-
81 отстать
1) General subject: be in arrears, be slow, come off, desert, drag, drop behind, fall behind, get off back (от кого-л.), hang back, hang behind, lag, leave alone, leave off, loiter, lose, lose ground, retard, stand behind, stay behind (от компании), straggle, tail away, tail off, to be in retard, wait behind, wander away (от каравана и т. п.), back off (оставить кого-л. в покое, неперех.), get off back (отвязаться, от кого-л.)2) Colloquial: stay behind (от компании и т.п.)3) American: take the dust4) Sports: come back5) Military: fall behind time6) Mathematics: delay, drop, fall back, lag behind7) Jargon: (от кого-л.) get off (smb's) tail8) Makarov: be in retard, get off ( smb.'s) back (от кого-л.), fall astern -
82 незамедлительно
1) General subject: instantly, on short notice, quickly, straight off the ice, with expedition, right away, (this is urgent-существует необходимость действовать незамедлительно) urgent, without further delay, without any further delay, promptly2) Colloquial: pretty damn quick3) Obsolete: incontinent4) Law: immediately5) Economy: in short order6) Diplomatic term: without delay7) Jargon: INYM8) Advertising: at short notice9) Sakhalin energy glossary: forthwith (... shall idemnify... forthwith and without dispute...)10) Makarov: in good time, incontinently -
83 отсрочка
1) General subject: abeyance, adjournment, continuance (в разборе судебного дела), deferment, delay, exceeding, extension, grace, law, postponement, procrastination, prolongation, respite (платежа, наказания, исполнения приговора и т. п.), stay, tarriance, temporization, deferral (of payment, etc. - AD)2) Computers: deference3) Medicine: suspension4) Obsolete: prorogation6) Law: adjournal, adjournment sine die, adjournment subject to call, adjournment without day, extension of time, off-put, temporary suspension, deferral7) Accounting: deferral (отнесение расходов/доходов на будущие периоды), delay (платежа), grace (напр. платежа), respite (напр. платежа)8) Insurance: days of grace9) Diplomatic term: adjournment (платежа), grace (платежа и т.п.)10) Telecommunications: delaying11) Astronautics: slippage12) Business: reprieve13) Investment: adjornment14) EBRD: grace period, indulgence15) leg.N.P. reprieve or respite (as of punishment)16) Aviation medicine: suspending, suspension( временное)17) Makarov: adjournment (заседания и т.п.), adjournment sine subject to call, adjournment sine without day, delay (напр. платежа), leeway -
84 задерживать
задержать (вн.)задержать противника — fight* a delaying action
2. ( арестовывать) arrest (d.)задерживать уплату — hold* back the payment, withhold* payment
задерживать дыхание — hold* one's breath
-
85 блок
(бетонный, песчаника, известняка) brick, assemblage, assembly unit, bank, sheave block, block, box электрон.; вчт., cluster, construction unit, element, organ, structural member, modular unit, module, solid monolith, pack, package, pulley, sheave, slab сил., stack, station, unit* * *блок м.1. ( механизм в форме колеса с жёлобом по окружности) block, pulley2. ( узел машины) unit3. стр. blockавари́йный блок яд. физ. — safety blockавтоно́мный блок вчт. — off-line unitблок аккумуля́торных пласти́н одно́й поля́рности — positive or negative plate groupарифмети́ческий блок вчт. — arithmetic unitбето́нный блок — concrete blockблок вво́да-вы́вода вчт. — input-output unitблок веретена́ текст. — wharve, pulleyвертлю́жный блок — swivel blockвоспринима́ющий блок — sensing unitблок воспроизведе́ния вчт. — reproducing unitблок вы́борки (числа́) вчт. — selection unitблок вы́дачи да́нных — read-out unitблок выделе́ния (сигна́ла) оши́бки — error detectorблок выпускно́го отве́рстия метал. — tap-hole blockвысокочасто́тный блок (передатчика, приёмника) — radio-frequency [r.f., RF] unit, radio-frequency [r.f., RF] sectionвычисли́тельный блок — computing unitблок генера́тор — трансформа́тор — generator-transformer unitблок генера́тор — усили́тель — oscillator-amplifier unitги́псовый блок — gypsum blockги́псовый, перегоро́дочный блок — plaster slabглухо́й блок — dummy blockглухо́й, торцо́вый блок — girder end blockблок горе́лок — burner assemblyблок грузовы́х та́лей — cargo-hoist blockблок да́нных вчт. — data unit, data blockдополня́ть блок да́нных до тре́буемой длины́ (напр. двоичными нулями) — pad a data block with (e. g., binary zeroes)блок да́тчиков — data-transmitter