Перевод: с русского на английский

с английского на русский

mind-set

  • 101 настроить против

    1) General subject: (кого-л.) poison mind against (кого-л.), (кого-л.) prejudice against (кого-л.), set against, (кого-л.) poison mind against (чего-л., кого-л.)
    2) Makarov: (кого-л.) poison (smb.'s) mind against (smth., smb.) (кого-л.; чего-л.), (кого-л.) prejudice (smb.) against (smb.) (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > настроить против

  • 102 отчитать

    1) General subject: give a lecture to (кого-л.), give a lesson (кого-л.), give a lesson to (кого-л.), give a piece of mind (кого-л.), give a set-down (кого-л.), haul up, keelhaul, rap, read a lesson (кого-л.), row, tax, blow up (кого-л.), give a piece of mind (кого-л.), send about his business (кого-л.), give somebody a piece of one's mind, give an earful
    2) Colloquial: tell off (кого-л.), trim, (кого-л.) give flack (He gave me flack for smoking in his car. The smell bothers him.)
    3) Jargon: pin( someone's) ears back
    4) Makarov: call down, dust down

    Универсальный русско-английский словарь > отчитать

  • 103 поставить в тупик

    1) General subject: baffle, bewilder, blow, (кого-л.) bring to his wit's end, confound, embrangle, kittle, maze, nonplus, perplex, (кого-л.) perplex mind, pose, puzzle, (кого-л.) puzzle to pieces, stick, (кого-л.) stump, stymie, (кого-л.) put at a stand, blow mind, put at a stand (смутить, привести в недоумение, кого-л.), defeat, give pause, trow for a loss
    2) Colloquial: floor, stump
    3) Diplomatic term: corner
    4) Jargon: sew up
    5) Patents: deadlock
    6) Set phrase: stump (smb.)
    7) Makarov: (кого-л.) bring (smb.) to his wit's end, (кого-л.) perplex (smb.'s) mind, (кого-л.) stump (smb.)

    Универсальный русско-английский словарь > поставить в тупик

  • 104 семь пятниц на неделе

    1) General subject: fickle as the wind (he's as fickle as the wind), be confused
    3) Set phrase: (у кого) (smb.) is in twenty minds, rain at seven, fine at eleven (дословно: в 7 часов дождь, а в 11 ясно), (у кого) chop and change
    4) American English: change( one's) mind faster than the weather, change (one's) mind more often than (one's) underwear, change (one's) mind more often than a baby changes diapers, if it's not one thing, it's another

    Универсальный русско-английский словарь > семь пятниц на неделе

  • 105 умонастроение

    1) General subject: mentality, mentation
    3) Business: state of mind

    Универсальный русско-английский словарь > умонастроение

  • 106 внимание

    с.
    1. attention; notice, note

    обращать, обратить внимание (на) — pay* attention (to), take* notice (of); ( замечать) notice (d.); take* heed (of), give* / pay* heed (to) (особ. в отриц.: take no heed и т. п.)

    обращать чьё-л. внимание на что-л. — call / draw* / direct smb.'s attention to smth.

    сосредоточивать внимание на чём-л. — concentrate / fix / focus one's attention on smth.

    привлекать чьё-л. внимание — attract / arrest / draw* smb.'s attention

    приковывать чьё-л. внимание — engross / rivet / arrest / compel smb.'s attention

    оставлять без внимания (вн.) — set* aside (d.), disregard (d.)

    достойный внимания — worth notice, worthy of note, deserving attention / consideration

    он весь внимание — he is all ears / attention

    не обращайте вниманияdo not (don't разг.) take any notice; never mind разг.

    быть в центре внимания (рд.) — be (at) the centre of attention (of), be uppermost in the mind(s) (of), be of supreme / paramount / pre-eminent concern (to)

    уделять большое внимание (дт.) — give* / devote much attention (i.)

    в газетах много внимания уделяется (дт.) — much prominence is given by the newspapers (to)

    2. (к; предупредительное отношение) kindness (to); consideration (for)

    оказать кому-л. внимание — do smb. a courtesy, show* smb. attention

    пользоваться вниманием — be the object of attention / consideration

    внимание! — attention!; ( берегись) look out!; mind!

    внимание, на старт! спорт.on your marks!

    принимать во внимание (вн.) — take* into account / consideration (d.)

