-
81 уламывать
vcolloq. auku pähe rääkima, kedagi nõusse meelitama, kellegi meelt painutama -
82 уломать
vcolloq. (кого-л.) auku pähe rääkima, (кого-л.) kedagi nõusse meelitama, (кого-л.) kellegi meelt painutama -
83 великий
122 П1. (кр. ф. \великийик, \великийика и \великийика, \великийико, \великийики; превосх. ст. \великийичайший 124) suur(-); \великийикий праздник suur pidupäev, Великая Октябрьская социалистическая революция Suur Sotsialistlik Oktoobrirevolutsioon, Великая французская революция Suur Prantsuse revolutsioon, \великийикое переселение народов suur rahvasterändamine, Великая Отечественная война Suur Isamaasõda, \великийикий князь suurvürst, \великийикие державы suurriigid;2. (кр. ф. \великийик, \великийика, \великийико, \великийики; сравн. ст. больше, превосх. ст. \великийичайший 124) suur, tohutu; \великийикое зло suur v tohutu pahe v nuhtlus, с \великийиким v с \великийичайшим удовольствием suurima heameelega, к моему \великийикому удивлению minu suureks v ülimaks imestuseks, \великийичайшее событие в жизни страны suursündmus riigi elus;3. (без полн. ф., кр. ф. \великийик, \великийика, \великийико, \великийики) кому suur, avar kellele; платье ей \великийико kleit on talle liiga suur v avar, ботинки ему \великийики saapad on talle suured v üle tema mõõdu; ‚(не) \великийика важность kõnek. õige v kah mul asi, (vaat) kus asi;от мала до \великийика nii suured kui ka väikesed;у страха глаза \великийики hirmul on suured silmad;\великийикие мира сего iroon. selle (maa)ilma vägevad -
84 венок
24 С м. неод. pärg; vanik; лавровый \венокок loorberipärg, \венокок из одуванчиков võilillepärg, надгробный v траурный \венокок leinapärg, возложение \венокка pärjapanek, украсить \венокком pärgama, pärjaga v vanikuga ehtima, надеть \венокок на голову pärgama, pärga pähe panema, \венокок сонетов kirj. sonetipärg -
85 взнуздывать
168a Г несов.сов. -
86 взяться
262 ( прош. вр. \взятьсялся и \взятьсялся, \взятьсялась, \взятьсялось, \взятьсялись) Г сов.несов.браться 1. за что millest kinni võtma; \взятьсяться за поручень käsipuust v reelingust kinni võtma, \взятьсяться за руки kätest kinni võtma;2. за кого-что mida alustama, mille kallale asuma, mida kätte v keda-mida käsile võtma, mida nõuks võtma; \взятьсяться за дело asja käsile võtma, asja kallale asuma, \взятьсяться за постройку дома majaehitust ette võtma, \взятьсяться за книгу raamatut kätte v käsile võtma (s.t. seda lugema v. kirjutama hakkama), \взятьсяться за книги raamatuid kätte võtma (s.t. õppimist alustama), \взятьсяться за иголку õmblustööd kätte võtma, \взятьсяться за перо sulge haarama, мы \взятьсялись за печенье me asusime küpsiste kallale, гость \взятьсялся за шапку külaline asutas end minekule v haaras mütsi järele, будет время, возьмусь и сделаю kui saan aega, võtan kätte ja teen ära, он \взятьсялся доставить меня на станцию ta võttis nõuks mind jaama viia, \взятьсяться помогать кому nõuks võtma abistada keda, отец строго \взятьсялся за сына kõnek. isa võttis poja kõvasti käsile;3. tulema, tekkima, ilmuma; откуда только \взятьсялась у него смелость kust ta küll selle julguse võttis v sai, откуда \взятьсялся у него конь kust ta hobuse sai, неоткуда здесь волкам \взятьсяться siin ei saa v ei või hunte olla, kust need hundid siia saavad, откуда что \взятьсялось? kõnek. kust see küll tuleb v tuli, et…;; ‚\взятьсяться vбраться за ум aru pähe võtma; (вдруг)откуда ни возьмись…; aga äkki, ei tea kust…; -
87 водиться
