Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

possessive+pronoun

  • 101 hers

    predicative possessive pronoun
    ihrer/ihre/ihres; der/die/das ihre od. ihrige (geh.)

    the book is hers — das Buch gehört ihr

    hers is a difficult jobsie hat einen schwierigen Job (ugs.)

    * * *
    [hə:z]
    pronoun (something which belongs to a female person or animal already spoken about: It's not your book - it's hers; Hers is on that shelf.) ihre(-r/-s)
    * * *
    [hɜ:z, AM hɜ:rz]
    pron pers
    1. (of person) ihrer/ihre/ihrs [o geh ihres]
    is that bag \hers? gehört ihr die Tasche da?
    the choice is \hers sie hat die Wahl
    \hers is not an envious position sie ist in keiner beneidenswerten Lage
    it's a habit of \hers es ist eine ihrer Gewohnheiten
    a friend of \hers ein Freund von ihr
    2. (of animal, thing) ihrer/ihre/ihrs [o geh ihres] /seiner/seine/seins [o geh seines]
    * * *
    [hɜːz]
    poss pron
    ihre(r, s)

    hers (on towels etc)sie

    See:
    also academic.ru/47007/mine">mine
    * * *
    hers [hɜːz; US hɜrz] poss pr ihr, der (die, das) ihr(ig)e (prädikativ und substantivisch gebraucht), (auf Handtüchern etc) sie:
    this house is hers das ist ihr Haus, dieses Haus gehört ihr;
    a friend of hers ein(e) Freund(in) von ihr;
    my mother and hers meine und ihre Mutter
    * * *
    predicative possessive pronoun
    ihrer/ihre/ihres; der/die/das ihre od. ihrige (geh.)
    * * *
    adj.
    ihr adj.
    ihrer adj.

