-
61 pensare
pensare (pènso) 1. vi (a) 1) мыслить, думать, размышлять un libro che fa pensare -- книга, заставляющая думать ci penserò -- я подумаю ( об этом) non pensiamoci più -- забудем об этом penso che sia meglio (+ inf)... -- я думаю будет лучше...... e io, pensa!,... -- а я, подумать только,...... e pensare... che... --... и подумать (только), что... pensa e ripensa, ma... fam -- как ни крути, а... 2) (a qd, qc) думать (о + P); отдаваться (+ D) pensare all'avvenire -- думать о будущем pensare soltanto a sé -- думать лишь о себе pensarci su -- обдумывать что-л pensare alla famiglia -- заботиться о семье dare da pensare -- вызывать тревогу, тревожить, заботить 3) (di qd, qc) думать (о + P), считать (+ A), полагать (+ A) pensare bene di qd -- быть хорошего мнения о ком-л che ne pensi? -- что ты об этом думаешь? 4) (di + inf) намереваться, решать, иметь в виду pensare di scrivere a qd -- намереваться написать кому-л 2. vt 1) обдумывать, взвешивать pensare il consiglio -- обдумывать совет ma le pensa di notte queste cose? fam -- Бог знает <Бог весть>, откуда у вас такие мысли? 2) вспоминать ti penso sempre -- я всегда тебя вспоминаю <помню>, я все время думаю о тебе 3) воображать, представлять, придумывать pensare un espediente -- придумать выход из положения pensarsi fam считать, предполагать; представлять себе mi pensai che fosse malato -- я вообразил, что он болен chi se lo penserebbe? -- кто бы мог это себе представить?, трудно себе это представить chi ti pensi di essere? -- кто ты такой?; а ты кто такой?; что ты из себя представляешь? una ne fa e unane pensa -- от него (от нее) всего можно ожидать bisogna prima pensare e poi fare, bisogna pensarci prima per non pentirsi poi prov -- ~ семь раз отмерь, один раз отрежь -
62 se
se I 1. cong 1) condizionale если, если бы se mai v. semmai se pure v. seppure se poi -- если же se poi non ti piace, fa' come vuoi -- если же тебе не нравится, делай как хочешь 2) dubitativa ли non so se verrà -- не знаю, придет ли он vedi se Х possibile farlo -- посмотри, возможно ли это сделать 3) в косвенном вопросе ли, бы dimmi se non vorresti andare a Roma? -- скажи мне, не хотел бы ты поехать в Рим? 2. m но tutto bene, ma c'è un se... -- все хорошо, но есть одно ╚но╩... se no v. sennò se non che v. sennonché se non altro -- по крайней мере; хотя бы se bene v. sebbene come se -- как если бы, как будто бы se Dio vuole -- дай Бог se II particella pronominale v. si; форма se употр тж перед местоименными и наречными частицами: se ne pente -- он в этом раскаивается -
63 pensare
pensare (pènso) 1. vi (a) 1) мыслить, думать, размышлять un libro che fa pensare — книга, заставляющая думать ci penserò — я подумаю (об этом) non pensiamoci più — забудем об этом penso che sia meglio (+ inf) … — я думаю будет лучше … … e io, pensa!, … — а я, подумать только, … … e pensare … che … — … и подумать (только), что … pensa e ripensa, ma … fam — как ни крути, а … 2) (a qd, qc) думать (о + P); отдаваться (+ D) pensare all'avvenire — думать о будущем pensare soltanto a sé — думать лишь о себе pensarci su — обдумывать что-л pensare alla famiglia — заботиться о семье dare da pensare — вызывать тревогу, тревожить, заботить 3) (di qd, qc) думать (о + P), считать (+ A), полагать (+ A) pensare bene [male] di qd — быть хорошего [плохого] мнения о ком-л che ne pensi? — что ты об этом думаешь? 4) (di + inf) намереваться, решать, иметь в виду pensare di scrivere a qd — намереваться написать кому-л 2. vt 1) обдумывать, взвешивать pensare il consiglio — обдумывать совет ma le pensa di notte queste cose? fam — Бог знает <Бог весть>, откуда у вас такие мысли? 2) вспоминать ti penso sempre — я всегда тебя вспоминаю <помню>, я всё время думаю о тебе 3) воображать, представлять, придумывать pensare un espediente — придумать выход из положения pensarsi fam считать, предполагать; представлять себе mi pensai che fosse malato — я вообразил, что он болен chi se lo penserebbe? — кто бы мог это себе представить?, трудно себе это представить chi ti pensi di essere? — кто ты такой?; а ты кто такой?; что ты из себя представляешь? -
