-
41 держать противника в напряжении
1) Sports: making play with both hands, keep in play2) Jargon: make playУниверсальный русско-английский словарь > держать противника в напряжении
-
42 не давать противнику передышки
1) General subject: making play with both hands, make play2) Sports: keep in play3) Military: deny the enemy respite4) Makarov: harry the enemyУниверсальный русско-английский словарь > не давать противнику передышки
-
43 рассматривать
1) General subject: account, address, biologize, bolt, consider, contemplate, cover, deal, debate, discern, discuss, distinguish, envisage (вопрос), esteem, esteem (как что-л.), examine, eye, give consideration to, identify, indagate (дело), judge, look, look upon (кого-л., что-л.), pass in review, rate, reckon, regard, regard (так или иначе), review, rummage, scrutinize, see into, set down, spy, study, superficialize, take stock of (что-л.), take up (вопрос и т.п.), vet, view (о чем-либо), go into, see into (вопрос), go through (вопрос, проблему), go behind (факты и т.п.), play with (идею или план), handle (напр. handle a claim - рассматривать жалобу), address (о тексте, документе - for example: the section 2 addresses material design properties)), keep under review (периодически), go into (что-л.), see, face, look at, look into, document2) Naval: view (изображение, аэроснимки)3) Medicine: sight4) American: case5) Engineering: observe6) Rare: pore7) Mathematics: analyze, argue, be engaged in, be occupied with, consider (после consider употребляется герундий, но не инфинитив), learn, master8) General subject: fasten one's eyes on9) Religion: adjudge10) Law: dispose, dispose of, entertain, handle, handle legal matter, investigate (дело), oyer, read, treat, try11) Economy: look into13) Psychology: pragmatize, regard (под определенным углом зрения)15) Oil: survey16) Metrology: (визуально) view17) Patents: contemplate (вопрос, проблему), deal with, give consideration18) Business: browse19) International law: determine (Глоссарий к Европейской конвенции о защите прав человека)20) Makarov: agitate (планы, вопросы с целью изменения), apprise, be concerned in, be concerned with (что-л.), dispose (of) (дела, споры), examine in (e. g., a microscope) (напр. в микроскоп), go into (smth.) (что-л.), inspect, speculate, view in (e. g., a microscope) (напр. в микроскоп), view under (e. g., a microscope) (напр. в микроскоп), view with (e. g., a microscope) (напр. в микроскоп), examine into, dispose of (дела споры), deal with (статью соединение и т. п.), deal with (что-л.) -
44 TONGUE
• Birds are entangled by their feet, and men by their tongues - Язык мой - враг мой (Я)• Boneless tongue, so small and weak, can crush and kill (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Don't cut off your head with your tongue - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Don't let your tongue run away with your brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Drunken tongue tells what's on a sober mind (A) - Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке (4)• Empty head, like a bell, has a long tongue (An) - У дурака язык впереди ног бежит (У), Что на уме, то и на языке а (Ч)• Evil tongue may do much (An) - Злой язык убивает (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• False tongue will hardly speak the truth (A) - Кто привык лгать, тому трудно отвыкать (K)• Foolish tongues talk by the dozen - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools cannot hold their tongues - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B), У дурака язык впереди ног бежит (У), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Fool's tongue is long enough to cut his /own/ throat (A) - Язык мой - враг мой (Я)• Fool's tongue runs before his wit (А) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• He cannot speak well that cannot hold his tongue - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• He knows much who knows how to hold his tongue - Говори меньше, умнее будешь (Г)• He who has a tongue in his head can travel all the world over - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue in his mouth can find his way anywhere - Язык до Киева доведет (Я)• He who has a tongue may go to Rome - Язык до