-
1 Passus
m место, фрагмент -
2 по пункту...
prepos.law. gemäß Buchstabe (des Vertrages), gemäß Passus (des Vertrages), gemäß Punkt (des Vertrages), gemäß Ziffer (des Vertrages), nach Anspruch... (in einer Patentschrift), nach Buchstabe (des Vertrages), nach Passus (des Vertrages), nach Punkt (des Vertrages), nach Ziffer (des Vertrages) -
3 пункт
n1) gener. Ort, Passus (в резолюции и т. п.), Passus (в тексте, резолюции и т. п.), Stelle (тж. скупочный, заготовительный, заправочный и т. п.), Titel, Randziffer (Вообще, как и Randnummer, означает <b>номер на полях</b>. Однако на практике часто отсылает к <i>обыкновенной</i> нумерации, поэтому предлагаю писать «номер на полях» только в случае если доступ), Artikel, Position, Punkt, Stelle (скупочный, заготовительный и т. п.), Ziffer2) obs. Item4) eng. Posten, Punkt (единица толщины бумаги)5) chem. Punkt (единица измерения толщины бумаги)6) law. Buchstabe, Point (напр., в котировках акций может быть изменение цены на 1 доллар), Station, Stützpunkt, Ziffer (eines Vertrages), Randzahl (сквозной нумерации. Может содержать как один, так и несколько абзацев), Bst. (ñîêð. îò Buchstabe), (статьи) Absatz (в законах и т. п., если Absatz пронумерован), Textziffer (â ññûëêàõ íà äîêóìåíòû, ïóáëèêàöèè è ò.ï. Íàïðèìåð: NJW 2004, 1732, Tz. 31 ff. = Neue Juristische Wochenschrift. 2004. Ñ. 1732, ï. 31 è äàëåå. ×àñòî, íî íå îáÿçàòåëüíî — íîìåð íà ïîëÿõ)7) econ. Stelle (напр. заготовительный)8) fin. Punkt (одна единица в индексах), Ziffer (напр. в договоре)9) st.exch. Point (в котировках товаров), Point (напр. в котировках акций может быть изменение цены на 1 доллар), Punkt (единица курсовой котировки), Point (котировки товаров)10) cool. Nachbeeisungsstation11) busin. Art (договора)12) Austrian. Post (списка и т. п.) -
4 Особые формы образования множественного числа
Особые формы:1. -а: (с потерей/изменением окончания)das Lexikon энциклопедия – die Lexika, das Genus род (грамм.) – die Genera, das Tempus время (грамм.) – die Tempora, das Femininum существительное женского рода – die Feminina, das Kosmetikum косметическое средство – die Kosmetika, das Kuriosum курьёз – die Kuriosa, das Minium минимум – die Minima, das Maximum максимум – die Maxima, das Neutrum имя существительное среднего рода – die Neutra, das Spezifikum специфичность, характерное своеобразие – die Spezifika, das Visum виза – die Visa; das Pronomen местоимение – die Pronomina/Pronomen2. -i: (с потерей/изменением окончания)der Modus наклонение (грамм.) – die Modi; der Terminus термин – die Termini, der Numerus число (грамм.) – die Numeri; das Porto почтовый сбор – die Portos/Porti, das Solo соло – die Solos/die Solidas Adverb наречие – die Adverbien, das Fossil ископаемое – die Fossilien, das Indiz примета – die Indizien, das Kapital капитал – die Kapitale/die Kapitalien, das Material материал – die Materialien, das Mineral минерал – die Minerale/Mineralien, das Numerale числительное – die Numeralien, das Partizip причастие – die Partizipien, das Prinzip принцип – die Prinzipien/(реже) die Prinzipe4. -en: (с потерей окончания)das Konto счёт – die Konten/Kontos/Konti; das Epos эпос – die Epen - die Praxis практика – die Praxen; die Villa вилла, особняк – die Villen5. -s: (с изменением окончания)der Appendix аппендикс – die Appendizes, der Index индекс – die Indizes, der Kodex кодекс – die Kodizes6. Следует запомнить:der Bus автобус – die Busse, der Kasus казус, падеж – die Kasus, der Lapsus ляпсус – die Lapsus, der Passus место, раздел – die Passus, der Konus конус – die Konusse/(техн.) die Konen7. Могут иметь окончание -e или -s:der Balkon балкон – die Balkons/Balkone; der Ballon баллон – die Ballons/Ballone; das Karussel карусель – die Karussells/Karusselle; das Klosett уборная – die Klosetts/Klosette; das Kollektiv коллектив – die Kollektivs/die Kollektive, der Lift лифт – die Lifte/Lifts; der Park парк – die Parks/die Parke, der Test тест – die Tests/(редко) die Teste8. Могут иметь иностранный суффикс, окончание -eили -s, -en (с потерей окончания):единственное число / иностранный суффикс / окончание -eили-s / -en c изменением окончания словаdas Klima - die Klimáte (проф.) die Klimasder Atlas (геогр.) - die Atlasse - die Atlanten (реже)der Atlas (ткань) die Atlasseder Kaktus - die Kaktusse (разг.) die Kakteen***Существительные, оканчивающиеся на - mann, образуют множественное число с помощью - männer или - leute.Для обозначения отдельных лиц используется - männer:der Ehemann die Ehemänner супруги (мужья)der Gewährsmann die Gewährsmänner поручители, авторитетные лицаder Hampelmann die Hampelmänner марионетки (куклы), кривлякиder Hintermann die Hintermänner (тайные) покровители, защитники (спорт)der Lebemann die Lebemänner кутилы, весельчакиder Müllmann die Müllmänner мусорщикиder Staatsmann die Staatsmänner государственные деятелиder Schneemann die Schneemänner снеговикиder Strohmann die Strohmänner подставные лицаder Supermann die Supermänner сверхчеловек; суперменДля обозначения категории/группы лиц используется - leute:der Bergmann die Bergleute горняки (редко Bergmänner)der Hauptmann die Hauptleute капитаны (воинское звание)der Fachmann die Fachleute специалистыder Geschäftsmann die Geschäftsleute деловые людиder Kaufmann die Kaufleute купцы, коммерсантыder Landsmann die Landsleute землякиОбе формы могут иметь:der Seemann die Seemänner/die Seeleute морякиder Fährmann die Fährleute/die Fährmänner паромщикder Feuerwehrmann die Feuerwehrmänner/die Feuerwehrleute пожарныеder Flügelmann die Flügelmann/die Flügelleute фланговыеder Kameramann die Kameramänner/die Kameraleute операторыder Nebenmann die Nebenmänner/die Nebenleute сидящий/работающий рядом/соседder Vertrauensmann die Vertrauensmänner/die Vertrauensleute доверенные лицаФормы die Ehemänner и die Eheleute имеют разное значение:die Ehemänner – супруги (мужья), die Eheleute – супруги (муж и жена).Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Особые формы образования множественного числа
-
5 дополнительная статья
adj1) law. Zusatzartikel (затона), Zusatzklausel, Zusatzklausel (договора), zusätzlicher Passus (íàïð. eines Vertrages), zusätzlicher Punkt (íàïð. eines Vertrages)Универсальный русско-немецкий словарь > дополнительная статья
-
6 место
n1) gener. (etw.) kommt dorthin (где-л.; чего-л.), Ablage, Ablageplatz, Amt, Aufbewahrung, Bett (в гостинице), Dienststellung, Gepäck, Kolli (груза, багажа), Kollo (багажа, груза), Kollo (груза, багажа), Platz (в соревнованиях), Platz (часть пространства), Position (в соревновании), Position (по службе), Posten, Posto, Punkt, Standpunkt, Stellung, Stätte (действия, происшествия и т. п.), Anstellung, Passage, (тк.sg) Raum, Sitz (в парламенте), Frachtstück (о грузе), Ort, Passus, Platz, Schauplatz (действия), Standort (стоянки, нахождения чего-л., кого-л.), Studienplatz2) navy. Besteck3) colloq. Lokus, Stück -en (багажа), Fleck4) obs. (абонированное) Sperrsitz (в передних рядах театра, цирка)5) liter. Strecke6) sports. Position (в соревнованиях), Stand, Rang8) eng. Station9) math. Stelle (по порядку, тж. перен.), Stelle10) railw. (австр.) Kolli (багажа, груза), Packstück (багажа), Platz (в вагоне)11) law. Gepäckstück, Kollo (в партии товара), Planstelle, feste Anstellung13) astr. (счислимое) Besteck (на карте; корабля), Standpunkt (наблюдения)14) mus. Stelle (напр., в книге)16) busin. Kolli (в партии товара)17) pompous. Stätte19) cinema.equip. (зрительское) Platz -