64 se
se I 1. cong 1) condizionale если, если бы se mai v. semmai se pure v. seppure se poi — если же se poi non ti piace, fa' come vuoi — если же тебе не нравится, делай как хочешь 2) dubitativa ли non so se verrà — не знаю, придёт ли он vedi se è possibile farlo — посмотри, возможно ли это сделать 3) в косвенном вопросе ли, бы dimmi se non vorresti andare a Roma? — скажи мне, не хотел бы ты поехать в Рим? 2. m но tutto bene, ma c'è un se … — всё хорошо, но есть одно «но» …¤ se no v. sennò se non che v. sennonché se non altro — по крайней мере; хотя бы se bene v. sebbene come se — как если бы, как будто бы se Dio vuole — дай Богse II particella pronominale v. si; форма se употр тж перед местоименными и наречными частицами: se ne pente — он в этом раскаивается -
65 prima
I 1.1) раньше, ранееnon è più quello di prima — он уже не тот, что был раньше
2) прежде всего, сначалаprima finisci il tuo lavoro, poi andiamo al cinema — сначала закончи работу, потом пойдём в кино
3) сначала ( в пространстве)prima c'è il ponte, poi una piazzetta — сначала идёт мост, потом маленькая площадь
4) быстрееpassando di qua, farai prima — таким путём у тебя получится быстрее
2. предл.avevo appuntamento alle 5, ma sono arrivato prima — встреча была назначена на пять, но я пришёл раньше
1) перед, раньше, до ( во времени)2) перед, до ( в пространстве)3. союз II ж.prima della casa c'è un ponte — перед домом идёт мост, сначала идёт мост, потом дом
1) первый класс ( школы)2) премьера4)tiro [punizione] di prima — штрафной удар ( в футболе)
* * *1. нареч.спорт. первая позиция (в гимнастике, фехтовании и т.п.)2. прил.общ. скорей, сначала, лучше, предпочтительно, прежде, раньше, сперва3. сущ.театр. премьера -
66 bocca
f.1.1) рот (m.), (dim.) ротик; (poet.) уста (pl.); (di animale) пасть; (gerg.) варежка"Dopo la bocca, gli fece il mento, poi il collo, poi le spalle, lo stomaco, le braccia e le mani" (C. Collodi) — "Сделав рот, он сделал ему подбородок, потом шею, потом плечи, живот и руки" (К. Коллоди)
aprire la bocca — a) открыть рот; b) заговорить
non apre mai bocca — он отмалчивается; c) (fig.) разинуть рот
2) (apertura) отверствие (n.), вход (m.), въезд (m.)bocca del fiume — устье (n.)
2.•◆
bocca di leone — (bot.) львиный зевstorcere la bocca — кривить рот (покривиться, скривиться, остаться недовольным + strum.)
fare la bocca a qc. — привыкнуть к + dat.
acqua in bocca (tieni la bocca chiusa)! — держи язык за зубами! (ни гу-гу!; молчок!; смотри не проговорись!)
ho la bocca cattiva — a) у меня неприятный вкус во рту; b) (fig.) у меня горький осадок
non ho potuto farci niente, me l'ha cavato di bocca! — я ничего не мог поделать, он вытянул из меня то, что его интересовало
mi hai tolto le parole di bocca! — ты перехватил мою мысль! (ты меня опередил; я как раз хотел это сказать)
non voleva dirlo, gli è scappato di bocca — он не хотел говорить, у него вырвалось (у него сорвалось с языка)
rifarsi la bocca — закусить (запить) что-л. чем-л.
presa la medicina, per rifarti la bocca mangia una mela (bevi un succo d'arancia) — закуси лекарство яблоком (запей лекарство апельсиновым соком)
lo disse a mezza bocca — он это сказал нехотя (сквозь зубы; non convinto неуверенно)
mettere qc. in bocca a qd. — подсказать
non mettermi in bocca ciò che non ho detto! — не приписывай мне то, чего я не говорил!
