Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

render+to+caesar+the+things+that+are+caesar's

  • 1 render into Caesar the things that are Caesar's

    книжн.
    кесарю кесарево, т. е. каждому воздайте должное [этим. библ. Matthew XXII, 21, Luke XX, 25]

    The church, all sects of it, acting in line with the precept of rendering into Caesar the things that are Caesar's has historically endorsed and supported all the systems of human slavery that have followed one another during the almost two thousand years of Christian Church history. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, book 7, ch. VI) — Следуя заповеди "воздайте кесарево кесарю", церковь освящала своим авторитетом и поддерживала все системы порабощения человека человеком, сменявшие друг друга на протяжении почти двухтысячелетней истории христианства.

    Large English-Russian phrasebook > render into Caesar the things that are Caesar's

  • 2 render unto Caesar the things that are Caesar's

    Универсальный англо-русский словарь > render unto Caesar the things that are Caesar's

  • 3 render to caesar the things that are caesar's

    Новый англо-русский словарь > render to caesar the things that are caesar's

  • 4 Render to Caesar the things that are Caesar’s.

    Кесарю кесарево.

    English-Russian mini useful dictionary > Render to Caesar the things that are Caesar’s.

  • 5 Caesar

    Caesar [ˊsi:zə] n
    1) ист. Це́зарь
    2) самоде́ржец; ке́сарь

    render to Caesar the things that are Caesar's ке́сарю ке́сарево

    Англо-русский словарь Мюллера > Caesar

  • 6 Caesar

    Large English-Russian phrasebook > Caesar

  • 7 Caesar

    ˈsi:zə сущ.
    1) ист. Цезарь
    2) (абсолютный) монарх, самодержец;
    кесарь Syn: absolute monarch, autocrat, emperorrender to Caesar the things that are Caesar's ≈ кесарево кесарю to appeal to Caesar ≈ обратиться к высшей власти или к старшим;
    обратиться к избирателям на всеобщих выборах great Caesar! ≈ бог мой!, ого! (выражает удивление, досаду)
    (историческое) Цезарь цезарь, римский император император Священной Римской империи;
    кайзер( библеизм) кесарь - render unto * the things that are *'s кесарево кесарю самодержец, император;
    верховная власть > to appeal to * обратиться к высшей власти или к старшим;
    обратиться к избирателям на всеобщих выборах > great *! Бог мой!, ого! ( выражает удивление, досаду)
    Caesar самодержец;
    кесарь;
    render to Caesar the things that are Caesar's кесарево кесарю ~ ист. Цезарь
    Caesar самодержец;
    кесарь;
    render to Caesar the things that are Caesar's кесарево кесарю

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Caesar

  • 8 Caesar

    [ˈsi:zə]
    Caesar самодержец; кесарь; render to Caesar the things that are Caesar's кесарево кесарю Caesar ист. Цезарь Caesar самодержец; кесарь; render to Caesar the things that are Caesar's кесарево кесарю

    English-Russian short dictionary > Caesar

  • 9 render

    1. [ʹrendə] n
    1. 1) оплата, уплата
    2) ист. дань ( феодалу); оброк ( помещику)
    2. стр. первый слой штукатурки
    2. [ʹrendə] v
    I
    1. воздавать; отдавать, платить

    to render homage [thanks] - воздавать дань уважения [платить благодарностью]

    to render obedience - а) беспрекословно слушаться; б) служить верой и правдой

    to render a salute - воен. отдавать честь, приветствовать

    2. представлять

    to render an account /a bill/ (for payment) to smb. - представить кому-л. счёт (к оплате)

    to render an account of smth. - докладывать о чём-л.; делать отчёт о чём-л.

    to render a report - сдать /представить/ доклад /отчёт/

    3. книжн.
    1) сдавать ( часто render up)
    2) отдавать, жертвовать
    4. редк. придавать
    5. редк. отражать (тж. render back)
    II А
    1. оказывать (помощь, услугу и т. п.)

