по оказанию военной помощи

    office, Personnel Manager — отдел кадров (СВ)

    office, Services and Information Agency — отдел управления информационного обеспечения

    office, Special Assistant for Logistical Support of Army Aircraft — отдел специального помощника по вопросам МТО армейской авиации

    office, Special Assistant for Logistical Support of Tactical Communications — отдел специального помощника по вопросам МТО тактических систем связи

    office, the Inspector General — управление генерального инспектора

    office, the Legislative Affairs — управление военного законодательства

    office, Under Secretary of Navy — аппарат заместителя министра ВМС

    office, Under Secretary of the Air Force — аппарат заместителя министра ВВС

    Personnel, Plans and Training office — отдел по вопросам ЛС, планирования и боевой подготовки

    Strategic Objectives [Targets] Planning office — управление планирования стратегических задач (КНШ)

    Surveillance, Target Acquisition and Night Observation System office — управление разработки систем наблюдения, засечки целей и ПНВ

    — Resources Management office

    English-Russian military dictionary > office

  • 85 Clarke, Arthur Charles

    [br]
    b. 16 December 1917 Minehead, Somerset, England
    [br]
    English writer of science fiction who correctly predicted the use of geo-stationary earth satellites for worldwide communications.
    [br]
    Whilst still at Huish's Grammar School, Taunton, Clarke became interested in both space science and science fiction. Unable to afford a scientific education at the time (he later obtained a BSc at King's College, London), he pursued both interests in his spare time while working in the Government Exchequer and Audit Department between 1936 and 1941. He was a founder member of the British Interplanetary Society, subsequently serving as its Chairman in 1946–7 and 1950–3. From 1941 to 1945 he served in the Royal Air Force, becoming a technical officer in the first GCA (Ground Controlled Approach) radar unit. There he began to produce the first of many science-fiction stories. In 1949–50 he was an assistant editor of Science Abstracts at the Institution of Electrical Engineers.
    As a result of his two interests, he realized during the Second World War that an artificial earth satellite in an equatorial orbital with a radius of 35,000 km (22,000 miles) would appear to be stationary, and that three such geo-stationary, or synchronous, satellites could be used for worldwide broadcast or communications. He described these ideas in a paper published in Wireless World in 1945. Initially there was little response, but within a few years the idea was taken up by the US National Aeronautics and Space Administration and in 1965 the first synchronous satellite, Early Bird, was launched into orbit.
    In the 1950s he moved to Ceylon (now Sri Lanka) to pursue an interest in underwater exploration, but he continued to write science fiction, being known in particular for his contribution to the making of the classic Stanley Kubrick science-fiction film 2001: A Space Odyssey, based on his book of the same title.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Clarke received many honours for both his scientific and science-fiction writings. For his satellite communication ideas his awards include the Franklin Institute Gold Medal 1963 and Honorary Fellowship of the American Institute of Aeronautics and Astronautics 1976. For his science-fiction writing he received the UNESCO Kalinga Prize (1961) and many others. In 1979 he became Chancellor of Moratuwa University in Sri Lanka and in 1980 Vikran Scrabhai Professor at the Physical Research Laboratory of the University of Ahmedabad.
    Bibliography
    1945. "Extra-terrestrial relays: can rocket stations give world wide coverage?", Wireless World L1: 305 (puts forward his ideas for geo-stationary communication satellites).
    1946. "Astronomical radar: some future possibilities", Wireless World 52:321.
    1948, "Electronics and space flight", Journal of the British Interplanetary Society 7:49. Other publications, mainly science-fiction novels, include: 1955, Earthlight, 1956, The
    Coast of Coral; 1958, Voice Across the Sea; 1961, Fall of Moondust; 1965, Voices
    from the Sky, 1977, The View from Serendip; 1979, Fountain of Paradise; 1984, Ascent to Orbit: A Scientific Autobiography, and 1984, 2010: Odyssey Two (a sequel to 2001: A Space Odyssey that was also made into a film).
    Further Reading
    1986, Encyclopaedia Britannica.
    1991, Who's Who, London: A. \& C.Black.
    KF