Bocca della verità — (a Roma) уста истины
"In bocca al lupo!" "Crepi il lupo!" — - Ни пуха, ни пера! - К чёрту!
togliere il pane di bocca a qd. — лишить куска хлеба кого-л. (отнять последний кусок хлеба у кого-л.)
si toglie il pane di bocca per far studiare i figli — чтобы дать детям образование, она во всём себе отказывает
"Così che un'altra volta imparerà a non metter bocca nei discorsi degli altri" (C. Collodi) — "В другой раз не будет встревать в чужие разговоры" (К. Коллоди)
strane parole, soprattutto se escono dalla bocca di un eminente chirurgo — странные слова, особенно если слышишь их от знаменитого хирурга (если их произносит знаменитый хирург)
3.• -
67 partire
v.i.1.1) (a piedi) уходить; (con un mezzo) уезжатьil treno parte alle otto in punto dalla stazione centrale — поезд отходит (bur. отправляется) ровно в восемь с центрального вокзала
3) (azionarsi) работать2.•◆
a partire da — начиная с + gen.a partire da oggi — с сегодняшнего дня (отныне, впредь)
è partito in quarta, poi ha avuto dei guai — сначала у него был большой успех, потом начались неприятности
ogni volta comincia a raccontare e poi parte per la tangente — всякий раз, когда он начинает что-нибудь рассказывать, его заносит
gli bastano un paio di birre e parte subito — стоит ему выпить пару кружек пива, как он уже готов
3.•partire è un po' morire — когда уезжаешь, часть души оставляешь
-
68 -C2119
a) взять за шиворот; выгнать в шею:A Porta Romana non c'erano carrozze e decidemmo di prendere un taxi. La nonna si rifiutò. «Dove volete andare? Da «Oreste»? Siete pazzi, ci prenderanno per il collo!». (V. Pratolini, «Cronaca familiare»)
У Порта Романа не было извозчиков, и мы решили взять такси. Бабушка запротестовала. «Куда вы хотите ехать? В «Орест»? Да вы с ума сошли, там нас выгонят в шею».b) взять кого-л. за горло, заставить подчиниться:Gli obblighi quotidiani, un lavoro vero, ancora non lo aveva preso per il collo. (G. Soavi, «Fantabulous»)
Повседневные заботы, настоящая работа еще не захватили его.Onestamente, non lo hanno preso pel collo, non lo hanno imbrogliato. Imbrogliare Alinei Isidro, poi, ce ne vuole. (L. Compagnone, «L'amara scienza»)
Честно говоря, никто к нему не приставал, никто не пытался его обмануть. Впрочем, обмануть Исидро Алинеи не так-то просто.Il dottore. — Già, avevo anch'io un biglietto, ma poi — al solito — non ho avuto tempo d'andare (un profondo sospiro). Sono preso, come si dice, per il collo. (G. Rovetta, «L'Idolo»)
Доктор. — Да, у меня тоже был пригласительный билет, но потом, как водится, мне было некогда (с глубоким вздохом): ведь я, как говорится, нарасхват. -
69 -C2827
ухаживать за кем-л.; угождать кому-л.:Il Ballabio esitò un momento, poi fece: «Guardi, cerchiamo di far in fretta. Poi me ne vado».
«Non desidero altro».«Quanto a questo la corte è stato lei a farla a me e non io a lei». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)Баллабио помедлил и сказал:— Послушайте, давайте побыстрее, и я уйду.— Я только этого и жду.— Но ведь это вы искали знакомства со мной, а не я с вами.Ma le cose cambiarono da quando si mise a fare la corte alla figlia di Giampaolo. (S. Strati, «Peppantoni»)
Но все изменилось, когда он стал ухаживать за дочерью Джампаоло. -
70 -D214
prima i denti, poi i parenti (тж. è più vicino il dente che nessun parente)
prov. ± своя рубашка ближе к телу:...e allora «la casa mia» vorrà dire non la tua, o d'altri, e così per i «parenti tuoi», e per la «salute sua» (la sola che preme a chi abbia per motto «Prima i denti e poi i parenti»). (F. Fochi, «L'italiano facile»)
...и, стало быть, «мой дом» — значит не твой и не чей-то еще. То же самое можно сказать и о сочетании «твои близкие» и «его здоровье» (единственная вещь, о которой заботится человек, чей лозунг — «своя рубашка ближе к телу»). -
71 -E217
sarà quel che sarà (тж. che sarà, sarà; sia come si sia; sia quel che sia)
будь что будет:— Ma è la tua rovina, è la nostra rovina.
