-
121 laden
'laːdənmtienda f, negocio m, comercio mEr kann seinen Laden dichtmachen. — Puede cerrar el negocio.
-1-Laden1 ['la:dən]<-s, Läden>1 dig (Kaufladen) tienda Feminin; (Geschäft) negocio Maskulin; der Laden läuft (umgangssprachlich) los negocios van bien; Schwung in den Laden bringen (umgangssprachlich) animar el cotarro; sie allein schmeißt den ganzen Laden (umgangssprachlich) ella solita lo lleva todo adelante; den (ganzen) Laden hinschmeißen (umgangssprachlich) tirar la toalla————————-2-Laden21. [aufladen] cargar2. [abladen]etw aus/von etw laden descargar algo de algo3. [mit Munition, elektrisch] cargar———————— -
122 rechnen
'rɛçnənvcalcular, computarDamit musste man rechnen. — Con esto se tenía que contar.
rechnen ['rεçnən]2 dig (sich verlassen) contar [mit/auf con]; damit rechnen, dass... contar con que... +Subjonctif ; damit hatte ich nicht gerechnet no había contado con eso3 dig (haushalten) economizar; wir müssen mit jedem Cent rechnen hay que ahorrar hasta el último céntimo1 dig (Aufgabe) hacer, calcular2 dig (zählen) contar [zu/unter entre]; (einbeziehen) incluir [zu/unter entre]; man rechnet ihn zu den Experten auf diesem Gebiet se le incluye entre los expertos en este campo3 dig (veranschlagen) calcular [für para]■ sich rechnen ser rentableintransitives Verb1. [berechnen, schätzen] calcular2. [einkalkulieren]mit etw/jm rechnen contar con algo/alguien3. [sich verlassen]auf etw/jn rechnen contar con algo/alguien————————transitives Verb————————sich rechnen reflexives Verb -
123 schlagen
'ʃlaːgənv irr1) ( hauen) golpear, pegar2) ( Uhr) dar la hora3) (fig: siegen) vencer, derrotar4) ( Herz) palpitar, latirschlagen ['∫la:gən] <schlägt, schlug, geschlagen>1 dig (hauen) pegar, fajar die USA, virar Zentralamerika, Antillen; (klopfen) golpear; er schlug sie zu Boden la tiró al suelo de un golpe; jemandem etwas aus der Hand schlagen arrancarle algo a alguien de la mano; die Hände vors Gesicht schlagen taparse la cara con las manos; alles kurz und klein schlagen hacer todo trizas; etwas zu Scherben schlagen hacer algo añicos2 dig (Gegner) ganar [a]; (Schachfigur, Spielstein) comer; (Rekord) batir; er gab sich geschlagen se dio por vencido; sie schlugen die deutsche Mannschaft mit 3:1 ganaron al equipo alemán por 3 a 14 dig(Loch, Kerbe) hacer; einen Bogen um jemanden/etwas schlagen evitar a alguien/algo; einen Kreis schlagen trazar un círculo5 dig(Eiweiß, Sahne) batir7 dig (Trommel) tocar; (Uhrzeit) dar; die Uhr hat 12 geschlagen el reloj dio las 12; eine geschlagene Stunde una hora entera8 dig (Greifvogel) capturar1 dig (hauen) pegar; (klopfen) golpear; sie schlug an die Tür golpeó la puerta; nach jemandem schlagen dar un golpe a alguien; um sich schlagen golpear a diestro y siniestro2 dig sein (aufprallen) darse [auf/gegen con/contra/en]; mit dem Kopf gegen die Tischkante schlagen darse con la cabeza contra el canto de la mesa5 dig(Nachtigall, Fink) cantar7 dig sein (in Mitleidenschaft ziehen) die Nachricht ist ihm auf den Magen geschlagen la noticia le ha sentado como una patada en el estómago■ sich schlagen (sich prügeln) pegarse, fajarse die USA ; sich um etwas schlagen pegarse por algo; sich auf jemandes Seite schlagen tomar partido por alguien; ihr habt euch tapfer geschlagen! ¡os habéis portado muy