    принимая во внимание (вн., что) — considering (d., that) taking into account / consideration (d., that), in view (of)

    Русско-английский словарь Смирнитского > внимание

  • 107 склад ума

    attitude of mind, habit of mind, mind, mental set, mental structure

    Русско-английский словарь по патентам и товарным знакам > склад ума

  • 108 придавать значение

    1) General subject: attach importance to (чему-л.), attach significance, attach the importance, attach value, lay emphasis, lay weight on, make account of, mind, place emphasis, place importance on (чему-л.), set store by, take stock in, attach importance, give weight to, lay weight on, attribute importance
    2) Naval: assign
    3) Mathematics: (большое) attach importance (to), (большое) give meaning (to), (большое) place emphasis on, set at value (чему-л.)
    5) Makarov: believe, give weight to, highlight, place emphasis on (чему-л.), set value

    Универсальный русско-английский словарь > придавать значение

  • 109 пустить козла в огород

    2) Set phrase: set the wolf to keep the sheep (дословно: Приставить волка стеречь овец)

    Универсальный русско-английский словарь > пустить козла в огород

  • 110 успокаивать

    1) General subject: allay (волнение, подозрение, боль), appease, assuage (гнев), assure, attemper, balm, balsam, becalm, become quiet, calm, calm down, charm (боль), comfort, compose, content, ease, gentle, hush, hush hush, hush-hush, kill, lay, lull (боль), lullaby, mince, mollify, pacify, placate, propitiate, quell (страх и т. п.), quiet, quieten, reassure, relax, relieve, salve (совесть), satisfy, sedate, set at rest, set somebody at ease, set somebody's mind at rest (кого-либо), settle, silence, slake, smooth, soften, solace, soothe, still, stroke somebody down (кого-либо), subside, tranquillize, conciliate, dampen the agitation, pour oil on troubled waters, calm down (ся), smooth down (ся), allay concerns, quite down, sooth
    4) Obsolete: supple
    5) Sports: settle down
    6) Poetical language: salve (боль и т.п.), serene
    7) Agriculture: allay (животное), tranquilize
    8) Rare: lenify, lenify (боль)
    9) Construction: steady
    10) Religion: pacificate
    12) Australian slang: make it all right with
    13) Automobile industry: dash
    14) Metallurgy: quiet (ванну)
    15) Jargon: shush, sush, (кого-л.) stroke
    16) Advertising: make comforting noises
    17) Makarov: appease (боль), ease (боль), heal, kill (боль), mitigate (боль), subdue, cool down, cool off, damp down the agitation, damp the agitation, ease anxiety (кого-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > успокаивать

  • 111 С-737

    откуда, из-за чего и т. п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ (ГОРИТ) (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чего all coll VP (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred: (that's) what (who) sparked the whole thing (that's) what set the fur flying (thatis) what set the whole thing off (that's (person X Is)) the cause of all the trouble (that's) what touched off the whole ruckus (thatfc) what all the commotion was about (that's (person X Is)) the reason for the whole upheaval
    (that's what caused (hence etc)) all the fuss. "„Но ты же угрожал ему (майору) пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - п А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"» (Искандер 5). "'But you threatened him (the major) with a pistol / he says. 'You realize what he can make this sound like.' And well say he's lying,' I answer. 4W11 say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
    Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
    А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
    А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
    Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
    Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus—hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    ..."Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective «сырой».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-737