    Biographical history of technology > Clarke, Arthur Charles

  • 86 _about

    \ \ \ \ \ Предоставленный Вашему вниманию словарь призван способствовать взаимодействию между англо- и русскоязычными специалистами в области библиотечного дела и информатики. Данная работа содействует ознакомлению с профессиональной литературой на иностранном языке. Тем самым достигается одна из основных целей словаря — повышение взаимопонимания и сотрудничества между англо- и русскоязычными специалистами библиотечного и информационного дела.
    \ \ \ \ \ Данная работа преследует две задачи: первая — выявить и отобрать профессиональные термины на одном языке, вторая — перевести их. Мы стремились создать словарь, отвечающий нуждам библиотекарей, переводчиков, а также преподавателей и студентов библиотечно-информационных факультетов.
    \ \ \ \ \ "Англо-русский словарь библиотечно-информационных терминов" содержит слова и выражения, используемые в библиотечно-информационной сфере.
    \ \ \ \ \ В словарь включены термины из следующих смежных дисциплин: библиографии, книготорговли, графики, информационной науки и вычислительной техники, издательского и типографского дела, а также телекоммуникационной отрасли. Термины из смежных дисциплин отбирались в соответствии с их использованием в библиотековедении. В словарь намеренно не включены вышедшие из употребления термины и слэнг.
    \ \ \ \ \ Историческая заметка. Двуязычные словари создавались в России на протяжении долгого времени. Одними из первых появились русско-французские словари "Dictionnaire Moscovite", составленный Жаном Соважем (Jehan Sauvage) и "Dictionnaire des Moscovites", созданный Андре Теве (Andre Thevet). Оба словаря распространялись в рукописной форме около 1586 года. Первым опубликованным словарем был краткий 23-страничный словник церковнославянского языка "Лексис, сиречь речения вкратце собранны и из словенского языка на просты русский диялект истолкованы", составленный Лаврентием Зизанием (Вильна, 1596 г.). Первый англо-русский словарь "Новой словарь англиской и россшской" ("А New Dictionary, English Russian") (1784 г.) был составлен Прохором Ждановым для кадетов Санкт-Петербургского Морского Шляхетного Кадетского Корпуса. Он включал 4000 слов и выражений. Составленная в 1755 г. М. В. Ломоносовым первая грамматика современного русского языка способствовала усилиям по созданию такого рода словарей. Старейшая дошедшая до нашего времени русская грамматика, составленная немцем Г.В. Лудольфом, была опубликована в 1696 г. в Оксфорде.
    \ \ \ \ \ Проект создания настоящего словаря был задуман Ириной Б. Гореловой (Иваново, Россия), проходившей стажировку в Гарвардском университете по программе подготовки научных сотрудников. Марианна Тэкс Чолдин (Иллинойский университет) представила друг другу Ирину Горелову и Джона Ричардсона посредством электронной почты. Поэтому когда Джон Ричардсон посетил Москву осенью 1999 г., им пришлось организовать встречу, не зная друг друга в лицо. Уподобляясь герою шпионского детектива, Джон стоял посреди Красной площади в Москве, держа в руках выпуск "Library Quarterly" ("Библиотечный ежеквартальник", научный журнал по проблемам библиотековедения, издающийся один раз в квартал). Именно по этой примете Ирина должна была его опознать.
    \ \ \ \ \ Доктор наук Ричардсон получил грант на работу над данным проектом. Он нанял Елену Валиновскую (Санкт-Петербург) в качестве старшего редактора. В июне 1995 г., будучи студенткой Санкт-Петербургской государственной академии культуры, г-жа Валиновская составила Словарь Американского слэнга для студентов.
    \ \ \ \ \ В процессе работы над настоящим словарем она создала электронные файлы с терминами, основываясь на бумажной картотеке, полученной от Ирины Гореловой.
    \ \ \ \ \ Г-жа Валиновская также подобрала и перевела термины, начинающиеся с R и следующие за ней буквы. В течение 2000-2001 и 2001-2002 учебных годов Эльза Гусева была привлечена к работе над словарем в качестве редактора-консультанта. В этот период времени она была исследователем (стажером) в Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе, работа в котором проводилась в рамках программы стажировки для научных сотрудников, осуществляемой под эгидой Государственного департамента США. Г-жа Гусева работает старшим преподавателем библиотечно-информационного факультета Московского государственного университета культуры и искусств. Инна Ильинская работала над словарем в качестве помощника редактора, одновременно обучаясь в двухгодичной магистратуре Калифорнийского университета в Лос-Анджелесе по специальности "библиотековедение и информационная наука".
    \ \ \ \ \ Подбор терминов и их перевод. Ирина Горелова, а затем руководитель проекта просмотрели многочисленные ресурсы на стадии составления предварительного перечня слов и выражений, пригодных для включения в словарь. (См. список использованных источников, которые могут быть просмотрены при выборе соответствующей гиперссылки. Начало словаря вплоть до буквы R во многом опирается на "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" (1958 г.) и "Англо-русский словарь книговедческих терминов" (1962 г.). Словарь "Bibliothekarishches Handworterbuch; Librarian's Dictionary; Настольный словарь библиотекаря" (1995 г.), составленный Британским Советом, заложил основу части словаря, начинающейся с буквы R.) Из предварительного перечня были отобраны термины, используемые американскими библиотекарями, которые, по нашему мнению, удовлетворят потребностям аудитории словаря. На последующем этапе помощник редактора проверял точность соответствия русских слов и выражений американским терминам.
    \ \ \ \ \ Мы полагаем, что база словаря удовлетворит возрастающий интерес русских специалистов к иностранной литературе по библиотечному делу и информатике. В настоящее время все большее количество иностранных слов и выражений со временем входит в число часто употребляемых слов русского языка.
    \ \ \ \ \ Заголовки словарных статей располагаются в строго алфавитном порядке. В словаре принято американское написание терминов. Авторы-составители словаря следовали правописанию слов и выражений, приведенному в электронной версии "Merriam-Webster's Collegiate Dictionary". Мы полагаем, что пользователи словаря, разговаривающие на британском варианте английского языка, смогут без труда найти соответствующие термины. Мы старались не включать словарные статьи, начинающиеся с предлогов. Предпочтение отдавалось статьям, начинающимся с существительных или в редких случаях с прилагательных.
    \ \ \ \ \ Термины были переведены в процессе дискуссий между членами редакционной коллегии. Перевод и толкования являются скорее описательными нежели предписательными. В случаях, когда в словарной статье приведены несколько русских терминов, соблюдены следующие правила: первый термин является исконно русским, а не просто транслитерированным с английского языка, другие термины перечислены в порядке частоты их использования.
    \ \ \ \ \ Многие заимствованные выражения относятся к технике, аппаратуре и устройствам; например, компьютер, мегабайт, модем, пейджер, принтер, тонер. Подобные термины зачастую транслитерированы на русский язык. Хотя такие понятия, как электронная почта (e-mail) также могли бы быть транслитерированы, согласно мнению Александра Исаевича Солженицына, высказанному им в 1995 г., этого не следует допускать.
    \ \ \ \ \ В словарь были включены синонимы, помеченные соответствующими ссылками (например, см. или см. также). Перекрестная ссылка см. также соединяет значения, предложенные для сравнения.
    \ \ \ \ \ Сопроводительные материалы. Как уже упомянуто выше, составители словаря использовали связующие и перекрестные ссылки. В добавление к этому в словарь включен список сокращений.
    \ \ \ \ \ Одна из новаторских особенностей электронных версий словаря, предназначенных для размещения в Интернете и для записи на CD-ROM, является звукозапись произношения терминов носителями языка. Джон Ричардсон, родившийся на Среднем Западе США, но говорящий с Калифорнийским акцентом, запишет термины на английском языке. Инна А. Ильинская записала русский перевод терминов, начинающихся на буквы А, В и С. Предварительная версия словаря расположена по адресу: http://purl.org/net/LIS-Terms.
    \ \ \ \ \ Создание словаря было бы невозможно без финансовой поддержки со стороны Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра (в то время возглавляемого доктором наук Терри Нуроу (Dr. Terry Noreault)), а также гранта имени Харольда Ланкуара на международные исследования, предоставленного Бэта Фай Му (Beta Phi Mu); двух грантов, выделенных Советом по научным исследованиям при Калифорнийском университете в Лос-Анджелесе.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта словаря благодарит за помощь рецензентов доктора наук Роберта Бургера (Dr. Robert Burger) (Иллинойский университет в Урбане-Шампэйн, Славянская и восточноевропейская библиотека); доктора наук Чарльза Э. Гриббла (Dr. Charles Е. Gribble) (Государственный университет Огайо, Факультет славянских и восточноевропейских языков и литературы); доктора наук Ирину Л. Линден (Провиденс, Род Айланд; ранее работавшую в Американском центре в Санкт-Петербурге, Россия); Патрицию Полански (Ms. Patricia Polansky) (Гавайский университет в Маноа, Русский отдел библиотеки Гамильтона); доктора наук Брэдли Л. Шаффнера (Dr. Bradley L. Schaffner) (Канзасский университет, Славянский отдел библиотеки); доктора наук Якова Л. Шрайберга (Государственная публичная научно-техническая библиотека России, Москва). В работе над словарем также оказали большую помощь доктор наук Джэрри Бенуа (Dr. Gerry Benoit) (доцент Университета Кентукки); Ральф Лэван (Mr. Ralph Levan) (сотрудник Научно-исследовательского отдела Онлайнового компьютерного библиотечного центра); Дэна Вуд (Mr. Dana Wood) (Дэнасаунд, Лос-Анджелес). Главный редактор благодарит Келли Энн Колар (Ms. Kelly Ann Kolar) (Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе, Факультет информатики) за помощь, оказанную при подготовке словаря к печати.
    \ \ \ \ \ Составитель и руководитель проекта надеется на то, что данная работа послужит для читателей современным, исчерпывающим и авторитетным источником по библиотечному делу и информатике. Можно согласиться с афоризмом Самуэля Джонсона, который сказал:
    \ \ \ \ \ "словари, точно часы; лучше иметь самые плохие часы, чем никаких, и в то же время нельзя рассчитывать на то, что лучшие часы будут абсолютно точны".
    \ \ \ \ \ Авторы-составители словаря с благодарностью примут отзывы, замечания и предложения.
    \ \ \ \ \ Лос-Анджелес, Калифорния, 7 октября 2003 года
    \
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон является штатным профессором на кафедре информационных наук в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе, а также заместителем декана по работе с аспирантами в том же университете.
    \ \ \ \ \ Закончил Государственный университет штата Огайо по социологии в 1971 г., аспирантуру по библиотечным наукам в Университете Вандербильта (Пибоди Колледж) в 1972 г., и получил степень доктора в Университете штата Индиана в 1978 г.
    \ \ \ \ \ Профессор Ричардсон в первый раз был в Москве и Санкт-Петербурге весной 1996 г. как приглашенный исследователь Ассоциации библиотечных и информационных наук по гранту от Фонда Уилсона (Н. W. Wilson Foundation). Результаты этого визита описаны в статье "Библиотечное и информационное образование в России: опыт Санкт-Петербургской государственной академии культуры" ("Education for Library and Information Science in Russia: A Case Study of the St. Petersburg State Academy o f Culture"), напечатанной в журнале Journal of Education for Library and Information Science Education (зима 1998 г.).
    \ \ \ \ \ Заинтересовавшись Россией, профессор Ричардсон вернулся в страну летом 1997 г., чтобы написать статью "Начало библиотечного образования в СССР: роль Надежды Константиновны Крупской (1869-1939), Любови Борисовны Хавкиной-Хамбургер (1871-1949) и Генриетты Абеле-Дерман (1882-1954)" ("The Origin of Soviet Education for Librarianship: The Role of Nadezhda Konstantinovna Krupskaya (1869-1939), Lyubov' Borisovna Khavkina-Hamburger (1871-1949) and Genrietta К. Abele-Derman (1882-1954)"). Эта статья вышла в журнале Journal of Education for Library and Information Science (весна 2000 г.). Кроме этого, профессор Ричардсон описал свою работу в России в статье "Новые тенденции на Дальнем Востоке России: состояние библиотечного образования" ("Recent Developments in the Russian Far East: The State o f Education for Librarians hip"), которая вышла в том же журнале Journal o f Education for Library and Information Science (лето 2003 г.). Примерно в то же время Российская государственная библиотека предложила профессору Ричардсону участвовать в юбилейном томе по поводу 300-летней годовщины библиотеки, и он написал вышедшую в этом томе статью "Концептуализация американского справочно-библиографического обслуживания: настоящее, прошлое и будущее" (Справочно-библиографическое обслуживание: история, современное состояние и перспективы развития,2003).