Киева доведет (Я)• He who uses his tongue will reach his destination - Спрос все укажет (C), Язык до Киева доведет (Я)• Hold your tongue - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Hold your tongue in an ill time - В добрый час молвить, в худой промолчать (B)• Hold your tongue with your teeth - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Honey tongue, a heart of gall (A) - На языке медок, а на сердце ледок (H)• It is better to play with the ears than with the tongue - Больше слушай, меньше говори (Б)• Keep your tongue within your teeth (in your mouth) - Ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами (E)• Lame tongue gets nothing (The) - Стыдливый из-за стола голодный встает (C)• Let not thy tongue run away with thy brains - Сперва подумай, потом говори (C)• Let not your tongue cut your throat - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Long tongue has (is a sign of) a short hand (A) - Кто много сулит, тот мало делает (K)• Man's tongue is soft and bone does lack, yet a stroke therewith may break a man's back - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• No sword bites so bitterly as an evil tongue - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Ox is taken by the horns, and a man by the tongue (An) - Лишнее говорить - себе вредить (Л), Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Still tongue makes a wise head (A) - Говори меньше, умнее будешь (Г)• Still tongue, wise head - Кто молчит, тот двух научит (K)• There is no venom like that of the tongue - Жало остро, а язык острей того (Ж), Пчела жалит жалом, а чело век - словом (П)• Tongue breaketh bone, though itself hath none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П)• Tongue breaks the bone, and herself has none (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue double brings trouble - Мельница мелет - мука будет, язык мелет - беда будет (M), Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Tongue ever returns to the aching tooth (The) - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue is an unruly member (The) - На язык пошлин нет: что хочет, то и лопочет (Н), Язык без костей (Я)• Tongue is more venomous than a serpent (The) - Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is not steel, but (yet) it cuts (The) - Злой язык убивает (3), Злые языки страшнее пистолета (3), Не ножа бойся, а языка (H), Острое словечко колет сердечко (O), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue is sharper than the sword (The) - Палка по мясу бьет, а слово до костей достает (П), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (С)• Tongue - lashing leaves no scars (A) - Брань на вороту не виснет (B)• Tongue offends and the ears get the cuffing (The) - Руки согрешили, а спина виновата (P)• Tongue of idle persons is never idle (The) - Возьмется болтун болтать - ничем не унять (B)• Tongue returns to the aching tooth (The) - От больного места рука не отходит (0), У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Tongue runs before the wit (The) - Что на уме, то и на языке a (4), Язык болтает, а голова ничего не знает (Я)• Tongue stings (The) - Злые языки страшнее пистолета (3), Слово не стрела, а пуще стрелы разит (C)• Tongue talks at the head's cost (The) - Язык до добра не доведет (Я), Язык мой - враг мой (Я)• Turn your tongue seven times before speaking - Сперва подумай, потом говори (C)• You can't hurt your tongue by speaking softly - От вежливых слов язык не отсохнет (O)• Your tongue is your ambassador - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3) -
45 водиться
1) (обитать, встречаться где-л) be found, be thereв реке́ во́дится ры́ба — there is fish in the river, fish is found in the river
2) разг. (иметься, быть в наличии) be there; тж. переводится с помощью гл. haveде́нег у него́ не во́дится — he has no money
3) разг. (входить в обычай, быть характерным) be usual / customaryкак во́дится — as usual; as is the custom
так у нас во́дится — it is our custom, it is the custom here
э́то за ним во́дится — it's the sort of thing that happens with him; that's true of him
4) разг. (с тв.; иметь дело, дружить) keep company (with), associate (with); неодобр. consort (with); ( о детях) play (with)я с тобо́й не вожу́сь — I'm not playing with you