unitблок дви́гателя — engine blockдвойно́й блок — double (sheaved) blockдвушки́вный блок — double (sheaved) blockдиато́мовый блок геол. — diatomaceous blockдифференциа́льный блок — differential blockблок для заполне́ния перекры́тия — filler blockблок дози́рующих кла́панов прок. — metering blockдо́ковый блок — dock blockзадаю́щий блок вчт. — set (up) unitблок заде́ржки1. см. блок запаздывания2. вчт. delay unitзакладно́й блок стр. — blockoutблок замедли́теля ( реактора) — moderator blockблок запа́здывания (для моделирования транспортного запаздывания в системах автоматического управления) — time-delay simulator, time-delay unitзапасно́й блок — spare unitблок за́писей вчт. — record blockкомпонова́ть блок из за́писей — pack a block with recordsразбива́ть блок за́писей на сегме́нты — split a (record) block into segmentsзащи́тный блок стр. — shielding blockзвуково́й блок — sound unit, sound headзвуково́й, магни́тный блок — magnetic sound headблок зу́бчатых колё́с — gear clusterблок имита́ции гистере́зиса — hysteresis unitблок имита́ции зо́ны нечувстви́тельности — dead zone unitблок и́мпульсного генера́тора — pulser boxблок индика́ции — display unitблок информа́ции — information blockисполни́тельный блок — actuating [final-control] unit, actuator; вчт. executive unitка́бельный, многокана́льный блок — multiple-duct conduitка́бельный, моноли́тный блок — monolithic conduitка́бельный, однокана́льный блок — single-duct conduit, one-duct bankкни́жный блок — inner bookблок компенса́ции череду́ющимися возмуще́ниями киб. — posicast compensating sectionконденса́торный блок — gang capacitorконтро́льный блок ( монитор) тлв. — monitor unitблок котё́л — турби́на — single-boiler single-turbine combinationкоте́льный, заводско́й блок — shop-assembled boiler moduleкоте́льный, монта́жный блок — field-assembled boiler moduleлепно́й потоло́чный блок — stucco ceiling blockлито́й блок — slip-cast blockлонг-та́кельный блок — long-tackle blockблок магни́тных голо́вок — head stackблок манипуля́тора — keying unitмногошки́вный блок — multiple (sheaved) blockмно́жительно-дели́тельный блок — multiplier-divider (unit)мо́дульный блок — modular unitблок мозаи́чной структу́ры — mosaic blockблок на грузово́й стреле́ — head blockнакопи́тельный блок ( в запоминающем устройстве) — stackблок намо́точных бараба́нов прок. — winding frameнаправля́ющий блок — lead(ing) blockблок настро́йки1. радио tuner2. автмт. adjusting [setting] unitблок настро́йки анте́нны — aerial [antenna] tuning unitблок настро́йки сопла́ ракет. — nozzle-trim unitнатяжно́й блок — tension blockнеавтоно́мный блок вчт. — on-line unitневосстана́вливаемый блок — “throw-away” unitблок незави́симой переме́нной — independent variable unitнеподви́жный блок стр. — fixed [standing] blockблок обрабо́тки да́нных — processing unitобъё́мный блок стр. — (concrete) box unitобъё́мный, кварти́рный блок — factory-assembled box-formed dwelling unitогнеупо́рный шамо́тный блок — refractory fireclay blockоднопусто́тный блок стр. — unicell blockодношки́вный блок — single(-sheaved) blockоперацио́нный блок — operational unitосновно́й блок ( в системе параллельного резервирования или дублирования) — nonredundant unitотводно́й блок — angle blockоткрыва́ющийся блок стр. — snatch blockблок отрабо́тки магни́тных вариа́ций — magnetic variation unitблок оце́нки — estimation [evaluation] unitблок па́мяти — memory [storage] unitблок па́мяти, бу́ферный — buffer unitблок переключа́телей — gang switchблок пече́й метал. — benchпечно́й блок метал. — furnace blockблок пита́ния1. power [supply] unit2. хим. feeding blockблок плаву́чести мор. — foam buoyancyподви́жный блок — running blockподъё́мный блок ( в отличие от приводного) — load [lifting] blockблок полиспа́ста — tackle blockблок полиспа́ста, ни́жний — hoisting block (of a purchase tackle)блок постоя́нных коэффицие́нтов — scalerбло́ки постоя́нных програ́мм — firmwareприводно́й блок — hauling [operating] blockприё́мно-усили́тельный блок — receiver-amplifier unitблок проби́вки перфока́рт — card punching unitблок прогно́за киб. — prediction unitблок произво́дных автмт. — derivative blockпросто́й блок — single purchaseблок радиотелеметри́ческой за́писи, ка́дровый — histogram recorderблок развё́ртки (осциллоскопа радиолокационного индикатора, электроннолучевой трубки) — брит. time-base circuit, time-base unit; амер. sweep circuit, sweep unitблок, распределя́ющий