    to render help [service, attention, honour] - оказывать помощь [услугу, внимание, честь]

    they render a valuable service to the community /the community a valuable service/ - они оказывают ценную услугу обществу

    to render support - а) оказывать поддержку, поддерживать; б) обеспечивать

    2. исполнять ( произведение); передавать ( дух произведения); толковать

    he renders Bach in a very original manner - он по-своему интерпретирует /исполняет, толкует/ Баха

    the painter rendered a very good likeness of his subject - художнику удалось хорошо передать сходство, художник тонко уловил сходство

    3. 1) переводить ( на другой язык)

    to render a French expression into English - перевести французское выражение на английский язык

    the document was rendered into several languages - документ был переведён на несколько языков

    2) передавать ( другими словами)
    4. выносить (решение и т. п.)

    to render judg(e)ment [a verdict] - выносить решение [вердикт]

    5. спец. топить (сало и т. п.); перегонять; очищать (тж. render down)

    whale blubber is rendered down to make oil - китовую ворвань перетапливают на жир

    6. стр. штукатурить без драни; обмазывать
    7. мор. потравливать ( обнесённую снасть)
    III А
    приводить в какое-л. состояние

    to render helpless [unnecessary] - делать беспомощным [ненужным]

    enough rainfall to render irrigation unnecessary - обильные осадки, делающие ненужным орошение

    to render innocuous - а) обезвредить; б) лишить остроты, выхолостить содержание

    to render active - а) придавать активность, активизировать; б) воен. взводить

    to render untenable - воен. делать непригодным для обороны; исключать возможность обороны