    English-german dictionary > hers

  • 102 Á

    * * *
    a negative suffix to verbs, not;
    era útmakligt, at it is not unmeet that.
    * * *
    1.
    á, prep., often used elliptically, or even adverbially, [Goth. ana; Engl. on; Germ. an. In the Scandinavian idioms the liquid n is absorbed. In English the same has been supposed to happen in adverbial phrases, e. g. ‘along, away, abroad, afoot, again, agate, ahead, aloft, alone, askew, aside, astray, awry,’ etc. It is indeed true that the Ormulum in its northern dialect freq. uses o, even in common phrases, such as ‘o boke, o land, o life, o slæpe, o strande, o write, o naht, o loft,’ etc., v. the glossary; and we may compare on foot and afoot, on sleep (Engl. Vers. of Bible) and asleep; A. S. a-butan and on-butan (about); agen and ongean (again, against); on bæc, aback; on life, alive; on middan, amid. But it is more than likely that in the expressions quoted above, as well as in numberless others, as well in old as in modern English, the English a- as well as the o- of the Ormulum and the modern Scottish and north of England o- are in reality remains of this very á pronounced au or ow, which was brought by the Scandinavian settlers into the north of England. In the struggle for supremacy between the English dialects after the Conquest, the Scandinavian form á or a won the day in many cases to the exclusion of the Anglo-Saxon on. Some of these adverbs have representatives only in the Scandinavian tongues, not in Anglo-Saxon; see below, with dat. B. II, C. VII; with acc. C. I. and VI. The prep. á denotes the surface or outside; í and ór the inside; at, til, and frá, nearness measured to or from an object: á thus answers to the Gr. επί; the Lat. in includes á and i together.]
    With dat. and acc.: in the first case with the notion of remaining on a place, answering to Lat. in with abl.; in the last with the notion of motion to the place, = Lat. in with acc.
    WITH DAT.
    A. Loc.
    I. generally on, upon; á gólfi, on the floor, Nj. 2; á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225; á palli, 50; á steini, 108; á vegg, 115; á sjá ok á landi, on sea and land. In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide; thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book; mod. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók. Old writers on the other hand; á bókum Enskum, in English books, Landn. 24, but í Aldafars bók, 23 (in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Grág. i. 76, where á is a false reading instead of at; á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. i. 266, viii. 404; hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 22; möttull á tyglum, a mantle hanging on (i. e. fastened by) laces, Fms. vii. 201: á þingi means to be present at a meeting; í þingi, to abide within a jurisdiction; á himni, á jörðu, on (Engl. in) heaven and earth, e. g. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell; á Gimli, Edda (of a heavenly abode); á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 385; vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer); but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. 5, Fms. iii. 122, viii. 31, xi. 1, Glúm. 330, Landn. 173; á mörkinni, Fms. i. 8, but í mörk, of a farm; á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 36; but í firði, living in a district named Firth; á landi, Nj. 98, Fms. xi. 386.
    II. á is commonly used in connection with the pr. names or countries terminating in ‘land,’ Engl. in, á Englandi, Írlandi, Skotlandi, Bretlandi, Saxlandi, Vindlandi, Vínlandi, Grænalandi, Íslandi, Hálogalandi, Rogalandi, Jótlandi, Frakklandi, Hjaltlandi, Jamtalandi, Hvítramannalandi, Norðrlöndum, etc., vide Landn. and the index to Fms. xii. In old writers í is here very rare, in modern authors more frequent; taste and the context in many instances decide. An Icelander would now say, speaking of the queen or king, ‘á Englandi,’ ruling over, but to live ‘í Englandi,’ or ‘á Englandi;’ the rule in the last case not being quite fixed.
    2. in connection with other names of countries: á Mæri, Vörs, Ögðum, Fjölum, all districts of Norway, v. Landn.; á Mýrum (in Icel.), á Finnmörk, Landn., á Fjóni (a Danish island); but í Danmörk, Svíþjóð (á Svíþjóðu is poët., Gs. 13).
    3. before Icel. farms denoting open and elevated slopes and spaces (not too high, because then ‘at’ must be used), such as ‘staðr, völlr, ból, hjalli, bakki, heimr, eyri,’ etc.; á Veggjum, Landn. 69; á Hólmlátri, id.: those ending in ‘-staðr,’ á Geirmundarstöðum, Þórisstöðum, Jarðlangsstöðum…, Landn.: ‘-völlr,’ á Möðruvöllum: á Fitjum (the farm) í Storð (the island), í Fenhring (the island) á Aski (the farm), Landn., Eg.: ‘-nes’ sometimes takes á, sometimes í (in mod. usage always ‘í’), á Nesi, Eb. 14, or í Krossnesi, 30; in the last case the notion of island, νησος, prevails: so also, ‘fjörðr,’ as, þeir börðust á Vigrafirði (of a fight o n the ice), Landn. 101, but orusta í Hafrsfirði, 122: with ‘-bær,’ á is used in the sense of a farm or estate, hón sa á e-m bæ mikit hús ok fagrt, Edda 22; ‘í bæ’ means within doors, of the buildings: with ‘Bær’ as pr. name Landn. uses ‘í,’ 71, 160, 257, 309, 332.
    4. denoting on or just above; of the sun, when the time is fixed by regarding the sun in connection with points in the horizon, a standing phrase in Icel.; sól á gjáhamri, when the sun is on the crag of the Rift, Grág. i. 26, cp. Glúm. 387; so, brú á á, a bridge on a river, Fms. viii. 179, Hrafn. 20; taka hús á e-m, to surprise one, to take the house over his head, Fms. i. 11.
    III. á is sometimes used in old writers where we should now expect an acc., esp. in the phrase, leggja sverði (or the like) á e-m, or á e-m miðjum, to stab, Eg. 216, Gísl. 106, Band. 14; þá stakk Starkaðr sprotanum á konungi, then Starkad stabbed the king with the wand, Fas. iii. 34; bíta á kampi (vör), to bite the lips, as a token of pain or emotion, Nj. 209, 68; taka á e-u, to touch a thing, lay hold of it, v. taka; fá á e-u, id. (poët.); leggja hendr á (better at) síðum, in wrestling, Fms. x. 331; koma á úvart á e-m, to come on one unawares, ix. 407 (rare).
    B. TEMP. of a particular point or period of time, at, on, in:
    I. gener. denoting during, in the course of; á nótt, degi, nætrþeli …, Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject., á næsta sumri, the next summer; á því ári, þingi, misseri, hausti, vári, sumri …, during, in that year …, Bs. i. 679, etc.; á þrem sumrum, in the course of three summers, Grág. i. 218; á þrem várum, Fms. ii. 114; á hálfs mánaðar fresti, within half a month’s delay, Nj. 99; á tvítugs, sextugs … aldri, á barns, gamals aldri, etc., at the age of …, v. aldr: á dögum e-s, in the days of, in his reign or time, Landn. 24, Hrafn. 3, Fms. ix. 229.
    II. used of a fixed recurrent period or season; á várum, sumrum, haustum, vetrum, á kveldum, every spring, summer …, in the evenings, Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with the numeral adverbs, cp. Lat. ter in anno, um sinn á mánuði, ári, once a month, once a year, where the Engl. a is not the article but the preposition, Grág. i. 89.
    III. of duration; á degi, during a whole day, Fms. v. 48; á sjau nóttum, Bárð. 166; á því meli, during that time, in the meantime, Grág. i. 259.
    IV. connected with the seasons (á vetri, sumri, vári, hausti), ‘á’ denotes the next preceding season, the last winter, summer, autumn, Eb. 40, 238, Ld. 206: in such instances ‘á’ denotes the past, ‘at’ the future, ‘í’ the present; thus í vetri in old writers means this winter; á vetri, last winter; at vetri, next winter, Eb. 68 (in a verse), etc.
    C. In various other relations, more or less metaphorically, on, upon, in, to, with, towards, against:
    I. denoting object, in respect of, against, almost periphrastically; dvelja á náðum e-s, under one’s protection, Fms. i. 74; hafa metnað á e-u, to be proud of, to take pride in a thing, 127.
    2. denoting a personal relation, in; bæta e-t á e-m, to make amends, i. e. to one personally; misgöra e-t á e-m, to inflict wrong on one; hafa elsku (hatr) á e-m, to bear love ( hatred) to one, Fms. ix. 242; hefna sín á e-m, to take revenge on one’s person, on anyone; rjúfa sætt á e-m, to break truce on the person of any one, to offend against his person, Nj. 103; hafa sár á sér, 101; sjá á e-m, to read on or in one’s face; sér hann á hverjum manni hvárt til þín er vel eðr illa, 106; var þat brátt auðséð á hennar högum, at …, it could soon be seen in all her doings, that …, Ld. 22.
    3. also generally to shew signs of a thing; sýna fáleika á sér, to shew marks of displeasure, Nj. 14, Fs. 14; taka vel, illa, lítt, á e-u, to take a thing well, ill, or indifferently, id.; finna á sér, to feel in oneself; fann lítt á honum, hvárt …, it could hardly be seen in his face, whether …, Eb. 42; líkindi eru á, it is likely, Ld. 172; göra kost á e-u, to give a choice, chance of it, 178; eiga vald á e-u, to have power over …, Nj. 10.
    II. denoting encumbrance, duty, liability; er fimtardómsmál á þeim, to be subject to …, Nj. 231; the phrase, hafa e-t á hendi, or vera á hendi e-m, on one’s hands, of work or duty to be done; eindagi á fé, term, pay day, Grág. i. 140; ómagi (skylda, afvinna) á fé, of a burden or encumbrance, D. I. and Grág. in several passages.
    III. with a personal pronoun, sér, mér, honum …, denoting personal appearance, temper, character, look, or the like; vera þungr, léttr … á sér, to be heavy or light, either bodily or mentally; þungr á sér, corpulent, Sturl. i. 112; kátr ok léttr á sér, of a gay and light temper, Fms. x. 152; þat bragð hafði hann á sér, he looked as if, … the expression of his face was as though …, Ld., cp. the mod. phrase, hafa á sér svip, bragð, æði, sið, of one’s manner or personal appearance, to bear oneself as, or the like; skjótr (seinn) á fæti, speedy ( slow) of foot, Nj. 258.
    IV. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. In common Icel. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér; so ‘í’ is used of the internal parts, e. g. hjarta, bein … í mér; the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. 95, Edda 15; súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. 202; kviðinn á sér, its belly, 655 xxx. 5, Fms. vi. 350; hendr á henni, her hands, Gísl. (in a verse); í vörunum á honum, on his lips, Band. 14; ristin á honum, his step, Fms. viii. 141; harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred (Fs. 114); kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. e. with cold fingers, etc.; cp. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. in the Sagas; fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. The pers. pron. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. g. mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs; instead of the popular hjartað í mér, Sl. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense; the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’
    2. of other things, and as a periphrasis of a genitive, of a part belonging to the whole, e. g. dyrr á husi = húsdyrr, at the house-doors; turn á kirkju = kirkju turn; stafn, skutr, segl, árar … á skipi, the stem, stern, sail … of a ship, Fms. ix. 135; blöð á lauk, á tré …, leaves of a leek, of a tree …, Fas. i. 469; egg á sverði = sverðs egg; stafr á bók; kjölr á bók, and in endless other instances.
    V. denoting instrumentality, by, on, or a-, by means of; afla fjár á hólmgöngum, to make money a-duelling, by means of duels, Eg. 498; á verkum sínum, to subsist on one’s own work, Njarð. 366: as a law term, sekjast á e-ju, to be convicted upon …, Grág. i. 123; sekst maðr þar á sínu eigini ( a man is guilty in re sua), ef hann tekr af þeim manni er heimild ( possessio) hefir til, ii. 191; falla á verkum sínum, to be killed flagranti delicto, v. above; fella e-n á bragði, by a sleight in wrestling; komast undan á flótta, to escape by flight, Eg. 11; á hlaupi, by one’s feet, by speed, Hkr. ii. 168; lifa á e-u, to feed on; bergja á e-u, to taste of a thing; svala sér á e-u, to quench the thirst on.
    VI. with subst. numerals; á þriðja tigi manna, up to thirty, i. e. from about twenty to thirty, Ld. 194; á öðru hundraði skipa, from one to two hundred sail strong, Fms. x. 126; á níunda tigi, between eighty and ninety years of age, Eg. 764, v. above: used as prep., á hendi, on one’s hand, i. e. bound to do it, v. hönd.
    VII. in more or less adverbial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and a- prefixed; á lopti, aloft; á floti, afloat; á lífi, alive; á verðgangi, a-begging; á brautu, away; á baki, a-back, behind, past; á milli, a-tween; á laun, alone, secretly; á launungu, id.; á móti, against; á enda, at an end, gone; á huldu, hidden; fara á hæli, to go a-heel, i. e. backwards, Fms. vii. 70;—but in many cases these phrases are transl. by the Engl. partic. with a, which is then perh. a mere prefix, not a prep., á flugi, a-flying in the air, Nj. 79; vera á gangi, a-going; á ferli, to be about; á leiki, a-playing, Fms. i. 78; á sundi, a-swimming, ii. 27; á verði, a-watching, x. 201; á hrakningi, a-wandering; á reiki, a-wavering; á skjálfi, a-shivering; á-hleri, a-listening; á tali, a-talking, Ísl. ii. 200; á hlaupi, a-running, Hkr. ii. 268; á verki, a-working; á veiðum, a-hunting; á fiski, a-fishing; á beit, grazing: and as a law term it even means in flagranti, N. G. L. i. 348.
    VIII. used absolutely without a case in reference to the air or the weather, where ‘á’ is almost redundant; þoka var á mikil, a thick fog came on, Nj. 267; niðamyrkr var á, pitch darkness came on, Eg. 210; allhvast á norðan, a very strong breeze from the north, Fms. ix. 20; þá var á norðrænt, a north wind came on, 42, Ld. 56; hvaðan sem á er, from whatever point the wind is; var á hríð veðrs, a snow storm came on, Nj. 282; görði á regn, rain came on, Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
    WITH ACC.
    A. Loc.
    I. denoting simple direction towards, esp. connected with verbs of motion, going, or the like; hann gékk á bergsnös, Eg. 389; á hamar, Fas. ii. 517.
    2. in phrases denoting direction; liggja á útborða, lying on the outside of the ship, Eg. 354; á annat borð skipinu, Fms. vii. 260; á bæði borð, on both sides of the ship, Nj. 124, Ld. 56; á tvær hliðar, on both sides, Fms. v. 73. Ísl. ii. 159; á hlið, sidewards; út á hlið, Nj. 262, Edda 44; á aðra hönd henni, Nj. 50, Ld. 46; höggva á tvær hendr, to hew or strike right and left, Ísl. ii. 368, Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383.
