-
41 З-177
ЧТО ЗНАЧИТ ( Invar used as Particle usu. foil. by NP or infin fixed WOthat is the effect or inherent nature ofthat's...for youthaVs (this is) what comes of... that's what...means that's what...does (for you) (in limited contexts) that's what I call...«Вот, дорогой, что значит гений! Можно и веру переменить» (Шолохов 2). "That's genius for you, my dear fellow! It can make you change your faith" (2a).Аркадий бросился на шею к своему бывшему наставнику и другу, и слезы так и брызнули у него из глаз. «Что значит молодость!» - произнес спокойно Базаров (Тургенев 2). Arkady flung himself on the neck of his former mentor and friend, and the tears fairly gushed from his eyes. "That's what comes of being young!" Bazarov commented calmly (2b).Что значит быть красивой - все само получается, плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant Everything just dropped into your lap (2a)На днях, посмотрев на лес, который всегда был далеким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).Молодец! - повторил он, отдуваясь. - Вот что значит еврейская голова!» (Войнович 6). "Good job!" he repeated, panting. "That's what I call Jewish smarts" (6a). -
42 О-101
КРЕПКИЙ (ТВЁРДЫЙ) ОРЕШЕК (ОРЕХ) coll NP sing only)1. a person who is unbending, difficult to deal with, convince, subjugate etctough cookie (nut, customer).«Напрасно вы упорствуете... Ответьте нам на один вопрос, и мы отпустим вас в камеру отдыхать. Так всё-таки кто же вас заслал в деревню Красное?» - «Кому надо, тот знает», - сказал Чонкин, отдуваясь. Словно кувалдой дали ему в подбородок... «Крепкий орешек», - потирая ушибленную руку, задумчиво сказал полковник (Войнович 4). "There's no point in resisting....Answer one question and we'll let you go rest in your cell. Who sent you to the village of Krasnoye?" "That's known by who's supposed to know," said Chonkin, panting. The next punch hit his chin like a sledgehammer.... "A tough nut," said the colonel pensively, rubbing his bruised hand (4a).2. (of a matter, concept) difficult to understand, (of a problem) difficult to solve, (of an undertaking) difficult to accomplish, (of a fortress, city etc) difficult to capture etctough (hard) nut to crack. -
43 что значит
[Invar; used as Particle; usu. foll. by NP or infin; fixed WO]=====⇒ that is the effect or inherent nature of:- that's...for you;- that's (this is) what comes of...;- that's what...means;- that's what...does (for you);- [in limited contexts] that's what I call...♦ "Вот, дорогой, что значит гений! Можно и веру переменить" (Шолохов 2). "That's genius for you, my dear fellow! It can make you change your faith" (2a).♦ Аркадий бросился на шею к своему бывшему наставнику и другу, и слезы так и брызнули у него из глаз. "Что значит молодость!" - произнес спокойно Базаров (Тургенев 2). Arkady flung himself on the neck of his former mentor and friend, and the tears fairly gushed from his eyes. "That's what comes of being young!" Bazarov commented calmly (2b).♦ Что значит быть красивой - все само получается, плывет в руки (Рыбаков 2). That's what being beautiful meant Everything just dropped into your lap (2a)♦ На днях, посмотрев на лес, который всегда был далеким и недоступным, я вдруг подумал, что это мой лес, и удивился такой свободе мыслей. Что значит весна. В последний год, полагаю, мне будет уже не до этих тонкостей (Терц 3). The other day, looking out at the forest which has always been so remote and inaccessible, I suddenly conceived of it as my forest and felt surprised at such freedom of thought. That's what spring does for you. During my last year here I imagine that I shall have other things on my mind than fine points such as this (3a).♦ " Молодец! - повторил он, отдуваясь. - Вот что значит еврейская голова!" (Войнович 6). "Good job!" he repeated, panting. "That's what I call Jewish smarts" (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > что значит
-
44 крепкий орех
[NP; sing only]=====1. a person who is unbending, difficult to deal with, convince, subjugate etc:- tough cookie (nut, customer).♦ "Напрасно вы упорствуете... Ответьте нам на один вопрос, и мы отпустим вас в камеру отдыхать. Так всё-таки кто же вас заслал в деревню Красное?" - "Кому надо, тот знает", - сказал Чонкин, отдуваясь. Словно кувалдой дали ему в подбородок... " Крепкий орешек", - потирая ушибленную руку, задумчиво сказал полковник (Войнович 4). "There's no point in resisting....Answer one question and we'll let you go rest in your cell. Who sent you to the village of Krasnoye?" "That's known by who's supposed to know," said Chonkin, panting. The next punch hit his chin like a sledgehammer.... "A tough nut," said the colonel pensively, rubbing his bruised hand (4a).2. (of a matter, concept) difficult to understand, (of a problem) difficult to solve, (of an undertaking) difficult to accomplish, (of a fortress, city etc) difficult to capture etc:- tough (hard) nut to crack.Большой русско-английский фразеологический словарь > крепкий орех