7 отрывок
-
8 пункт договора
n1) law. Passus eines Vertrages, Punkt eines Vertrages, Vertragsbestimmung, Vertragspunkt, Ziffer eines Vertrages2) econ. Gleitpreisklausel3) busin. Reziprozitätsklausel4) f.trade. Paragraph des Vertrages, Klausel des Vertrages (контракта), Punkt des Vertrages, Vertragsklausel -
9 раздел
n1) gener. Absatz, Abschnitt, Abteilung (книги, документа), Ausgliederung, Dismembration (земли), Klasse, Passus, Rubrik, Sachgebiet (науки), Sachgebiet (науки и т. п.), Sparte (напр., науки), Stoffeinheit (часть учебной программы), Stoffgebiet (учебной программы), Teil (книги), Teilgebiet, Titel (закона, договора), Ziffer (договора и т. п.), Abteilung (книги), Aufteilung, Sparte, Teilabschnitt (учебного материала)2) comput. Anteil (напр. данных), Bestand3) geol. Diskontinuität4) Av. Trennung5) milit. (составная) Teil (напр. устава)6) eng. Division (в КОБОЛе)7) law. Aufgliederung, Einteilung, Teilung, Titel (eines Schriftstücks), Untergliederung, Auseinandersetzung (имущества), Titel (законов)8) econ. Abschnitt (бюджета), Abteilung (в книге), Sparte (напр. науки), Titel (напр. договора), Spaltung, Abschnitt (в документе, протоколе), Aufteilung (напр. имущества)9) mining. Scheide10) IT. Partition, (напр. документа) Abschnitt12) busin. Abschichtung (имущества), Abschnitt (в документе)13) progr. Glied15) f.trade. Titel (договора), Ziffer (договора) -
10 статья
n1) gener. (научная) Abhandlung, Artikel (баланса), Artikel (договора, закона), Aufsatz, Beitrag (в заглавиях книг часто не переводится), Paragraph (закона, договора), Punkt, Beitrag (в заглавиях книг - часто не переводится)2) comput. Eintragung (данных)3) colloq. Aussage (документа)4) milit. (законе) Bestimmung5) law. Artikel (закона, договора), Clausula (договора, сделки), Klausel (договора, сделки), Passus (als Abschnitt eines Gesetzes oder Vertrages), Posten (in einem Beleg oder Haushaltsplan), Posten (напр., импорта), Punkt (договора), Vorschrift6) econ. Artikel (счёта, баланса), Position (напр., бюджета), Position (напр., импорта), Posten (бюджета, баланса), Titel (бюджета), Abschnitt (бюджета), Ansatz (счёта, калькуляции), Bestimmung, Position (напр. бюджета), Ziffer7) account. Posten (напр., бюджета), Posten (напр. бюджета)8) diplom. Bestimmung (договора)10) patents. Artikel (напр. научная), Punkt (закона, договора)11) busin. Position (бюджета), Position (бюджета, баланса), Posten (напр. импорта), Posten (баланса)12) Austrian. Post13) f.trade. Artikel (договора), Klausel (в договоре), Position (бюджета, баланса, плана, импорта), Punkt (в договоре, контракте), Posten (бюджета)14) wood. Posten (калькуляции)15) shipb. Abhandlung -
11 статья договора
n1) law. Abschnitt eines Vertrages, Artikel eines Vertrages, Passus eines Vertrages, Punkt eines Vertrages, Vertragsabrede, Bestimmung2) busin. Klausel3) f.trade. Vertragsartikel -
12 шаг