313 Г несов.1. с кем-чем kõnek. läbi käima, suhtlema; \водиться с подозрительными людьми kahtlaste inimestega v tüüpidega läbi käima v suhtlema;2. (olemas) olema; в реке водятся щуки jões on havisid;3. за кем kõnek. kellel (kombeks) olema (pahe, puuduse jm. kohta); за ним водятся грешки temal neid patukesi on;4. с кем murd. kantseldama; \водиться с детьми lapsi kantseldama;5. страд. кводить; ‚как водится nagu (on) kombeks;в тихом омуте черти водятся vanas. vaga vesi, sügav põhi -
88 вправлять
255 Г несов.сов.вправить 1. что paika panema; \вправлять вывихнутую руку nihestunud kätt v käeluid paigaldama;2. что, во что sisse toppima v panema; \вправлять стёкла очков prilliklaase raami panema; ‚\вправлять vвправить мозги кому madalk. aru pähe panema kellele -
89 всходить
313b Г несов.сов.взойти 1. üles tõusma v minema, \всходить на гору mäkke tõusma, солнце всходит päike tõuseb, \всходить по лестнице trepist üles minema v ronima;2. (üles) tõusma, tärkama; kerkima; посевы всходят oras tärkab, orased tõusevad, тесто всходит taigen kerkib; ‚\всходить vв голову van. pähe tulema v turgatama -
90 входить
313b Г несов.сов.1. sisse tulema v minema v astuma, sisenema, saabuma; (sisse) tungima; \входитьть в ворота väravast sisse tulema v minema, пароход входит в гавань laev saabub sadamasse, \входитьть в употребление kasutusele tulema v võetama, \входитьть в быт käibele minema, kombeks saama, \входитьть в моду moodi minema;2. (koosseisu) kuuluma, (koosseisus) olema; \входитьть в состав комитета komiteesse kuuluma, \входитьть в бюро büroosse kuuluma, \входитьть в список nimekirjas seisma v olema, \входитьть в обязанности kohustuseks olema, kohustuste hulka kuuluma, \входитьть в состав соли soola koostisse kuuluma;3. mahtuma, minema; бельё не \входитьло в шкаф kõnek. pesu ei mahtunud kappi, в бочку входит десять вёдер tünni läheb kümme ämbrit;4. osalema milles, osa võtma millest; \входитьть во все дела kõiges osalema, мать не \входитьла в домашнее хозяйство ema ei tegelnud majapidamisega; ‚\входитьть vвойти во вкус чего maiku suhu v hammast verele saama;\входитьть vв года vв лета täisikka jõudma, täismeheks saama;\входитьть v\входитьть vвойти в доверие к кому kelle usaldust võitma, usaldusaluseks saama;\входитьть v\входитьть vвойти в жизнь ellu astuma;\входитьть vрусло rööpa(i)sse minema;\входитьть v\входитьть vвойти в привычку kombeks v harjumuseks saama;\входитьть v\входитьть vвойти в роль osasse sisse elama;\входитьть vвойти в подробности üksikasjadesse laskuma;\входитьть vв действие jõustuma;\входитьть vвойти в тело kõnek. paksuks v rasva minema, tüsenema, tüsestuma -
91 выдавать
219 Г несов.сов.выдать 1. кого-что, кому (välja) andma; \выдаватьть деньги v денег raha (välja) andma, \выдаватьть заработную плату palka (välja) maksma, \выдаватьть властям кого võimudele välja andma keda, \выдаватьть сообщников kaasosalisi välja andma, \выдаватьть секрет saladust avaldama v reetma v välja andma, \выдаватьть первую плавку esimest sulatist v (terase- vm.) partiid andma;2. кого, за кого (mehele) panema keda, kellele;3. кого-что, за кого-что esitama kellena; он \выдаватьл себя за инженера ta esines insenerina v inseneri pähe v nimetas end inseneriks; ‚\выдаватьть vвыдать головой кого кому keda kelle meelevalda andma v jätma;\выдаватьть vвыдать (себя) с головой (ennast) täielikult reetma -
92 забирать