нагру́зку — distributing blockрегистри́рующий блок — recording unitблок регулиро́вки — adjustment unitрегули́рующий блок — regulating unitрезе́рвный блок — standby unit; ( в системе резервирования) redundant [duplicate] unit, redundant [duplicate] componentреле́йный блок — relay unitру́дный блок — ore blockсво́довый магнези́то-хроми́товый блок — magnesite-chrome roof blockблок свя́зи — coupling unit, couplerблок свя́зи с кана́лом ( в системе передачи данных) — line adapterблок сдви́га — shift unitсдво́енный блок — twin pulley blockселе́кторный блок — strobe unitблок селе́кции и́мпульсов — pulse gating unitсельси́нный блок — synchro unitблок се́точного управле́ния — grid control unitблок синхрониза́ции — synchronizer, timer, timing unitскре́перный блок горн. — scraper blockскулово́й блок мор. — bilge blockсло́жный, кана́тный блок — rope tackleсло́жный, цепно́й блок — chain tackle, chain purchaseслуча́йный блок ( в системах управления) — randomized blockсме́нный блок — plug-in [pluggable] unitсмолодоломи́товый блок — tar-dolomite blockблок согласова́ния анте́нны — aerial-matching [antenna-matching] unit, aerial [antenna] couplerблок сопровожде́ния рлк. — tracking unitблок сравне́ния — comparator (unit)станда́ртный блок — standard unitстекля́нный блок — glass blockстеново́й блок — building blockстеново́й, керами́ческий пустоте́лый блок — clay building tileстеново́й, пустоте́лый блок — hollow building blockстрои́тельный блок — building blockприменя́ть строи́тельные бло́ки под облицо́вку [обкла́дку] — use building blocks for backing up a facing materialстыково́й блок — joint blockсъё́мный блок вчт. — plug-in [pluggable] unitсырцо́вый блок — adobe blockблок телеметри́ческой аппарату́ры — telemetry unitблок трансля́ции — translator unitблок уко́сины, направля́ющий — jib sheaveблок умноже́ния — multiplier (unit)блок управле́ния — control unit, control blockура́новый блок ( ядерного реактора) — slugблок ускори́телей ракет. — boost clusterблок у шпо́ра грузово́й стрелы́ — heel blockблок фазиро́вки анте́нны — aerial [antenna] phasing unitблок фокусиро́вки — focusing blockблок формирова́ния и́мпульсов — pulse shaping [generating] unitблок формирова́ния пусково́го и́мпульса — trigger-pulse generatorблок фототриангуля́ции — (aerial) triangulation block, aeropolygonблок фунда́мента — concrete foundation blockфункциона́льный блок вчт. — functional block, functional unitблок футеро́вки метал. — lining blockхрони́рующий блок радио — clock unitцепно́й блок — chain sheaveблок цепны́х та́лей — chain-hoist blockблок цикло́нов — cyclone batteryцилиндри́ческий, а́нкерный блок — cylindrical blockблок цили́ндров — cylinder blockцифрово́й блок — digital unitблок часто́тной развя́зки — diplexerблок шестерё́н — gear clusterшлакобето́нный блок — slag-concrete [cinder] blockшнурово́й блок ( ручного телефонного коммутатора) — cord pulley weightблок штукату́рки, мая́чный — spacer block -
86 мультивибратор
м. multivibratorмультивибратор находится в состоянии неустойчивого равновесия — a multivibrator resides in a state which is only temporarily stable
автоколебательный мультивибратор непрерывно переходит из одного состояния неустойчивого равновесия в другое — a free-running multivibrator continuously alternates between two momentarily stable states
ждущий мультивибратор генерирует только один импульс при воздействии одного запускающего импульса — a single-shot multivibrator requires one trigger pulse to produce one output cycle
задержанный мультивибратор генерирует импульс с задержкой относительно запускающего импульса — delay multivibrator produces an output pulse a predetermined time after it is triggered
-
87 отпускать
1) General subject: abate (сталь), absolve (грехи), allot, anneal (сталь), assoil (грехи), crack (шутки), deal, dismiss (класс и т. п.), grow, issue, leave to go (кого-л.), let go, loosen, part with (прислугу), provide, quit hold of (из рук), release, remit (грехи), rip out (ругательство), sell, set free, set loose, slacken, spring (шутку), unbrace, unhand, let off3) Medicine: deliver (напр. лекарственное средство)7) Engineering: draw, ease (напр. болт, винт, гайку), let down (металл), loose, loosen (ослаблять), pick down (о реле), slacken (ослаблять), trip (контакты), unscrew8) Chemistry: unfasten13) Simple: leggo15) Patents: assign16) Drilling: ease off (гайку), let, undo (резьбовое соединение)19) Makarov: abandonment (закалённый металл), draw (металл), ease off (ослаблять, напр. крепеж), free, leave go, pick down (якорь реле), release (выпускать, освобождать), release (нажатую клавишу), trigger, trip (реле, контакты), deal out, ease off (ослаблять затяжку отвинчивать неполностью), ease off (ослаблять напр. крепеж), draw back (сталь) -