    \ \ \ \ \ По возвращении в США в 1996 г. профессор Ричардсон был спонсором Программы по усовершенствованию младшего персонала (Госдепартамент США и Американский совет преподавателей русского языка), в которой в 2000/2001 учебном году в качестве стажера участвовала Е. Гусева (Московский государственный университет культуры и искусств). Профессор Ричардсон является координатором программы обмена между Университетом Калифорнии в Лос-Анджелосе и Санкт-Петербургским Государственным университетом культуры, позволившей двум русским студентам, Елене Валиновской и Инне Ильинской, обучаться в Университете Калифорнии в Лос-Анджелосе. При реализации программы "Открытый мир" (Библиотека Конгресса) профессор Ричардсон осуществлял организацию пребывания в США для выдающихся библиотечных работников из России (2003 и 2004 гг.).
    \ \ \ \ \ В последнее время профессор Ричардсон выполнял функции специалиста по анализу предлагаемых проектов для программы ФУЛБРАЙТ в России (Программы для приглашенных исследователей, 2004 г.).
    \ \ \ \ \ Благодаря грантам Госдепартамента США профессор Ричардсон также читал лекции на Дальнем Востоке России (Владивосток, Хабаровск, Сахалин, 2000 и 2003 гг.), а также в Эритрее (2003 г.), в Уганде (2001 г.) и в Замбии (2001 г.). Весной 2005 г. он получил стипендию для специалистов высшего звена в библиотечных науках для работы во Владивостокском государственном университете экономики и сервиса (ВГУЭС). Профессор Ричардсон провел около месяца на Дальнем Востоке России, устраивая семинары, читая мини-курс по виртуальным аспектам справочно-библиографического обслуживания, а также работая вместе с персоналом ВГУЭС над разработкой новой программы по информационным наукам.
    \
    \ \ \ \ \ Мне выпала большая честь представить российским и зарубежным специалистам "Англо-русский словарь по библиотечно-информационной деятельности", подготовленный группой американских и российских коллег под руководством профессора Джона Ричардсона
    \ \ \ \ \ (США) и выходящий под редакцией магистра библиотековедения В. В. Зверевича (Россия). Хотелось бы, прежде всего, от имени российских специалистов, которые готовили к печати настоящее издание, выразить нашу искреннюю благодарность за инициативу. Уверен, что издание Словаря окажется неожиданным сюрпризом для некоторых научных коллективов России — ведь идея подготовки Словаря, как говорится, "носилась в воздухе" уже несколько десятилетий. Но идеи оставались идеями, а словаря все не было.
    \ \ \ \ \ Зачем нам нужен "Англо-русский словарь по библиотечной и информационной деятельности"? Вопрос кажется риторическим, но, если подумать, становится понятно, что на него не так просто найти ответ.
    \ \ \ \ \ В дореволюционной России библиотекари, которые представляли наиболее образованный отряд интеллигенции, знали иностранные языки, читали, общались и переписывались со своими коллегами. Любовь Борисовна Хавкина (1871-1949) — основатель библиотечного образования в России (1913 г.), получила библиотечное образование в Германии, но свободно владела многими языками и еще в 1920-х гг. подготовила рукопись "Словари библиотечной и библиографических терминов. Англо-русский. Немецко-русский. Французско-русский. С приложением списка латинских терминов". Но в послереволюционные годы знание иностранных языков не поощрялось, и особой нужды в языковых словарях (тем более профессиональных) не испытывалось. Словарь Л. Б. Хавкиной был опубликован лишь в 1952 г., уже после ее смерти.
    \ \ \ \ \ В социалистическом обществе, на той стадии его развития, когда мы были отгорожены от стран Европы и Америки "железным занавесом", словари были нужны прежде всего узкому кругу специалистов, занимающихся изучением "зарубежного опыта". Это, как правило, были филологи, свободно владеющие английским языком. Отбиралась и переводилась на русский язык литература, в первую очередь, по идеологическим соображениям, та, которая была понятна непрофессионалам.
    \ \ \ \ \ Преподавание иностранного языка в "рабоче-крестьянской" школе оставляло желать лучшего. Хорошо помню, как учительница английского и немецкого языков часто говорила нам на уроках: "Вам никогда не увидеть в своей жизни ни одного иностранца!" Некоторый перелом наступил лишь в конце 1950-х гг.: появилась система органов научно-технической информации.
    \ \ \ \ \ И тут выяснилось, что библиотекари не знают языков и не могут взять на себя новые функции. Так повелось с давних пор: в крупных библиотеках нашей страны были созданы "Отделы литературы на иностранных языках" со своими фондами и даже со своими каталогами, работали в них не библиотекари, а дипломированные учителя иностранных языков.
    \ \ \ \ \ А "международные связи"? Разве наша страна не участвовала в работе ИФЛА, ИСО и других международных организаций? Нет, конечно, участвовала — если наш специалист знал язык и подготовил доклад, то мог претендовать на поездку. Но пускали не всех. Не пустили, например, свободно владеющего несколькими языками индексатора Книжной летописи ВКП Николая Валериановича Русинова (1873-1940) на Первый всемирный конгресс по библиотечному делу и библиографии (Рим—Венеция, 1929 г.) — показался неблагонадежным, да и доклад был не совсем понятным — "Об индексации Книжной летописи".
    \ \ \ \ \ Доклады переводились квалифицированными переводчиками, которых с годами становилось все меньше и меньше. Вспоминаю, как в середине 1980-х гг. Нина Яковлевна Рыбак (1924-1997?), мастер письменного перевода, человек удивительной судьбы, признавалась мне, что 70% докладов российской делегации "проходят" через ее рабочий стол, заваленный словарями.
    \ \ \ \ \ Странно, но живя в этой обстановке "идеологического противодействия" наши специалисты, как оказалось, знали зарубежную теорию и практику гораздо лучше, чем коллеги в других странах — о том, что делается в России. Каким же образом? Читали литературу. Старались общаться с теми библиотекарями, которые посещали нашу страну. Углубляли знание языка.
    \ \ \ \ \ С годами "читающей публики" становилось все больше и больше. Больно говорить о том, что издание известного сборника "Библиотековедение и библиография за рубежом" прекратилось на вып. 138-139. Сорок лет (1958-1997 гг.) он был, по сути дела, единственным изданием подобной тематики в мире! Всероссийская библиотека иностранной литературы продолжает издавать сборники "Библиотеки за рубежом". У нас опубликованы десятки монографий о библиотеках зарубежных стран. Назовем для примера: "Библиотеки и библиотечное дело США: комплексный подход" (коллектив авторов, два издания, 1991-1993 гг.), "Библиотековедческие и информационные исследования в США"
    \ \ \ \ \ Г. В. Варгановой (2002 г.), "Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт" (коллектив авторов, 2004 г.). Соединенным Штатам Америки "повезло" более всего: можно было бы назвать несколько десятков отдельных изданий, сотни статей. (Так и хочется спросить американцев: а что у вас есть о России?)
    \ \ \ \ \ В советском обществе — об этом сегодня стараются забыть — у библиотек не было проблем с финансированием комплектования фондов. Мы получали — и сегодня получаем, но с каким трудом! — десятки, если Не сотни названий периодики из зарубежных стран. Ежегодно в Кабинет библиотековедения Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ныне — Российская государственная библиотека) поступали сотни изданий из многих стран мира. Благодаря Л. Б. Хавкиной в этой библиотеке собиралась коллекция библиотечной периодики США и Великобритании — с самых первых номеров (например, Library Journal — с 1876 г.).
    \ \ \ \ \ Понятно, что с годами все больше внимания мы обращали на то, что преподавание английского специального, профессионального языка поставлено у нас плохо, специальная терминология изучается только на занятиях аспирантов. Очень часто преподают лица с филологическим образованием, не знающие глубоко предмета.
    \ \ \ \ \ Так рождаются учебники и пособия по "библиотечному английскому", в которых много английского, но почти нет ничего библиотечного. Материалы учебных заданий тематически охватывают лишь проблемы истории книги и библиотечного дела, психологии чтения, немного книговедения, немного библиотековедения (в основном, типологию библиотек). Главное — найти "более или менее понятную" (для преподавателя) статью для проведения учебных занятий по традиционной методике. Находят и изучают: об Александрийской библиотеке, о Британском музее и Библиотеке Конгресса.
    \ \ \ \ \ Специальной тематики, например, каталогизации и классификации (не говоря о компьютеризации или форматах) такие преподаватели боятся как огня...
    \ \ \ \ \ Между тем в последние годы в десятки раз возрос поток библиотекарей нашей страны, выезжающих за рубеж на стажировки, участвующих в работе различных международных и национальных конференций. Многие привозят с собой интересные издания. Хочется, чтобы о них знали. Проще всего опубликовать перевод. Возросло число изданий переводов профессиональной литературы, в первую очередь с английского языка. Считается, что каждый, знающий язык, может заняться переводческой работой. Проблемы с библиотечной тематикой?
    \ \ \ \ \ Так ведь это не молекулярная биология, не порошковая металлургия и не высшая алгебра... Элементарный, на первый взгляд, текст. Многим из переводчиков и в голову не приходит, что библиотекари пользуются специальным языком, обладающим весьма специфической системой терминов и понятий. Берутся за перевод, не зная о том, что есть (и немало) специальные словари библиотечной и книговедческой лексики.
    \ \ \ \ \ Качество профессионального перевода в последние годы снизилось. Квалифицированные переводчики, свободно владеющие английским (и блестяще русским, что очень важно при синхронном переводе), стали "штучным товаром". Что говорить, если их всего несколько, мы видим и слышим их на всех конференциях и совещаниях. А те, которые изучали язык в целом, чаще всего переводят как придется. Не зная, например, реалий американской библиотечной практики, переводчик видит "слова", а не эквивалентные им понятия.
    \ \ \ \ \ В принципе, наверное, вовсе не обязательно было заканчивать библиотечный вуз, чтобы разбираться в библиотечном деле, в библиотечной теории и практике.
    \ \ \ \ \ Не имели базового библиотечного образования ни Татьяна Петровна Елизаренкова (1900-1968), ни Михаил Хачатурович Сарингулян (1926-1997), но их словарями мы пользуемся и сейчас.
    \ \ \ \ \ Инициатива создания "Словаря книговедческих терминов" принадлежала Борису Петровичу Каневскому (1922-1991), заведующему отделом иностранного комплектования и международного книгообмена Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина. Сам Б. П. Каневский отлично владел библиотечным английским, многие годы работал с литературой, постоянно переписывался и общался с коллегами. В ответ на простой вопрос о значении того или иного термина, он мог прочитать целую лекцию, объясняя попутно многие реалии англо-американской библиотечной практики.
    \ \ \ \ \ По предложению Б. П. Каневского один из сотрудников его отдела — М. X. Сарингулян в послевоенные годы начал вести картотеку терминов, анализируя широкий спектр литературы — не только библиотечной и библиографической, но также и по многим смежным областям. Более десяти лет велся учет всей лексики из книг и периодики. "Англо-русский библиотечно-библиографический словарь" М. X. Сарингуляна выпустило издательство Всесоюзной книжной палаты в 1958 г. тиражом 10 тыс. экземпляров. Это — удивительный труд, сохраняющий свое значение и сегодня. В словаре (с. 7-202) объяснено свыше 11 тыс. терминов и понятий, очень богато представлены сокращения (с. 203-232), даны справочные таблицы перевода римских цифр в арабские, английских мер, градусов Фаренгейта и Цельсия, типографских пунктов. Но самым ценным были "Иллюстрации" — несколько сот рисунков, иллюстрирующих те или иные реалии языка. Вскоре после издания словаря М. X. Сарингулян был приглашен на работу в Министерство внешней торговли и многие десятилетия провел в зарубежных командировках. Он рассказал мне (так получилось, что мы жили в одном доме), что огромная картотека оставалась в библиотеке, но разыскать ее уже не удалось.
    \ \ \ \ \ В те же годы продолжала собирать и систематизировать нашу профессиональную лексику Т. П. Елизаренкова, преподаватель, заведующая кафедрой иностранных языков Московского библиотечного института. Здесь в научной библиотеке находилась вторая часть коллекции Кабинета библиотековедения. В 1933-1934 гг. его фонды разделились; часть была перевезена из центра Москвы, так как Библиотечный институт переезжал в предоставленное ему здание на Левобережной. Т. П. Елизаренкова, профессиональный лингвист, первая обратила внимание на то, что термины, широко используемые в англо-американской библиотечной литературе, представляют большие трудности для перевода и понимания.