    3. upp á, upon; hann tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin, Edda 47: with verbs denoting to look, see, horfa, sjá, líta, etc.; hann rak skygnur á land, he cast glances towards the land, Ld. 154.
    II. denoting direction with or without the idea of arriving:
    1. with verbs denoting to aim at; of a blow or thrust, stefna á fótinn, Nj. 84; spjótið stefnir á hann miðjan, 205: of the wind, gékk veðrit á vestr, the wind veered to west, Fms. ix. 28; sigla á haf, to stand out to sea, Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with ‘út’ added, Eg. 390, Fms. x. 349.
    2. conveying the notion of arriving, or the intervening space being traversed; spjótið kom á miðjan skjöldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp á land, far up inland, Hkr. i. 146: to reach, taka ofan á belti, of the long locks of a woman, to reach down to the belt, Nj. 2; ofan á bringu, 48; á þa ofan, 91.
    III. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind; hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 91; hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43; á hest, to mount quickly, Edda 75; á lend hestinum, Nj. 91; hann gengr á sáðland sitt, he walks on to his fields, 82: on, upon, komast á fætr, to get upon one’s legs, 92; ganga á land, to go a-shore, Fms. i. 40; ganga á þing, vii. 242, Grág. (often); á skóg, á merkr ok skóga, into a wood, Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577, Nj. 130; fara á Finnmörk, to go travelling in Finmark, Fms. i. 8; koma, fara á bæ, to arrive at the farm-house; koma á veginn, Eg. 578; stíga á bát, skip, to go on board, 158; hann gékk upp á borg, he went up to the burg (castle), 717; en er þeir komu á loptriðið, 236; hrinda skipum á vatn, to float the ships down into the water, Fms. i. 58; reka austr á haf, to drift eastwards on the sea, x. 145; ríða ofan á, to ride down or over, Nj. 82.
    IV. in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verbs denoting to see or hear, in such phrases as, þeir sá boða mikinn inn á fjörðinn, they saw great breakers away up in the bight of the firth, the acc. being due perhaps to a motion or direction of the eye or ear towards the object, Nj. 124; sá þeir fólkit á land, they saw the people in the direction of land, Fas. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var þar á land upp, the king was then up the country, the spectator or narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja á miðjan bekk, to be seated on the middle bench, 50; skyldi konungs sæti vera á þann bekk … annat öndvegi var á hinn úæðra pall; hann setti konungs hásæti á miðjan þverpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l. c., Sturl. iii. 182; eru víða fjallbygðir upp á mörkina, in the mark or forest, Eg. 58; var þar mörk mikil á land upp, 229; mannsafnaðr er á land upp (viewed from the sea), Ld. 76; stóll var settr á mótið, Fas. i. 58; beiða fars á skip, to beg a passage, Grág. i. 90.
    V. denoting parts of the body; bíta e-n á barka, to bite one in the throat, Ísl. ii. 447; skera á háls, to cut the throat of any one, Nj. 156; brjóta e-n á háls, to break any one’s neck; brjóta e-n á bak, to break any one’s back, Fms. vii. 119; kalinn á kné, frozen to the knees with cold, Hm. 3.
    VI. denoting round; láta reipi á háls hesti, round his horse’s neck, 623. 33; leggja söðul á hest, Nj. 83; and ellipt., leggja á, to saddle; breiða feld á hofuð sér, to wrap a cloak over his head, 164; reyta á sik mosa, to gather moss to cover oneself with, 267; spenna hring á hönd, á fingr, Eg. 300.
    VII. denoting a burden; stela mat á tvá hesta, hey á fimtán hesta, i. e. a two, a fifteen horse load, Nj. 74: metaph., kjósa feigð á menn, to choose death upon them, i. e. doom them to death, Edda 22.
    B. TEMP.
    I. of a period of time, at, to; á morgun, to-morrow (í morgun now means the past morning, the morning of to-day), Ísl. ii. 333.
    II. if connected with the word day, ‘á’ is now used before a fixed or marked day, a day of the week, a feast day, or the like; á Laugardag, á Sunnudag …, on Saturday, Sunday, the Old Engl. a-Sunday, a-Monday, etc.; á Jóladaginn, Páskadaginn, on Yule and Easter-day; but in old writers more often used ellipt. Sunnudaginn, Jóladaginn …, by dropping the prep. ‘á,’ Fms. viii. 397, Grág. i. 18.
    III. connected with ‘dagr’ with the definite article suffixed, ‘á’ denotes a fixed, recurring period or season, in; á daginn, during the day-time, every day in turn, Grett. 91 A.
    IV. connected with ‘evening, morning, the seasons,’ with the article; á kveldit, every evening, Ld. 14; á sumarit, every summer, Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 reads sumrum; á haust, every autumn, Eg. 741 (perh. a misprint instead of á haustin or á haustum); á vetrinn, in the winter time, 710; á várit, every spring, Gþl. 347; the sing., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers the plur.; á nætrnar, by night, Nj. 210; á várin, Eg. 710; á sumrin, haustin, á morgnana, in the morning (á morgin, sing., means to-morrow); á kveldin, in the evening, only ‘dagr’ is used in sing., v. above (á daginn, not á dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og morgna, nótt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those above mentioned.
    V. denoting duration, the article is dropped in the negative phrase, aldri á sinn dag, never during one’s life; aldri á mína daga, never in my life, Bjarn. 8, where a possess. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrases as, á þann dag, that day, and á þenna dag, Stj. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical.
    VI. á dag without article can only be used in a distributive sense, e. g. tvisvar á dag, twice a-day; this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers are not on record.
    VII. denoting a movement onward in time, such as, liðið á nótt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, vár, haust (or nóttina, daginn …), jól, páska, föstu, or the like, far on in the night, day …, Edda 33; er á leið vetrinn, when the winter was well on, as the winter wore on, Nj. 126; cp. áliðinn: also in the phrase, hniginn á inn efra aldr, well stricken in years, Ld. 68.
    C. Metaph. and in various relations:
    I. somewhat metaphorically, denoting an act only (not the place); fara á fund, á vit e-s, to call for one, Eg. 140; koma á ræðu við e-n, to come to a parley with, to speak, 173; ganga á tal, Nj. 103; skora á hólm, to challenge to a duel on an island; koma á grið, to enter into a service, to be domiciled, Grág. i. 151; fara á veiðar, to go a-hunting, Fms. i. 8.
    β. generally denoting on, upon, in, to; bjóða vöxtu á féit, to offer interest on the money, Grág. i. 198; ganga á berhögg, to come to blows, v. berhögg; fá á e-n, to make an impression upon one, Nj. 79; ganga á vápn e-s, to throw oneself on an enemy’s weapon, meet him face to face, Rd. 310; ganga á lagið, to press on up the spear-shaft after it has passed through one so as to get near one’s foe, i. e. to avail oneself of the last chance; bera fé á e-n, to bribe, Nj. 62; bera öl á e-n, to make drunk, Fas. i. 13; snúinn á e-t, inclined to, Fms. x. 142; sammælast á e-t, to agree upon, Nj. 86; sættast, verða sáttr á e-t, in the same sense, to come to an agreement, settlement, or atonement, 78, Edda 15, Eb. 288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga á mála, to serve for pay as a soldier, Nj. 121; ganga á vald e-s, to put oneself in his power, 267; ganga á sætt, to break an agreement; vega á veittar trygðir, to break truce, Grág. ii. 169.
    II. denoting in regard to, in respect to:
    1. of colour, complexion, the hue of the hair, or the like; hvítr, jarpr, dökkr … á hár, having white, brown, or dark … hair, Ísl. ii. 190, Nj. 39; svartr á brún ok brá, dark of brow and eyebrow; dökkr á hörund, id., etc.
    2. denoting skill, dexterity; hagr á tré, a good carpenter; hagr á járn, málm, smíðar …, an expert worker in iron, metals …, Eg. 4; fimr á boga, good at the bow: also used of mastership in science or arts, meistari á hörpuslátt, a master in striking the harp, Fas. iii. 220; fræðimaðr á kvæði, knowing many poems by heart, Fms. vi. 391; fræðimaðr á landnámssögur ok forna fræði, a learned scholar in histories and antiquities (of Are Frode), Ísl. ii. 189; mikill á íþrótt, skilful in an art, Edda (pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) á skíðum, to be a cunning skater, Fms. i. 9, vii. 120.
    3. denoting dimensions; á hæð, lengd, breidd, dýpt …, in the heighth, length, breadth, depth …, Eg. 277; á hvern veg, on each side, Edda 41 (square miles); á annan veg, on the one side, Grág. i. 89.
    β. the phrase, á sik, in regard to oneself, vel (illa) á sik kominn, of a fine ( ugly) appearance, Ld. 100, Fas. iii. 74.
    III. denoting instrumentality; bjargast á sínar hendr, to live on the work of one’s own hands, (á sínar spýtur is a mod. phrase in the same sense); (vega) á skálir, pundara, to weigh in scales, Grág. ii. 370; at hann hefði tvá pundara, ok hefði á hinn meira keypt en á hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a little one for selling, Sturl. i. 91; á sinn kostnað, at one’s own expense; nefna e-n á nafn, by name, Grág. i. 17, etc. The Icel. also say, spinna á rokk, snældu, to spin on or with a rock or distaff; mala á kvern, to grind in a ‘querne,’ where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika á hljóðfæri, hörpu, gígju …; in the old usage, leika hörpu …, Stj. 458.
    IV. denoting the manner or way of doing:
    1. á þessa lund, in this wise, Grág. ii. 22; á marga vega, á alla, ymsa vega, in many, all, respects, Fms. i. 114; á sitt hóf, in its turn, respectively, Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. mutatis mutandis; á Þýðersku, after German fashion, Sks. 288.
    2. esp. of language; mæla, rita á e-a tungu, to speak, write in a tongue; á Írsku, in Irish, Ld. 76; Norrænu, in Norse, Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, in Danish, i. e. Scandinavian, Norse, or Icelandic, Grág. i. 18; á Vára tungu, i. e. in Icelandic, 181; rita á Norræna tungu, to write in Norse, Hkr. (pref.), Bs. i. 59:—at present, dat. is sometimes used.
    3. in some phrases the acc. is used instead of the dat.; hann sýndi á sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann lét ekki á sik finna, he shewed no sign of motion, Nj. 111; skaltú önga fáleika á þik gera (Cod. Kalf.), 14.
    V. used in a distributive sense; skal mörk kaupa gæzlu á kú, eðr oxa fim vetra gamlan, a mark for every cow, Grág. i. 147; alin á hvert hross, 442; á mann, per man (now freq.): cp. also á dag above, lit. B.
    VI. connected with nouns,
    1. prepositional; á hendr (with dat.), against; á hæla, at heel, close behind; á bak, at back, i. e. past, after; á vit (with gen.), towards.
    2. adverbially; á braut, away, abroad; á víxl, in turns; á mis, amiss; á víð ok dreif, a-wide and a-drift, i. e. dispersedly.
    3. used almost redundantly before the following prep.; á eptir, after, behind; á undan, in front of; á meðal, á milli, among; á mót, against; á við, about, alike; á frá (cp. Swed. ifrån), from (rare); á fyrir = fyrir, Haustl. 1; á hjá, beside (rare); á fram, a-head, forwards; á samt, together; ávalt = of allt, always: following a prep., upp á, upon; niðr á, down upon; ofan á, eptir á, post eventum, (temp.) á eptir is loc., id., etc.
    VII. connected with many transitive verbs, answering to the Lat. ad- or in-, in composition, in many cases periphrastically for an objective case. The prep. generally follows after the verb, instead of being prefixed to it as in Lat., and answers to the Engl. on, to; heita kalla, hrópa á, to call on; heyra, hlusta, hlyða á, to hearken to, listen to; hyggja, hugsa á, to think on; minna á, to remind; sjá, líta, horfa, stara, mæna, glápa, koma auga … á, to look on; girnast á, to wish for; trúa á, to believe on; skora á, to call on any one to come out, challenge; kæra á, to accuse; heilsa á, to greet; herja, ganga, ríða, hlaupa, ráða … á, to fall on, attack, cp. ágangr, áreið, áhlaup; ljúga á, to tell lies of, to slander; telja á, to carp at; ausa, tala, hella, kasta, verpa … á, to pour, throw on; ríða, bera, dreifa á, to sprinkle on; vanta, skorta á, to fall short of; ala á, to plead, beg; leggja á, to throw a spell on, lay a saddle on; hætta á, to venture on; gizka á, to guess at; kveða á, to fix on, etc.: in a reciprocal sense, haldast á, of mutual strife; sendast á, to exchange presents; skrifast á, to correspond (mod.); kallast á, to shout mutually; standast á, to coincide, so as to be just opposite one another, etc.
    2.
    f. [Lat. aqua; Goth. ahva; Hel. aha; A. S. eâ; O. H. G. aha, owa; cp. Germ. ach and aue; Fr. eau, eaux; Engl. Ax-, Ex-, etc., in names of places; Swed.-Dan. å; the Scandinavians absorb the hu, so that only a single vowel or diphthong remains of the whole word]:—a river. The old form in nom. dat. acc. sing. is , v. the introduction to A, page 1, Bs. i. 333 sq., where ́n, ́ (acc.), and ́na; so also Greg. 677; the old fragm. of Grág. ii. 222, 223, new Ed. In the Kb. of the Edda the old form occurs twice, viz. page 75, ́na (acc.), (but two lines below, ána), í ́nni (dat.) The old form also repeatedly occurs in the Kb. and Sb. of the Grág., e. g. ii. 266, 267: gen. sing. ár; nom. pl. ár, gen. á contracted, dat. ám, obsolete form ́m; Edda 43, Eg. 80, 99, 133, 185: proverbs, at ósi skal á stemma, answering to the Lat. principiis obsta, Edda 60; hér kemr á til sæfar, here the river runs into the sea, metaph. = this is the very end, seems to have been a favourite ending of old poems; it is recorded in the Húsdrápa and the Norðsetadrápa, v. Edda 96, Skálda 198; cp. the common saying, oil vötn renna til sævar, ‘all waters run into the sea.’ Rivers with glacier water are in Icel. called Hvítá, White river, or Jökulsá: Hitá, Hot river, from a hot spring, opp. to Kaldá, v. Landn.: others take a name from the fish in them, as Laxá, Lax or Salmon river (freq.); Örriða á, etc.: a tributary river is þverá, etc.: ár in the Njála often means the great rivers Ölfusá and Þjórsá in the south of Iceland. Áin helga, a river in Sweden, Hkr. ii: á is also suffixed to the names of foreign rivers, Tempsá = Thames; Dóná, Danube (Germ. Don-au), (mod.), etc. Vide Edda (Gl.) 116, 117, containing the names of over a hundred North-English and Scottish rivers.
    COMPDS: áráll, árbakki, árbrot, ardjúp, árfarvegr, árfors, árgljúfr, árhlutr, ármegin, árminni, ármót, áróss, árreki, árstraumr, árströnd, árvað, árvegr, árvöxtr.

