-
1 alma
'almaf1) Seele f2) (fig) Gemüt n3) MED Psyche f4) ( persona) Person fEn ese pueblo hay 2000 almas. — In diesem Dorf wohnen 2000 Personen.
5)alma del purgatorio — REL Seele f, Geist m
6) ( pieza de madera en los violines) MUS Stimme an der Violine f7) (fig)8)Te amo con toda el alma. — Ich liebe dich von ganzem Herzen.
9) (fig)en el alma — aus tiefstem Herzen n, sehr
La muerte de tu amigo me duele en el alma. — Der Tod deines Freundes tut mir sehr leid.
10) (fig)no tener uno alma — ohne Mitgefühl sein n, grausam sein
11) (fig)llegarle a uno algo al alma — berühren, rühren
Tus palabras me llegan al alma. — Deine Worte berühren mich tief.
sustantivo femenino (el)4. (locución)ir con el alma en pena, ser como un alma en pena tieftraurig seinsentirlo en o con el alma zutiefst bereuenalmaalma ['alma]num1num (espíritu, persona) Seele femenino; alma de cántaro Einfaltspinsel masculino; un alma de Dios eine Seele von Mensch; alma en pena armer Mensch; ¡alma mía! mein Liebling!; agradecer con el alma von Herzen danken; no tener alma herzlos sein; me arranca el alma das zerreißt mir das Herz; me llega al alma das geht mir sehr nahe; lo siento en el alma ich bedauere es von ganzem Herzen; fue el alma de la fiesta er/sie brachte die Fete in Schwung; se le cayó el alma a los pies (familiar) er/sie warf die Flinte ins Korn; como alma que lleva el diablo (familiar) wie ein geölter Blitz; estar con el alma en un hilo (familiar) (wie) auf (glühenden) Kohlen sitzen -
2 desgarrar
đezɡ̱a'rrarv1) zerreißen2) (fig: destrozar) zerfetzen, zerreißenverbo transitivo1. [cosa] zerreißen2. [corazón] brechen————————desgarrarse verbo pronominal1. [cosa] reißen2. [corazón] brechendesgarrardesgarrar [desγa'rrar]zerreißen; (en muchos pedazos) zerfetzen; desgarrar un paquete ein Paket aufreißen; estas imágenes desgarran el corazón das sind herzzerreißende Bilder; esto me desgarra el corazón das bricht mir das Herz■ desgarrarse (romperse) zerreißen; se me desgarra el corazón al pensar que no voy a verte nunca más der Gedanke, dich nie wieder zu sehen, bricht mir das Herz -
3 esto me desgarra el corazón
esto me desgarra el corazóndas bricht mir das Herz -
4 me arranca el alma
me arranca el almadas zerreißt mir das Herz -
5 despedazar
đespeđa'θarv1) zerreißen2) (fig: destrozar, destruir) zerreißen, zerfetzenverbo transitivo1. [físicamente] in Stücke reißen2. (figurado) [moralmente] zerreißendespedazardespedazar [despeða'θar] <z ⇒ c>(romper) kaputtmachen; (en mil pedazos) zertrümmern; (con un cuchillo) zerstückeln; (con una tijera) zerschneiden; (con las manos) zerbröckeln; (pan) zerkrümeln; (el corazón) brechen; la bomba le despedazó la mano die Bombe zerfetzte ihm/ihr die Hand■ despedazarse kaputtgehen; (en mil pedazos) zerschellen; (pan) zerkrümeln; (muro) bröckeln; (cristal) zersplittern; (globo) zerplatzen; se me despedazó el alma cuando vi tanta miseria (figurativo) beim Anblick von so viel Leid zerriss es mir das Herz -
6 se me desgarra el corazón al pensar que no voy a verte nunca más
se me desgarra el corazón al pensar que no voy a verte nunca másder Gedanke, dich nie wieder zu sehen, bricht mir das HerzDiccionario Español-Alemán > se me desgarra el corazón al pensar que no voy a verte nunca más
-
7 se me despedazó el alma cuando vi tanta miseria
se me despedazó el alma cuando vi tanta miseria(figurativo) beim Anblick von so viel Leid zerriss es mir das HerzDiccionario Español-Alemán > se me despedazó el alma cuando vi tanta miseria
-
8 corazón
kora'θɔnm ANATHerz nOjos que no ven, corazón que no siente. — Aus den Augen, aus dem Sinn.