bien!1. [prügeln] golpear2. [besiegen] vencer3. [befördern] lanzar[Nagel] clavar4. [befestigen]5. [Eier] batir[Sahne] montar7. [läuten]8. [legen]9. [hinzufügen]————————1. (ist) [aufprallen][mit dem Kopf] darse un cabezazo contra algoum sich schlagen soltarse oder zafarse a manotazos3. (ist) [sich auswirken]4. (hat) [läuten] dar la hora5. (ist) [ähneln]nach jm schlagen tener un parecido oder parecerse a alguien7. (hat, ist) [einschlagen]8. (ist) [quellen]————————sich schlagen reflexives Verb1. [sich prügeln] pegarse2. [sich begeben] agazaparse -
124 stoßen
'ʃtoːsənv irrempujar, dar empujonesstoßen ['∫to:sən] <stößt, stieß, gestoßen>1 dig (schubsen) empujar, quiñar die USA ; (mit dem Fuß) dar un puntapié [a]; jemanden vor den Kopf stoßen (umgangssprachlich bildlich) ofender a alguien2 dig (hineinstoßen) clavar3 dig (hinausstoßen) arrojar4 dig (zerkleinern) machacar2 dig (schlagen) dar un golpe [gegen contra]3 dig sein (treffen) encontrar [auf], dar [auf con]; auf Erdöl stoßen dar con petróleo; zu jemandem stoßen unirse a alguien4 dig (angrenzen) limitar [an con]1. [schubsen] empujar2. [Kugel, Gewichte] lanzar3. [aufmerksam machen]————————1. (ist) [berühren]2. (hat) [mit Waffe]3. (ist) [angrenzen]4. (ist) [finden]auf etw/jn stoßen encontrarse con algo/alguien5. (ist) [sich treffen mit]————————sich stoßen reflexives Verb1. [sich wehtun] darse2. (figurativ) [an Ton, Krach] -
125 werfen
'vɛrfənv irrtirar, echarwerfen ['vεrfən] <wirft, warf, geworfen>1 dig (allgemein) echar, tirar; (schleudern) lanzar, arrojar; nicht werfen! ¡frágil!; jemanden zu Boden werfen tirar a alguien al suelo; die Tür ins Schloss werfen dar un portazo; etwas auf den Markt werfen lanzar algo al mercado; eine Münze werfen echar a suertes; jemanden ins Gefängnis werfen meter a alguien en la cárcel; er hatte ein Auge auf sie geworfen (bildlich) le tenía echado el ojo; jemanden aus etwas Dativ werfen echar a alguien de algo3 dig (Tierjunge) parir3 dig (sich verziehen) alabearse1 dig auch SPORT lanzar; wie weit wirfst du? ¿cuánto lanzas?; mit Geld um sich werfen tirar el dinero por la ventana2 dig (Tier) parir2. [Tor]————————————————sich werfen reflexives Verb -
126 Gefühl
gə'fyːln1) ( körperlich) sensación fmit gemischten Gefühlen — medio triste, medio contento
2) ( seelisch) sentimiento m3) ( Ahnung) presentimiento m-1-Gefühl1 [gə'fy:l]<-(e)s, -e>1 dig (körperlich) sensación Feminin; ohne Gefühl insensible; kein Gefühl in den Fingern haben no tener sensibilidad en los dedos; etwas mit Gefühl machen hacer algo con finura2 dig (seelisch) sentimiento Maskulin; das Höchste der Gefühle el non plus ultra; sie erwiderte seine Gefühle nicht no respondía a sus sentimientos————————-2-Gefühl2<-(e)s, ohne Plural >1 dig (Ahnung) sensación Feminin; (Eindruck) impresión Feminin; ich habe das Gefühl, dass er lügt tengo la sensación de que miente; etwas im Gefühl haben intuir algoein Gefühl für etw haben [für Sprache, Musik] ser sensible a algo[für Gerechtigkeit, Pflicht] tener el sentido de algo -
127 Glas
glaːsn1) ( Material) vidrio m, cristal m2) ( Trinkglas) vaso m, copa fein Glas über den Durst trinken — beber más de la cuenta, empinar el codo (fam)
-1-Glas1 [gla:s]————————-2-Glas2 [gla:s, Plural: 'glε:zɐ]<-es, Gläser>1 dig (Trinkgefäß) vaso Maskulin; (mit Stiel) copa Feminin; (Behälter) frasco Maskulin; (Schraubglas) tarro Maskulin; ein Glas über den Durst trinken (umgangssprachlich) tomar una copa de más; zu tief ins Glas gucken (umgangssprachlich bildlich) empinar el codo -