    Íslensk-ensk orðabók > Á

  • 103 my

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my
    [Swahili Word] -angu
    [Part of Speech] pronoun
    [English Example] my child, my house
    [Swahili Example] mtoto wangu, nyumba yangu
    [Note] first person singular possessive pronoun stem
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my
    [Swahili Word] wangu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -angu, noun classes 1,2,3,11/14
    [English Example] my child
    [Swahili Example] mtoto wangu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my
    [Swahili Word] yangu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -angu, noun classes 4,6,9
    [English Example] my friend, my mother
    [Swahili Example] rafiki yangu, Mama yangu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my
    [Swahili Word] langu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -angu, noun class 5
    [English Example] my name
    [Swahili Example] jina langu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my
    [Swahili Word] changu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -angu, noun class 7
    [English Example] my chair
    [Swahili Example] kiti changu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my
    [Swahili Word] vyangu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -angu, noun class 8
    [English Example] my chairs
    [Swahili Example] viti vyangu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my
    [Swahili Word] zangu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -angu, noun class 10
    [English Example] my friends
    [Swahili Example] rafiki zangu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my place
    [Swahili Word] kwangu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -angu, noun classes 15, 17
    [English Example] welcome to my place
    [Swahili Example] karibu kwangu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my
    [Swahili Word] pangu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -angu, noun class 16
    [English Example] my place (rarely used)
    [Swahili Example] mahali pangu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] my
    [Swahili Word] mwangu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -angu, noun class 18
    [English Example] in my heart
    [Swahili Example] moyoni mwangu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] My!
    [Swahili Word] kumbe
    [Part of Speech] interjection
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] My!
    [Swahili Word] lo!
    [Part of Speech] interjection
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > my