-
45 крепкий орешек
[NP; sing only]=====1. a person who is unbending, difficult to deal with, convince, subjugate etc:- tough cookie (nut, customer).♦ "Напрасно вы упорствуете... Ответьте нам на один вопрос, и мы отпустим вас в камеру отдыхать. Так всё-таки кто же вас заслал в деревню Красное?" - "Кому надо, тот знает", - сказал Чонкин, отдуваясь. Словно кувалдой дали ему в подбородок... "Крепкий орешек", - потирая ушибленную руку, задумчиво сказал полковник (Войнович 4). "There's no point in resisting....Answer one question and we'll let you go rest in your cell. Who sent you to the village of Krasnoye?" "That's known by who's supposed to know," said Chonkin, panting. The next punch hit his chin like a sledgehammer.... "A tough nut," said the colonel pensively, rubbing his bruised hand (4a).2. (of a matter, concept) difficult to understand, (of a problem) difficult to solve, (of an undertaking) difficult to accomplish, (of a fortress, city etc) difficult to capture etc:- tough (hard) nut to crack.Большой русско-английский фразеологический словарь > крепкий орешек
-
46 твердый орех
[NP; sing only]=====1. a person who is unbending, difficult to deal with, convince, subjugate etc:- tough cookie (nut, customer).♦ "Напрасно вы упорствуете... Ответьте нам на один вопрос, и мы отпустим вас в камеру отдыхать. Так всё-таки кто же вас заслал в деревню Красное?" - "Кому надо, тот знает", - сказал Чонкин, отдуваясь. Словно кувалдой дали ему в подбородок... " Крепкий орешек", - потирая ушибленную руку, задумчиво сказал полковник (Войнович 4). "There's no point in resisting....Answer one question and we'll let you go rest in your cell. Who sent you to the village of Krasnoye?" "That's known by who's supposed to know," said Chonkin, panting. The next punch hit his chin like a sledgehammer.... "A tough nut," said the colonel pensively, rubbing his bruised hand (4a).2. (of a matter, concept) difficult to understand, (of a problem) difficult to solve, (of an undertaking) difficult to accomplish, (of a fortress, city etc) difficult to capture etc:- tough (hard) nut to crack.Большой русско-английский фразеологический словарь > твердый орех
-
47 твердый орешек
[NP; sing only]=====1. a person who is unbending, difficult to deal with, convince, subjugate etc:- tough cookie (nut, customer).♦ "Напрасно вы упорствуете... Ответьте нам на один вопрос, и мы отпустим вас в камеру отдыхать. Так всё-таки кто же вас заслал в деревню Красное?" - "Кому надо, тот знает", - сказал Чонкин, отдуваясь. Словно кувалдой дали ему в подбородок... " Крепкий орешек", - потирая ушибленную руку, задумчиво сказал полковник (Войнович 4). "There's no point in resisting....Answer one question and we'll let you go rest in your cell. Who sent you to the village of Krasnoye?" "That's known by who's supposed to know," said Chonkin, panting. The next punch hit his chin like a sledgehammer.... "A tough nut," said the colonel pensively, rubbing his bruised hand (4a).2. (of a matter, concept) difficult to understand, (of a problem) difficult to solve, (of an undertaking) difficult to accomplish, (of a fortress, city etc) difficult to capture etc:- tough (hard) nut to crack.Большой русско-английский фразеологический словарь > твердый орешек
-
48 одышка
short wind/breath, breathlessness, shortness of breath* * ** * *short wind/breath, breathlessness* * *breathlessnessdyspnoeapantpanting -
49 добавочный бимс
( в оконечностях судна) panting beam -
50 добавочный шпангоут
( для предотвращения прогибов обшивки судна в оконечностях) panting frameРусско-английский политехнический словарь > добавочный шпангоут
-
51 жаждущий
-
52 задыхающийся
breathless имя прилагательное: -
53 запыхавшийся
breathless имя прилагательное:short of breath (запыхавшийся, страдающий одышкой)broken-winded (запыхавшийся, запаленный) -
54 сильный
strong имя прилагательное: -
55 бог знает
бог (господь) <его (тебя, её, вас, их)> знает (ведает)разг.1) (неизвестно, никто не знает (что, кто, какой, как, где, когда и т. п.)) God < alone> (goodness, Heaven) knows; the Lord only knows, nobody knows, who knows (who, what, which, how, when, where, etc.)- Должно быть, важные дела, коль всё бросил да уехал. Не знаешь ли какие, Ваня? Не слыхал ли чего-нибудь? - А господь его знает. Ведь он всё деньги наживает. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — 'It must have been important business, since he's given it all up and gone away. You don't know what it was, Vanya? You haven't heard anything?' 'The Lord only knows. You know he's always making money...'