    НБАРС > render

  • 10 render

    ˈrendə
    1. сущ.
    1) а) юр. возмещение, компенсация б) плата, оплата, уплата (в частности, дани) renders in kind Syn: pay, remuneration
    2) оказание услуги
    3) нижний слой штукатурки
    2. гл.
    1) а) прям. перен. отдавать, воздавать, платить;
    юр. возмещать, платить компенсацию The villagers were expected to render part of their crops to the lord. ≈ Деревенским полагалось отдавать часть урожая лорду. render good for evil Syn: return б) оказывать услугу, помощь и т. п. в) передавать, представлять render an account
    2) а) приводить в какое-л. состояние, изменять состояние render active б) исполнять (произведение, роль), муз. интерпретировать;
    толковать He renders Mozart in a very original manner. ≈ Он очень оригинально интерпретирует Моцарта. Syn: play, perform в) переводить( на другой язык) Certain expressions in other languages cannot be properly rendered into English. ≈ Некоторые выражения других языков с трудом переводятся на английский. Syn: translate г) топить (сало)
    3) книж. сдавать(ся), выбрасывать белый флаг The citizens were forced to render up their town to the conqueror. ≈ Город пришлось сдать завоевателям.
    4) мор. травить;
    проходить свободно через отверстие( о канате)
    5) строит. штукатурить
    6) а) редк. отражать, отбрасывать отражение б) представлять, выражать, выводить( в литературном произведении) ∙ render down оплата, уплата - payment is money and *s in kind расплата деньгами и натурой( историческое) дань( феодалу) ;
    оброк( помещику) (строительство) первый слой штукатурки воздавать;
    отдавать, платить - to * tribute платить дань - to * homage воздавать дань уважения - to * good for evil платить добром за зло - to * blow for blow ответить ударом на удар - to * obedience беспрекословно слушаться;
    служить верой и правдой - to * justice вершить правосудие - to * a salute( военное) отдавать честь, приветствовать представлять - to * an account /a bill/ (for payment) to smb. представить кому-л. счет( к оплате) - to * an account of smth. докладывать о чем-л., делать отчет о чем-л. - to * a report сдать /представить/ доклад /отчет/ (книжное) сдавать (часто * up) - the town was *ed (up) to the enemy город был сдан неприятелю - * oneself сдаваться - they *ed themselves prisoners of war они сдались в плен отдавать, жертвовать - to * one's life for one's country отдать жизнь за родину (редкое) придавать - it *s beauty to the song это придает песне прелесть( редкое) отражать (тж. * back) оказывать( помощь, услугу и т. п.) - to * help оказывать помощь - they * a valuable service to the community /the community a valuable service/ они оказывают ценную услугу обществу - to * support оказывать поддержку, поддерживать;
    обеспечивать исполнять (произведение) ;
    передавать (дух произведения) ;
    толковать - the piano solo was well *ed соло на рояле было хорошо исполнено - he *s Bach in a very original manner он по-своему интерпретирует /исполняет, толкует/ Баха - the painter *ed a very good likeness of his subject художнику удалось хорошо передать сходство;
    художник тонко уловил сходство - he *ed Hamlet very well он очень хорошо сыграл роль Гамлета переводить (на другой язык) - to * a French expression into English перевести французское выражение на английский язык - the document was *ed into several langauges документ был переведен на несколько языков передавать (другими словами) - you have *ed my meaning accurately вы передали мою мысль точно выносить (решение и т. п.) - to * a decision принимать решение - to * judgement выносить решение( специальное) топить (сало и т. п.) ;
    перегонять;
    очищать (тж. * down) - whale blubber is *ed down to make oil китовую ворвань перетапливают на жир( строительство) штукатурить без драни;
    обмазывать( морское) потравливать (обнесенную снасть) приводить в какое-л. состояние - to * helpless делать беспомощным - heat *s me helpless в жару я ничего не могу делать - climbing *s me giddy подъем вызывает у меня головокружение - to be *ed speechless with rage онеметь от ярости - enough rainfall to * irrigation unnecessary обильные осадки, делающие ненужным орошение - to * innocuous обезвредить;
    лишить остроты, выхолостить содержание - to * active придавать активность, активизировать;
    (военное) взводить - to * untenable( военное) делать непригодным для обороны;
    исключить возможность обороны > * unto Caesar the things that are Caesars кесарю кесарево to be rendered speechless with rage онеметь от ярости;
    climbing renders me giddy подъем вызывает у меня головокружение to be rendered speechless with rage онеметь от ярости;
    climbing renders me giddy подъем вызывает у меня головокружение render воздавать, платить, отдавать;
    to render good for evil платить добром за зло ~ воспроизводить, изображать, передавать ~ исполнять (роль) ~ оказывать (помощь и т. п.) ;
    to render a service оказать услугу ~ оплата;
    renders in kind расплата натурой ~ первый слой штукатурки ~ переводить (на другой язык) ~ представлять;
    to render thanks приносить благодарность;
    to render an account for payment представлять счет к оплате;
    to render an account докладывать, давать отчет ~ приводить (в какое-л. состояние) ;
    to render active активизировать ~ уст. сдавать(ся) (часто render up) ~ топить (сало) ~ мор. травиться;
    идти в раскрут ~ стр. штукатурить;
    обмазывать ~ оказывать (помощь и т. п.) ;
    to render a service оказать услугу service: render a ~ оказывать услугу ~ приводить (в какое-л. состояние) ;
    to render active активизировать ~ представлять;
    to render thanks приносить благодарность;
    to render an account for payment представлять счет к оплате;
    to render an account докладывать, давать отчет render воздавать, платить, отдавать;
    to render good for evil платить добром за зло ~ представлять;
    to render thanks приносить благодарность;
    to render an account for payment представлять счет к оплате;
    to render an account докладывать, давать отчет ~ оплата;
    renders in kind расплата натурой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > render

  • 11 caesar

    [ʹsi:zə] n
    1. ист. Цезарь
    2. цезарь, римский император
    3. император Священной Римской империи; кайзер
    4. библ. кесарь
    5. самодержец, император; верховная власть

    to appeal to Caesar - а) обратиться к высшей власти или к старшим; б) обратиться к избирателям на всеобщих выборах

    great Caesar! - бог мой!, ого! (выражает удивление, досаду)

    НБАРС > caesar

  • 12 Caesar

    ['siːzə]
    сущ.
    1) ист. (Юлий) Цезарь
    2) ист. цезарь, римский или византийский император
    3) библ. кесарь
    4) (абсолютный) монарх, самодержец
    Syn:
    ••

    Render to Caesar the things that are Caesar's. — библ. Отдавайте кесарево кесарю.