  • 112 весь сыр-бор

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор

  • 113 весь сыр-бор загорелся

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > весь сыр-бор загорелся

  • 114 сыр-бор горит

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор горит

  • 115 сыр-бор загорелся

    ОТКУДА, ИЗ-ЗА ЧЕГО и т.п. СЫР-БОР ЗАГОРЕЛСЯ < ГОРИТ>; (ВЕСЬ) СЫР-БОР (ЗАГОРЕЛСЯ) из-за кого-чего, от кого-чегоall coll
    [VPsubj]
    =====
    (why has, it is unclear why etc) some event, commotion, trouble etc occurred:
    - (that's) what < who> sparked the whole thing;
    - (that's < person X is>) the cause of all the trouble;
    - (that's < person X is>) the reason for the whole upheaval;
    - (that's what caused <hence etc>) all the fuss.
    ♦ ""Но ты же угрожал ему [майору] пистолетом, - говорит он, - ты понимаешь, куда он это может повернуть". - " А мы скажем, что он врёт, - отвечаю я, - скажем, что он сам хотел остаться с бабами и от этого весь сыр-бор"" (Искандер 5). "'But you threatened him [the major] with a pistol,' he says. 'You realize what he can make this sound like.' And we'll say he's lying,' I answer. 'Well say he wanted to stay with the women himself and that's what sparked the whole thing'" (5a).
         ♦ Только потом, много позже, рассказал Михаил, из-за чего сыр-бор загорелся (Абрамов 1). Only later, much later, did Mikhail tell her what had set the fur flying (1a).
         ♦...А эти-то, из-за которых весь сыр-бор, беспрепятственно выезжают в Палестину для укрепления враждебного государства... (Аксёнов 6)....And those other ones, who are the cause of all the latest trouble, can emigrate to Palestine without hindrance in order to strengthen a hostile state... (6a).
         ♦ А потом, добавил Михаил, возвращаясь к тому, из-за чего загорелся сыр-бор, может, Евсей Тихонович вовсе и не за себя хочет получить пенсию, а за детей? (Абрамов 1). And besides, Mikhail added, returning to the subject which had touched off the whole ruckus, maybe it wasn't because of himself that Evsei Tikhonovich felt entitled to the pension, but because of his children (1a).
         ♦ Вот опять нам пришло на ум уотергейтское дело. Кто из нас, следивших за его перипетиями по передачам зарубежного радио, не приходил в изумление! Боже мой, из-за чего весь сыр-бор? Президент величайшей страны собирался кого-то подслушать. Всего-навсего (Войнович 3). Once again the Watergate affair comes to mind. Who among us, following its peripeteia on the foreign radio broadcasts, was not amazed? My heavens, what was all the commotion about? The President of the greatest country on earth wanted to eavesdrop on someone. That's all there was to it (3a).
         ♦ Восторгаясь Еленой Прекрасной, как-то запамятовали, что она дочь Зевса, и поэтому сыр-бор загорелся: кому владеть? (Терц 3). In their admiration for Helen of Troy people somehow leave out of account that she was the daughter of Zeus - hence all the fuss about who was to possess her (3a).
    —————
    ← " Сыр" is the old short-form adjective, used instead of the contemporary long-form adjective "сырой".

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сыр-бор загорелся

  • 116 задаваться

    I несов. - задава́ться, сов. - зада́ться
    1) (тв.; задавать себе) set oneself (d)

    задава́ться це́лью / мы́слью (+ инф.)set oneself the task (of ger); make up one's mind (+ to inf)

    он зада́лся це́лью вы́учить англи́йский язы́к — he has set himself the task of learning English

    задава́ться вопро́сом — ask oneself; wonder

    2) разг. (выдаваться - о погоде, периоде) переводится с помощью гл. have

    ну и денёк сего́дня зада́лся! — ≈ we have not had a day like this for a long time!

    3) обыкн. сов. ( удаваться) succeed, be a success

    пое́здка не задала́сь — the trip was not a success

    у него́ жизнь не задала́сь — life has not worked out for him

    4) страд. к задавать
    II разг.
    ( важничать) give oneself airs, put on airs

    Новый большой русско-английский словарь > задаваться

  • 117 поставить

    Русско-английский большой базовый словарь > поставить

  • 118 в глубине души

    1) General subject: at heart, at the back of ( one's) head, deep down, deep in one's mind, in (one's) heart (of hearts), in (one's) inward soul, in my secret heart, in one's heart, in ones heart of hearts, in private, in the depth of one's heart, in the privacy of one's thoughts, in the secret recesses of the heart, at bottom, in heart of hearts, in one's secret soul
    2) Set phrase: (считать, быть уверенным, надеяться, пр.) deep down in one's heart, in one's heart of hearts