    \ \ \ \ \ В принципе перевести их не так уж сложно, но при этом легко теряется смысл понятий. Т. П. Елизаренкова стала глубоко изучать не только язык, но и библиотечное дело.
    \ \ \ \ \ В своей кандидатской диссертации она одной из первых проанализировала зарубежный опыт библиотечного образования. К сожалению, не все ее материалы оказались опубликованными. В 1962 г. вышел из печати ее главный труд — "Англо-русский словарь библиотечных терминов". Ей помогала в работе группа специалистов, среди которых был и профессор Евгений Иванович Шамурин (1889-1962), автор толкового "Словаря книговедческих терминов" (1958 г.). В числе консультантов была и Александра Яковлевна Кушуль (1907-1985), которая обогатила лексику словаря классификационной терминологией. Небольшой тираж (6 тыс. экз.) быстро превратил словарь в исключительную библиографическую редкость.
    \ \ \ \ \ В 1969 г. вышел в свет небольшой (9300 терминов) "Русско-английский словарь книговедческих терминов" Т. П. Елизаренковой под редакцией Б. П. Каневского.
    \ \ \ \ \ В 1962 г. в нашей стране появилось в продаже удивительное издание — "Vocabularium bibliothecarii" — объемистая книга (627 с.), изданная ЮНЕСКО. Работа над "Словарем библиотекаря" была начата в конце 1930-х гг., но война прервала ее. С 1949 г. рукопись оказалась в руках Энтони Томпсона, "удивительного англичанина и интернационального библиотекаря", как называли его в ИФЛА. Действительно, Э. Томпсон всю свою жизнь проработал в международных библиотечных организациях. Начиная работу над первоначально накопленным массивом, он занялся систематизацией лексики и в итоге принял решение сделать словарь-полиглот, взяв за основу расположения терминов систематический порядок — по индексам УДК, не зависящим от алфавита какого-либо одного языка.
    \ \ \ \ \ Первое издание словаря (1953 г.) содержало терминологию на английском, немецком и французском языках. Для представления лексики на русском языке был приглашен профессор Е. И. Шамурин, прекрасно владеющий европейскими языками. В 1960 г. А. Томпсон побывал в Москве, встречался здесь с Е. И. Шамуриным и Т. П. Елизаренковой. Русские термины согласовывались с соответствующими терминами на трех языках.
    \ \ \ \ \ Второе издание словаря вышло в 1962 г. и содержало термины уже на пяти языках. Пятая, испанская часть, оказалась гораздо слабее русской, так как представляла, по сути дела, лишь перевод с французского. Э. Томпсон продолжал работу над "Словарем библиотекаря" до самой своей смерти в 1979 г., последовательно обогащая набор языков и развивая состав лексики.
    \ \ \ \ \ Мы рассказали об изданиях 1950-1960-х гг. С тех пор наша терминосистема выросла в объеме, вобрала в себя огромное количество понятий информатики и вычислительной техники и, переработав их в своих целях, создала совершенно новый пласт лексики, не отраженной пока ни в одном словаре. Только Шиали Рамамрита Ранганатан (1892-1970) подарил библиотековедению сотни новых терминов, сложных для понимания уже потому, что большая их часть относится к абстрактным понятиям. Работа над словарем Ш. Р. Ранганатана на протяжении многих лет продолжалась Т. П. Елизаренковой совместно с А. Я. Кушуль. Часть словаря опубликована в приложении к русскому переводу "Классификации двоеточием", изданному ГПНТБ СССР в 1970 г. В конце 1960-х гг. мне посчастливилось принимать участие в этой работе (Т. П. Елизаренкова и А. Я. Кушуль были моими преподавателями в студенческие годы). Предполагалось издать словарь Ш. Р. Ранганатана в полном виде, но в ГПНТБ СССР тема была закрыта. А. Я. Кушуль до самой смерти продолжала работать над освоением терминологии фасетного анализа и синтеза. Многие термины введены ею в публикациях, посвященных Классификационной исследовательской группе в Великобритании, материалы которой она получала непосредственно из Лондона от Дугласа Фоскетта (1918-2004), директора Библиотеки Университетского колледжа (University College) в Лондоне. А. Я. Кушуль внесла огромный вклад в развитие нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ Мир современной библиотеки необыкновенно расширился. Наряду с традиционными столами, стульями и каталожными шкафами, появились сотни новых предметов мебели и оборудования, каких-то приспособлений, принадлежностей, устройств... Все они имеют свои собственные названия на английском языке, но мы не всегда знаем их точные эквиваленты. Мы оказываемся беспомощными, взяв в руки известный во всем мире торговый каталог библиотечного оборудования американской фирмы Гэйлорд (Gaylord) — тысячи названий, аналогов которым в русском языке нет. Как это перевести? Многие об этом и не задумываются.
    \ \ \ \ \ Доказывая (в последние годы — неоднократно) положение о необходимости нового англо-русского словаря, я всегда исходил из того, что это должна быть коллективная работа специалистов России и англоязычных стран.
    \ \ \ \ \ Мы исходили из того, что в стране накоплен определенный опыт.
    \ \ \ \ \ Мы располагаем тремя изданиями толкового "Словаря библиотечных терминов", сыгравшего колоссальную роль в упорядочении нашей терминосистемы.
    \ \ \ \ \ 1990-е гг. были важным этапом в развитии стандартизации терминологии. В рамках Системы стандартов по информации, библиотечному и издательскому делу (СИБИД) были пересмотрены и дополнены ранее утвержденные терминологические стандарты, при этом удалось решить проблемы согласования терминосистем научно-информационной деятельности, библиографии и библиотечного дела. Сегодня общее количество стандартизованных терминов в границах СИБИД приближается к девяти сотням. Стандартизированная терминология в нашей стране лежит в основе законов, положений и инструкций. Ее надо выполнять.
    \ \ \ \ \ В 1992 г. вышел в свет толковый словарь "Современная каталогизационная терминология" Т. А. Бахтуриной и Э. Р. Сукиасяна (около 600 терминов с эквивалентами на английском, немецком, французском языках).
    \ \ \ \ \ В 1986 г. ВИНИТИ опубликовал уникальное пособие, выполненное по поручению Международной федерации по документации (FID 650) — "Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК".
    \ \ \ \ \ Подобного издания не было раньше в мировой практике. Под одной обложкой собралось пять идентичных друг другу книжек на русском, английском, немецком, испанском и итальянском языках с систематическим расположением материала (около 400 терминов и понятий) и двумя указателями: алфавитным и в графической форме.
    \ \ \ \ \ В 1998 г. Т. А. Жуплатова в Самарской областной библиотеке завершила колоссальную работу по объединению лексики словарей М. X. Сарингуляна и Т. П. Елизаренковой. Подготовленный ею по гранту "Англо-русский и русско-английский словарь по библиотечному делу" был на время размещен в Интернете. По ходу работы выяснилось, что наша профессиональная лексика почти полностью отражена в "больших" (трехтомных) словарях (англо-русском и русско-английском), опубликованных в Москве в 1997 г.
    \ \ \ \ \ В 1990 г. по инициативе директора ГПНТБ России, главного редактора сборника "Научные и технические библиотеки" А. И. Земскова в сборнике был открыт дискуссионный клуб "Термин". В первой публикации (№ 5) был рассмотрен сложный для понимания термин peer review. Участники клуба обсудили проблемы заимствования и написания англоязычных терминов, обсудили содержание понятий оцифровка (оцифровывание), виртуальная — электронная библиотека, электронный каталог, термины и понятия, связанные с типологией электронных ресурсов, термины outsourcing, управление знаниями — экология знаний. Прошла интересная дискуссия "Документ — информация и/или носитель" (в ней выступили известные ученые И. Г. Моргенштерн и Ю. Н. Столяров).
    \ \ \ \ \ В библиотечную практику активно внедряется терминология компьютерных технологий. Процесс протекает настолько бурно, что Ф.С. Воройскому пришлось после выхода первого издания своего словаря сразу же готовить второе, а затем третье: "Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник.
    \ \ \ \ \ Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах" (2003 г.), объясняющего 16 тыс. терминов. Алфавитный указатель англоязычных терминов и аббревиатур занимает в нем с. 705-755 (в две колонки). Благодаря словарю-справочнику Ф. С. Воройского специалисты смогли освободить полки от десятка словарей по информатике, вычислительной технике и программированию.
    \ \ \ \ \ Вопросам терминологии в профессиональной печати посвящена масса статей и публикаций. Многие из них связаны с текущими проектами, реализуемыми в стране. В России переводились и издавались Описания и Руководства по использованию форматов MARC 21 и UNIMARC, Десятичная классификация Дьюи и Универсальная десятичная классификация, подготавливаются соответствующие практические пособия. Классификационная терминология активно развивается и в связи с выпуском очередных изданий Библиотечно-библиографической классификации — Национальной классификационной системы России. С середины 1990-х гг. в сотрудничестве со специалистами Библиотеки Конгресса последовательно проводится работа по гармонизации национальных Правил составления библиографического описания с англо-американскими правилами каталогизации. Завершается работа над Российскими правилами каталогизации. В последние годы активно развивается терминология, связанная с библиографическим описанием (ISBD, FRBR). Пересматриваются государственные стандарты. Все новое быстро становится известным широкому кругу специалистов по публикациям в печати.
    \ \ \ \ \ Благодаря программе "Открытый мир" в 2003-2004 гг. сотни российских библиотекарей впервые имели возможность познакомиться с библиотеками США.
    \ \ \ \ \ Они привезли с собой не только впечатления, но и новые термины и понятия, о которых рассказали в своих публикациях. Специализированные российские группы ежегодно посещают США, участвуют в работе ежегодных конференций Американской библиотечной ассоциации. Отдельные специалисты направляются для изучения американской практики по узким вопросам (обслуживание инвалидов, форматы и пр.). Как правило, они возвращаются с документами, обработка которых также связана с терминологическими проблемами.
    \ \ \ \ \ Мне, например, был подарен в Библиотеке Конгресса полный комплект документов (весом в полтора десятка килограмм), связанных с деятельностью кадровой службы и системой повышения квалификации: конечно, многое отразилось в публикациях, но часть не обработана до сих пор.
    \ \ \ \ \ Замечено, что чем выше квалификация направленного в США специалиста, тем значительней оказывается эффективность поездки в целом. Сейчас в США уже в третий раз поехала Т. В. Еременко. К высшему библиотечному образованию (МГИК, 1980) она добавила ученые степени кандидата педагогических наук (МГИК, 1992) и магистра библиотечной и информационной науки (Симонс-колледж (Simmons College), Бостон, Массачусетс, США, 2000). Результаты двух продолжительных стажировок позволили ей написать две монографии — "Современные информационные технологии в университетских библиотеках США" (2002 г.) и
    \ \ \ \ \ "Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ" (2003 г.). Перед отъездом Т. В. Еременко защитила докторскую диссертацию.
    \ \ \ \ \ Она изучает практику работы университетских библиотек США с Reserve collection (о том, как трудно нам понять этот термин, мы скажем ниже).
    \ \ \ \ \ Думаю, что знакомство с состоянием терминологической работы в России окажется "новым знанием" для тех, кто находится в Америке.
    \ \ \ \ \ Словарь публикуется в России. Издательство поручило редактирование полученной из США рукописи квалифицированному российскому специалисту — В. В. Зверевичу, имеющему как отечественное, так и американское библиотечное образование, магистру библиотековедения (Университет Святого Джона (St. John's University), Нью-Йорк, США, 1995), прекрасно знающему язык и американскую библиотечную практику. К работе в качестве консультанта привлекли и меня. Пришлось, прежде всего, сверить всю терминологию со стандартами и внести немало исправлений. Например, в конце 1970-х гг. мы изменили словоупотребление: вместо "централизованная классификация" стали говорить правильно: централизованная систематизация (соответственно, centralized classification).
    \ \ \ \ \ "Bookmobile" мы давно переводим как "библиобус". Поэтому не надо объяснять, что это "передвижная библиотека" или библиотека-автомобиль. Термин передвижная библиотека у нас есть, но она никуда не "передвигается" на автомобиле. О том, как этот термин перевести на английский, надо будет подумать при составлении русско-английского словаря.
    \ \ \ \ \ Труднее всего было редактировать перевод, если аналога у нас пока нет. Например, booth, carrel — это синонимы или есть отличия? Нет у нас копировальных машин, которыми могут пользоваться сами читатели, купив карточку для оплаты. Поэтому термин card-operated, photocopier приходится не переводить, а объяснять.
    \ \ \ \ \ Нет у нас пока и упомянутых Reserve collections. Понять, что это такое, сложно. Ясно, что это фонд. Подняв свои записи наблюдений (в Университете Ратгерс (Rutgers University), Нью-Брунсуик, Нью-Джерси, США, например) и соединив их с объяснениями Т. В. Еременко, я понял, что эти "коллекции" существуют как в электронном виде (хранятся на сервере академической библиотеки), так и в традиционном виде, являясь при этом составной частью фонда академической библиотеки.