sustantivo masculino2. → link=dedo dedo{————————Sagrado Corazón sustantivo masculino————————corazones sustantivo masculino pluralcorazóncorazón [kora'θon]num1num anatomía Herz neutro; blando de corazón weichherzig; duro de corazón hartherzig; de todo corazón von ganzem Herzen; con el corazón en la mano aufrichtig; hacer algo de corazón etw von Herzen gern tun; tener un corazón de oro herzensgut sein; no tener corazón herzlos sein -
9 vuelco
'bwelkomsustantivo masculinovuelcovuelco ['bwelko](tumbo) Umkippen neutro; (voltereta) Überschlag masculino; (cambio) Umschwung masculino; dar un vuelco sich überschlagen; (figurativo) eine Kehrtwendung machen; me dio un vuelco el corazón mir blieb das Herz stehen -
10 atravesar
atrabe'sarv irrpassieren, durchqueren, überqueren, überschreitenverbo transitivo1. [interponer] quer legen3. [traspasar] hindurchgehen4. (figurado) [pasar] durchmachen5. (locución)————————atravesarse verbo pronominal1. [interponerse] sich quer stellen2. (americanismo) [suj: impedimento] in die Quere kommenatravesaratravesar [atraβe'sar] <e ⇒ ie>num1num (persona) atravesar la calle/la frontera die Straße/die Grenze überqueren; atravesar la sala/la ciudad den Saal/die Stadt durchqueren; atravesar un río nadando einen Fluss durchschwimmen; hemos atravesado Alemania (con el coche) wir sind quer durch Deutschland gefahren; atravesar un momento difícil eine schwere Zeit durchmachennum2num (cuerpo) atravesar algo con una aguja etw mit einer Nadel durchstechen; atravesar algo taladrando etw durchbohren; la bala le atravesó el corazón die Kugel hat ihm/ihr das Herz durchbohrt; el avión atraviesa las nubes das Flugzeug durchstößt die Wolken; la lluvia atravesó el abrigo der Regen drang durch den Mantel; una cicatriz le atraviesa el pecho eine Narbe verläuft quer über seine/ihre Brustnum3num (poner de través) quer legen; atravesar un coche en medio de la calle ein Auto quer über die Straße stellennum1num (ponerse entremedio) no te atravieses en mi camino komm mir nicht in die Quere; se me ha atravesado una miga en la garganta mir ist ein Stückchen Brot im Hals stecken geblieben; cuando estoy nervioso se me atraviesan las palabras wenn ich aufgeregt bin, bekomme ich kein Wort mehr heraus -
11 robar
rrɔ'barvberauben, stehlen, bestehlen, entwendenverbo transitivo2. [suj: corriente de agua] an sich reißen3. [en cartas, en dominó, en damas] ziehen4. [con precios] (das Geld) aus der Tasche ziehenrobarrobar [rro'βar]num1num (hurtar) stehlen; me robaron en París ich wurde in Paris bestohlen; me robó la novia (familiar) er hat mir die Freundin ausgespannt; esto roba mucho tiempo das ist sehr zeitaufwändignum2num (un río) fortspülennum3num (estafar) übervorteilennum4num (en juegos) ziehen -
12 me dio un vuelco el corazón
me dio un vuelco el corazónmir blieb das Herz stehen
См. также в других словарях:
Das Herz des Königs — ist ein Roman der deutschen Schriftstellerin Viola Alvarez aus dem Jahr 2003. Mit dem bei der Verlagsgruppe Lübbe erschienenen Werk feierte die Autorin ihr Debüt. Der Roman erzählt in Form einer fiktiven Autobiographie das Leben von Marke, dem… … Deutsch Wikipedia