— Oh insomma, — interruppe Corimbo, — sarà quel che sarà... Io non ne ho colpa. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)— Но это же твой крах, наш крах.— А, — сказал Коримбо, — будь что будет... Я здесь ни при чем.—...Tanto meglio! Anderò a rasciugarmi e a riscaldarmi, e poi?., e poi sarà quel che sarà. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
—...Тем лучше! Пойду обсохну и согреюсь, а потом?.. Потом — будь что будет!Sia come si sia, questo commesso viaggiatore o soldato o attore aveva comperato alla stazione di Siracusa un libro che gli era molto piaciuto. (V. Brancati, «Il vecchio con gli stivali»)
Как бы то ни было, но этот коммивояжер или солдат, а может, актер купил на вокзале в Сиракузах книгу, которая ему очень понравилась. -
72 -F484
fare (buon или gran) festa a...
почтить вниманием; оказать внимание:L'avete visto, eh, stasera?.. che festa v'hanno fatto?... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Видели, что было сегодня вечером?.. Какой хороший прием они вам оказали?..Si conoscevano appena, ma si fecero grandi feste. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)
Они были едва знакомы, но очень обрадовались друг другу.Sul letto vennero a farmi festa anche le mie sorelle.... (D. Rea, «Ritratto di maggio»)
К кровати, поздравить меня, подошли и мои сестры...Dicevo dunque che l'amico ambasciatore mi fa festa, mi dice, io non sono come i miei colleghi che non apprezzano l'importanza della stampa, voglio darti un pranzo di benvenuto. (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)
Я сказал, что мой друг посол ценит меня и говорит мне: «Я не такой, как мои коллеги, которые недооценивают роли прессы, я хочу отметить твое возвращение званым обедом».Lei si fermò e si chinò a far feste al cane e poi disse ridendo: «Allora ce lo dai il cane?». (A. Moravia, «Racconti romani»)
Она остановилась и наклонилась, чтобы приласкать собачку, а потом, смеясь, спросила: «Ну, так ты отдашь нам ее?»...tutti mangiammo razione doppia di pastasciutta, mentre alla carne si fece poca festa. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)
...все мы съели по двойной порции спагетти, а к мясу почти и не притронулись.Poi entrò nella sua camera, ove il suo odore di cinque anni avanti parve fargli mille feste. (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)
Затем он вошел в комнату, где запах, тот же, что пять лет назад, овеял его роем сладостных воспоминаний. -
73 -F774a
essere (или stare) a un filo di...
быть на волосок от...Arabella per cinque o sei giorni stette a un filo di voltar via anche lei, abbruciata da una febbre di quaranta gradi. (E. De Marchi, «Grandi romanzi»)
Арабелла тоже в течение пяти или шести дней была на волосок от смерти: у нее температура доходила до сорока.Don Camillo che s'affidava tutto nella speranza di ottenere un erede, vedendosi fraudato anche d'un tale conforto, cadde in tal melancolia, che lo ridusse in breve a fil di morte. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Дон Камилло, возлагавший все надежды на появление наследника, когда и эти надежды рухнули, впал в такое отчаянье, что в непродолжительном времени уже стоял одной ногой в могиле.Poi bisognò chiamare il medico, e poi anche il prete, giacché l'era proprio in fil di vita. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)
Потом пришлось позвать врача, а вслед за ним и священника, так как больной был при последнем издыхания. -
74 -F811
конец света, светопреставление:Filuccio. — E che fa? Per un poco non è la fine del mondo. (E. De Filippo, «Bene mio e core mio»)
Филуччо. — Что за важность? Ведь еще не конец света.— Non sarà mica la fine del mondo! Nessuno muore se la bimba sta via un po'... E poi tornerà presto. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
— Нечего поднимать тревогу! Никто не умрет от того, что девочка немного задержалась вне дома. Она скоро вернется.Bisognava assistere ai salamelecchi del padrone e dei lavoranti. Quando poi si delineava la figura del colonnello era la fine del mondo. (G. Germanetto, «Le memorie di un barbiere»)
Нужно было присутствовать при обмене любезностями между шефом и работниками. Когда же появлялась фигура полковника, начиналось светопреставление....una volta sbattè la testa contro il cameriere, gli rovesciò il piato, vino, salsa e fettuccine andarono a finire sul tavolo di Ludovico che stava con un'americana, successe la fine del mondo, non c'era più un vetro sano quando arrivò la polizia. (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)
...однажды он наскочил на официанта, опрокинул поднос с вином, закусками и лапшой, и все это вывалилось на стол Людовико, ужинавшего с одной американкой. Что тут было! Когда явилась полиция, в баре не осталось ни одного целого стекла.— Nira era piegata in due e rideva, soffocandosi.