    \ \ \ \ \ При наличии электронной резервной коллекции у каждого профессора есть возможность в часы лекций или консультаций дать соответствующие адреса с комментариями. Пользоваться студенты могут когда угодно и где угодно, везде, если есть вход в Интранет (например, в общежитии). И учебники, и учебные материалы, и контрольные работы, и методические пособия — все здесь есть. Профессор Библиотечной школы в Университете Ратгерс, консультируя при мне студентов из Юго-Восточной Азии, сразу же распечатывал для них некоторые материалы из Reserve collection и тут же, на полях, ставил свои "нота-бене", подчеркивал термины и пр. В традиционной "резервной коллекции" читатели получают материал только в пределах специального читального зала на срок обычно не более 2-3 часов. Преподаватели сами формируют фонд "резервной коллекции" (как традиционной, так и электронной) в части своего курса и иногда предоставляют для нее личные экземпляры (книги, ксерокопии статей, CD-диски и др.).
    \ \ \ \ \ "Резервная коллекция" является частью фонда академической библиотеки, но не каталогизируется. Что с этим делать? Перевести калькой ("резервная коллекция")? Мы сделали именно так. Будет ли это понятно?
    \ \ \ \ \ Ответ на этот вопрос мы попробовали дать в Словаре.
    \ \ \ \ \ С этой целью мы дали развернутое объяснение сущности, форм и способов функционирования резервных коллекций в академических библиотеках в США.
    \ \ \ \ \ Technical services. Если сохранить перевод, который мы получили в рукописи ("отделение технических служб"), то для нас это: гараж, слесарная и столярная мастерская, сантехники и электрики, даже не ВЦ (попробовал бы кто-нибудь назвать наших программистов "техническими службами"). Перевести нельзя, приходится пояснять, например, так: "Ряд подразделений библиотеки, ответственных за комплектование и обработку поступающих в фонды документов (в том числе каталогизацию и ведение СБА), в совокупности называемых "техническими службами", в отличие от подразделений, непосредственно связанных с обслуживанием читателей и осуществляющих административные функции".
    \ \ \ \ \ Не сдают у нас книги "в ящик"! Поэтому русскому библиотекарю (и читателю) не всегда понятен термин book return box или bookdrop (что то же самое). Книги можно "сдать" таким образом только в том случае, если в библиотеке работает система автоматической регистрации. Есть термин, который перевести еще труднее: если ящик находится за стеной, то на стене остается лишь щель, прорезь, в которую надо "сдавать" библиотечные материалы.
    \ \ \ \ \ Иногда очень трудно размежевать значения. Так, в России уже на протяжении четверти века не принято говорить о классификации, как о процессе. Мы, в соответствии с терминологическим стандартом, в этом случае применяем термин систематизация. Есть в английском языке полный эквивалент? Есть — classifying. Тем не менее в речи, и, что еще хуже, в литературе сплошь и рядом для обозначения процесса применяют classification. Приходится во всех случаях разбираться: analytical classification может переводиться и как аналитическая классификационная система, и как аналитическая систематизация.
    \ \ \ \ \ В России принят термин Шифр хранения документа. В англоязычной практике ему соответствует два разных термина: Call number — если шифр хранения документа написан на бланке требования, и Book number, когда он нанесен на сам документ, помещен на ярлычке (на верхней крышке переплета, корешке или на футляре).
    \ \ \ \ \ В нашей стране, как и в англоязычных странах, многие годы Author tables переводили как "авторские таблицы". Специалисты рекомендовали более правильный вариант таблицы авторских знаков, который за несколько десятилетий стало нормой словоупотребления.
    \ \ \ \ \ У нас нет устоявшегося эквивалента для Computer science (переводят как кому показалось правильным). Компьютерной науки нет, есть техника и технология производства, эксплуатации, ремонта компьютеров. В основе же лежит или прикладная математика, или вычислительная техника (здесь снова техника, а не наука), или программирование.
    \ \ \ \ \ Все, наверное, уже знают, что Academic library — не "академическая библиотека", а библиотека высшего учебного заведения. Важно отметить, что так же переводятся и производные от academic, например, academic publication — не "академическое издание", а университетское издание.
    \ \ \ \ \ Librarian (в тексте с прописной буквы) — не "библиотекарь", а директор библиотеки (при этом название библиотеки часто опускается: Librarian of Congress — директор Библиотеки Конгресса, University Librarian — директор университетской библиотеки, Branch Librarian — заведующий филиалом). Это важное отличие от отечественной практики. Отсутствующее в нашем словаре понятие officer (обычно уточняется функция, например, stock development officer) переводится, конечно, не "офицер", а специалист.
    \ \ \ \ \ В России отсутствует понятие "парапрофессионал". Раз эквивалента нет, в словаре пришлось дать развернутое пояснение: Paraprofessional librarian — библиотекарь, не получивший диплом о профессиональном образовании, но обученный выполнять обязанности профессионального библиотекаря, "(...соответственно, Paraprofessional librarian position — библиотечная должность, не требующая наличия диплома о профессиональном образовании, занимать которую могут специально обученные, но не дипломированные библиотекари...)" Понятие, как мы видим, нужное: парапрофессионалов у нас очень много, сомнительно только, применим ли для всех критерий "специально обученные".
    \ \ \ \ \ Сложности у нас возникают и с термином, казалось бы, понятным: Cataloging. Каталогизация имеет узкое (только составление библиографического описания) и широкое значение (работа с каталогами в целом). В России — стандартизировано в широком. Судя по американским словарям, там — аналогичная практика. Но почему тогда англо-американские правила составления библиографического описания (в крайнем случае — формирования библиографической записи) называются широко — правилами каталогизации? Почему известный и многократно переиздававшийся учебник называется "Introduction to Cataloging and Classification"? Разве у них classification не входит в cataloging?
    \ \ \ \ \ И мы пошли по тому же пути, выпуская Российские правила каталогизации. Правда, обещаем исправить ситуацию: одна из частей будет посвящена индексированию.
    \ \ \ \ \ OPAC для России — просто Электронный каталог. В его определение (по ГОСТу) входят все признаки — и "онлайновость", и общедоступность. Но этого не знают наши коллеги за рубежом. Между тем все "закрытые" машиночитаемые каталоги, доступ к которым ревностно охраняют библиографы, не более, как электронные базы данных (или по форме — машиночитаемые каталоги).
    \ \ \ \ \ Сложно ввести в специальный словарь ряд терминов и понятий словаря Ранганатана — слишком многие термины пришлось бы давать с пояснениями. В словаре остались лишь те термины, которые широко применяются в повседневной практике. В России используются парные термины, например: фасетная классификация — аналитико-синтетическая классификационная система, фасетная формула — классификационная формула и т. п.
    \ \ \ \ \ Нас очень смущает наличие терминов, которые мы переводим одними и теми же словами (как бы синонимов), имеющих, как нам кажется, свою семантическую окраску. Приведем классические случаи: checking, retrieval, search, которые переводятся как разыскание, поиск; stock и collection — как фонд; enquiry (inquiry) и request — как запрос; borrow, lending, loan, circulation — как (книго)выдача, абонемент. Список можно продолжить. Понятно, что все они входят в состав устойчивых словосочетаний, у каждого есть своя "область применения". Нюансы объяснить смогут только американцы, обладающие, к тому же, чувством языка. Выход у нас один: работать надо вместе!
    \ \ \ \ \ Выход "Англо-русского словаря по библиотечной и информационной деятельности" — важный, быть может, начальный этап многотрудной и многолетней работы. Составители в полной мере сознают, что в ходе работы могли быть допущены пропуски и ошибки. Всех проблем первое издание Словаря не решит — и не может решить. Пока шла работа, появились, например, "Франкфуртские принципы", содержащие огромный пласт новой крайне необходимой терминологии.
    \ \ \ \ \ Редакторы успели лишь немного дополнить Словарь — по тем публикациям, содержащим русские эквиваленты, которые успели выйти. Мы проверили весь список: около 70 терминов в словарь не попали. Перевести можно, но утвердятся ли предложенные нами "слова" в качестве терминов русского языка? Торопливость здесь может стать помехой...
    \ \ \ \ \ В Словаре есть только два "Международных номера" — ISBN и ISSN. А есть ли еще на сегодня? Да, такая информация есть, на русском языке она, как нам кажется, пока не опубликована. Поэтому для любознательных перечислим лишь аббревиатуры: ISMN, IRSC, ISFN, ISRN, ISAN.
    \ \ \ \ \ Как представлена в Словаре терминология упомянутого нами пособия по УДК? Сверили одну букву А. Результат: 12 терминов отсутствует (из 41).
    \ \ \ \ \ Осталось открыть предметный указатель к лежащему рядом каталогу компании Gaylord...
    \ \ \ \ \ Подумаем: язык — живая, развивающаяся во времени и пространстве материя. Словарь — лишь модель, некая попытка отразить все многообразие жизни. А если речь идет о двух богатых по составу языках народов, живущих на разных континентах?
    \ \ \ \ \ Этот Словарь — первый, сделанный в XXI веке.
    \ \ \ \ \ Пусть он покажет нам, что работать надо вместе, как бы это не казалось проблематичным. У нас есть необходимые предпосылки для совместной работы; мы даже обладаем рядом преимуществ в сравнении с нашими коллегами, жившими 100 и даже 50 лет назад (взять хотя бы наличие Интернета и электронной почты, которые снимают если не все, то многие проблемы, связанные с коммуникацией друг с другом). Работы у нас — непочатый край. Сначала надо сделать, конечно, русско-английский словарь. И не только путем инверсирования англо-русского, как многим кажется. Нужен словарь, в котором отразится библиотечная Россия — так, чтобы она стала понятной англоязычному миру.
    \ \ \ \ \ Приглашаем к участию в этой работе всех наших коллег, проживающих и работающих как в России и странах бывшего СССР, так и за рубежом.
    \ \ \ \ \ Ведущий научный сотрудник РГБ, канд. пед. наук Э. Р. Сукиасян
    \
    ГОСТ 7.0-99 Информационно-библиотечная деятельность, библиография. Термины и определения: Введ. 07.01.2000. — М., 1999.
    ГОСТ 7.1-2003 Библиографическая запись. Библиографическое описание. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2004. — М., 2003.
    ГОСТ 7.48-2002 Консервация документов. Основные термины и определения: Введ. 01.01.2003. — М., 2002.
    ГОСТ 7.59-90 Индексирование документов. Общие требования к систематизации и предметизации: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.60-90 Издания: Основные термины и определения: Введ. 01.01.91. — М., 1990.
    ГОСТ 7.70-96 Описание баз данных и машиночитаемых информационных массивов. Состав и обозначение характеристик: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.73-96 Поиск и распространение информации. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.74-96 Информационно-поисковые языки. Термины и определения: Введ. 01.01.97. — М., 1996.
    ГОСТ 7.76-96 Комплектование фонда документов. Каталогизация. Термины и определения: Введ. 01.01.98. — М., 1996.
    ГОСТ 7.80-2000 Библиографическая запись. Заголовок. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2001. - М., 2000.
    ГОСТ 7.82-2001 Библиографическая запись. Библиографическое описание электронных ресурсов. Общие требования и правила составления: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 7.83-2001 Электронные издания. Основные виды и выходные сведения: Введ. 01.07.2002. — М., 2001.
    ГОСТ 15971-90 Системы обработки информации. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    ГОСТ 34.003-90 Автоматизированные системы. Термины и определения: Введ. 01.01.92. — М., 1990.
    \
    Словари, монографии и статьи на русском языке
    \ \ Алешин, Л. И. Автоматизация в библиотеке: учеб. пособ. / Л. И. Алешин; МГУКИ. — М.: ИПО Профиздат, 2001. — 72 с.
    \ \ Англо-русский полиграфический словарь / Под общ. ред. А. А. Тюрина. — М.: Физматгиз, 1962. — 450 с.
    \ \ Басин, О. Я. Полиграфический словарь / О. Я. Басин. — М.: Книга, 1964. — 388 с.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Завершение важного этапа стандартизации терминологии СИБИД (К введению ГОСТа 7.0-99) / Т. А. Бахутрина, Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 4. - С. 83-95.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Проблемы взаимосвязи международной и национальной терминосистем / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 6. — С. 99-106.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Терминология современных международных принципов каталогизации / Т. А. Бахтурина / / Науч. и техн. б-ки. — 2004. — № 5. — С. 27-40.