Г несов.сов.забрать 1. 169 а кого-что (ära, kaasa, kätte, kinni, endale) võtma v haarama, (kaasa, ära) viima v kiskuma; \забирать товары в долг van. kaupa võlgu võtma v ostma, \забирать вперёд van. võlgu võtma, \забирать в солдаты kõnek. sõduriks võtma, \забирать на улице kõnek. tänaval kinni võtma v arreteerima, \забирать вожжи в руки ohje pihku haarama, \забирать власть võimu haarama, \забирать с собой всё ценное kõike väärtuslikku kaasa viima, иногда такой страх забирает kõnek. vahel tuleb kole hirm peale, их забирал холод kõnek. külm kippus neile ligi v liiga tegema;2. 169b (kõrvale) kalduma v pöörduma; тропинка заметно забирала влево rada pöördus silmanähtavalt vasakule;3. 169a что, чем tarastama; kinni lööma;4. 169a что, во что sisse toppima, peitma; \забирать рубашку в брюки särki pükstesse toppima, \забирать волосы в узел juukseid sõlme siduma;5. 169a что sisse võtma v õmblema; \забирать ширину kitsamaks tegema; ‚\забирать vзабрать (себе) в голову что kõnek. endale pähe võtma mida;\забирать v\забирать vзабрать верх над кем-чем kõnek. peale jääma, võimust võtma kelle-mille üle;\забирать vзабрать за живое kõnek. sügavalt erutama, enesearmastust v uhkust riivama;\забирать vзабрать за сердце kõnek. südant haavama, südamesse minema -
93 завязать
198 Г сов.несов.завязывать 1. что, чем kinni v kokku siduma v sõlmama v sõlmima (ka ülek.); \завязать шнурки ботинок saapapaelu kinni siduma, \завязать платком голову rätikut ümber pea v pähe siduma, \завязать концы платка rätiku nurki kokku sõlmima, \завязать узел v узлом sõlme tegema, sõlme siduma, \завязать знакомство tutvust sõlmima;2. что ülek. alustama; \завязать перестрелку tulevahetust alustama, \завязать разговор juttu tegema v sobitama;3. (без страд. прич.) madalk. lõpetama, lõppu tegema (joomise, varastamise vm. kohta) -
94 зад
3 (предл. п. ед. ч. о заде, на заду) С м. неод.1. tagaosa, tagakülg; istmik, tagumik; \зад повозки veoki tagaosa, сидеть \задом к окну seljaga akna poole istuma, надеть \задом наперёд tagurpidi selga v pähe v jalga panema, лошадь вскидывает \задом hobune lööb takka v tagant üles;2. \зады мн. ч. madalk. tagaõu, tagahoov; õuedetagune (külas); идти \задами tagahoove mööda minema;3. \зады мн. ч. kõnek. aabitsatõde, algteadmised; ammutuntu; повторять \зады aabitsatõdesid kordama -
95 кидаться
165 Г несов.1. чем, без доп. (teineteist, üksteist) pilduma v loopima; \кидатьсяться снежками lumesõda tegema v pidama, üksteist lumepallidega loopima;2. сов.кинуться во что, на кого-что, к кому, с инф. sööstma, viskuma, (kallale) tormama; visklema, heitlema; \кидатьсяться в бой lahingusse sööstma, \кидатьсяться в кресло tugitooli viskuma, \кидатьсяться на шею kaela langema v viskuma, \кидатьсяться с кулаками на кого kellele rusikatega kallale minema, собаки \кидатьсялись на прохожих koerad tormasid möödujaile kallale, \кидатьсяться из стороны в сторону siia-sinna v edasi-tagasi tormama, огонь \кидатьсялся в разные стороны tuli viskles v heitles siia-sinna;3. кем-чем ülek. kõnek. hoolimatult ümber käima kellega-millega, ninaga pilduma keda-mida;4. страд. ккидать; ‚\кидатьсяться vкинуться в глаза кому kõnek. kellele silma torkama;\кидатьсяться vкинуться в голову кому kõnek. kellele pähe hakkama v lööma;\кидатьсяться vкинуться в нос кому kõnek. kellele ninna lööma -
96 кровь
91 С ж. неод. (обычно без мн. ч.) veri; артериальная \кровьь arteriveri, arteriaalveri, венозная \кровьь veeniveri, venoosne veri, запёкшаяся \кровьь hüübinud v tardunud veri, группа \кровьи veregrupp, переливание \кровьи vereülekanne, заражение \кровьи veremürgi(s)tus, пускать \кровьь aadrit laskma, остановить \кровьь verd v verejooksu sulgema, истекать \кровьью verest tühjaks jooksma, \кровьь пошла носом nina hakkas verd jooksma, ninast tuleb verd; ‚\кровьь бродит vиграет vкипит в ком kelle veri keeb v vemmeldab;\кровьь бросилась vкинулась в лицо