88 отставать
1) General subject: be behind, be in arrears, be in arrears of (от чего-л.), be slow, be slow (the clock is 10 minutes slow - часы отстают на 10 минут; о часах), come off, desert, drag, estrange, get behind (в движении, учёбе), go behind, hang back, hang behind, lag, leave alone, leave off, loiter, look back, lose (о часах), lose ground, lose time, not to be in the same street with (smb.) (от кого-л.), retard, (от кого-л., например, по каким-то предметам) slip (behind), stand behind, straggle, tail away, tail off, to be behind, to be in arrears (в чём-л.), to be slow (о часах), trail, come back, lose way, be a laggard in sth. (At the moment, our province is a laggard in harnessing the wind.), lose time (о часах), trail behind, (от кого-л. напр. в рейтинге, соревновании и т.д.) trail smb.2) Naval: drop astern, drop back, fall astern3) Medicine: fall off4) Military: fall behind time5) Agriculture: hang off6) Chemistry: be behind schedule8) Economy: fall behind (напр. по уровню развития, темпам роста), lag behind9) Australian slang: mooch10) Automobile industry: decelerate, file over11) Diplomatic term: fall behind (по уровню развития, темпам роста)12) Polymers: delay13) Makarov: detach itself ( from) (отделяться), drag behind, hang off (о лошади в пароконной упряжке), separate from (отделяться), drop behind, fall behind -
89 П-176
СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (СВАЛИВАТЬ/ СВАЛИТЬ, СКЙДЫВАТЬ/СКЙНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ) С ПЛЕЧ что coll VP subj: human usu. pfv) to free o.s. of some burdenX сбросил Y с плеч « X got Y off his backX got rid of Y X got Y out of the way(in limited contexts) X shed (cast off, shook off) the burden of... "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело» (Герцен 2). "...То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).(author's usage)...Он (Чичиков) сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу,...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible,...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c) -
90 сбрасывать с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > сбрасывать с плеч
-
91 сбросить с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > сбросить с плеч
-
92 сваливать с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > сваливать с плеч
-
93 свалить с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > свалить с плеч
-
94 скидывать с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > скидывать с плеч
-
95 скинуть с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > скинуть с плеч
-
96 стряхивать с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > стряхивать с плеч
-
97 стряхнуть с плеч
• СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ <СВАЛИВАТЬ/СВАЛИТЬ, СКИДЫВАТЬ/СКИНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ> С ПЛЕЧ что coll[VP; subj: human; usu. pfv]=====⇒ to free o.s. of some burden:- [in limited contexts] X shed <cast off, shook off> the burden of...♦ "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело" (Герцен 2). "... То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).♦ Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).♦ [author's usage]...Он [Чичиков] сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу;...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible;...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)Большой русско-английский фразеологический словарь > стряхнуть с плеч
-
98 оттягивать
несов. - оття́гивать, сов. - оттяну́ть; (вн.)1) ( оттаскивать) pull off / back / away, drag away2) ( отводить) draw off (d)оття́гивать войска́ — draw off one's forces
3) (отвлекать, переводить) draw off (d)оттяну́ть чьё-л внима́ние на себя́ — draw off smb's attention
4) разг. (откладывать, отсрочивать) delay (d), procrastinate (d)что́бы оттяну́ть вре́мя — to gain time
5) (тянуть вниз, давить тяжестью) weigh down (d)оття́гивать карма́ны — pull / weigh down smb's pockets
рюкза́к оття́гивал пле́чи — the backpack weighed heavy on smb's shoulders
-