    \ \ Бахтурина, Т. А. Термины, связанные с типологией электронных ресурсов / Т. А. Бахутрина / / Науч. и техн. б-ки. — 2001.-Х а 5.- С. 60-66.
    \ \ Библиотеки и библиотечное дело США: Комплексный подход / Под ред. В. В. Попова. — 2-е изд., испр. — М.: "Логос", 1993. - 296 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / ГБЛ. — 2-е изд. перераб. и значит. доп. изд. — М.: Книга, 1986. — 224 с.
    \ \ Библиотечное дело: Терминол. слов. / Рос. гос. б-ка. — 3-е изд. значит. перераб. и доп. — М.: Книга, 1997. — 168 с.
    \ \ Библиотечное обслуживание детей и юношества: американский опыт / Рос. гос. б-ка.; пер. с англ. и сост. Р. 3. Пановой, В. П. Чудиновой. — М.: Пашков дом, 2004. — 256 с.
    \ \ Борковский, А. Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике: [С толкованиями]: Ок. 6000 терминов / А. Б. Борковский. — 2-е изд., стер. — М., 1990. — 332 с.
    \ \ Варганова, Г. В. Библиотековедческие и информационные исследования в США / Г. В. Варганова. — СПб.: Профессия, 2002. — 192 с.
    \ \ Воройский, Ф. С. Информатика. Новый систематизированный толковый словарь-справочник (Введение в современные информационные и телекоммуникационные технологии в терминах и фактах) / Ф. С. Воройский. — 3-е изд., перераб. и доп. - М.: ФИЗМАТЛИТ, 2003. - 760 с.
    \ \ Воропаева, Н. Ф. Пособие по английскому языку: Для студентов ст. курсов библиотечных специальностей вузов / Н. Ф. Воройский. — М.: Высш. школа, 1981. — 192 с.
    \ \ Елизаренкова, Т. П. Англо-русский словарь книговедческих терминов / Т. П. Елизаренкова. — М.: Сов. Россия, 1962. — 510 с.
    \ \ Елизаренкова, Т, П. Русско-английский словарь книговедческих терминов: 9300 терминов / Т. П. Елизаренкова; под ред. Б. П. Каневского. — М.: Сов. энциклопедия, 1969. — 264 с.
    \ \ Еременко, Т. В. Информатизация вузовских библиотек в России и США: сравнительный анализ: Монография / Т. В. Еременко — М.: Пашков дом, 2003. — 297 с., ил.
    \ \ Земсков, А. И. Термин outsourcing / А. И. Земсков / / Науч. и техн. б-ки. — 2001. — № 8. — С. 62-63.
    \ \ Книговедение: Энциклопедический словарь / Ред. кол.: Н. М. Сикорский, гл. ред., О. Д. Голубева, А. Д. Гончаров, И. М. Дьяконов и др. — М.: Сов. энциклопедия, 1981. — 664 с.
    \ \ Краткий англо-русский технический словарь / Ю. А. Кузьмин, В. А. Владимиров, Я. Л. Гельман и др. — М.: ММПШ, 1992. — 416 с.
    \ \ Курьянов, Е. И. Англо-русский словарь по средствам массовой информации: [С толкованиями] / Е. И. Курьянов. — М.: Международная школа переводчиков, 1993. — 320 с.
    \ \ Мильчин, А. Э. Справочник издателя и автора: редакционно-издательское оформление издания / А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова. — М.: Олимп: ООО фирма изд-во ACT, 1999.-688 с.
    \ \ Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. — 3-е изд., стер. — М.: Азъ, 1996. - 907 с.
    \ \ Правила составления библиографического описания: 4.1. Книги и сериальные издания / Междувед. каталогизац. комис. при гос. б-ке СССР им. В. И. Ленина; Сост. О. И. Бабкина, Т. А. Бахтурина, В. А. Василевская и др. — М.: Книга, 1986. — 528 с.
    \ \ Ранганатан, Ш. Р. Классификация двоеточием. Основная классификация / Ш. Р. Ранганатан; ГПНТБ СССР; Пер с англ. под ред. Т. С. Гомолицкой и др. — М., 1970. — 422 с.
    \ \ Сарингулян, М. X. Англо-русский библиотечно-библиографический словарь / М. X. Сарингулян; Под ред. П. X. Кананова, В. В. Попова. — М.: Изд.-во Всесоюзной книжной палаты, 1958. — 284 с.
    \ \ Словарь библиотечных терминов / ГБ Л. — М.: Книга, 1976.-222 с.
    \ \ Словарь издательских терминов / Сост. В. С. Сонкина, А. К. Бадичин, Н. И. Волнова, В. П. Смирнова; Под. ред. A. Э. Мильчина. — М.: Книга, 1983. — 207 с.
    \ \ Словарь терминов по информатике на русском и английском языке / Г. С. Жданова, Е. С. Колоброзова, В. А. Полушкин, А. И. Черный. — М.: Наука, 1971. — 360 с.
    \ \ Современная каталогизационная терминология: Толковый словарь с метод, рекомендациями / Рос. гос. б-ка; Сост. Т.А. Бахтурина, Э.Р. Сукиасян. — М., 1992. — 197 с.
    \ \ Справочник библиографа / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — СПб.: Профессия, 2002. — 528 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Гос. б-ка СССР им. В. И. Ленина; Сост. С. Г. Антонова, Г. А. Семенова; Отв. ред. Н. С. Карташов. — М.: Книга, 1985. — 303 с.
    \ \ Справочник библиотекаря / Науч. ред. А. Н. Ванеев, B. А. Минкина. — 2-е изд. — СПб.: Профессия, 2001. — 439 с.
    \ \ Стандарты по библиотечно-информационной деятельности / Сост. Т. В. Захарчук, О. М. Зусьман. — СПб.: Профессия, 2003. - 576 с.
    \ \ Стандарты по библиотечному делу / Сост. Т. В. Захарчук, Л. И. Петрова, Т. А. Завадовская, О. М. Зусьман. — М. — СП б.: Профессия, 2000. — 512 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Библиотечные каталоги: методические материалы / Э. Р. Сукиасян — М.: Профиздат, 2001. — 192 с.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Паспорт профессии библиотекаря в США / Э. Р. Сукиасян / / Библиотековедение. — 2004. — № 5. — C. 90-100.
    \ \ Сукиасян, Э. Р. Профессиональная лингвистическая культура библиотекаря или Осторожно, перевод! / Э. Р. Сукиасян / / Науч. и техн. б-ки. — 2002. — N° 6. — С. 35-43.
    \ \ Терешин, В. И. Библиотечный фонд / В. И. Терешин. — М.: Изд-во МГУКИ / НПО "Профиздат", 2001. - 176 с.
    \ \ Терминологический словарь по библиотечному делу и смежным отраслям знания / РАН, Б-ка по естественным наукам ; Сост. 3. Г. Высоцкая (отв. ред.), В. А. Врубель, А. Б. Маслов, Л. К. Розеншильд. — М.: Б.и., 1995. — 268 с.
    \ \ Терминологический словарь по информатике / Международный центр научной и технической информации. — М.: МЦНТИ, 1975. - 752 с.
    \ \ Терминологическое пособие по теории и методике применения УДК = Vocabulary of terms on UDC theory and practice: Словарь терминов с определениями на англ., нем., франц., исп. языках / Сост. И. Е. Гендлина и др. — М.: ВИНИТИ, 1986. — 511 с.
    \ \ Хавкина, Л. Б. Словари библиотечно-библиографических терминов: Англо-русский, немецко-русский, французско-русский / Л. Б. Хавкина. — М.: Изд-во Всесоюзной книжной палаты, 1952. — 231 с.
    \ \ Шамурин, Е. И. Словарь книговедческих терминов: Для библиотекарей, библиографов, работников печати и книжн. торговли / Е. И. Шамурин. — М.: Сов. Россия, 1958. — 340 с.
    \ \ Энциклопедия книжного дела / Ю. Ф. Майсурадзе, А. Э. Мильчин, Э. П. Гаврилов и др. — М.: Юристь, 1998. — 536 с.
    \
    Словари, монографии и статьи на английском языке
    Aissing, Alena L. "Cyrillic Transliteration and Its Users", College and Research Libraries 56 (May 1995): 208-219.
    Borko, Harold. An Informal Vocabulary Guide for GSLIS 404: Compiled from Many Sources. Los Angeles, С A: UCLA
    Graduate School of Library and Information Science, circa 1974.
    Carter, John. ABC for Book Collectors. New Castle, DE: Oak Knoll Press, 1995.
    Chan, Lois M. Cataloging and Classification: An Introduction. 2nd ed. New York: McGraw-Hill, 1994.
    Clason, W.E., comp. Elsevier's Dictionary of Library Science, Information and Documentation: In Six Languages: English/American, French, Spanish, Italian, Dutch, and German. Amsterdam: Elsevier Scientific Publishing Company, 1973.
    Collison, Robert L. Dictionaries of English and Foreign Languages: A Bibliographical Guide to Both General and Technical Dictionaries with Historical and Explanatory Notes and References. 2nd ed. New York: Hafner Publishing Company, 1971, especially chapter 5.
    Dalby, Andrew. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. New York: Columbia University Press, 1998.
    Dmitrieff, A., comp. Russian-English Glossary of Library Terms. New York: Telberg Book Corporation, 1966.
    Falla, P. S., ed. The Oxford English-Russian Dictionary, Oxford: Clarendon Press, 1990.
    Feather, John. A Dictionary of Book History. Oxford: Oxford University Press, 1986.
    Feather, John and Sturges, Paul, eds. International Encyclopedia of Information and Library Science. London: Routledge, 1997.
    Glaister, Geoffrey Ashall. Encyclopedia of the Book. 2nd ed. New Castle, DE: Oak Knoll Press; London: British Library, 1996.
    Hoepelman, J. P.; R. Mayer; and J. Wagner. Elsevier's Dictionary of Information Technology in English, German, and French. New York: Elsevier, 1997.
    Keenan, Stella and Johnston, Colin. Concise Dictionary of Library and Information Science. 2nd edition. London: Bowker Saur, 2000.
    Kenneison, W. C. and Spilman, A. J. B. Dictionary of Printing, Papermaking, and Bookbinding. London: George Newnes Limited, 1963.
    Knechtges, Susanne; Segbert, Monika; Hutchins, John; and Ekhevitch, Nadja. Bibliothekarishches Handwdrterbuch; Librarian's Dictionary; Nastolny Slovar Bibliotekaria. Bad Honnef: Bock + Herchen, 1995.
    Lemaitre, Henri. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German. Begun by Henri Lemaitre. Rev. and enl. By Anthony Thompson. Paris: UNESCO, 1953.
    Krassovsky, Dimitry M. A Glossary of Russian Terminology Used in Bibliographies and Library Science. Occasional Papers Number 2. Los Angeles: University of California Library, 1955.
    Lingvo: Version 4.5. [CD-ROM]. Moscow: BIT Software Inc., 2000.
    Merriam-Webster Online: [Collegiate Dictionary and Collegiate Thesaurus]. Springfield, MA: Merriam-Webster, 2001.
    Milstead, Jessica., 2nd ed. Silver Spring, MD: ASIS, 1999.
    Mora, Imre, ed. Publisher's Practical Dictionary in 20 Languages = Wrterbuch des Verlagswesens in 20 Sprachen. 3d ed. Munchen: K. G. Saur, 1984.
    Nogueira, Carmen Crespo, editor. Glossary of Basic Archival and Library Conservation Terms: English with Equivalents in Spanish, German, Italian, French, and Russian. ICA Handbook Series, No. 4. Munchen: K. G. Saur, 1988.
    ODLIS: Online Dictionary for Library and Information Science [Электронный ресурс] / By Joan M. Reitz. — 2004. — Режим доступа: http://lu.com /odlis/.
    Peters, Jean, ed. Bookman's Glossary. 6th ed. New York: Bowker, 1983.
    Pipics, Zoltan, ed. Dictionarium Bibliothecarii Practicum ad Usum Internationalem in XXII Linguis = The Librarian's Practical Dictionary in 22 Languages = Wrterbuch des Bibliotekars in 22 Sprachen. 6th ed. Pullach: Verlag Dokumentation, 1974.
    Prytherch, Raymond J., comp. Harrod's Librarians' Glossary: 9000 Terms Used in Information Management, Library Science, Publishing, the Book Trades, and Archive Management. 8th ed. Brookfield, VT: Ashgate Publishing Company, 1995 and Harrod's Librarians' Glossary and Reference Book: A Directory of Over 9600 Terms. 9th ed. Aldershot, Hants, England: Gower Publishing Company Ltd., 2000.
    Soper, Mary Ellen; Osborne, Larry N.; and Zweizig, Douglas L., ed. The Librarian's Thesaurus: A Concise Guide to Library and Information Science Terms. Chicago: American Library Association, 1990.
    Taylor, Arlene G. "Glossary," In The Organization of Information (Englewood, CO: Libraries Unlimited, 1999), pages 233-254
    Thompson, Anthony, comp. Vocabularium Bibliothecarii. English, French, German, Spanish, Russian. Collaborator for Russian E. I. Shamurin; Collaborator for Spanish Domingo Buonocore. 2nd ed. Paris: UNESCO, 1962.
    Thompson, Elizabeth H. A.L.A. Glossary of Library Terms with a Selection of Terms in Related Fields. Chicago: American Library Association, 1943.
    Wersig, Gernot and Neveling, Ulrich. Terminology of Documentation: Terminologie de la documentation = Terminologie der Dokumentation = Terminologiia v oblasti dokumentatsii: published in English, French, German, Russian; A Selection of 1,200 Basic Terms Published in English, French, German, Russian, and Spanish. Paris: UNESCO Press, 1973.
    Walker, G. P. M. Russian for Librarians: Russian Books in Libraries. 2nd ed. London: Bingley, 1983.
    Watters, Carolyn. Dictionary of Information Science and Technology. San Diego: Academic Press, 1992.
    Wheeler, Marcus and Unbegaun, B. O. The Oxford Russian-English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1993.
    World Encyclopedia of Library and Information Services, 3rd ed. Chicago: American Library Association, 1993.
    Young, Heartsill and Belanger, Terry, comp. The ALA Glossary of Library and Information Science. Chicago: American Library Association, 1983.
    \
    Словари, монографии и статьи на других языках
    Linina, S. and Maulina, A. Bibliotekarie un Bibliografiskie Termini: Kumulativais Saraksts, 1976-1990. Riga: Latvijas Nacionala Biblioteka, 1992.
    Muller, Wolfgang. Polygrafie: Fachworterbuch: Englisch, Deutsch, Franzosisch, Russisch, Spanisch, Polnisch, Ungarisch, Slowakisch. Frankfurt: Deutscher Fachverlag Frankfurt, 1980.
    Rambousek, Antonin and Antonin Pesek. Polygraficky Slovi nk. Praha/Bratislava: SNTL—Nakladatelstvi technicke literatury Praha / Slovenskd vydavatesstvo technickej literatury Bratislava, 1967.