    Great Caesar!книжн. Великий боже!, О господи!, Ничего себе! (выражает удивление, досаду)

    Англо-русский современный словарь > Caesar

  • 13 Caesar

    сущ.
    1) гос. упр., ист. Цезарь
    2) гос. упр. (абсолютный) монарх, самодержец; кесарь

    to appeal to Caesar — обратиться к высшей власти или к старшим; обратиться к избирателям на всеобщих выборах

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > Caesar

  • 14 Caesar

    noun
    1) hist. Цезарь
    2) самодержец; кесарь
    render to Caesar the things that are Caesar's кесарево кесарю
    * * *
    (n) кесарь
    * * *
    1) Цезарь 2) монарх, самодержец; кесарь
    * * *
    [Cae·sar || 'sɪːzə(r)] n. Цезарь
    * * *
    самодержец
    цезарь
    * * *
    1) ист. Цезарь 2) (абсолютный) монарх

    Новый англо-русский словарь > Caesar

  • 15 caesar

    noun
    1) hist. Цезарь
    2) самодержец; кесарь
    render to Caesar the things that are Caesar's кесарево кесарю
    * * *
    (n) самодержец; цезарь
    * * *
    1) Цезарь 2) монарх, самодержец; кесарь
    * * *
    [Cae·sar || 'sɪːzə(r)] n. Цезарь
    * * *
    самодержец
    цезарь
    * * *
    1) ист. Цезарь 2) (абсолютный) монарх

    Новый англо-русский словарь > caesar

  • 16 Bible words and phrases

    •• Библия, наряду с Шекспиром, – самый богатый источник английской идиоматики. Несмотря на обилие изданных, в основном в США, «новых вариантов» перевода Библии (среди них особенно популярны The New American Standard Bible, The Good News Bible и The Living Bible, стиль которых сильно облегчен, близок к разговорному и местами, на мой взгляд, просто ужасен), именно перевод, сделанный по заказу короля Якова I, оказал определяющее влияние на английский язык в Англии и в США. Как пишут авторы изданной журналом Reader’s Digest книги Success With Words, From colonial times until the 20th century, the King James Bible was the only book in many American households. Ниже приводятся некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке. Кстати, и у нас в советское время, в условиях атеистического режима, публицистика и даже выступления партийных лидеров не обходились без этой идиоматики (парадоксальным образом сейчас в устах наших лидеров и антикоммунистических публицистов нередки словосочетания, представляющие собой полные и частичные цитаты из Ленина).