99 время простоя
2) Computers: off time4) Engineering: down time, down-time, idle time, ineffective time, off-time, out-of-service time, outage time, standing time, time-out, timeout, stand still time5) Construction: days lost6) Railway term: delay time7) Economy: bad time, free time, lie time, shutdown period, standby time8) Accounting: idle hours, lost time9) Insurance: idle period10) Automobile industry: standing time (автомобиля)11) Polygraphy: standstill time12) Information technology: fault time, waiting time13) Oil: nonproductive time (скважины)14) Mechanics: breakdown time, slack time16) Quality control: (вынужденного) downtime, dwell time, (запланированное) free time, inactive time17) Makarov: free time (запланированное), off period18) Electrochemistry: disuse period, shut-down period -
100 отложить
1) General subject: adjourn, bank, call off, dally, defer, delay, deposit, earmark, hold over (про запас), hold up, lay by, lay off, lay up, leave over, postpone, procrastinate (откладывать, отсрочивать), put aside, put away (сбережения), put off, put over, report progress (что-либо), reserve, salt away, salt down, save, set aside, set by, shelve, sidestep, suspend, lay aside, put on reserve, put on the back burner, set apart, put a hold on (I put a hold on several books in the book store and told the salesperson that I would come and get them later.), put on hold (напр.: товар в магазине), layaway (товар в магазине), sock away, squirrel away, take a rain check2) Medicine: withhold (операцию, курс лечения и т.д.)3) Colloquial: lay over (заседание и т. п.), shunt4) Obsolete: prorogue5) Mathematics: separate off, single out6) Law: remit7) Jargon: put on ice8) leg.N.P. adjourn (e.g., a meeting or hearing)9) Makarov: put on the back burner (на время)
См. также в других словарях:
turn-off delay time — išjungimo vėlinimo trukmė statusas T sritis radioelektronika atitikmenys: angl. turn off delay time vok. Abschaltverzögerungszeit, f rus. время задержки выключения, n pranc. temps de retard à la coupure, m … Radioelektronikos terminų žodynas
on/off delay — See headlight on/off delay system … Dictionary of automotive terms
headlight on/off delay system — A system with two functions: when activated, it can automatically turn ON the headlights during darkness and OFF during daylight; it can also be set to keep the headlights ON for up to approximately three minutes after leaving the parked vehicle; … Dictionary of automotive terms
delay — See headlight on/off delay system ignition delay … Dictionary of automotive terms
delay system — See headlight on/off delay system … Dictionary of automotive terms
delay — I noun cunctatio, cunctation, dalliance, deceleration, deferment, demurral, detainment, detention, dilatoriness, impediment, intermission, interruption, lag, lateness, cessatio, mora, moratorium, pause, postponement, procrastination, prolongation … Law dictionary
delay — vb 1 Delay, retard, slow, slacken, detain are not always close synonyms, but they carry the same basic meaning: to cause someone or something to be behind in his or its schedule or usual rate of movement or progress. Delay implies the operation,… … New Dictionary of Synonyms
delay — [n] deferment, interruption adjournment, bind, check, cooling off period*, cunctation, dawdling, demurral, detention, discontinuation, downtime*, filibuster, hangup*, hindrance, holding, holding pattern*, hold up*, impediment, interval, jam, lag … New thesaurus
Delay — De*lay , v. t. [imp. & p. p. {Delayed}; p. pr. & vb. n. {Delaying}.] [OF. deleer, delaier, fr. the noun d[ e]lai, or directly fr. L. dilatare to enlarge, dilate, in LL., to put off. See {Delay}, n., and cf. {Delate}, 1st {Defer}, {Dilate}.] 1. To … The Collaborative International Dictionary of English
Delay — De*lay , n.; pl. {Delays}. [F. d[ e]lai, fr. OF. deleer to delay, or fr. L. dilatum, which, though really from a different root, is used in Latin only as a p. p. neut. of differre to carry apart, defer, delay. See {Tolerate}, and cf. {Differ},… … The Collaborative International Dictionary of English
Delay of game (ice hockey) — Delay of game is a penalty in ice hockey. It results in the offending player spending two minutes in the penalty box. Delay of game is usually called under six circumstances[1]: A player or goaltender intentionally shoots or throws the puck out… … Wikipedia