    English-Russian library and information terminology dictionary > _about

  • 87 сотрудник

    1) (служащий) employee, member of the staff, office worker; executive амер.

    внештатный сотрудник — non-salaried member of the staff, nonstaff employee

    научный сотрудник — scientific / research worker

    2) (тот, кто работает совместно с кем-л.) collaborator, helper

    Russian-english dctionary of diplomacy > сотрудник

  • 88 Belidor, Bernard Forest de

    SUBJECT AREA: Weapons and armour
    [br]
    b. 1698 Catalonia, Spain
    d. 8 September 1761 Paris, France
    [br]
    French engineer and founder of the science of modern ballistics.
    [br]
    Belidor was the son of a French army officer, who died when he was six months old, and was thereafter brought up by a brother officer. He soon demonstrated a scientific bent, and gravitated to Paris, where he became involved in the determination of the Paris meridian. He was then appointed Professor at the artillery school at La Fère, where he began to pursue the science of ballistics in earnest. He was able to disprove the popular theory that range was directly proportional to the powder charge, and also argued that the explosive power of a charge was greatest at the end of the explosion; he advocated spherical chambers in order to take advantage of this. His ideas made him unpopular with the "establishment", especially the Master of the King's artillery, and he was forced to leave France for a time, becoming a consultant to authorities in Bohemia and Bavaria. However, he was reinstated, and in 1758 he was appointed Royal Inspector of Artillery, a post that he held until his death.
    Belidor also made a name for himself in hydraulics and influenced design in this field for more than a century after his death. In addition, he was the first to make practical application of integral calculus.
    [br]
    Bibliography
    Belidor was the author of several books, of which the most significant were: 1739, La Science des ingénieurs, Paris (reprinted several times, the last edition being as late as 1830).
    1731, Le Bombardier françois, Paris: L'lmprimerie royale.
    1737, Architecture hydraulique, 2 vols, Paris.
    Further Reading
    R.S.Kirby and P.G.Laurson, 1932, The Early History of Modern Civil Engineering, New Haven: Yale University Press (describes his work in the field of hydraulics).
    D.Chandler, 1976, The An of Warfare in the Age of Marlborough, London: Batsford (mentions the ballistics aspect).
    CM

    Biographical history of technology > Belidor, Bernard Forest de

  • 89 documentation

    ˌdɔkjumenˈteɪʃən сущ.
    1) а) документация, документы;
    информация documentation handbookсправочник по документации as-built manufacturing documentationтехническая документация изготовителя( оборудования) documentation centerцентр информационного обслуживания documentation releaseвыпуск документации graphic documentation ≈ графическая документация графическая информация scientific documentationнаучная информация documentary evidence ≈ документально подтвержденное свидетельство б) документирование, подтверждение документами;
    выпуск технической документации
    2) документалистика
    3) мор. снабжение регистрационными документами (судна) документация - graphic * графическая информация /документация/ - scientific * научная документация - * officer (информатика) документалист( информатика) документалистика выдача документов (особ. судовых) design ~ проектная документация documentation выдача документов ~ документалистика ~ документация, подтверждение документами ~ документация ~ мор. снабжение (судна) документами graphic ~ графическая документация hardcopy ~ вчт. печатная документация in-line ~ вчт. сопроводительная документация off-line ~ вчт. автономная документация on-line ~ вчт. справочная система operator ~ вчт. операторская документация program ~ вчт. програмная документация project ~ проектная документация system ~ документация на систему system ~ вчт. системная документация technical ~ вчт. техническая документация

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > documentation

  • 90 Cousteau, Jacques-Yves

    SUBJECT AREA: Ports and shipping
    [br]
    b. 11 June 1910 Saint-André-de-Cubzac, France
    [br]
    French marine explorer who invented the aqualung.
    [br]
    He was the son of a country lawyer who became legal advisor and travelling companion to certain rich Americans. At an early age Cousteau acquired a love of travel, of the sea and of cinematography: he made his first film at the age of 13. After an interrupted education he nevertheless passed the difficult entrance examination to the Ecole Navale in Brest, but his naval career was cut short in 1936 by injuries received in a serious motor accident. For his long recuperation he was drafted to Toulon. There he met Philippe Tailliez, a fellow naval officer, and Frédéric Dumas, a champion spearfisher, with whom he formed a long association and began to develop his underwater swimming and photography. He apparently took little part in the Second World War, but under cover he applied his photographic skills to espionage, for which he was awarded the Légion d'honneur after the war.
    Cousteau sought greater freedom of movement underwater and, with Emile Gagnan, who worked in the laboratory of Air Liquide, he began experimenting to improve portable underwater breathing apparatus. As a result, in 1943 they invented the aqualung. Its simple design and robust construction provided a reliable and low-cost unit and revolutionized scientific and recreational diving. Gagnan shunned publicity, but Cousteau revelled in the new freedom to explore and photograph underwater and exploited the publicity potential to the full.
    The Undersea Research Group was set up by the French Navy in 1944 and, based in Toulon, it provided Cousteau with the Opportunity to develop underwater exploration and filming techniques and equipment. Its first aims were minesweeping and exploration, but in 1948 Cousteau pioneered an extension to marine archaeology. In 1950 he raised the funds to acquire a surplus US-built minesweeper, which he fitted out to further his quest for exploration and adventure and named Calypso. Cousteau also sought and achieved public acclaim with the publication in 1953 of The Silent World, an account of his submarine observations, illustrated by his own brilliant photography. The book was an immediate success and was translated into twenty-two languages. In 1955 Calypso sailed through the Red Sea and the western Indian Ocean, and the outcome was a film bearing the same title as the book: it won an Oscar and the Palme d'Or at the Cannes film festival. This was his favoured medium for the expression of his ideas and observations, and a stream of films on the same theme kept his name before the public.
    Cousteau's fame earned him appointment by Prince Rainier as Director of the Oceanographie Institute in Monaco in 1957, a post he held until 1988. With its museum and research centre, it offered Cousteau a useful base for his worldwide activities.
    In the 1980s Cousteau turned again to technological development. Like others before him, he was concerned to reduce ships' fuel consumption by harnessing wind power. True to form, he raised grants from various sources to fund research and enlisted technical help, namely Lucien Malavard, Professor of Aerodynamics at the Sorbonne. Malavard designed a 44 ft (13.4 m) high non-rotating cylinder, which was fitted onto a catamaran hull, christened Moulin à vent. It was intended that its maiden Atlantic crossing in 1983 should herald a new age in ship propulsion, with large royalties to Cousteau. Unfortunately the vessel was damaged in a storm and limped to the USA under diesel power. A more robust vessel, the Alcyone, was fitted with two "Turbosails" in 1985 and proved successful, with a 40 per cent reduction in fuel consumption. However, oil prices fell, removing the incentive to fit the new device; the lucrative sales did not materialize and Alcyone remained the only vessel with Turbosails, sharing with Calypso Cousteau's voyages of adventure and exploration. In September 1995, Cousteau was among the critics of the decision by the French President Jacques Chirac to resume testing of nuclear explosive devices under the Mururoa atoll in the South Pacific.
    [br]
    Principal Honours and Distinctions
    Légion d'honneur. Croix de Guerre with Palm. Officier du Mérite Maritime and numerous scientific and artistic awards listed in such directories as Who's Who.
    Bibliography
    Further Reading
    R.Munson, 1991, Cousteau, the Captain and His World, London: Robert Hale (published in the USA 1989).
    LRD

    Biographical history of technology > Cousteau, Jacques-Yves

  • 91 STLO

    STLO, scientific and technical liaison office
    ————————
    STLO, scientific and technical liaison officer

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > STLO

  • 92 documentation

    [͵dɒkjʋmenʹteıʃ(ə)n] n
    1. документация

    graphic documentation - графическая информация /документация, информация/

    documentation officer - информ. документалист

    2. информ. документалистика
    3. выдача документов (особ. судовых)

    НБАРС > documentation

  • 93 OSD

    1) Компьютерная техника: Object Storage Device, Outsourced Software Development
    3) Военный термин: Office of the Secretary of Defense, Office of the Secretary of Defense, Administration, Office of the Secretary of Defense, Atomic Energy, Office of the Secretary of Defense, Ballistic Missile Committee, Office of the Secretary of Defense, Defense Security Assistance Agency, Office of the Secretary of Defense, Director of Defense Research and Engineering, Office of the Secretary of Defense, General Counsel, Office of the Secretary of Defense, Health and Environment, Office of the Secretary of Defense, ISMA, International Satellite Monitoring Agency, Office of the Secretary of Defense, Installation and Logistics, Office of the Secretary of Defense, Legislative Affairs, Office of the Secretary of Defense, Military Liaison Committee, Office of the Secretary of Defense, OS, office of the secretary, Office of the Secretary of Defense, Office of Director of Defense Program Analysis and Evaluation, Office of the Secretary of Defense, Public PAS, public address system, Office of the Secretary of Defense, Scientific Advisory Committee, Office of the Secretary of Defense, Systems Analysis, Operating Strength Deviation, Operational Sequence Diagram, office of student detachment, officer service date, operational support directive, optical scanning device, ordnance supply depot, over, short and damaged, overseas duty, overseas supply division, (C) OSD (Comptroller)
    5) Политика: Old School Democrat
    6) Телекоммуникации: экранное меню (монитора)
    7) Сокращение: Office of the Secretary of Defence (USA), Order of St Dominic, On Screen Display
    9) Вычислительная техника: OnScreen Display, Open Software Description, оптическое сканирующее устройство, Open Software Description (manifest / standard, MS, Marimba, XML, DU, DUP, MSIE), отображение выполняемых функций на экране (on screen display)
    10) Автоматика: original software developer
    11) Сахалин Р: Offshore Safety Division
    12) Химическое оружие: office of secretary of defense
    13) Расширение файла: Open Software Description/Distribution
    14) Программное обеспечение: Open Source Definition

    Универсальный англо-русский словарь > OSD

  • 94 SORT

    1) Общая лексика: Strategic Offensive Reduction Treaty, 2002 (Strategic Offensive Reduction Treaty, 2002), СНП (Договор о стратегических наступательных потенциалах 2002 г.)
    4) Юридический термин: Save Our Resources Today
    5) Дипломатический термин: Strategic Offensive Reductions Treaty
    6) Сокращение: Simulated Optical Range Tester
    7) Университет: Student Online Readiness Tool
    8) Физиология: Stabilization, Observation, Referral, And Treatment
    9) Нефть: sorting
    10) Деловая лексика: Scientific Ordering Of Risk Tolerance
    11) Базы данных: Strength Of Recommendation Taxonomy