  • 104 our

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our
    [Swahili Word] wetu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -etu, noun classses 1,2,3,11/14
    [English Example] our child
    [Swahili Example] mtoto wetu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our
    [Swahili Word] -etu
    [Part of Speech] pronoun
    [Note] first person plural possessive pronoun stem
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our
    [Swahili Word] yetu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -etu, noun classes 4,6,9
    [English Example] our country
    [Swahili Example] nchi yetu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our
    [Swahili Word] letu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -etu, noun class 5
    [English Example] our name
    [Swahili Example] jina letu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our
    [Swahili Word] chetu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -etu, noun class 7
    [English Example] our bed
    [Swahili Example] kitanda chetu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our
    [Swahili Word] vyetu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -etu, noun class 8
    [English Example] our things
    [Swahili Example] vitu vyetu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our
    [Swahili Word] zetu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -etu, noun class 10
    [English Example] our countries
    [Swahili Example] nchi zetu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our
    [Swahili Word] mwetu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -etu, noun class 18
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our
    [Swahili Word] petu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -etu, noun class 16
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] our place
    [Swahili Word] kwetu
    [Part of Speech] pronoun
    [Derived Word] -etu, noun classes 15,17
    [English Example] welcome to our place
    [Swahili Example] karibu kwetu
    [Note] See Swahili Noun Class Guide at www.yale.edu/swahili/nounclassguide.html
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > our

  • 105 mine

    I 1. noun
    1) (for coal) Bergwerk, das; (for metal, diamonds, etc.) Bergwerk, das; Mine, die

    go or work down the mine — unter Tage arbeiten

    2) (fig.): (abundant source) unerschöpfliche Quelle

    he is a mine of useful facts/of information — von ihm kann man eine Menge Nützliches/eine Menge erfahren

    3) (explosive device) Mine, die
    2. transitive verb
    1) schürfen [Gold]; abbauen, fördern [Erz, Kohle, Schiefer]

    mine an area for oreetc. in einem Gebiet Erz usw. abbauen od. fördern

    2) (Mil.): (lay mines in) verminen
    3. intransitive verb

    mine forsee 2. 1)

    II possessive pronoun
    1) pred. meiner/meine/mein[e]s; der/die/das meinige (geh.)

    you do your best and I'll do minedu tust dein Bestes und ich auch

    those big feet of minemeine großen Quanten (ugs.); see also academic.ru/34614/hers">hers

    2) attrib. (arch./poet.) mein
    * * *
    I pronoun
    (something which belongs to me: Are these pencils yours or mine? He is a friend of mine (= one of my friends).) mein/-e
    II 1. noun
    1) (a place (usually underground) from which metals, coal, salt etc are dug: a coalmine; My father worked in the mines.) die Mine
    2) (a type of bomb used underwater or placed just beneath the surface of the ground: The ship has been blown up by a mine.) die Mine
    2. verb
    1) (to dig (for metals etc) in a mine: Coal is mined near here.) schürfen
    2) (to place explosive mines in: They've mined the mouth of the river.) verminen
    3) (to blow up with mines: His ship was mined.) (durch Minen)sprengen
    - miner
    - mining
    - minefield
    * * *
    mine1
    [maɪn]
    1. poss meine/meiner/meins [o geh meines]
    you go your way and I'll go \mine du gehst deinen Weg und ich den meinen [o veraltend meinigen] geh
    an old friend of \mine eine alte Freundin von mir
    victory is \mine der Sieg gehört mir
    2. det ( old: my) mein/meine
    mine2
    [maɪn]
    I. n
    1. (excavation) Bergwerk nt; ( fig: valuable source) Fundgrube f
    a diamond/copper \mine eine Diamanten-/Kupfermine
    a coal \mine eine Kohlengrube, Kohlenzeche
    to work in [or down] the \mines unter Tage arbeiten
    2. MIL (explosive) Mine f
    to clear an area of \mines ein Minenfeld räumen
    to plant [or lay] \mines Minen legen
    II. vt
    1. (obtain resources)
    to \mine coal/iron/diamonds Kohle/Eisen/Diamanten abbauen [o fördern]
    to \mine gold Gold schürfen
    2. (plant mines)
    to \mine an area ein Gebiet verminen
    3.
    to \mine a rich seam [or vein] of sth sich dat etw zunutze machen
    III. vi
    to \mine for coal/diamonds/silver/gold nach Kohle/Diamanten/Silber/Gold graben
    * * *
    I [maɪn]
    1. poss pron
    meine(r, s)

    this car is mine — das ist MEIN Auto, dieses Auto gehört mir

    is this mine? — gehört das mir?, ist das meine(r, s)?

    his friends and mineseine und meine Freunde

    a friend of mine —

    no advice of mine could... — keiner meiner Ratschläge konnte...

    2. adj (obs)
    mein(e) II
    1. n
    1) (MIN) Bergwerk nt; (= gold mine, silver mine) Bergwerk nt, Mine f; (= coal mine) Zeche f, Bergwerk nt
    2) (MIL, NAUT ETC) Mine f
    3) (fig)

    he is a mine of informationer ist ein wandelndes Lexikon (inf)

    2. vt
    1) coal, metal fördern, abbauen; area Bergbau betreiben or Bodenschätze abbauen in (+dat)
    2) (MIL, NAUT) channel, road verminen; (= blow up) (mit einer Mine) sprengen
    3. vi
    Bergbau betreiben
    * * *
    mine1 [maın] poss pr meiner (meine, meines), der (die, das) meinige oder meine:
    this hat is mine das ist mein Hut, dieser Hut gehört mir;
    a friend of mine ein Freund von mir;
    his father and mine sein und mein Vater
    mine2 [maın]
    A v/i
    1. minieren
    2. mine for B 1
    3. sich eingraben (Tiere)
    B v/t
    1. Erz, Kohle etc abbauen, fördern, Gold schürfen
    2. graben in (dat):
    mine an area for ore in einem Gebiet Erz abbauen oder fördern
    3. SCHIFF, MIL
    a) verminen
    b) durch Minen oder eine Mine zerstören
    4. fig untergraben, unterminieren
    5. ausgraben
    C s
    1. Mine f, Bergwerk n, Zeche f, Grube f
    2. SCHIFF, MIL Mine f:
    spring a mine eine Mine springen lassen (a. fig)
    3. fig Fundgrube f (of an dat):
    he’s a mine of information er ist eine gute oder reiche Informationsquelle
    4. BIOL Mine f, Fraßgang m
    * * *
    I 1. noun
    1) (for coal) Bergwerk, das; (for metal, diamonds, etc.) Bergwerk, das; Mine, die

    go or work down the mine — unter Tage arbeiten

    2) (fig.): (abundant source) unerschöpfliche Quelle

    he is a mine of useful facts/of information — von ihm kann man eine Menge Nützliches/eine Menge erfahren

    3) (explosive device) Mine, die
    2. transitive verb
    1) schürfen [Gold]; abbauen, fördern [Erz, Kohle, Schiefer]

    mine an area for oreetc. in einem Gebiet Erz usw. abbauen od. fördern

    2) (Mil.): (lay mines in) verminen
    3. intransitive verb

    mine for — see 2. 1)

    II possessive pronoun
    1) pred. meiner/meine/mein[e]s; der/die/das meinige (geh.)
    2) attrib. (arch./poet.) mein
    * * *
    adj.
    mein adj.
    meiner adj. n.
    Bergwerk -e n.

    English-german dictionary > mine

  • 106 ours

    predicative possessive pronoun
    unserer/unsere/unseres

    that car is ours — das ist unser Wagen; see also academic.ru/34614/hers">hers

    * * *
    pronoun (the one(s) belonging to us: The house is ours.) der/die/das Unsere
    * * *
    [aʊəz, AM aʊɚz]
    pron poss (belonging to us) unsere(r, s)
    which table is \ours? welcher Tisch ist unserer?
    \ours play in white shirts die unseren spielen in weißen Trikots
    that's their problemnot \ours das ist ihr Problem — nicht unseres
    \ours was the ugliest house on the block unser Haus war das hässlichste des ganzen Blocks
    he's a cousin of \ours er ist ein Cousin von uns
    bowling is a favourite pastime of \ours Bowling ist eine unserer Lieblingsfreizeitbeschäftigungen
    this chat of \ours is strictly confidential dieses unser Gespräch ist streng vertraulich
    * * *
    ['aʊəz]
    poss pron
    unsere(r, s)

    ours not to reason why(, ours but to do or die) (prov)das wissen die Götter (inf), es ist nicht an uns, nach dem Warum zu fragen

    See:
    → also mine
    * * *
    ours [ˈaʊə(r)z] poss pr unser (uns[e]re), der (die, das) uns(e)re:
    I like ours better mir gefällt das unsere besser;
    a friend of ours ein Freund von uns;
    this world of ours diese unsere Welt;
    that house of ours unser Haus;
    this car is ours das ist unser Wagen, dieser Wagen gehört uns
    * * *
    predicative possessive pronoun
    unserer/unsere/unseres

    that car is ours — das ist unser Wagen; see also hers

    * * *
    pron.
    unsere pron.
    unsers pron.