кому kellel tõusis veri näkku;\кровьь бросилась vкинулась vударила в голову кому kõnek. kellel lõi veri pähe;\кровьь говорит v\кровьь за \кровьь veri nõuab verehinda;\кровьь с молоком rõõsk ja roosa, õitsva jumega;\кровьь стынет vледенеет (в жилах) у кого liter. kellel veri tarretab soontes;пить v\кровьь kelle verd imema;портить себе \кровьь kõnek. ennast ärritama v piinama, oma närve rikkuma;лить v\кровьь liter. kelle verd valama;пролить свою \кровьь за кого-что liter. kelle-mille eest oma verd valama;(хоть) \кровьь из носу madalk. kas või pulk pooleks, kas või nui neljaks, maksku mis maksab; (это у него)в \кровьи (see on tal) veres;узы \кровьи liter. veresidemed, -sugulus;обагрять v\кровьью liter. oma käsi kelle verega määrima;писать \кровьью сердца liter. südameverega kirjutama;сердце \кровьью обливается у кого kelle süda tilgub verd -
97 лезть
354 Г несов.1. на что, во что, подо что, через что, по чему (sisse, üles, alla, peale) ronima v pugema; \лезтьть на дерево puu otsa ronima, \лезтьть на гору mäkke ronima, \лезтьть в окно aknast sisse ronima, \лезтьть в воду kõnek. vette ronima, \лезтьть под стол laua alla ronima v pugema;2. во что kõnek. käsipidi minema, kätt pistma kuhu; он \лезтьет в карман и достаёт пачку сигарет ta pistab käe taskusse ja võtab sigaretipaki, \лезтьть в аптечку rohukapi kallale minema;3. на что, во что, из чего kõnek. tükkima, tikkuma, tungima, laskuma; \лезтьть в драку kaklusse tükkima, \лезтьть не в своё дело oma nina võõrastesse asjadesse toppima, волосы \лезтьут на глаза juuksed tikuvad silmadele, пыль \лезтьет в нос и в глаза tolm tungib ninna ja silmadesse, лопух \лезтьет из густой травы takjas ajab end paksust rohust üles;4. к кому, с чем kõnek. tüütama keda, peale käima kellele; не \лезтьь к ней с пустяками ära tüüta teda tühiste asjadega;5. куда kõnek. trügima kelleks; \лезтьть в начальники ülemuseks trügima;6. на кого-что, во что, без доп. kõnek. (selga, jalga, pähe, sisse) mahtuma v minema; сапог не \лезтьет на ногу saabas ei lähe jalga, книги не \лезтьут в портфель raamatud ei mahu portfelli;7. kõnek. välja langema v tulema (karvkatte, harjaste vm. kohta); ‚\лезтьть vполезть в бутылку kõnek. (asjatult) ägestuma v vihastuma;\лезтьть в петлю kõnek. pead silmusesse pistma;из кожи vиз шкуры (вон) \лезтьть kõnek. kas või nahast välja pugema;\лезтьть vполезть на рожон kõnek. peadpidi tulle jooksma;\лезтьть vна стенку madalk. raevu sattuma, marru minema;\лезтьть в глаза vна глаза kõnek. (1) silma alla tikkuma, (2) silma torkama;ни в какие ворота не \лезтьет kõnek. (see) ei kõlba enam (mitte) kuhugi, (see) ületab juba kõik piirid;не \лезтьет в горло vв рот vв глотку kõnek. ei lähe suu sisse(gi);за словом в карман не \лезтьет vне полезет kõnek. ei ole suu peale kukkunud, ei jää vastust võlgu; у когоглаза на лоб \лезтьут v -
98 лоб
7 (предл. п. ед. ч. о лбе, на и во лбу) С м. неод.1. laup, otsmik, otsaesine; высокий \лоб kõrge laup, низкий \лоб madal laup, открытый \лоб avar laup, хмурить \лоб otsaesist kortsutama, атака в \лоб sõj. frontaalrünnak, атаковать в \лоб otse ründama, вопрос в \лоб otsene küsimus;2. (обычно мн. ч.) madalk. halv. loikamid, volaskid; ‚что в \лоб, что по лбу kõnekäänd madalk. üks kama kõik; (у него это)на лбу написано kõnek. talle on see otsaette kirjutatud;пускать vпустить (себе) пулю в \лоб kõnek. endale kuuli pähe kihutama;глаза на \лоб лезут vполезли у кого madalk. kes teeb v tegi suured silmad, kellel lähevad v läksid silmad suureks v peas pahupidi;брить vзабрить \лоб кому kõnek. van. nekrutiks võtma keda;семи пядей во лбу (maa)ilmatu v kole tark -