    •• Начать, пожалуй, стоит с трех отрывков, известных каждому образованному (и не очень) жителю англоязычных стран. Это The Ten Commandments (Десять заповедей), The Lord’s Prayer (Молитва Господня) и знаменитая цитата из Книги Екклезиаста (Ecclesiastes). Привожу их с некоторыми сокращениями, оставляя то, что наиболее употребимо и что должен знать переводчик.
    •• 1. I am the Lord thy God, thou shalt have no other Gods before me. – Я Господь Бог твой, да не будет у тебя других богов перед лицом Моим;
    •• 2. Thou shalt not make unto thee any graven image [...] – Не делай себе кумира (в современном русском языке чаще встречается церковно-славянский вариант: Не сотвори себе кумира);
    •• 3. Thou shalt not take the name of the Lord the God in vain.Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно (чаще – с церковно-славянским «вкраплением» – всуе);
    •• 4. Remember the sabbath day, keep it holy. Six days shalt thou labour, and do all thy work: But the seventh day is the sabbath of the Lord thy God. – Помни день субботний, чтобы святить его. Шесть дней работай, и делай всякие дела твои. А день седьмый – суббота Господу Богу твоему;
    •• 5. Honour thy father and thy mother: that thy days be long upon the land.Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои на земле (церковно-славянский вариант, иногда слегка контаминированный, более распространен: Чти отца твоего и матерь твою);
    •• 6. Thou shalt not kill. Не убивай (чаще, конечно, церковно-славянское: Не убий);
    •• 7. Thou shalt not commit adultery. Не прелюбодействуй;
    •• 8. Thou shalt not steal. Не кради (церковно-славянское: Не укради);
    •• 9. Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего;
    •• 10. Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife [...] – Не желай дома ближнего твоего; не желай жены ближнего твоего... (в церковно-славянском: не пожелай).
    •• The Lord’s Prayer (Matthew 6:11):
    •• Our Father which art in heaven, hallowed be Thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our debts, as we forgive our debtors. And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
    •• Отче наш, сущий на небесах (церковно-славянское: иже еси на небесех)! да святится имя Твое; да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя на земле, как на небе; хлеб наш насущный дай нам на сей день (церковно-славянское: даждь нам днесь); и прости нам долги наши, как (церковно-славянское: яко же) и мы прощаем должникам нашим; и не введи нас во искушение, но избавь (церковно-славянское: избави) нас от лукавого; ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
    •• Незабываемый для меня момент женевской встречи на высшем уровне 1985 года – обед в советском представительстве, во время которого М.С.Горбачев в приветственном тосте довольно точно процитировал Книгу Екклезиаста. Интересно, что никто не проявил удивления, внешне, во всяком случае. Наступали новые времена. Привожу полностью английский и русский текст часто цитируемого библейского отрывка – слова необычайной красоты и мудрости.
    •• To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven.Всему свое время, и время всякой вещи под небом.
    •• A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted.Время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
    •• A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up.Время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
    •• A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance.Время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
    •• A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing.Время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
    •• A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away.Время искать, и время терять; время сберегать, и время бросать;
    •• A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak.Время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
    •• A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.Время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
    •• Не делая попытки дать даже беглый обзор всего богатства библейской фразеологии, встречающейся в литературе, прессе и речи американцев и англичан, приведу частичный перечень выражений, которые, на мой взгляд, хорошо бы знать и по-русски и по-английски:
    •• to be all things to all menбыть «всем для всех». Часто употребляется с намеком на двуличие, политическую хитрость. Но в переводе, особенно устном, когда нет времени проанализировать политические нюансы, не следует спешить с такой «обвинительной интерпретацией» этой фразы, поскольку она может подразумевать нечто более безобидное и во всяком случае вполне понятное: стремление политика, любого человека всем угодить, всем понравиться. Вот обнаруженный мной на сайте www.wahyan.com пример именно такого использования этого фразеологизма: In many ways, Fr. Zee is a celebrity of sorts in the best Jesuit tradition of “All things to all Men.” – Во многих отношениях брат Зи – это своего рода знаменитость в лучших традициях тех иезуитов, которые стремятся «быть всем для всех»/в лучших, подвижнических традициях Ордена иезуитов;
    •• the apple of one’s eye – в Библии: зеница ока. В обыденном словоупотреблении: самое дорогое, любимое детище;
    •• a beam in one’s own eye бревно в собственном глазу. По-английски то, что мы называем в ставшей поговоркой фразе сучком или соломинкой, называется в соответствии с библейским текстом a mote (in thy brother’s eye);
    •• man shall not live by bread alone – в русском словоупотреблении своеобразная смесь церковно-славянского и современного вариантов: не хлебом единым жив человек;
    •• render unto Caesar the things that are Caesar’s, and unto God the things that are God’s – аналогичный случай смешения в поговорке церковно-славянского и современного русского вариантов библейского текста: отдайте кесарю кесарево, а Богу – Богово;
    •• the golden calfзолотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»). Большинство читателей, наверное, не догадывались, что в названии знаменитого романа Ильфа и Петрова – библейская аллюзия;
    •• to turn the other cheek – подставить другую щеку. В Ветхом Завете – противоположный принцип: eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) - око за око, зуб за зуб;
    •• faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) – вера, надежда, любовь;
    •• Colossus with feet of clay колосс на глиняных ногах;