- Это зачем? - спросила матушка. - Ты ещё не студент, и бог знает, выдержишь ли ты экзамен. (И. Тургенев, Первая любовь) — 'What's that for?' asked my mother. 'You're not a student yet, and who knows whether you'll pass the examinations.'
Старик уныло взглянул на него - и качнул утвердительно головою... Но бог ведает, понял ли он, о чём просил его Санин. (И. Тургенев, Вешние воды) — The old man cast a melancholy glance at him and nodded affirmation... But God alone knows if he had understood what Sanin asked him to do.
- Мне сказали, что ты велел закладывать, - сказала она запыхавшись,... - а мне так хотелось ещё поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаёмся... (Л. Толстой, Война и мир) — 'I hear you have given orders to harness,' she cried, panting..., 'and I did so wish to have another talk with you alone! God knows how long we may again be parted...'
- Бог знает, что у него на душе. Ведь только кажется, что мы знаем детей. Особенно в этом возрасте. (В. Каверин, Наука расставания) — 'God knows what's in his heart. We only think we understand children. Especially at that age...'
2) (выражение возмущения, недовольства по поводу чего-либо или иронического отношения к чему-либо) God (goodness, Heaven) knows (who, what, when, where, how, etc.) (with indignation or irony)Маше также показалось, что лучше быть бедною и жить с любезным незнакомцем, нежели богатой и принадлежать - бог знает кому! (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — She too felt that it would be better to be poor and live with the nice stranger than to be rich and belong to goodness-knows who!
Повествователи вообще виноваты перед женскими глазами: много вздора было написано им в честь, были сравнения и с звёздами, и с алмазами, и бог знает с чем. (В. Соллогуб, Метель) — Narrators have yet to do justice to women's eyes, though much nonsense had been written in their honour, and they have been compared to stars, diamonds and God knows what.
Я думал, что они и бог знает как ждут меня, однако ж ошибся. Генерал смотрел чрезвычайно независимо, поговорил со мной свысока и отослал меня к сестре. (Ф. Достоевский, Игрок) — I thought they would all be dying to see me, but I was greatly mistaken. The General looked at me with a nonchalant air, addressed me condescendingly, and sent me to his sister.
Матушка... спросила, где я пропадал целый день, и прибавила, что не любит, когда таскаются бог знает где и бог знает с кем. (И. Тургенев, Первая любовь) — My mother... asked me what I had been doing all this time, adding that she hated people hanging about goodness knows where and goodness knows in what company.
-
56 вне себя
( от чего)smb. is < quite> beside oneself with smth.; one is nearly out of one's mindПишу я вам вне себя. Я весь взволнован страшным происшествием. Голова моя вертится кругом. (Ф. Достоевский, Бедные люди) — I am nearly out of my mind: a fearful thing has happened. My head is in a whirl and everything around me is whirling too.
Лида в темноте наугад бежит к двери и, толкнув её, выбегает на двор. Там она стоит, залитая лунным светом, вне себя от негодования. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — Lida groped her way to the door, pushed it open and rushed out into the yard. She stood there in the moonlight, panting with fury and disgust.
-
57 красный как рак
разг.red as a lobster (as a crab, as a crayfish); cf. red as a turkey-cock; red as a beetrootБедняжка, красная, как рак, и вспотевшая, стояла в толпе и обводила умоляющими глазами все лица, ища избавителя. (А. Чехов, Драма на охоте) — Poor little thing! There she stood, red as a crayfish, and perspiring in the midst of the crowd, casting imploring glances on all those faces in the search for a deliverer.
Кузя, запыхавшаяся, красная как рак, сдёрнула вывалянные в снегу варежки. (Е. Маркова, Чужой звонок) — Kuzya, panting and red as a crab, pulled off her snow-spattered mittens.
Русско-английский фразеологический словарь > красный как рак
-
58 по пятам
(кого, чьим, за кем) (идти, гнаться и т. п.)разг.tread on smb.'s heels; follow hard (close, fast) on (at) smb.'s heels; be at (on, upon) smb.'s heels; dog smb.'s heels; give smb. hot pursuitАлёша, растерянный, ошалевший, изнемогающий от избытка счастья, ходил за Ершовым по пятам, влюблённо смотрел ему в глаза. (Л. Соболев, Зелёный луч) — Dazed, half out of his senses, panting with happiness, Alyosha dogged Yershov's heels, his eyes fixed on him devotedly.
Воины, охваченные боевым азартом, преследовали врага по пятам. (К. Рокоссовский, Солдатский долг) — Their spirit roused by the fighting, the Siberians gave hot pursuit...