-
46 FIRE
• Add not fire to fire - Огонь огнем не погасишь (O)• Don't fire until you see the white of his eye - Не спеши, куманек, не вздут огонек (H)• Don't play with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fight fire with fire - Клин клином вышибают (K), Чем ушибся, тем и лечись (4)• Fire and water are good servants but bad masters - С огнем не шути и воде не верь (C)• Fire burns brightest on one's own hearth (The) - В гостях хорошо, а дома лучше (B)• Fire in the flint shows not till it's (until it is) struck (The) - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• Fire in the heart sends smoke into the head - Гнев - плохой советчик (Г), Любовь слепа (Л)• Fire is a good servant but a bad master - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Fire which warms us at a distance will burn us when near (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• Good fire makes a good cook (A) - Хорошо тому жить, кому бабушка ворожит (X)• Hidden fires are always the hottest - Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• If you would enjoy fire, you must put up with the smoke - Любить тепло - и дым тер петь (Л)• Little fire burns up a great deal of corn (A) - Москва от копеечной свечки сгорела (M)• Little fire is quickly trodden out (A) - Искру туши до пожара, беду отводи до удара (H)• Much smoke, little fire - Дым столбом, а огня не видно (Д)• Nearer the fire, the hotter it is (The) - Ляжешь подле огня, нехотя обожжешься (Л)• No fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• Skeer your own fire - Не суй свой нос в чужой вопрос (H)• Slow fixe makes sweet malt (A) - Тише едешь, дальше будешь (T)• Soft fire makes sweet malt - Тише едешь, дальше будешь (T)• Strike a flint and you get fire - И в пепле искра бывает (И), Неворошенный жар под пеплом лежит (H)• There is no fire without smoke - Где огонь, там и дым (Г)• There is no jesting with fire - Не шути с огнем - обожжешься (H)• Two kitchen fires burn not on one hearth - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Violent fires soon burn out - И комары кусают до поры (И)• When the fire burns in the soul, the tongue cannot be silent - У кого что болит, тот о том и говорит (У)• Where there is fire there is smoke - Где огонь, там и дым (Г)• You must fight fire with fire - Чем ушибся, тем и лечись (4) -
47 водиться
1. (с тв.) associate (with), consort (with); ( о детях) play (with)2. (без доп.; иметься, встречаться где-л.) be found, beв реке водится рыба — there is fish in the river, fish is found in the river
♢
как водится — as usualтак у нас водится — it is our custom, it is the custom here
это за ним водится — it's the sort of thing that happens with him; he's always doing that
-
48 дуться
несовер. - дуться; совер. - надуться; разг.1) общ.-возвр. sulk, be sulk, be in the sulks; (на кого-л.) be angry (with), be sulky (with), pout (at)она дуется на него — she is sulky with him; she is in a huff with him идиом.
2) только несовер. ( играть с азартом) -
49 (о мужчине) мастурбировать
Taboo: bash the bishop, bat off, beat off, bring oneself off (by hand), burp the worm, choke the chicken, come to a sticky end, dash (one's) doodle, flog (one's) donkey, gallop (one's) antelope, make a milkshake, milk oneself, play dolly down, play with (one's) knob, pound (one's) pork, see Madame Hand, strangle Kojak, strop the mulligan, take down, take oneself in hand, tickle the pickle, toss off, twang the wire, varnish (one's) cane, wax the cucumber, wrench offУниверсальный русско-английский словарь > (о мужчине) мастурбировать
-
50 действовать энергично
1) General subject: hustle, making play with both hands, take a strong line, make play, take a strong line over2) Jargon: rustle3) Makarov: go it, take a firm line over ( smth.), take a strong line over (smth.), come it strongУниверсальный русско-английский словарь > действовать энергично
-
51 добиваться результатов
General subject: making play with both hands, make play, produce resultsУниверсальный русско-английский словарь > добиваться результатов
-
52 жульничать
1) General subject: cheat, cog, con, gyp, humbug, mountebank, play foul, play with loaded dice, rogue, shark, sharp, thimblerig, trick, finagle2) American: deacon, fudge (часто on), gip3) Economy: bilk4) Australian slang: take for a ride6) leg.N.P. swindle7) Makarov: fudge on -