    •• filthy lucre«презренный металл», корыстолюбие. Раньше имело значение грязные деньги, сейчас употребляется главным образом иронически – в наше время не так много людей, презирающих деньги;
    •• a fly in the ointment – в Библии: муха в бальзаме. В обиходной речи: ложка дегтя в бочке меда;
    •• forbidden fruit запретный плод;
    •• holier than thou – библейская цитата вышла из употребления, но любопытные могут справиться в Книге Пророка Исайи (65:5). В современной английской речи употребляется как прилагательное в значении высокомерный, ханжеский, лицемерный.
    •• В своих интересных статьях о библеизмах Т.П.Клюкина отмечает, что вместо holier могут употребляться другие прилагательные, причем коннотация выражения сохраняется. Судя по обнаруженным мною примерам, это – как правило, хотя и не всегда – коннотация некоторого морального или иного превосходства над другими. (Об интересном исследовании психологов из Корнельского университета рассказала телесеть «Эй-би-си». Они установили, что ощущение своего морального превосходства свойственно всем нам: People see themselves as being fairer, more altruistic, more self-sacrificing, more moral than most others. In short, most of us think we really are “holier than thou,” although we may not be willing to admit it. [...] There is just one problem. Most of us can’t be above average. [...] So if most people see themselves as better than the average person, they have to be making one of two mistakes: Either they think they’re a lot better than they really are, or those other folks out there aren’t as bad as they seem. Есть о чем задуматься.) Но и при хорошем понимании подтекста не всегда легко найти адекватный перевод. Вот, например, заголовок рецензии на книги по проблемам экологии и политики в газете «Нью-Йорк таймс»: Greener Than Thou«Экология с претензией на истину в последней инстанции». Другой пример – с сайта zdnet.com: Intel has been coping a ‘mightier-than-thou’ attitude for far too long. – «Интел» слишком долго кичится своим воображаемым превосходством. Несколько иная коннотация – своего рода конкуренция, попытка «бежать впереди паровоза» – в названии нашумевшей в 1970-х годах статьи Пола Сибери о епископальной церкви в США Trendier Than Thou: The Episcopal Church and the Secular World. Я бы предложил следующий перевод: «В погоне за интеллектуальной модой. Епископальная церковь и общество».
    •• at the eleventh hour – широко распространено в прессе и в разговорной речи, смысл: в последний момент;
    •• a house divided (against itself) – далее в Библии: cannot stand. Дом, разделившийся сам в себе, не устоит. В сознании американцев ассоциируется со знаменитой речью Линкольна 16 июня 1858 года. Слова a house divided в современной речи означают раскол, губительные непримиримые противоречия;
    •• the fat years and the lean years годы изобилия и годы лишений. А если проще – хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».
    •• the massacre/slaughter of the innocent избиение младенцев (я благодарен Т.П.Клюкиной, которая обратила мое внимание на то, что в то время как в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении – скорее ироническую);
    •• the land flowing with [the land of] milk and honeyземля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»);
    •• the promised land земля обетованная;
    •• a mess of pottage чечевичная похлебка;
    •• out of the mouths of babes and sucklings – библейский вариант: из уст младенцев и грудных детей. В современном русском устами младенцев (глаголет истина);
    •• Physician, heal thyself – по-русски – в церковно-славянском варианте: Врачу, исцелися сам;
    •• the powers that be – в русском тексте Библии: существующие власти. В политических и других современных текстах переводится власти предержащие, сильные мира сего. В современном русском переводе Библии: высшие власти;
    •• Seek, and ye shall find ищите и обрящете (вновь церковно-славянский вариант);
    •• vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) – Суета сует. Всё – суета и томление духа;
    •• voice (of one) crying in the wilderness глас вопиющего в пустыне;
    •• the writing on the wall – из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила). В современном языке зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена».
    •• В русско-английской части словаря нет статьи, посвященной употреблению в современной публицистике библейской, церковно-славянской и конфессиональной лексики. И тому есть причины, хотя существует мнение, что в современных СМИ она используется все шире. Это мнение, однако, верно лишь отчасти. Действительно, изменение отношения власти к церкви в 1980–90-x гг. привело к более частому употреблению конфессиональной лексики, например, в описании храмов, обрядов, в официальной хронике, связанной с иерархами церкви, особенно Русской Православной, и т.д. Но даже здесь, как отмечает исследователь этого явления И.П.Прядко, «интерес авторов... к религиозной тематике в большинстве случаев ограничивается внешними сторонами православного культа и не идет вглубь, не затрагивает духовно-философских основ возрождаемой религии». Отсюда – поверхностность, многочисленные ошибки и неточности. Образованный переводчик увидит здесь не столько переводческую проблему, сколько проявление не слишком высокой культуры.
    •• Что же касается употребления библеизмов и фразеологизмов церковно-славянского происхождения (ничтоже сумняшеся, притча во языцех, на круги своя, злоба дня, и иже с ними и т.п.), то, во-первых, это не ново. Ими не брезговали большевистские руководители первых лет революции и публицисты типа Давида Заславского, а в послевоенной журналистике мода на них была устойчивой. В постперестроечное время их использование особенно характерно для публицистов крайних направлений – коммуно-патриотического (А.Проханов, авторы «Советской России») и радикал-либерального (например, В.Новодворская, Максим Соколов). И.П.Прядко отмечает, что в то время, как «в журналах и газетах, относящихся к группе так называемых «патриотических изданий, эти единицы соотнесены с концептом высокого..., либеральные журналисты чаще всего используют библейскую лексику как средство иронии и сатиры». И для тех, и для других, на мой взгляд, характерны недостаток вкуса и чувства меры. Вновь процитирую И.П.Прядко: «Примеры правильного и осознанного употребления церковно-славянской лексики в речевом пространстве современных СМИ найти чрезвычайно трудно». Так что пока я не нахожу этим стилистическим изыскам наших публицистов места в моем несистематическом словаре. Отправим их в корзину ( waste-paper basket).