n1) gener. Fußbreit, Fußtiefetritt, Gang, Tanzschritt (в танцах), (тк.sg) Schritt (при крое и шитье), Steigung (резьбы), Lerneinheit (в программированном обучении), Schritt, (частичный) Teilschritt (в программированном обучении), Tritt, Passus2) comput. Inkrementgröße (расстояние между двумя соседними адресуемыми точками в компьютерной графике), Schrittgröße (напр. интегрирования), Stufe, getakteter Schritt (напр. интегрирования)3) geol. Schritt (For.) (спирали)4) Av. Blattsteigung (воздушного винта), Gang (резьбы)5) sports. Step (фаза тройного прыжка)7) eng. Abstand der Einzelbilder, Ganghöhe (z. Â. einer Spindel), Ganghöhe (витков обмотки), Intervall, Rastermaß, Schlaglänge (напр. скрутки проволочных прядей), Schritt (в программировании), Schritt (число знаков на единицу длины), Schweißschritt, Spann (зубьев пилы), Steigung (напр. винтовой линии), Steigung (однозаходной резьбы), Takt (перемещения конвейера), Takt (движения конвейера)8) construct. Abstand (колонн), Termin (в поточном строительстве), Raster (пролета, конструкции)9) auto. Teilung (напр. зубьев шестерни)11) mining. Schrittlänge (напр., шагающего экскаватора, проходческого комбайна), Vortrieb (передвижки крепи)13) electr. Gangabstand (спирали), Pitch (напр. растра), Zeichenabstand14) IT. Schrittakt (напр. интегрирования), Schrittlänge (напр. интегрирования), Schrittweite (напр. интегрирования), Stufung, (оп. сист.)(задания) Abschnitt15) weld. Steigung (винтовой линии), Teilung (напр., резьбы, зубчатых колёс)16) microel. Pitch17) progr. Schrittmaß19) autom. Teilung (напр., резьбы.)20) wood. Teilung (заклёпок пильной или фрезерной цепи)21) aerodyn. Teilung22) shipb. Flügelstellung (ÂÐØ), Gewindegang, Hub
См. также в других словарях:
PASSUS — apud Matthaeum Paris. p. 443. angustias et claustra itineris montiumque denotat. Ita enim is, Dum per quoddam iter arctissimum, quod vulgariter Passus dicitur, forent transituri. Sic Matth. Westmonasteriensis A. C. 1260. Emanavit a Cancelllaria… … Hofmann J. Lexicon universale
Passus — Sm Abschnitt per. Wortschatz fach. (16. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus l. passus, das eigentlich Schritt bedeutet aber kanzleisprachlich auch (einzelne) Angelegenheit, Fall . Ebenso nndl. passus, ne. passus, nschw. passus, nnorw. passus;… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Passus — Pas sus, n.; pl. L. {Passus}, E. {Passuses}. [L., a step, a pace. See {Pace}.] A division or part; a canto; as, the passus of Piers Plowman. See 2d {Fit}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Passus — Pas sus, n.; pl. L. {Passus}, E. {Passuses}. [L., a step, a pace. See {Pace}.] A division or part; a canto; as, the passus of Piers Plowman. See 2d {Fit}. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Passus — »Abschnitt, Textstelle«: Das seit dem 16. Jh. bezeugte Fremdwort wurde in der Kanzleisprache aus gleichbed. mlat. passus übernommen, das auf lat. passus »Schritt« (vgl. ↑ Pass) zurückgeht … Das Herkunftswörterbuch
Passus — (lat., Pl. passūs) steht für einen Absatz ein römisches Längenmaß, siehe Alte Maße und Gewichte (Römische Antike) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort b … Deutsch Wikipedia
Passus — (lat.), 1) Längenmaß = 5 Fuß, s. Schritt; 2) (Lit.), Stelle in einer Schrift … Pierer's Universal-Lexikon
Passus — (lat., »Schritt«), bei den Römern ein Maß von 5 Fuß (= 2 gradus oder 2×21/2 Fuß), die Entfernung von dem Punkte, wo im Gehen ein Fuß aufgehoben, bis dahin, wo er niedergesetzt wird, in unserm Sinn ein Doppelschritt; 1000 P. (mille p.) sind eine… … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Passus — (lat., »Schritt«), altröm. Längenmaß von 5 röm. Fuß = 1,479 m; auch s.v.w. Schriftstelle … Kleines Konversations-Lexikon
Passus — • Passus, см. Mensura, Мера … Реальный словарь классических древностей
passus — {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż I, D. u, Mc. passussie {{/stl 8}}{{stl 7}} fragment tekstu : {{/stl 7}}{{stl 10}}Odczytać kilka passusów z pamiętnika. <łac.> {{/stl 10}} … Langenscheidt Polski wyjaśnień