— No... — riusciva a dire — no, è troppo... è la fine del mondo.... (U. Moretti, «Natale in casa d'appuntamento»)— Согнувшись в три погибели, Нира захлебывалась от смеха:— Нет.., нет, это слишком... — с трудом повторяла она, — это просто умора...(Пример см. тж. - G1067). -
75 -G570
с того времени, с тех пор:La nostra storia nota espressamente che, da quel giorno in poi, quel signore fu un po' men precipitoso, e un po' più alla mano. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
Из нашего рассказа явствует, что с той поры сей синьор стал менее вспыльчивым и более покладистым. -
76 -G846
a gola spiegata (тж. a piena gola)
во весь голос, во всю глотку:Poi, come a un segnale, gli uccelli ricominciarono a cantare, prima sottovoce, poi a gola spiegata. (A. Gatti, «La terra»)
Потом, точно по сигналу, птицы снова запели, сначала под сурдинку, а затем — во весь голос. -
77 -L108
a) пройдоха, хитрец, тонкая бестия:Poi gli venne in mente il Salvi, che voleva esser nominato nell'articolo... «Buona lana! Tutt'al più metteremo: — le nostre condoglianze al collega amatissimo e valorosissimo... — Fior di furfante, inter nos,— ma non importa: è l'uso». (G. da Verona, «La vita comincia domani»)
Он вспомнил о Сальви, который хотел, чтобы его упомянули в статье.— Ну и пройдоха!.. Самое большее, что можно написать: «мы выражаем соболезнование нашему любимому благороднейшему коллеге...» Большой прохвост, между нами говоря, но ничего не поделаешь: так принято.«Quella è una buona lana».
«Gli ci vorrebbe la galera, che è il posto più adatto per lui, la sentina e il remo da galeotto». (L. Bigiaretti, «Carlone. Vita di un italiano»)— Этот парень продувная бестия.— Да по нем тюрьма плачет или на худой конец самое подходящее место — галера со всеми атрибутами для каторжников.b) шалопай, вертопрах:Pareva volesse bene al marito; al figliuolo Gustavo diciottenne, il buona lana, come ella lo chiamava, diceva di volerne poco. (I. Svevo, «Una vita»)
Видимо, мужа она любила, но к восемнадцатилетнему сыну Густаво, которого называла шалопаем, была довольно равнодушна,c) сплетник, болтун:— Basta!.. Tu devi credere alla mia parola e ripetere alle buone lane delle tue amiche ch'è meglio cambiare strada.... (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
— Хватит!.. Ты должна выслушать мой совет и передать сплетницам, твоим подружкам, чтобы они, для их же блага, вели себя по-другому.Gregory. — Io ho poi un rancore verde e giallo contro quella buona lana di mia suocera. (L. Antonelli, «L'uomo che incontrò se stesso»)
Грегори. — К тому же я зол как черт на эту сплетницу, мою тещу. -
78 -L527
сразу же, сейчас же, немедленно:Vera. — E poi?
Signorina. — E poi niente. È entrato suo marito. Ma lì per lì sono rimasta perplessa. (S. Giovaninetti, «L'abisso»)Вера. — А потом?Синьорина. — А потом ничего. Появился ее муж, и от неожиданности я смутилась.Carlo però ebbe l'impressione che quelle domande che faceva egli le avesse tutte preparate e ragionate da tempo, e non che gli uscissero di bocca lì per lì. (M. Puccini, «Ebrei»)
Однако у Карло сложилось впечатление, что все эти вопросы отец подготовил и обдумал заранее, а не задавал их с ходу. -
79 -M546
avere (или tenere) a mano (или alle mani, fra le mani, in mano, nelle mani, per mano, per la mano, per le mani, sotto mano)
владеть; держать в своих руках, в своей власти:«...Poi possono anche non passare le classi; ma se hanno in mano due o tre lingue, oggi come oggi, hanno l'avvenire assicurato». (C. Cederna, «Signore & Signori»)
«Они могут и школы не кончать; но если они будут знать два-три языка, то в наше время, можно считать, их будущее обеспечено».L'operaio FIAT ha quindi veduto accrescersi il divario fra la propria retribuzione e i profitti del padrone, che è poi il divario fra le condizioni di vita della popolazione e le fortune del pugno di miliardari che ha in mano la città («L'Unità», 5 novembre 1961).