    Универсальный англо-русский словарь > SORT

  • 95 sort

    1) Общая лексика: Strategic Offensive Reduction Treaty, 2002 (Strategic Offensive Reduction Treaty, 2002), СНП (Договор о стратегических наступательных потенциалах 2002 г.)
    4) Юридический термин: Save Our Resources Today
    5) Дипломатический термин: Strategic Offensive Reductions Treaty
    6) Сокращение: Simulated Optical Range Tester
    7) Университет: Student Online Readiness Tool
    8) Физиология: Stabilization, Observation, Referral, And Treatment
    9) Нефть: sorting
    10) Деловая лексика: Scientific Ordering Of Risk Tolerance
    11) Базы данных: Strength Of Recommendation Taxonomy

    Универсальный англо-русский словарь > sort

  • 96 научный работник

    1) General subject: scientist (в области точных наук), white collar, science officer, scholar
    2) Engineering: researcher
    4) Business: research worker

    Универсальный русско-английский словарь > научный работник

  • 97 офицер связи по научно-техническим вопросам

    Универсальный русско-английский словарь > офицер связи по научно-техническим вопросам

  • 98 старший научный сотрудник

    1) General subject: Higher Senior Officer, Senior Fellow, senior associate, Senior Scientific Researcher (МИАН), senior research associate, senior research scientist, senior postdoctoral researcher, Principal Scientist
    2) Computers: senior scientist
    5) leg.N.P. senior professor, senior technician

    Универсальный русско-английский словарь > старший научный сотрудник

  • 99 personnel

    Politics english-russian dictionary > personnel

  • 100 profesional

    adj.
    professional.
    f. & m.
    1 professional, career man, pro.
    2 career woman.
    * * *
    1 (gen) professional
    1 professional
    trabaja el cuero de maravilla, es todo un profesional he does wonders with leather, he's a real professional
    * * *
    noun mf. adj.
    * * *
    1.
    2.
    * * *
    I
    adjetivo <fotógrafo/deportista> professional

    su vida profesional — her work, her professional life

    II
    masculino y femenino
    a) ( no aficionado) professional
    b) ( de las profesiones liberales) professional
    * * *
    I
    adjetivo <fotógrafo/deportista> professional

    su vida profesional — her work, her professional life

    II
    masculino y femenino
    a) ( no aficionado) professional
    b) ( de las profesiones liberales) professional
    * * *
    profesional1
    1 = practitioner, professional, pro.
    Nota: Abreviatura de professional.

    Ex: The expansion of knowledge presents an even more serious problem for other practitioners, such as managers and teachers who need to keep abreast of a relatively wide field in a general way.

    Ex: Hernandez preferred to show his gratitude and loyalty to Crane by staying on as a professional at CPFPL after he had earned his MLS.
    Ex: The article is entitled 'Installing a low-cost LAN: fool-proof tips from a pro'.
    * edición especializada para profesionales = professional publishing.
    * herramienta para profesionales = specialist tool, professional tool.
    * para uso del profesional = professional-use.
    * producto para profesionales = specialist product.
    * profesional bibliotecario = library professional.
    * profesional dedicado al servicio = service professional.
    * profesional dedicado a prestar un servicio a la población = service professional.
    * profesional de la biblioteca = library professional.
    * profesional de la educación = educational professional.
    * profesional de la enseñanza = educational professional.
    * profesional de la gestión documental = information management professional.
    * profesional de la información = information officer, information professional, information worker, info pro.
    * profesional de la salud = health professional.
    * profesional de las bibliotecas y la información = library and information professional.
    * profesional de la tecnología de la información = informatics professional.
    * profesional encargado de la gestión de documentos = records professional.
    * profesionales de la información, los = information community, the.
    * profesionales de la salud = healing professions.
    * profesionales de las bibliotecas y la información, los = library and information profession, the.
    * profesionales sanitarios = healing professions.
    * profesional informático = computer professional.
    * profesional sanitario = health-care worker, health worker, health professional, health care professional.

    profesional2
    2 = occupational, professional, vocational, workmanlike.

    Ex: The United States Labor Department has diligently worked on removing both age and sex reference from their official occupational titles in accordance with federal law and executive directives.

    Ex: Superior cataloguing may result, since more consistency and closer adherence to standard codes are likely to emerge with cataloguers who spend all of their time cataloguing, than with a librarian who tackles cataloguing as one of various professional tasks.
    Ex: Large numbers of students are choosing short vocational courses today.
    Ex: If the book fulfils a useful function for the students of this subject at the appropriate level then the author should congratulate himself on having done a useful workmanlike job.
    * afiliación profesional = professional membership, professional affiliation.
    * asesoramiento profesional = career(s) advice.
    * asesor de salidas profesionales = career(s) adviser.
    * asociación profesional = guild [gild].
    * carrera profesional = professional career.
    * código de ética profesional = professional code of ethics.
    * compartir la experiencia profesional = pool + expertise.
    * con experiencia profesional = professionally-qualified.
    * consejero sobre salidas profesionales = career counsellor.
    * contactos profesionales = networking, professional networking.
    * con titulación profesional = professionally educated.
    * con una orientación profesional = career-focused.
    * crear un fondo común de experiencias profesionales = pool + expertise.
    * cultura profesional = professional culture.
    * de forma poco profesional = unprofessionally.
    * de manera poco profesional = unprofessionally.
    * desarrollo profesional del personal = staff development.
    * ejército profesional = professional army.
    * ejército profesional, el = regular army, the.
    * enfermedad profesional = occupational disease.
    * establecer contactos profesionales = networking.
    * experiencia profesional = career experience, expertise, staff expertise, professional skills, professional experience.
    * experiencia profesional común = pool of expertise.
    * falta de ética científica profesional = scientific misconduct.
    * falta de ética profesional = unethical behaviour, unethical conduct, malpractice.
    * falta de ética profesional de género = sexual misconduct.
    * falta de ética profesional sexual = sexual misconduct.
    * formación profesional = vocational training, further education.
    * futuro profesional = professional future.
    * herramienta profesional = specialist tool, professional tool.
    * Junta Profesional de la IFLA = IFLA's Professional Board.
    * negligencia profesional = malpractice.
    * no profesional = non-professional [nonprofessional].
    * pérdida de las técnicas profesionales = de-skilling.
    * perfil profesional = career profile.
    * poco profesional = amateurish, unprofessional.
    * producto profesional = specialist product.
    * promoción profesional = career movement.
    * salidas profesionales = employability, job opportunities.
    * satisfacción profesional = professional satisfaction, job satisfaction, work satisfaction.
    * solidaridad profesional = professional solidarity.
    * titulación profesional = professional qualification.
    * título profesional = professional qualification.
    * trayectoria profesional como bibliotecario = library career.
    * vida profesional = professional life.
    * visita a centros profesionales = study tour.

    * * *
    ‹fotógrafo/jugador› professional
    influye en su vida profesional it is affecting her work o her professional life
    1 (no amateur) professional
    un gran profesional a true professional
    un profesional del crimen a professional criminal
    * * *

     

    profesional adjetivo ‹fotógrafo/deportista professional ( before n)
    ■ sustantivo masculino y femenino
    professional
    profesional adjetivo & mf professional
    ' profesional' also found in these entries:
    Spanish:
    aficionada
    - aficionado
    - argot
    - asesorar
    - bata
    - colegio
    - deformación
    - estamento
    - formación
    - FP
    - jerga
    - negligencia
    - rango
    - secreta
    - secreto
    - truncar
    - verdadera
    - verdadero
    - calificado
    - cita
    - colegiado
    - consagrar
    - destacado
    - gremial
    - orientación
    - preparado
    - reconversión
    - reconvertir
    - retirada
    - trayectoria
    English:
    advice
    - advise
    - adviser
    - bar
    - business card
    - dancer
    - diver
    - high
    - job satisfaction
    - malpractice
    - manner
    - occupational
    - on-the-job
    - practicing
    - practising
    - practitioner
    - prizefighter
    - pro
    - professional
    - qualified
    - rise
    - trade
    - trade secret
    - train
    - training
    - unbusinesslike
    - unprofessional
    - untrained
    - vocational
    - disqualify
    - move
    - paramedic
    - technical
    - work
    - workmanlike
    * * *
    adj
    1. [de la profesión] professional
    2. [eficaz] professional;
    es un albañil muy profesional he's a very professional bricklayer
    3. [deportista] professional
    nmf
    1. [trabajador liberal] professional
    2. [deportista] professional
    3. [practicante de actividad] professional;
    un profesional del crimen a professional criminal;
    Hum
    un profesional del pesimismo a professional pessimist
    * * *
    I adj professional
    II m/f professional
    * * *
    profesional adj & nmf
    : professional
    * * *
    profesional adj n professional

    Spanish-English dictionary > profesional

См. также в других словарях:

  • Chief Scientific Officer (England) — The Chief Scientific Officer in England is the head of profession for the 53,000 healthcare scientists working in the National Health Service and its associated bodies. The Chief Scientific Officer is one of the six professional officers… …   Wikipedia

  • Chief Scientific Officer — Der Chief Research Officer (CRO) oder Chief Scientific Officer (CSO) ist in einem Unternehmen für Forschung und Entwicklung verantwortlich. Die Bezeichnung stammt wie auch bei anderen Chief Officers aus dem angelsächsischen Raum. Chief Officers… …   Deutsch Wikipedia

  • Scientific Research Institute of System Development — Scientific Research Institute of System Analysis (abbrev. SRISA/NIISI RAS, Russian: НИИСИ РАН, Russian: Научно исследовательский институт системных исследований Российской Академии Наук) is Russia s research and development institution in the… …   Wikipedia

  • Scientific Committee on Antarctic Research — The Scientific Committee on Antarctic Research (SCAR) is a committee of the International Council for Science. SCAR is charged with the initiating, developing and coordinating scientific research in the Antarctic region. The scientific business… …   Wikipedia

  • Chief science officer — (CSO) is a position at the head of scientific research operations at companies performing significant scientific research projects. In some organizations, the same person may hold this title along with that of Chief Technology Officer (CTO).… …   Wikipedia

  • Modernising Scientific Careers — (MSC), led by the Chief Scientific Officer, is UK wide government initiative to address the training and education needs of the whole healthcare science workforce in the National Health Service (NHS).[1] This aims to introduce flexibility,… …   Wikipedia

  • Government Chief Scientific Adviser — The UK Government Chief Scientific Adviser (GCSA) is the personal adviser on science and technology related activities and policies to the Prime Minister and the Cabinet; and head of the Government Office for Science. He has a significant public… …   Wikipedia

  • Chief Officer — Chief ... Officer (C.O oder CxO) bezeichnet im englischsprachigen Raum eine Führungskraft. Die übliche Verwendung des CO ist die eines Vorstandes. Chief ohne Anhängung des Titels Officer (also beispielsweise „Chief Administrator“) ist meist eine… …   Deutsch Wikipedia

  • Chief Research Officer — Der Chief Research Officer (CRO) oder Chief Scientific Officer (CSO) ist in einem Unternehmen für Forschung und Entwicklung verantwortlich. Die Bezeichnung stammt wie auch bei anderen Chief Officers aus dem angelsächsischen Raum. Chief Officers… …   Deutsch Wikipedia

  • Assistant Secretary of State for Oceans and International Environmental and Scientific Affairs — Assistant Secretaries of State for Oceans and International Environmental and Scientific AffairsTitle: Assistant Secretary of State for Oceans and International Environmental and Scientific Affairs *Name: Dixy Lee Ray *State of Residency:… …   Wikipedia

  • 1948 American-Australian Scientific Expedition to Arnhem Land — In February 1948, a team of Australian and American researchers and support staff came together in northern Australia to begin, what was then, one of the largest scientific expeditions ever to have taken place in this country the American… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»