Перевод: с русского на английский

с английского на русский

out-shot

  • 101 как ошпаренный

    КАК ОШПАРЕННЫЙ вскочил, выскочил и т.п. highly coll
    [ как + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to jump, run out etc) suddenly, swiftly:
    - like a bat out of hell.
         ♦...Он вышел из-за стола и стал теснить Нюру к выходу... Отступая под его напором, Нюра пятилась до самой двери и, задом вышибя дверь, выскочила из неё как ошпаренная (Войнович 4)....He came out from behind his desk and began to push Nyura toward the door....Yielding to his pressure, Nyura moved back over to the door, and knocking it open with her backside, she jumped through it as if she had been scalded (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ошпаренный

  • 102 будто ужаленный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:
    - as if (as though) one had been stung (bitten, shot).
         ♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будто ужаленный

  • 103 как ужаленный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:
    - as if (as though) one had been stung (bitten, shot).
         ♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как ужаленный

  • 104 словно ужаленный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:
    - as if (as though) one had been stung (bitten, shot).
         ♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно ужаленный

  • 105 точно ужаленный

    КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> УЖАЛЕННЫЙ вскочить, броситься, вскрикнуть и т.п. coll
    [ как etc + AdjP; nom only; adv]
    =====
    (to jump up, dash out, cry out etc) suddenly, abruptly:
    - as if (as though) one had been stung (bitten, shot).
         ♦ И снова Пата Патарая, вскрикнув, как ужаленный, шмякается на колени, скользит и, раскинув руки, замирает у самых ног товарища Сталина в позе дерзновенной преданности (Искандер 3). Again Pata Pataraya, crying out as if he had been stung, plopped to his knees, slid, and froze with arms outflung in a posture of audacious devotion, at Comrade Stalin's very toes (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно ужаленный

  • 106 производить

    произвести
    1. (вн.; делать, выполнять) make* (d.)

    производить ремонт (рд.) — repair (d.), carry out repairs

    производить смотр (дт.) — hold* a review (of), review (d.)

    производить учение воен. — drill, train

    производить опыты (над) — experiment (on, with), carry out experiments (on, with)

    производить подсчёт — make* a calculation

    2. тк. несов. (вн.; вырабатывать) produce (d.)
    3. (вн.; порождать) give* birth (to)

    производить на свет — bring* into the world (d.)

    4. (вн. в вн. мн.) воен. ( присваивать звание) promote (d. to sg.; d. to the rank of sg.)
    5. тк. несов. (вн.) лингв. derive (d.)

    производить сенсацию — make* / cause a sensation

    производить впечатление (на вн.) — make* / create an impression (on, upon), impress (d.), have an effect (on)

    производить благоприятное впечатление на кого-л. — impress smb. favourably

    какое впечатление он, это производит на вас? — what impression does he, it make on you?, how does he, it strike you?

    Русско-английский словарь Смирнитского > производить

  • 107 изношенный

    прич. от износить
    worn-out; threadbare, shabby (потертый); depreciated (о оборудовании); (prematurely) aged; worn перен. разг.
    * * *
    прич. от износить worn-out; threadbare, shabby
    * * *
    abraded
    battered
    decrepit
    moth-eaten
    motheaten
    obsolete
    outworn
    peeled
    seedy
    shot
    threadbare
    well-worn
    worn-out

    Новый русско-английский словарь > изношенный

  • 108 проскакивать

    несов. - проска́кивать, сов. - проскочи́ть; разг.
    1) (пробегать, проезжать, пролетать, проноситься) rush, dart, dash; fly; shoot

    между электро́дами проска́кивали и́скры — sparks shot between the electrodes

    2) (вн.; оставлять позади) go (past), leave (behind); ( успевать пересечь) cross (d), make it (across)

    маши́на едва́ проскочи́ла перекрёсток — the car just barely crossed the intersection

    3) (вн.; пропускать нужное место при движении) miss (d); overshoot (d)