    English-german dictionary > ours

  • 107 theirs

    predicative possessive pronoun
    ihrer/ihre/ihres; see also academic.ru/34614/hers">hers; ours
    * * *
    [ðeəz]
    pronoun (a person, thing etc belonging to them: The child is theirs; a friend of theirs (= one of their friends).) ihre/-r/-s,ihnen
    * * *
    [ðeəz, AM ðerz]
    pron poss ihre(r, s)
    here's my carwhere's \theirs? das ist mein Auto — wo ist ihres?
    they think everything is \theirs sie glauben, alles gehöre ihnen
    I think she's a relation of \theirs ich glaube, sie ist mit ihnen verwandt
    a favourite game of \theirs eines ihrer Lieblingsspiele
    * * *
    [ðɛəz]
    poss pron
    1) ihre(r, s)

    theirs is not to reason why —

    2) (inf: belonging to him or her) seine(r, s) → also mine
    See:
    → also mine
    * * *
    theirs [ðeə(r)z] pron
    1. der oder die oder das Ihrige oder Ihre:
    this book is theirs dieses Buch gehört ihnen;
    a friend of theirs ein Freund von ihnen;
    the fault was theirs die Schuld lag bei ihnen
    2. ( nach everybody etc statt his or hers) seiner, seine, seines:
    * * *
    predicative possessive pronoun
    ihrer/ihre/ihres; see also hers; ours
    * * *
    adj.
    ihr adj.

    English-german dictionary > theirs

  • 108 kimilikishi

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] kimilikishi
    [Swahili Plural] vimilikishi
    [English Word] possessive pronoun
    [English Plural] possessive pronouns
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] miliki
    [Terminology] grammar
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] kimilikishi
    [Swahili Plural] vimilikishi
    [English Word] possessive adjective
    [English Plural] possessive adjectives
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Derived Word] -miliki
    [Swahili Definition] kivumishi cha mwenyewe
    [English Definition] a word that describes a noun by showing who possesses the person or thing referred to by the noun
    [Terminology] grammar
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] kimilikishi kinachorejea
    [Swahili Plural] vimilikishi vinavyorejea
    [English Word] reflexive possessive adjective
    [English Plural] reflexive possessive adjectives
    [Part of Speech] noun
    [Class] 7/8
    [Related Words] -rejea
    [English Definition] a possessive adjective that reflects back to the possessor, which is usually the subject of the sentence or clause
    [Terminology] grammar
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > kimilikishi

  • 109 leur

    leur [lœʀ]
    4. masculine noun
       a. ( = énergie, volonté) ils y ont mis du leur they pulled their weight
       b. les leurs ( = famille) their family ; ( = partisans) their people
    * * *
    Note: En anglais, on ne répète pas le possessif coordonné: leur nom et leur adresse = their names and addresses

    1.
    (pl leurs) lœʀ pronom personnel invariable them

    2.
    adjectif possessif masculin et féminin, pl leurs their

    à leur arrivée/départ — when they arrived/left


    3.
    le leur, la leur, les leurs pronom possessif theirs

    celui-là, c'est le leur — that's theirs

    il est des leurs — ( de leur groupe) he's one of them

    ils vivent loin des leurs — ( de leur famille) they live far away from their families

    * * *
    lœʀ
    1. adj possessif

    à leur vue — at the sight of them, on seeing them

    2. pron

    Je leur ai dit la vérité. — I told them the truth.

    Je le leur ai donné. — I gave it to them.

    le leur; la leur; les leurs — theirs

    Ma voiture est rouge, la leur est bleue. — My car's red, theirs is blue.

    * * *
    leur, (pl leurs)
    En anglais, on ne répète pas le possessif coordonné: leur nom et leur adresse = their names and addresses.
    A pron pers inv them; je leur ai donné ton numéro de téléphone I gave them your telephone number; une lettre leur a été adressée a letter was sent to them; promesse leur a été faite que they were given a promise that; il leur a expliqué le fonctionnement de l'appareil he told them how the machine worked; il leur a fallu faire they had to do; on leur a fait visiter la ville they were shown around the town.
    B adj poss mf, pl leurs their; elles ressemblent à leur père they look like their father; elles ont pris leur parapluie they took their umbrellas; leur merveille de fille their adorable daughter; leur fille à eux their daughter; un de leurs amis a friend of theirs; ils sont partis chacun de leur côté they went their separate ways, each went his own way; à leur arrivée/départ when they arrived/left; pendant leur absence while they were away; ils ont fait leur mon point de vue they've adopted my point of view.
    C le leur, la leur, les leurs pron poss theirs; celui-là, c'est le leur that's theirs; je suis parti de mon côté, eux du leur I went my way and they went theirs; le leur, de jardin, est plus beau their garden is nicer; qu'ils aient chacun le leur let them have one each; mes idées ne sont pas les leurs we think differently; ils pensent d'abord aux leurs ( à leur famille) they put their own ou their families first; il est des leurs ( de leur groupe) he's one of them; ils m'ont demandé d'être des leurs they asked me to come along; ils vivent loin des leurs ( de leur famille) they live far away from their families; ils ont encore fait des leurs they've been up to mischief again!
    [lɶr] pronom personnel
    je leur ai donné la lettre I gave them the letter, I gave the letter to them
    ————————
    [lɶr] déterminant (adjectif possessif)
    le leur ( féminin la leur, pluriel les leurs) pronom possessif
    ils ont été aidés, mais ils y ont mis beaucoup du leur they were helped, but they put a lot of effort into it (themselves)

    Dictionnaire Français-Anglais > leur

  • 110 ÞINN

    (þin, þitt), poss. pron. thy, thine; þinn heljar-karl, thou hell-carle!; hundrinn þinn, thou dog!.
    * * *
    þín, þitt, possess. pron.; older and better þínn, þín, þítt, see minn: [Goth. þeins; Engl. thine; Germ. dein; Dan. din]:—thine, thy; þínum drengskap, Nj. 16; dóttur þinnar, 23; þinnar íllsku, 82; föður þíns, 108; fá mér leppa tvá ór hári þínu, 116, and passim.
    B. There was also a different use of ‘þinn’ in the vocat., viz. in addressing a person generally in connexion with some word of abuse; þinn heljar-karl, thou hell-carle! Fb. i. 212; þitt íllmenni! Fs. 36; þinn skelmir! 166; also placed after the noun, even with the suffixed article, hefir þú svikit mik, hundrinn þinn! Ísl. ii. 176; mun fóli þinn nokkurum manni grið gefa? Ld. 220; dyðrillinn þinn, Fms. ii. 279; klifar þú nökkvat jafnan mannfýla þin! Nj. 85; hirð eigi þú þat, milki þinn, thou milksop! 182; alldjarfr er þjófrinn þinn, Fms. vii. 127; hvat vill skelmir þinn? Fs. 52; hvat mun þjófr þinn vita til þess? Eb. 106; lydda þin, Krók. 7: also freq. in mod. Dan., Norse, and Swed., e. g. Dan. din hund! din skjelm! dit afskum! ☞ In Norway, even in a sense of compassion, nú frys du í hel, ditt vesle ting! gakk heim-atter, din krok = thou, poor fellow! but more freq. as abuse, di sugga! ditt naut! ditt stygge fæ! or it is even there extended to the first person, eg, min arming, I, poor thing! me, vaarc stakarar = we, poor fellows! eg viste inkje bettra, min daare ! Ivar Aasen’s Norse Gramm. p. 332.
    2. in cases other than the vocative, but much more rarely; viltú nú þiggja grið? þá svarar jarl, eigi af hundinum þínum, not from thee, thou dog! Fms. vi. 323; af fretkarli þínum, Fs. 160: acc., er ek sé þik, frænda skömm þína …, er ek ól þinn úvita, Krók. 7 new Ed.; skulu vér færa þinn úvin til heljar, Fms. vi. 212.
    3. in old writers even in plur., but very rarely; hví róa. djöflar yðrir (ye devils!), fyrir oss í alla nótt, Fms. ix. 50.—We believe this ‘þinn,’ as a vocative, to be not the possess. pron. but a compounded form of the pers. pron. ‘þú’ and the article ‘inn,’ þinn being qs. þ’inn, literally thou the …! A strong, and almost conclusive, proof of this is that the uncontracted form actually occurs, and is used in exactly the same sense as the contracted ‘þinn;’ þú inn vándi slangi, thou the wicked scamp! Skíða R.; þú inn armi, thou the wretch! Ld. 326; þú inn mikli maðr, thou the great man! Eg. 488; vel, þú hinn góði þjón og trúlyndi, Matth. xxv. 21: the full phrase was accordingly altered in one of two ways; either the article was dropped, þú góði og t. þjón, 20, or pronoun and particle were both contracted into one word, as above. The phrase, we may presume, at first could only have been used in the vocative (þinn!); but the origin being soon lost sight of, it was gradually extended to other cases (hundinum þínum); and even, esp. in mod. usage, to the other possessive pronouns (djöflar yðrir). Bearing this in mind, it is easy to understand why this usage is peculiar to the Scandinavian tongue, for although the possessive pronoun ‘þinn,’ thine, etc., is common to all Teutonic languages, the article ‘inn’ is peculiar to the northern languages, and therefore a word compounded with it would be so also. Analogous are the phrases, sá inn, þat it, þau in, þann inn …, see p. 263, col. 1 (A. II). For another view, see Grimm, Kleine Schr. iii. 256, and 271 sqq.