    English-Russian nonsystematic dictionary > Bible words and phrases

  • 17 Bible words and phrases

    Библия, наряду с Шекспиром, — самый богатый источник английской идиоматики. Ниже приводятся
    некоторые слова и обороты библейского происхождения, часто встречающиеся в живой речи и публицистике на английском языке.
    ••

    1. the apple of one's eye — зеница ока; самое дорогое, любимое детище

    2. a beam in one's own eye — бревно в собственном глазу

    3. a mote in thy brother's eye — сучок (соломинка) в чужом глазу

    4. man shall not live by bread alone — не хлебом единым жив человек

    5. render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's — отдайте кесарю кесарево, а Богу — Богово

    6. the golden calf — золотой/златой телец (т.е. власть денег, «желтого дьявола»)

    7. to turn the other cheek — подставить другую щеку

    8. eye for eye, tooth for tooth (в современном английском an eye for an eye, a tooth for a tooth) — око за око, зуб за зуб

    9. faith, hope, charity (иногда вариант faith, hope, love) — вера, надежда, любовь

    10. Colossus with feet of clay — колосс на глиняных ногах

    11. filthy lucre — «презренный металл», корыстолюбие

    12. a fly in the ointment — муха в бальзаме ( в Библии); ложка дегтя в бочке меда

    13. forbidden fruit — запретный плод

    14. at the eleventh hour — в последний момент

    15. a house divided against itself cannot stand. — Дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

    16. a house divided — раскол, губительные непримиримые противоречия

    17. the fat years and the lean years — годы изобилия и годы лишений; хорошие годы и плохие годы, «взлеты и падения».