    проскочи́ть свою́ остано́вку — miss one's stop

    проскочи́ть поворо́т с магистра́ли — miss / overshoot the exit from the highway

    4) (сквозь, ме́жду, падать) fall (through, between)
    5) (проникать незаметно, быстро) slip in, sneak in; (в вн.) slip (into), sneak (into)
    6) (с помощью уловок попасть куда-л, занять какое-л место) manage to become ( smb); (куда́-л) manage to get ( somewhere)

    проскочи́ть в нача́льники — manage to become a boss

    проскочи́ть в университе́т — manage to enter the university

    проскочи́ть в да́мки (о шашке)manage to get crowned

    7) (вн.; через; миновать, преодолевать какую-л трудность) make it (through), manage (d), cope (with); hurdle (d)

    сам не зна́ю, как я проскочи́л (через) экза́мен — I don't know myself how I made it through the exam

    8) (появляться, обнаруживаться - о чём-л ненамеренном, сдерживаемом) slip out

    в его́ ре́чи проска́кивают диале́ктные слова́ — dialect words slip out now and then in his speech

    как э́та информа́ция могла́ проскочи́ть в пре́ссу? — how could this information have leaked [slipped out] into the press?

    проскочи́ло мно́го оши́бок — many errors have crept / slipped in

    9) (быстро проходить, кончаться) slip by, pass quickly

    ле́то проскочи́ло незаме́тно — the summer slipped by before we [they, etc] knew it

    Новый большой русско-английский словарь > проскакивать

  • 109 абсолютно

    2) Colloquial: down to the ground
    3) American: plumb
    4) Obsolete: pure
    6) Jargon: body and breeches, flat-out, abso-blessed-lutely (используется для большей выразительности), abso-bloody-lutely (используется для большей выразительности или в качестве усиления значения), abso-blooming-lutely (используется для усиления значения), dead
    7) Emotional: stark
    8) Makarov: plain
    10) Idiomatic expression: by a long shot

    Универсальный русско-английский словарь > абсолютно

  • 110 больной

    1) General subject: aching, achy, ailing, apoplectic, bad, badly, biliary patient, bilious patient, burning, crook, delicate, disabled, diseased, ill, inmate (в госпитале), invalid, out of health, sick, sickish, sickly (о виде и т.п.), sore, stricken, struck, tender, touchy, under the weather, unhealthy, unsound
    3) Colloquial: pasty, peaky
    4) Dialect: sadly
    5) Latin: aeger
    6) Military: case, casualty
    7) Religion: ill person
    9) Australian slang: green around the gills
    11) Immunology: sufferer
    12) Makarov: medical case, unwell

    Универсальный русско-английский словарь > больной

  • 111 быстро

    1) General subject: amain, aptly, at a good bat, at a quick pace, at the double, betimes, briefly, currente calamo, dartingly, flat, flat out, fleetingly, hand over fist, hotfoot, in (at) full pelt, in double-quick time, in short order, jargon, lightly, like a shot, like smoke, like the wind, neck and crop, nimbly, overnight, pat, pitter-patter, prompt, quick, quickly, rapidly, readily, roundly, skittishly, slick, soon, speedily, sweepingly, swift, swiftly, telegraphically, thick and fast, throw (в определенное состояние), trippingly, wham bam, with celerity, with despatch (to do something with despatch - делать что-либо быстро), with dispatch (do something with dispatch - делать что-либо быстро), with speed, apace, play fast and loose, promptly, at a rate of knots, in a whisper, fast (e.g. He drives fast - Он водит машину быстро)
    2) Medicine: celeriter
    3) Colloquial: bob, flat-out, in a crack, like a house on fire, make it snappy, live-o (Mostly used in the UK.)
    4) American: pronto, wham-bam
    5) Poetical language: fleetly
    6) Latin: cito
    7) Military: hubba-hubba
    9) Economy: at a high rate
    11) Scottish language: belive
    12) Jargon: hell to split, in no time, jet up, lickety-split, on the double, slippy, some, two shakes of a lamb's tail, horse apple
    13) Astronautics: rapid
    14) American English: at a good clip, at a steady clip
    15) Makarov: at full pelt, currente calamo (лат., букв. беглым пером), in full pelt, like a blue streak, suddenly, thick, with expedition
    17) Gold mining: at a brisk pace