    Íslensk-ensk orðabók > ÞINN

  • 111 its

    attributive possessive pronoun
    sein/ihr/sein; see also academic.ru/34499/her">her II
    * * *
    adjective (belonging to it: The bird has hurt its wing.) sein,ihr
    * * *
    [ɪts]
    = it is/it has, be, have I., II.
    [ɪts]
    adj poss sein(e), ihr(e)
    * * *
    [ɪts]
    poss adj
    sein(e)/ihr(e)/sein(e)
    * * *
    its [ıts] pron sein, seine, ihr, ihre:
    the house and its roof das Haus und sein Dach
    * * *
    attributive possessive pronoun
    sein/ihr/sein; see also her II
    * * *
    adj.
    sein adj.

    English-german dictionary > its

  • 112 my

    attributive possessive pronoun

    my[, my]!, [my] oh my! — [ach du] meine Güte! (ugs.); see also academic.ru/34499/her">her II

    * * *
    1. adjective
    (of or belonging to me: That is my book; I hurt my leg; She borrowed my pen.) mein/-e
    2. interjection
    (used to express surprise: My, how you've grown!) meine Güte
    * * *
    my
    [maɪ]
    I. adj poss mein(e)
    \my name is Peter mein Name ist Peter
    my brother and sister mein Bruder und meine Schwester
    one of my friends einer meiner Freunde/eine meiner Freundinnen
    I've hurt my foot ich habe mir den Fuß verletzt
    in \my country bei uns [in...]
    she was surprised at \my coming sie war überrascht, dass ich gekommen war
    it was \my own decision es war meine eigene Entscheidung
    I need a car of \my own ich brauche ein eigenes Auto
    II. interj ach, oh
    \my \my na, so was
    * * *
    [maɪ]
    1. poss adj
    mein

    I've hurt my leg/arm —

    of course, my darling — natürlich, Liebling

    in my country — bei uns, in meinem Land

    2. interj
    (surprise) (du) meine Güte, du liebe Zeit; (delight) ach, oh

    my, my, hasn't she grown! — nein so was, die ist vielleicht groß geworden

    * * *
    my [maı] poss pr mein, meine:
    I must wash my face ich muss mir das Gesicht waschen;
    (oh) my! umg
    a) (erstaunt) (du) meine Güte!,
    b) (erfreut) ach!
    * * *
    attributive possessive pronoun

    my[, my]!, [my] oh my! — [ach du] meine Güte! (ugs.); see also her II

    * * *
    adj.
    mein adj.

    English-german dictionary > my

  • 113 our

    attributive possessive pronoun

    we have done our share — wir haben unseren Teil getan

    our Joeetc. (coll.) unser od. (ugs.) uns Joe usw.; see also academic.ru/34499/her">her II

    * * *
    (belonging to us: This is our house.) unser
    - ours
    - ourselves
    * * *
    [aʊəʳ, AM aʊɚ]
    adj poss unser(e)
    \our Tommy is a good climber unser Tommy kann gut klettern
    * * *
    ['aUə(r)]
    poss adj
    unser

    these are our own makedie stellen wir selbst her

    Our Father (in prayer)Vater unser

    the Our Fatherdas Vaterunser or Unservater (Sw)

    See:
    → also my
    * * *
    our [ˈaʊə(r)] poss pr unser, uns(e)re:
    Our Father REL Vaterunser n; lady A 7
    * * *
    attributive possessive pronoun

    our Joeetc. (coll.) unser od. (ugs.) uns Joe usw.; see also her II

    * * *
    adj.
    unser adj.

    English-german dictionary > our

  • 114 their

    attributive possessive pronoun
    1) ihr; see also academic.ru/34499/her">her II; our
    2) (coll.): (his or her)

    who has forgotten their ticket?wer hat seine Karte vergessen?

    * * *
    [ðeə]
    1) (belonging to them: This is their car; Take a note of their names and addresses.) ihr,ihre
    2) (used instead of his, his or her etc where a person of unknown sex or people of both sexes are referred to: Everyone should buy his own ticket.) sein, ihr
    * * *
    [ðeəʳ, ðər, AM ðer, ðɚ]
    adj poss
    1. (of them) ihr(e)
    the children brushed \their teeth die Kinder putzten sich die Zähne
    she took \their picture sie fotografierte sie
    has everybody got \their passport? hat jeder seinen Paß dabei?
    * * *
    [ðɛə(r)]
    poss adj
    1) ihr
    2) (inf: belonging to him or her) seine(r, s)
    See:
    → also my
    * * *
    their [ðeə(r); US auch ðər] pron (pl zu him, her, it)
    1. ihr, ihre:
    their books ihre Bücher
    2. ( nach everybody etc statt his or her) sein, seine:
    * * *
    attributive possessive pronoun
    1) ihr; see also her II; our
    2) (coll.): (his or her)
    * * *
    adj.
    ihr adj.

    English-german dictionary > their

  • 115 thy

    attributive possessive pronoun
    (arch./poet./dial.) dein; see also academic.ru/34499/her">her II
    * * *
    1. adjective
    (an old word for `your' used only when addressing one person, especially God: thy father.) dein
    2. adjective
    (the form of thy used before a vowel or vowel sound: Thine anger is great; thine honour.) dein
    * * *
    [ðaɪ]
    adj poss DIAL ( old) dein
    honour \thy father and \thy mother du sollst Vater und Mutter ehren
    * * *
    [ðaɪ]
    poss adj (old, dial) before vowel thine
    Euer/Eure/Euer (obs); (dial, to God) dein/deine/dein
    * * *
    thy [ðaı] adj obs oder poet dein, deine:
    thy neighbo(u)r dein Nächster
    * * *
    attributive possessive pronoun
    (arch./poet./dial.) dein; see also her II
    * * *
    adj.
    dein adj.

    English-german dictionary > thy

  • 116 your

    attributive possessive pronoun
    (of you, sing./pl.) dein/euer; in polite address Ihr. See also academic.ru/34499/her">her II
    * * *
    (among, or in the same place as, us, you or them: Large buildings keep rising in our midst.) mitten unter uns,...
    * * *
    [jɔ:ʳ, jʊəʳ, AM jʊr]
    adj poss
    1. (of you, singular) dein(e); (plural) euer/eure; (polite) Ihr(e)
    garlic is good for \your blood Knoblauch ist gut für das Blut
    2. (one's) sein(e)
    it's enough to break \your heart es bricht einem förmlich das Herz; (referring to sb else)
    \your average German der durchschnittliche Deutsche
    she's one of \your chatty types sie redet auch gern viel
    * * *
    [jɔː__rraisedˑ, jə(r)]
    poss adj
    1) (German familiar form) (sing) dein/deine/dein; (pl) euer/eure/euer; (German polite form: sing, pl) Ihr/Ihre/Ihr

    your mother and father — deine/Ihre Mutter und dein/Ihr Vater

    one of your friends — einer deiner/Ihrer Freunde, einer von deinen/Ihren Freunden

    See:
    2) (= typical) der/die/das
    * * *
    your [jɔː(r); US besonders jʊər] poss pr
    1. a) (sg) dein(e)
    b) (pl) euer, eure
    c) (sg oder pl) Ihr(e):
    it is your own fault es ist deine (eure, Ihre) eigene Schuld
    2. unpers umg
    a) so ein(e)
    b) der (die, das) viel gepriesene oder viel gerühmte:
    is that your fox hunt? ist das die (viel gepriesene) Fuchsjagd?
    yr abk
    1. year ( years pl)
    3. your
    * * *
    attributive possessive pronoun
    (of you, sing./pl.) dein/euer; in polite address Ihr. See also her II
    * * *
    v.
    zu deinem ausdr. adj.
    dein adj.
    ihr, ihre adj. pl.adj.
    euer adj.