    18. the massacre/slaughter of the innocent — избиение младенцев (в английском языке это выражение имеет трагическую окраску, в русском словоупотреблении — скорее ироническую)

    19. the land flowing with [the land of] milk and honey — земля, где течет молоко и мед («молочные реки, кисельные берега»)

    20. the promised land — земля обетованная

    21. a mess of pottage — чечевичная похлебка

    22. out of the mouths of babes and sucklings — из уст младенцев и грудных детей ( в Библии); устами младенцев (глаголет истина)

    23. Physician, heal thyself — Врачу, исцелися сам;

    24. the powers that be — существующие власти, высшие власти ( в Библии); власти предержащие, сильные мира сего

    25. Seek, and ye shall find — ищите и обрящете

    26. vanity of vanities (далее в Екклезиасте: All is vanity and vexation of spirit) — Суета сует. Все — суета и томление духа

    27. voice (of one) crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне

    28. the writing on the wall — зловещее предзнаменование, предостережение о гибели, «судьба предрешена» (из библейской легенды о письменах на стене во время Валтасарова пира (см. Книгу Пророка Даниила))

    The English annotation is below. (English-Russian) > Bible words and phrases

  • 18 кесарь

    муж. Caesar
    м. Caesar, monarch, lord;
    кесарю кесарево render to Caesar the things that are Caesar`s.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > кесарь

См. также в других словарях:

  • render unto Caesar the things that are Caesar's, and unto God the things that are God's — отдайте кесарю кесарево, о Богу Богово …   Idioms and examples

  • Render unto Caesar... — Render unto Caesar… is the beginning of a phrase attributed to Jesus in the synoptic gospels which reads in full, “Render unto Caesar the things which are Caesar’s, and unto God the things that are God’s” (“ Ἀπόδοτε οὖν τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ …   Wikipedia

  • The Tribute Money — Infobox Painting title=The Tribute Money artist=Masaccio year=1420s type=Fresco height=247 width=597 height inch=97.2 width inch =235 city=Florence museum=Brancacci Chapel The Tribute Money is a fresco by the Italian renaissance painter Masaccio …   Wikipedia

  • that, which —    To understand the distinctions between that and which it is necessary to understand restrictive and nonre strictive clauses. Learning these distinctions is not, it must be said, anyone s idea of a good time, but it is one technical aspect of… …   Dictionary of troublesome word

  • render — v.tr. 1 cause to be or become; make (rendered us helpless). 2 give or pay (money, service, etc.), esp. in return or as a thing due (render thanks; rendered good for evil). 3 (often foll. by to) a give (assistance) (rendered aid to the injured… …   Useful english dictionary

  • Caesar — noun /ˈkaisar,ˈsiːzər,ˈsiːzə/ a) An ancient Roman family name, notably that of Render therefore unto Caesar the things which are Caesars; and unto God the things that are Gods. b) The government; society; earthly powers. See Also: czar, tsar,… …   Wiktionary

  • Julius Caesar — For other uses, see Julius Caesar (disambiguation). Gaius Julius Caesar Dictator of the Roman Republic …   Wikipedia

  • The Byzantine Empire —     The Byzantine Empire     † Catholic Encyclopedia ► The Byzantine Empire     The ancient Roman Empire having been divided into two parts, an Eastern and a Western, the Eastern remained subject to successors of Constantine, whose capital was at …   Catholic encyclopedia

  • The Blessed Virgin Mary —     The Blessed Virgin Mary     † Catholic Encyclopedia ► The Blessed Virgin Mary     The Blessed Virgin Mary is the mother of Jesus Christ, the mother of God.     In general, the theology and history of Mary the Mother of God follow the… …   Catholic encyclopedia

  • The Brehon Laws —     The Brehon Laws     † Catholic Encyclopedia ► The Brehon Laws     Brehon law is the usual term for Irish native law, as administered in Ireland down to almost the middle of the seventeenth century, and in fact amongst the native Irish until… …   Catholic encyclopedia

  • List of Hercules: The Legendary Journeys episodes — The following is a list of episodes from Hercules: The Legendary Journeys, a television series, filmed in New Zealand and the United States, starring Kevin Sorbo as Hercules. It is very loosely based on the tales of the classical Greek culture… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»