    Универсальный русско-английский словарь > быстро

  • 112 взорванный

    1) General subject: blown up, exploded, fired
    2) Geology: blasted
    3) Military: blown, blown-out, ieded
    4) Chemistry: detonated, shot
    5) Mining: blasted out
    6) Food industry: gun-puffed

    Универсальный русско-английский словарь > взорванный

  • 113 выцветший

    2) Engineering: withered
    3) Automobile industry: discolored
    4) Architecture: dead, dicoloured
    6) Textile: shot-colored
    7) Ecology: bleak

    Универсальный русско-английский словарь > выцветший

  • 114 намного

    2) Colloquial: sizes
    3) American: far-forth
    4) Rare: greatly
    5) Finances: a lot more
    6) Makarov: a great deal, considerably, great deal, many ( fewer), vastly, well

    Универсальный русско-английский словарь > намного

  • 115 остановка

    1) General subject: arrest, break, call (поезда на станции), cease, check, foul up, halt, halting, hang, hitch (работающего механизма), ho, hold-up, immobilization (движения), intermission, intermittence (на некоторое время), laying-off (завода, агрегата), pause, (временная) shut-off, shutdown, stage, standstill, station, stay, stemming, stop (трамвая и т. п.), stoppage, stopping, stunt, suspension, tie up, tie-up, trapping, cessation
    2) Computers: shut-off
    4) Naval: caging, stand still
    5) Medicine: shutoff
    6) Colloquial: easy
    7) American: layover, stop-off (в пути), stop-over (в пути)
    8) Obsolete: hoa, surcease
    10) Military: closing
    12) Chemistry: closing-in
    15) Economy: letup
    17) Automobile industry: rest, running out, stopping down
    18) Veterinary medicine: stricture
    19) Mining: knock-off (работ), stoppage (в работе)
    22) Fishery: phys arrest
    23) Astronautics: cutoff, final cutoff, final cutout
    24) Travel: stop over
    25) Drilling: closing in, detention, interruption, laying off (завода, агрегата и т. д.)
    26) Oil&Gas technology shut down
    27) Oilfield: shut-down
    28) Polymers: outage
    29) Automation: disturbance, stall, stalling, tarry
    30) Robots: closedown
    31) Aviation medicine: breakoff
    32) Makarov: abort, breaking-off, catch, foul-up (машины и т.п.), full stop, off, pull-up, repose, setback, shut-off (временная), shutoff (напр. машины), shutoff (напр., машины), stagnation (ледника), staying
    33) Billiards: stop shot
    34) Combustion gas turbines: shutting-down (машины), stoppage (машины)

    Универсальный русско-английский словарь > остановка

  • 116 пытаться

    2) Colloquial: give it a go (try it out, just once), have a stab at, give something a go
    3) American: endeavor
    4) Mathematics: strive, try back, undertake
    6) Diplomatic term: offer (делать что-л.)
    8) Makarov: apprise, set out
    9) Archaic: assay

    Универсальный русско-английский словарь > пытаться

  • 117 Г-299

    ВО ВЕСЬ (В ПОЛНЫЙ) ГОЛОС PrepP these forms only adv fixed WO
    1. - кричать, орать, вопить, петь и т. п. (intensif) (to shout, yell, sing etc) very loudly
    at the top of one's voice (lungs)
    with all one's lung power (scream) one's head off.
    Он (обросший бородой человек) стоял... на коленях и вопил во весь голос, взывая к людям, чтобы они спасли, помогли, потому что его везут на расстрел (Мандельштам 2). Не (the bearded man) was on his knees, shouting at the top of his voice, imploring people to help and save him from being shot (2a).
    ...Приняв стойку «смирно», (капитан) произнес во весь голос, словно командовал: «Здравствуйте, товарищ Сталин!» (Войнович 2)... Standing at attention, (the captain) pronounced at the top of his lungs, as if barking out an order: "Hello, Comrade Stalin!" (2a).
    Мы, дети, во весь голос орали за ним (Законоучителем) тексты (Замятин 1)....We children would yell the prescribed texts after him (the priest) with all our lung power (1b).
    2. - говорить, заявлять и т. п. Also: ПОЛНЫМ ГОЛОСОМ
    NP instrum Invar fixed WO
    (to speak, assert, declare etc sth.) openly, without hesitation or fear
    speak out (up)
    let one's voice be heard (in limited contexts) speak one's mind.
    Все эти вопросы остаются открытыми - не только для иностранцев, но и для нас в этом не разобраться, пока мы во весь голос не заговорим о нашем прошлом, настоящем и будущем (Мандельштам 1). All these questions will remain open, both for foreigners and for ourselves, until we are able to speak up about our past, present and future (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-299