    English-german dictionary > your

  • 117 yours

    predicative possessive pronoun
    1) (to or of you, sing.) deiner/deine/dein[e]s; (to or of you, pl.) eurer/eure/eures; in polite address Ihrer/Ihre/Ihr[e]s

    what's yours?(coll.) was nimmst du/nehmen Sie?; see also academic.ru/34614/hers">hers; ours

    2) (your letter) Ihr Brief; (Commerc.) Ihr Schreiben
    3) (ending letter)

    yours [obediently] — Ihr [sehr ergebener (geh.)]

    yours trulyin alter Verbundenheit Dein/Deine; (in business letter) mit freundlichen Grüßen; (joc.): (I) meine Wenigkeit (scherzh.); see also faithfully 3); sincerely

    * * *
    [jɔ:z, AM jʊrz]
    pron poss
    1. (belonging to you) deine(r, s); (plural) eure(r, s); (polite) Ihre(r, s)
    this is my plate and that one's \yours dies ist mein Teller und der da ist deiner
    is this pen \yours? ist das dein Stift?
    unfortunately, my legs aren't as long as \yours leider sind meine Beine nicht so lang wie deine
    the choice is \yours Sie haben die Wahl
    what's \yours? (to drink) was möchtest du [trinken]?
    you and \yours du und deine Familie, du und die Deinen geh
    of \yours:
    that recipe of \yours for cheesecake was wonderful! dein Rezept für Käsekuchen war wunderbar!
    you know, that dog of \yours smells weißt du, euer Hund stinkt
    it's no business of \yours das geht dich nichts an
    2. (belonging to people in general)
    someone else's dirty handkerchief is revolting but it's okay if it's \yours fremde schmutzige Taschentücher sind widerwärtig, das eigene ist aber okay
    3. (at end of letter)
    \yours [faithfully/sincerely/truly],..., faithfully/sincerely \yours mit freundlichen Grüßen,...
    \yours, as ever, Jane in Liebe, deine Jane
    4. COMM (your letter) Ihr Brief
    Mr Smythe has sent me \yours of the 15th inst. regarding the vacancy Mr. Smythe hat mir Ihren Brief vom 15. des Monats bezüglich der freien Stelle zugeschickt
    5.
    \yours truly ( fam) ich
    and who had to do the dishes? — \yours truly! und wer musste dann abwaschen? — ich natürlich!
    up \yours! ( vulg) leck mich! derb
    * * *
    [jɔːz]
    poss pron
    (German familiar form, sing) deiner/deine/deins; (pl) eurer/eure/euers; (German polite form: sing, pl) Ihrer/Ihre/Ihr(e)s

    this is my book and that is yours — dies ist mein Buch und das (ist) deins/Ihres

    the idea was yourses war deine/Ihre Idee, die Idee stammt von dir/Ihnen

    she is a cousin of yours — sie ist deine Cousine, sie ist eine Cousine von dir

    that is no business of yours — das geht dich/Sie nichts an

    that dog of yours! — dein/Ihr blöder Hund!

    you and yours — du und deine Familie/Sie und Ihre Familie, du und die deinen or Deinen/Sie und die Ihren (geh)

    yours (in letter-writing) — Ihr/Ihre

    yours faithfully, yours truly ( Brit : on letter ) — mit freundlichem Gruß, mit freundlichen Grüßen, hochachtungsvoll (form)

    what's yours? (to drink) — was möchtest du/was möchten Sie?, was trinkst du/was trinken Sie?

    and then yours truly got up and said... — und dann stand ich höchstpersönlich auf und sagte...

    See:
    * * *
    yours [jɔː(r)z; US besonders jʊərz] pron
    1. a) (sg) dein(er, e, es), der (die, das) Dein(ig)e, die Dein(ig)en
    b) (pl) euer, eure(s), der (die, das) Eur(ig)e, die Eur(ig)en
    c) (Höflichkeitsform, sg oder pl) Ihr(er, e, es), der (die, das) Ihr(ig)e, die Ihr(ig)en:
    this is yours das gehört dir (euch, Ihnen);
    what is mine is yours was Mein ist, ist auch Dein;
    my sister and yours meine und deine Schwester;
    a friend of yours ein Freund von dir (euch, Ihnen);
    that dress of yours dieses Kleid von dir, dein Kleid;
    yours is a pretty book du hast (ihr habt, Sie haben) (da) ein schönes Buch;
    what’s yours? umg was trinkst du (trinkt ihr, trinken Sie)?; faithfully 1, sincerely, truly 2
    2. a) die Dein(ig)en (Euren, Ihren)
    b) das Dein(ig)e, deine Habe:
    3. WIRTSCH Ihr Schreiben:
    yrs abk
    1. years pl
    * * *
    predicative possessive pronoun
    1) (to or of you, sing.) deiner/deine/dein[e]s; (to or of you, pl.) eurer/eure/eures; in polite address Ihrer/Ihre/Ihr[e]s

    what's yours?(coll.) was nimmst du/nehmen Sie?; see also hers; ours

    2) (your letter) Ihr Brief; (Commerc.) Ihr Schreiben

    yours [obediently] — Ihr [sehr ergebener (geh.)]

    yours truly — in alter Verbundenheit Dein/Deine; (in business letter) mit freundlichen Grüßen; (joc.): (I) meine Wenigkeit (scherzh.); see also faithfully 3); sincerely

    * * *
    pron.
    deine pron.

    English-german dictionary > yours

  • 118 hers

    hers [hɜ:z]
    le sien, la sienne les siens, les siennes
    my hands are clean, hers are dirty mes mains sont propres, les siennes sont sales
    * * *
    [hɜːz]
    Note: In French, possessive pronouns reflect the gender and number of the noun they are standing for; hers is translated by le sien, la sienne, les siens, les siennes, according to what is being referred to
    For examples and particular usages, see the entry below

    it's not hers — ce n'est pas à elle, ce n'est pas le sien or la sienne

    English-French dictionary > hers

  • 119 theirs

    English-French dictionary > theirs

  • 120 whose

    English-French dictionary > whose

См. также в других словарях:

  • Possessive pronoun — Possessive Pos*sess ive, a. [L. possessivus: cf. F. possessif.] Of or pertaining to possession; having or indicating possession. [1913 Webster] {Possessive case} (Eng. Gram.), the genitive case; the case of nouns and pronouns which expresses… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • possessive pronoun — possessive pronouns N COUNT A possessive pronoun is a pronoun such as mine , yours , or theirs which is used to refer to the thing of a particular kind that belongs to someone, as in Can I borrow your pen? I ve lost mine …   English dictionary

  • possessive pronoun — ► NOUN Grammar ▪ a pronoun indicating possession, for example mine …   English terms dictionary

  • Possessive pronoun — A possessive pronoun is a part of speech that attributes ownership to someone or something. Like all other pronouns, it substitutes a noun phrase and can prevent its repetition. For example, in the phrase, These glasses are mine, not yours , the… …   Wikipedia

  • possessive pronoun — UK / US noun [countable] Word forms possessive pronoun : singular possessive pronoun plural possessive pronouns linguistics a pronoun such as mine , theirs , or yours that shows who something belongs to …   English dictionary

  • possessive pronoun — noun A pronoun in the possessive case …   Wiktionary

  • possessive pronoun — /pəzɛsɪv ˈproʊnaʊn/ (say puhzesiv prohnown) noun Grammar the possessive case of a personal pronoun, as mine, his, hers, ours, etc …  

  • possessive pronoun — noun Date: 15th century a pronoun that derives from a personal pronoun and denotes possession and analogous relationships …   New Collegiate Dictionary

  • possessive pronoun — pos,sessive pronoun noun count LINGUISTICS a pronoun such as mine, theirs, or yours that shows who something belongs to …   Usage of the words and phrases in modern English

  • possessive pronoun — noun : a pronoun that derives from a personal pronoun and denotes possession and other analogous relations (as his in “his is better than John s”) …   Useful english dictionary

  • possessive pronoun — (Grammar) pronoun that shows ownership or relationship to (mine, yours, etc.) …   English contemporary dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»