99 меньший
124 П väiksem, pisem; väikseim, pisim; kõnek. noorem; noorim, kõige noorem; \меньшийее из двух зол väiksem pahe, \меньшийая дочь noorim tütar; ‚по \меньшийей мере vähemalt;самое \меньшийее kõige vähem -
100 мешок
24 С м. неод.1. kott; вещевой v дорожный v заплечный \мешокок seljakott, \мешокок с зерном (täis) viljakott, \мешокок зерна kott vilja v teri, ссыпать что в \мешокки mida kotti(desse) puistama, спальный \мешокок magamiskott, \мешокки под глазами kotid silma(de) all, платье сидит на ней \мешокком kleit on tal kottis seljas, защёчный \мешокок zool. põsetasku, водяной \мешокок geol. veetasku, огневой \мешокок sõj. tulekott, попасть в \мешокок sõj. piiramisrõngasse v kotti sattuma;2. ülek. kõnek. kohmakas v saamatu inimene; стоять \мешокок \мешокком nagu post (paigal) seisma; ‚покупать vкупить кота в \мешокке kõnek. põrsast kotis ostma;золотой vденежный \мешокок kaukamees, rahamees; (он)словно из-за угла \мешокком ударенный vприбитый kõnek. ta on veidi metsa poole v koputada saanud v nagu sooja pätsiga v sepikuga pähe saanud
См. также в других словарях:
soft-mannered — Pahē … English-Hawaiian dictionary
skid — Pahe e, holo pahe e, kākele; olokīkī (rare) … English-Hawaiian dictionary
slippery — Pahe e, palaha, pakelo, pākelokelo, pakika, lali, lalilali, hānupa, hānupanupa; kelo (as mucus); kika, kikika, kūkele, nakele, kūmole, polokake, ū ua, ho owale hau. See slick, slip. ♦ Slippery parrot fish, uhu pakelo (a wily person) … English-Hawaiian dictionary
Bitam — Ville située au nord du Gabon dans la province du Woleu Ntem, à une trentaine de kilomètres de la frontière camerounaise et non loin de la Guinée équatoriale, Bitam compte plus de 10 000 habitants. La principale communauté ethique de la ville… … Wikipédia en Français
Bitam (Gabon) — Bitam Bitam Administration Pays … Wikipédia en Français
game — No distinction was made between game, sport, and recreation, all of which might be mea pā ani. See Mitchell. Eng. Haw. entries: archery, bowling, box, cartwheel, checkers, cock fighting, dive, fence, gamble, guess, hide and seek, hopscotch,… … English-Hawaiian dictionary
seaweed — Limu, lī . See Haw. Eng. entries and the entries that follow them for various kinds. Limu and lī are sometimes omitted. Some names vary according to islands. See lists below, also moss, scum, sea lettuce, vagabond. ♦ Ball of seaweed, as sold … English-Hawaiian dictionary
soft — Palupalu, palu; nahe, nahenahe, lahe, hone, hoene, polinahe (as sound); ōlū, hōlū, hōlule, hōlulo, ōlulo, ōluheluhe (as a crab that has shed its shell); ōninanina, lina, nina (as cheeks); pala, palapū, maka pala (as a boil); ae (as down); pahē … English-Hawaiian dictionary
spear — Ihe, ihe pahe e, ēlau (short); pololū (long); ihe laumeki (barbed); ihe ō (piercing); au hau (of hibiscus wood); au au (of loulu palm wood); kao, ō, ōkoholua (fishing); pōluhi, polokāwa e. See bath. ♦ Cluster of spears, makalau, mākini.… … English-Hawaiian dictionary
Sovereign Seven — Superteambox imagesize= caption= Sovereign Seven #15 cover, artist Dwayne Turner team name=Sovereign Seven publisher=DC Comics debut= Sovereign Seven #1, April 1995 creators=Chris Claremont (writer) Dwayne Turner (artist) base= members=Cascade… … Wikipedia
Tongva language — The Tongva language (also known as the Gabrieliño language ) is an Uto Aztecan language spoken by the Tongva, a Native American people who live in and around Los Angeles, California. Tongva is closely related to several other indigenous languages … Wikipedia