  • 118 П-257

    HE (НЕЛЬЗЙ, СТРАШНО) ПОДСТУПИТЬСЯ HE ПОДСТУПИШЬСЯ all coll VP impers predic with быть« (variants with подступиться) or neg pfv fut, gener. 2nd pers sing (last van) these forms only)
    1. к чему \П-257 sth. is too expensive for s.o. to be able to afford: к X-y не подступиться = X is out of (my (your etc)) reach
    X is beyond my (your etc) means X is too much (rich) for my (your etc) pocket(book).
    Квартиры в этом райное стоят так дорого, что не подступишься. Apartments in this neighborhood are so expensive, they're out of our reach.
    2. к кому \П-257 it is impossible to address or gain access to s.o. (because of his importance, high position, arrogance etc): к X-y не подступиться = you can't get near (within ten feet of) X
    there's no getting near (talking to, approaching) X X is impossible to approach X is totally unapproachable (inaccessible) (in limited contexts) you'd be afraid to go (get) near X.
    Чернов теперь такой важный - не подступишься. Раньше я запросто заходил к нему в кабинет, а теперь надо у секретарши записываться. Chernov has gotten to be such a big shot that you can't get near him. I used to just drop by his office and see him, but now you've got to make an appointment through his secretary.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-257

  • 119 П-396

    В ПОРЙДКЕ1 В ПОЛНОМ ПОРЯДКЕ PrepP these forms only)
    1. \П-396 быть**, оказаться, содержаться, содержать что и т. п. ( subj-compl with copula ( subj: usu. concr) or obj-compl with содержать etc
    obj: usu. concr)) (to be, keep sth. etc) in proper condition or order
    X в (полном) порядке = X is in (good (perfect)) order
    X is perfectly in order X is in good shape (in limited contexts) X is (working (running etc)) fine.
    Он (комиссар) повернулся к журналистам. «Ваши документы»... - «У нас документы в полном порядке, товарищ комиссар» (Паустовский 1). Не (the commissar) turned to the journalists. "Your documents."..."Our documents are completely in order, Comrade Commissar" (1b).
    Машина никак не заводилась. Мы проверили батарею, но батарея была в порядке. The car just wouldn't start. We checked the battery, but it was fine.
    2. ( subj-compl with copula (subj: human) one is well, in good physical or psychological condition, not experiencing difficulties etc: X в порядке - X is all right (OK)
    X is doing fine X is in (perfectly) good shape.
    «Скажи, Фима, ты вообще-то в порядке?» - он положил руку на плечо старому товарищу (Аксенов 12). "Tell me, Fima, are you all right in general?" He put his hand on his old friend's shoulder (12a).
    «Он был в полном порядке, когда они разошлись, - у нее совесть перед ним чиста» (Гроссман 2)..Не was doing fine when they separated - she's got nothing to feel guilty about" (2a)
    Сама ты, чувиха, пропащий человек! Мы с Академиком в полном порядке!» (Аксёнов 6). "You're the one who's lost, kid! Academician and I are in perfectly good shape" (6a).
    3. все \П-396 (у кого) (с кем-чем) ( subj-compl with copula ( subj: всё)) everything is satisfactory, things are going smoothly, without problems: (y X-a) все в порядке - everything is all right ((just) fine) (with X)
    things are going fine (for X) everything is in order
    у X-a всё в порядке с Y-ом - as far as thing Y goes (is concerned), X is doing fine (is in good shape, is all right)
    Neg у X-a с Y-ом не всё в порядке - X has a problem (some problems etc) with Y (in thing Y).
    «Ничего, Любаша!.. Всё будет в порядке!.. Вы у меня будете жить хорошо» (Шукшин 1). "Don't worry, Lyubasha!... Everything will turn out all right!.. You'll have a good life with me..." (1a).
    «Всё в порядке?» - «Все в порядке», -...ответила Варя... (Рыбаков 2). "Everything all right?" he asked. "Yes, everything's fine," Varya answered... (2a).
    С жадностью начал он расспрашивать этих женщин, не заметили ль они чего вчера вечером. Те очень хорошо понимали, о чём он разузнаёт, и разуверили его вполне: никого не было, ночевал Иван Фёдорович, «всё было в совершенном порядке» (Достоевский 1). Greedily he began inquiring of the women whether they had noticed anything the previous evening. They knew very well what he was trying to find out and reassured him completely: no one had come, Ivan Fyodorovich had spent the night there, "everything was in perfect order" (1a).
    За такой стиль, конечно, надо убивать, но... я промямлил, что по части стиля у него всё в порядке, хотя есть некоторые шероховатости... (Войнович 6). For such writing а man should be shot. But...1 mumbled that as far as style went, he was in good shape, though there were a few rough spots... (6a).
    Ты же знаешь, я не секретарь Союза писателей, не член партии и с пятым пунктом у меня не всё в порядке» (Войнович 6). "You know I'm not a secretary of the Writers' Union. I'm not a Party member. And I have a slight problem in the ethnic origin area" (6a).
    «C обжираловкой у вас всё в порядке, - объявил старший великан, - посмотрим, как у вас с опиваловкой» (Искандер 5). ( context transl) "You're all set on trenchering," the eldest giant announced. "Let's see how you are on swilling" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-396