53 заострять внимание
1) General subject: making play with both hands, pinpoint, make play, (на чем-то) concentrate (on smth), focus attention2) Makarov: pin-pointУниверсальный русско-английский словарь > заострять внимание
-
54 наносить сильные и точные удары
Sports: making play with both hands, make playУниверсальный русско-английский словарь > наносить сильные и точные удары
-
55 обыгрывать
-
56 шутить с огнем
General subject: monkey with a buzz-saw, ride a tiger, play with fire, ride the tiger (из стихотворения: There was a young lady of Riga, who rode with a smile on a tiger. They returned from the ride. With the lady inside and the smile on the face of the tiger) -
57 большинство
с.majority; (о людях тж.) most peopleбольшинство́ голосо́в — majority of votes, a majority vote
просто́е большинство́ голосо́в — simple majority
абсолю́тное большинство́ — absolute majority
значи́тельное большинство́ — large majority
огро́мное большинство́ — vast majority
большинство́ в две тре́ти — two-thirds' majority
большинство́м голосо́в — by a majority vote
подавля́ющее большинство́ — overwhelming majority
незначи́тельное большинство́ — narrow / bare / scant / slight majority
при́нцип большинства́ — majority rule
большинство́ его́ друзе́й — most of his friends, the majority of his friends
••в большинстве́ слу́чаев, в большинстве́ своём — in most cases, in the majority of cases
игра́ в чи́сленном большинстве́ спорт — power play, play with a numerical advantage
-
58 поиграть
-
59 водиться
нсв1) иметься to be foundв па́рке во́дятся бе́лки — there are squirrels in the park
у него́ во́дятся де́ньги — he's not short of bob/quid coll
он во́дится с плохо́й компа́нией — he associates with highly undesirable people
• -
60 жульничать
См. также в других словарях:
play with — 1. To play in the company of, or as partner or opponent to 2. To dally with 3. To stimulate (the genitals of), to masturbate (oneself or someone else) • • • Main Entry: ↑play * * * play with [phrasal verb] play with (something) 1 : to move or… … Useful english dictionary
Play With Me — Play With Me … Википедия
play with — ► play with 1) treat inconsiderately for one s own amusement. 2) tamper with. Main Entry: ↑play … English terms dictionary
play with — (something) to use something in a way that is not serious or careful. She s playing with a dangerous drug. The budget is just playing with numbers and doesn t make sense … New idioms dictionary
play with — phrasal verb [transitive] Word forms play with : present tense I/you/we/they play with he/she/it plays with present participle playing with past tense played with past participle played with 1) play with something to keep touching something,… … English dictionary
Play With Me — Single infobox Name = Play With Me Artist = Extreme from Album = Extreme Released = 1989 Format = Radio airplay Recorded = 1989 Genre = Heavy metal, Glam metal Length = 3:29 Writer = Nuno Bettencourt Gary Cherone Label = A M Producer = Mack Last… … Wikipedia
play with — verb a) to fiddle with; make small adjustments to something mechanical in order to improve its performance The boy was playing with his toys b) To trick She laughed and started to play with me. I started getting hard and really got turned on. I… … Wiktionary
play with — phr verb Play with is used with these nouns as the object: ↑baby, ↑ball, ↑doll, ↑food, ↑toy … Collocations dictionary
play with — to excite sexually Usually heterosexually. To play with yourself is to masturbate: At the time we were playing with ourselves, I kept thinking of Mary s hot slit. (F. Harris, 1925) etc … How not to say what you mean: A dictionary of euphemisms
Play with Fire — Saltar a navegación, búsqueda «PLay with Fire» Sencillo de Hilary Duff del álbum Dignity Publicación 21 de agosto de 2007 Formato Descarga Digital … Wikipedia Español
Play With Me (Album) — Play With Me est le premier et unique album solo de la chanteuse scandinave Lene Grawford Nystrøm, plus connue comme étant la chanteuse du groupe Aqua, sortie en 2003. L album a profité de la renommée mondiale du groupe Aqua pour sortir dans de… … Wikipédia en Français