Рабочий заводов Фиат видел, как вырос разрыв между его зарплатой и доходами заводовладельцев, что в итоге характеризует разницу между условиями жизни населения и горстки миллиардеров, в чьих руках находится город.Sapevo di avere fra le mani la matassa di quello sporco affare, ma non riuscivo a venirne a capo. Dov'era, accidenti?. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)
Я сознавал, что клубок этого грязного дела у меня в руках, но никак не мог его распутать. Где же начало, черт подери?La polizia e l'ambasciatore francese fanno quanto possono per avermi in mano, onde scacciarmi lontano. (G. Manzini, «Opere»)
Полиция и французское посольство прилагают все усилия, чтобы схватить меня и заслать как можно дальше.— So, per esempio, e benissimo, che non sei mai stato partigiano.
Bob balzò in piedi...— Considera o no se ti tengo in mano. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)— Я, например, знаю, отлично знаю, что ты никогда не был партизаном.Боб подскочил на месте...— Надеюсь, теперь ты знаешь, что я держу тебя в руках.Era stata Giannina a disporci a capire. Era lei, la più piccola, che in certo modo ci teneva per mano. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)
Джаннина, самая младшая из нас, дала нам понять, что в какой-то мере мы были у нее в руках. -
80 -M617
связать по рукам и ногам:A che serviva avere un cervello pieno di idee, il dono di vedere le cose prima degli altri se poi gli legavano le mani, la Schramm e tutti gli eccellentissimi suoi amici. (F. Sacchi, «La primadonna»)
Что толку от головы, полной замыслов, от дара видеть дальше других, если вы связаны по рукам и ногам всесильной Шрамм и ее высокопоставленными покровителями.«Quando uno prende un impegno, si trova poi legato mani e piedi. Non voglio impegnarmi alla cieca». (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
— Когда человек берет на себя обязательство, он связывает себя по рукам и ногам, а я не хочу обещать с закрытыми глазами.
См. также в других словарях:
-poi — poi·et·ic; … English syllables
poi — poi·et·ic; … English syllables
poi — pòi avv. FO 1. dopo, in seguito: di questo parleremo poi, poi hanno cambiato programma, ci penseremo poi | in correlazione e contrapposto a prima: prima le telefono, poi esco, prima avevo freddo, poi sonno; colloq., con uso pleon., in… … Dizionario italiano
poi — Poi, ai; kāpiki (inferior). See pounder and saying, welcome. ♦ Thin poi, ai kakale. ♦ Lumpy poi, ai pu upu u (fig., unsociable); ai hakuhaku (due to mixing). ♦ Fresh poi, ai hou; aka akai (bulrush, so called because fresh poi was not… … English-Hawaiian dictionary
Poi — may refer to: * Poi (film), a 2006 Tamil film * Poi (food), the Polynesian staple food * Poi (juggling), a Maori dance from New Zealand * Poi, Pakistan, a town in the Balochistan province of PakistanPOI may refer to:*Person of Indian Origin… … Wikipedia
Poi E — is a New Zealand 1984 number one hit song by the group Patea Māori Club off of the album of the same name. Its popularity is unique in New Zealand as Māori music rarely reaches popular status. Released in 1984, the song was sung entirely in the… … Wikipedia
POI — (англ. point of interest) достопримечательность или другой объект, отмеченный точкой на карте. POI на экране GPS навигатора Garmin По мнению человека, создавшего эту точку … Википедия
poi — Bendroji informacija Rūšis: naujai skolintos šaknies žodis Kalbos dalis: daiktavardis Kilmė: maorių, anglų k. perraša poi. Pateikta: 2011 11 24. Atnaujinta: 2014 01 13. Reikšmė ir vartosena Apibrėžtis: siužetinis choreografinis maorių (paprastai … Lietuvių kalbos naujažodžių duomenynas
POI — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. {{{image}}} Sigles d une seule lettre Sigles de deux lettres > Sigles de trois lettres … Wikipédia en Français
poi — / pɔi/ (ant. tronc. po , solo come avv.) [lat. post dopo ]. ■ avv. 1. [in un tempo successivo] ▶◀ appresso, (lett.) dipoi, dopo, in seguito, più tardi, (lett.) poscia, posteriormente, successivamente. ◀▶ anteriormente, (lett.) dianzi, in… … Enciclopedia Italiana
Poi — (Poi segue, ital., spr. ßēghwe), »sodann folgt«, in Musikstücken vorkommend, z. B.: Scherzo d. c. ep. (s.) la Coda (Anweisung am Schluß eines Trios, zuerst das Scherzo zu wiederholen und sodann mit Überspringung des Trios die Coda zu spielen) … Meyers Großes Konversations-Lexikon