Утром, чуть свет, выходили на промысел. Дед ставит капканы, плошки, поставухи. Я иду за ним по пятам, приглядываюсь. (И. Арамилев, За жар-птицей) — Next morning we were out with the traps as soon as it was light enough to see... Grandfather had steel traps as well as home-made wooden ones for small animals; I followed close at his heels watching just how he set them.
-
59 картина
сущ.;Русское существительное картина относится к готовому изображению, независимо от того, каким оно выполнено способом: в карандаше, красками, словами. Английские эквиваленты различаются по тому способу, каким они сделаны.1. picture — картина, картинка (нейтральное название созданного изображения; оно не предполагает уточнения, как это изображение было создано): a picture of smth — изображение чего-либо; a picture gallery — картинная галерея; to draw a faithful/true picture of life of that period — создать правдивую картину жизни того времени/нарисовать правдивую картину жизни того времени/дать правдивое изображение жизни того периода I bought a children's book with bright colourful pictures for her birthday present. — В качестве подарка ко дню рождения я купил ей детскую книжку с яркими красочными картинками. She showed me a picture of the house where she was born. — Она показала мне картину дома, где она родилась./Она показала мне рисунок дома, где она родилась./Она показала мне фотографию дома, где она родилась.2. painting — картина ( написанная красками), живопись, роспись: a panting in oil — картина маслом; a painting in watercolours — акварель It is a painting of a little artist. — Это картина малоизвестного художника. After retirement he took up painting and photography. — После того, как он ушел в отставку/на пенсию, он занялся живописью и фотографией.3. drawing — картина, картинка, рисунок, набросок, чертеж (карандашом, чернилами или тушью): to make a drawing — нарисовать картину/сделать набросок/начертить чертеж I am not very good at drawing. — Я плохо рисую. The children were making drawings of all the things in the classroom. — Дети делали рисунки всех предметов в классе./Дети делали зарисовки всех предметов в классе.4. canvas — картина масляными красками, холст: The last time I saw the canvas, it was in his studio ready to be framed. — В последний раз, когда я видел у него в студии этот холст, он был подготовлен к тому, чтобы его вставили в раму. The thief had time to cut the canvas out of its frame roll it up and leave the building. — У вора было достаточно времени, чтобы вырезать картину из рамы, свернуть холст и покинуть здание. -
60 кольцевое напряжение
См. также в других словарях:
panting — adj. Breathing laboriously or convulsively. Syn: gasping, out of breath(predicate), pursy, short winded, winded. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
panting — n. The act or process of breathing heavily, usually after exertion. Syn: heaving. [WordNet 1.5] 2. Any fabric used to make trousers. Syn: trousering. [WordNet 1.5] … The Collaborative International Dictionary of English
Panting — Deanna Panting (* 25. Oktober 1964) ist eine kanadische Skeletonpilotin. Dianna Panting gegann 1996 mit dem Skeletonsport und gehört seit 1998 dem kanadischen Nationalkader an. Trainiert wurde sie von Willi Schneider und Adam Lockhart, aktuell… … Deutsch Wikipedia
Panting — Pant Pant (p[.a]nt), v. i. [imp. & p. p. {Panted}; p. pr. & vb. n. {Panting}.] [Cf. F. panteler to gasp for breath, OF. panteisier to be breathless, F. pantois out of breath; perh. akin to E. phantom, the verb prob. orig. meaning, to have the… … The Collaborative International Dictionary of English
panting — ▪ physiology a method of cooling, used by many mammals, most birds, and some reptiles, accomplished by means of the evaporation of water from internal body (body heat) surfaces. As the animal s body temperature rises, its respiration rate… … Universalium
Panting — This unusual name is of Anglo Saxon origin, although also found in Scotland from the 13th century. It is a locational surname deriving from the place called Panton in Lincolnshire. The placename is recorded in the Domesday Book of 1086 as Pantone … Surnames reference
panting frame — The frames in the forward and after portions of the hull framing to strengthen against shell panting … Dictionary of automotive terms
panting — pant·ing (pantґing) rapid shallow breathing with a small tidal volume; cf. tachypnea … Medical dictionary
panting — Synonyms and related words: abrupt, agog, alacritous, all agog, animated, anxious, asthmatic, avid, breakneck, breathing, breathless, breathlessness, bursting to, desirous, didder, disquiet, disquietude, dithers, dyspnea, eager, errhine,… … Moby Thesaurus
panting — (Roget s IV) n. 1. [Breathing] Syn. respiring, gasping, heaving; see breathing . 2. [A deSire] Syn. passion, lust, hunger; see deSire 3 … English dictionary for students
panting — adj. palpitating, breathing with a rapid succession of breathing in and expirations pænt n. fast heavy breathing v. breathe heavily; crave, long, yearn … English contemporary dictionary