jemandem schlägt das Herz bis zum Hals — Jemandes Herz schlägt höher; jemandem schlägt das Herz bis zum Hals Wem das Herz höher schlägt, der ist in freudiger Erregung, Erwartung: Die Herzen der jugendlichen Besucher schlugen höher, als die Popgruppe aus England angesagt wurde. Wem das … Universal-Lexikon
Jemandem das Herz zerreißen \(seltener auch: zerschneiden\) — Die gehobene Wendung drückt aus, dass jemand starken seelischen Schmerz empfindet, sehr leidet: Es zerreißt mir das Herz, wenn ich diese der Hölle des Krieges entronnenen Kinder sehe. Der Gedanke an die Trennung zerriss ihr das Herz … Universal-Lexikon
Jemandem lacht \(auch: hüpft\) das Herz im Leibe — Wem das Herz im Leibe lacht, der ist über etwas sehr erfreut: Dem Trainer lachte das Herz im Leibe, als er sah, wie selbstbewusst die jungen Spieler auftrumpften. Da lacht mir doch das Herz im Leibe, wenn ich so einen guten Tropfen vor mir sehe … Universal-Lexikon
Jemandem dreht sich das Herz im Leibe (her)um — Jemandem dreht sich das Herz im Leibe [her]um Wem sich das Herz im Leibe [her]umdreht, der ist über etwas sehr bekümmert, von etwas schmerzlich berührt: Als die Kameraleute auf die verstörten Flüchtlinge trafen, drehte sich ihnen das Herz im… … Universal-Lexikon
Jemandem bleibt das Herz stehen — Das Gefühl, dass einem das Herz stehen bleibt, wird durch einen großen Schrecken hervorgerufen: Mir blieb das Herz stehen, als ich die Kinder am Rand des Wasserfalls spielen sah … Universal-Lexikon
Jemandem rutscht das Herz in die Hose — Jemandem rutscht (seltener auch: fällt; sinkt) das Herz in die Hose[n] Die Wendung wird umgangssprachlich oft scherzhaft gebraucht um auszudrücken, dass jemand in einer bestimmten Situation plötzlich Angst bekommt, den Mut verliert: Wenn ich an … Universal-Lexikon
Jemandem fällt das Herz in die Hose — Jemandem rutscht (seltener auch: fällt; sinkt) das Herz in die Hose[n] Die Wendung wird umgangssprachlich oft scherzhaft gebraucht um auszudrücken, dass jemand in einer bestimmten Situation plötzlich Angst bekommt, den Mut verliert: Wenn ich an … Universal-Lexikon
Jemandem sinkt das Herz in die Hose — Jemandem rutscht (seltener auch: fällt; sinkt) das Herz in die Hose[n] Die Wendung wird umgangssprachlich oft scherzhaft gebraucht um auszudrücken, dass jemand in einer bestimmten Situation plötzlich Angst bekommt, den Mut verliert: Wenn ich an … Universal-Lexikon
Herz — 1. Ae frühlich Hatz, en fresche Moth magd Scha (Schaden) wier jod, hölpt ouch noch witt enn schlête Zitt. (Aachen.) – Firmenich, III, 232. 2. Auf einem traurigen Herzen steht kein fröhlicher Kopf. – Heuseler, 83. Dän.: Et sorrigfuld hierte er… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Herz — Empathie; Mitgefühl; Einfühlungsvermögen; Verständnis; Einfühlungsgabe; Pumpe (umgangssprachlich); Kardia (fachsprachlich) * * * Herz [hɛrts̮], das; ens, en: 1 … Universal-Lexikon