  • 120 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

См. также в других словарях:

  • get-out shot — /ˈgɛt aʊt ʃɒt/ (say get owt shot) noun Cricket Colloquial an ill judged or badly executed shot, likely to result, or, in fact, resulting, in the batter getting out …  

  • Shot of Love — Infobox Album Name = Shot of Love Type = studio Artist = Bob Dylan Released = August 10, 1981 Recorded = March–May 1981 Genre = Gospel rock Length = 40:15 Label = Columbia Producer = Chuck Plotkin, Bob Dylan with Bumps Blackwell on Shot of Love… …   Wikipedia

  • Out 1 — The title card to Out 1 Directed by Jacques Rivette Suzanne Schiffman (co director) …   Wikipedia

  • Out of the Past (Moonlight) — Out Of The Past Moonlight episode Mick St. John (Alex O Loughlin) and Beth Turner (Sophia Myles) …   Wikipedia

  • Out of Africa (film) — Out of Africa Theatrical release poster Directed by Sydney Pollack Produced by …   Wikipedia

  • Shot of Love — Shot of Love …   Википедия

  • Shot of love — Album par Bob Dylan Sortie 10 août 1981 Enregistrement mars – mai 1981 Durée 40:15 Genre(s) rock chrétien Product …   Wikipédia en Français

  • Shot peening — is a process used to produce a compressive residual stress layer and modify mechanical properties of metals. It entails impacting a surface with shot (round metallic, glass or ceramic particles) with force sufficient to create plastic deformation …   Wikipedia

  • Out of the Inkwell — Directed by Max Fleischer Dave Fleischer Produced by Max Fleischer Written by Max Fleischer …   Wikipedia

  • Shot of Love — Álbum de Bob Dylan Publicación 10 de agosto de 1981 Grabación Marzo mayo de 1981 Género(s) Rock Duración 40:15 …   Wikipedia Español

  • shot — Ⅰ. shot [1] ► NOUN 1) the firing of a gun or cannon. 2) a person with a specified level of ability in shooting: he was an excellent shot. 3) a hit, stroke, or kick of the ball in sports, in particular an attempt to score. 4) informal an attempt… …   English terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»