128 Kündigung
'kyndɪguŋf1) ( eines Vertrages) rescisión f2) ( einer Stellung) despido m, renuncia f<- en>1 dig (eines Vertrages) rescisión Feminin; (eines Abonnements) anulación Feminin del abono; (Wohnung durch Mieter) aviso Maskulin de desalojamiento; (durch Vermieter) aviso Maskulin de desahucio; Vertrag mit halbjähriger Kündigung contrato con medio año de aviso2 dig (einer Stelle) autodespido Maskulin; (vom Arbeitgeber) despido Maskulin; fristlose Kündigung despido sin preaviso( Plural Kündigungen) die
См. также в других словарях:
Die Tür mit den sieben Schlössern — Filmdaten Deutscher Titel Die Tür mit den sieben Schlössern Originaltitel Die Tür mit den sieben Schlössern / La porte aux sept serrures … Deutsch Wikipedia
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren — ist ein Märchen (ATU 930, 461). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 29 (KHM 29). In der Erstauflage lautete der Titel Von dem Teufel mit drei goldenen Haaren. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Vergleiche 3 Herkunft … Deutsch Wikipedia
Die Tür mit den 7 Schlössern — Filmdaten Deutscher Titel: Die Tür mit den sieben Schlössern Originaltitel: Die Tür mit den sieben Schlössern / La porte aux sept serrures Produktionsland: Deutschland / Frankreich Erscheinungsjahr: 1962 Länge: 91 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Die wunderbare Reise des Däumlings Nils Holgersson mit den Wildgänsen — Statue von Nils Holgersson in Karlskrona, ein Werk von Ralf Borselius Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen ist der Titel eines Romans der schwedischen Schriftstellerin Selma Lagerlöf, zuerst erschienen 1906/07. Der… … Deutsch Wikipedia
Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen — Statue von Nils Holgersson in Karlskrona, ein Werk von Ralf Borselius Die wunderbare Reise des kleinen Nils Holgersson mit den Wildgänsen ist der Titel eines Romans der schwedischen Schriftstellerin Selma Lagerlöf, zuerst erschienen 1906/1907.… … Deutsch Wikipedia
Kreuz mit den großen Senkschmelzen — Das Kreuz mit den großen Senkschmelzen in der Ausstellung Gold vor Schwarz … Deutsch Wikipedia
Die Frau mit den zwei Gesichtern — Filmdaten Deutscher Titel Die Frau mit den zwei Gesichtern Originaltitel Two Faced Woman … Deutsch Wikipedia
Die Unschuldigen mit den schmutzigen Händen — Filmdaten Deutscher Titel Die Unschuldigen mit den schmutzigen Händen Originaltitel Les innocents aux mains sales … Deutsch Wikipedia
Die Krabbe mit den goldenen Scheren — (französischer Originaltitel: Le crabe aux pinces d´or) ist der neunte Band der Abenteuer von Tim und Struppi des belgischen Zeichners Hergé. Es ist der erste Band, in dem der langjährige Freund Tims, Kapitän Haddock, auftaucht.… … Deutsch Wikipedia
Edward mit den Scherenhänden — Filmdaten Deutscher Titel Edward mit den Scherenhänden Originaltitel Edward Scissorhands … Deutsch Wikipedia
Das Mädchen mit den Schwefelhölzern — Das kleine Mädchen mit den Schwefelhölzern (dänisch: Den lille Pige med Svovlstikkerne) zählt zu den bekanntesten Märchen von Hans Christian Andersen. Er hat es im Jahre 1845 während eines neuntägigen Aufenthalts auf dem Schloss Gravenstein an… … Deutsch Wikipedia