    Универсальный русско-английский словарь > в глубине души

  • 119 заниматься

    1) General subject: adulterate, amuse oneself (чем-либо), apply (чем-либо), be at books, be mixed up in, busy, busy (чем-л. обыкн. busy oneself), busy (чем-л.; обыкн. busy oneself), catch (об огне), concern (чем-либо), concern oneself, (чем-л.) concern with (smth), dawn (о заре), drive (чем-л.), employ, engage (чем-либо), engage (in, on, with), follow (чем-либо), go in (чем-л.), handle (проблемой), have to do with (чем-л.), labour at (чем-л.), levy (чем-л.), mind, mind (чем-л.), occupy, ply (работой, ремеслом), practice (чем-либо), practise (чем-либо), practise a profession (чем-л.), profess (какой-л. деятельностью), prosecute (чем-л.), pursue (чем-либо), pursue a profession (чем-л.), take up (чем-л.), tend (to; кем-л.), to be at (one's) books, to be engaged in, work (to work like a horse - работать, как вол), attend, be concerned, be engaged, begin to, blaze up, busy oneself, concern oneself with, employ oneself, learn, set about, study, go about (чем-л.), occupy oneself with (чем-л.), do (in life, as a career: People asked me what I wanted to do and I wasn't sure.), specialize (on smth - чем-либо; специализация), amuse oneself with (чем-л.), go about (чем-л.), play (/спортом/), be involved in (он этим не занимается - he is not involved in that), work to do smth.
    2) Colloquial: stroke (чем-л.), stroke-oar (чем-л.), be up to (What are you up to this weekend? - Чем будешь заниматься в выходные? Чем ты занимаешься в выходные?), be into (н-р, to be into computer software development = заниматься разработкой и т.д.)
    3) Sports: participate
    6) British English: (чем-л.) mess about with
    7) Law: address (проблемой), engage (чем-л.)
    8) Economy: deal with (чем-л.)
    9) Diplomatic term: concern oneself with (ч-л), concern oneself with smth (чем-л.), (in, with) deal (чем-л.)
    10) Oil: tackle
    11) Patents: deal (чём-л.), practice (чём-л.), practise (чём-л.), deal with (напр. проблемой)
    13) Makarov: be concerned in, concern oneself with (чем-л.), deal (in, with) (чем-л.), go about (smth.) (чем-л.), go about doing (smth.) (чем-л.), keep terms, labour at (smth.) (чем-л.), tackle (чем-л.), (кем-л.) tend (to), toil at (чем-л.), traffic, work (чем-л.), work at (чем-л.), engage in, engage on, engage with, deal with (кем-л. чем-л.), deal with (проблемой и т. п.), carry on (чем-л.), deal in (чем-л.), employ oneself (чем-л.), follow a profession (чем-л.)
    14) Taboo: busi, play that shit (чем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > заниматься

  • 120 испокон веков

    Универсальный русско-английский словарь > испокон веков

См. также в других словарях:

  • mind-set — mind sets also mindset N COUNT: oft with poss, adj N If you refer to someone s mind set, you mean their general attitudes and the way they typically think about things. The greatest challenge for the Americans is understanding the mindset of… …   English dictionary

  • mind-set — mind′ set or mind′set n. 1) cvb a fixed attitude or state of mind 2) cvb intention; inclination • Etymology: 1925–30 …   From formal English to slang

  • mind-set — [mīnd′set΄] n. a fixed mental attitude formed by experience, education, prejudice, etc.: also mindset …   English World dictionary

  • mind-set — [n] mental attitude air, approach, belief, character, demeanor, disposition, frame of mind, headset, inclination, mental outlook, mental state, mood, opinion, perspective, philosophy, point of view, position, sentiment, stance, stand, standing,… …   New thesaurus

  • mind-set — mīn(d) .set n a mental inclination, tendency, or habit …   Medical dictionary

  • mind set — index position (point of view) Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • mind-set — noun a habitual or characteristic mental attitude that determines how you will interpret and respond to situations • Syn: ↑mentality, ↑outlook, ↑mindset • Derivationally related forms: ↑mental (for: ↑mentality) …   Useful english dictionary

  • mind-set — noun Date: 1909 1. a mental attitude or inclination 2. a fixed state of mind …   New Collegiate Dictionary

  • mind-set — /muynd set /, n. 1. an attitude, disposition, or mood. 2. an intention or inclination. [1925 30] * * * …   Universalium

  • mind-set — disposition, attitude; intention (also mindset) …   English contemporary dictionary

  • Got My Mind Set on You — Infobox Single Name = Got My Mind Set On You Artist = George Harrison B side = Lay His Head from Album = Cloud Nine Released = October, 1987 Format = Vinyl Recorded = Friar Park Studios Oxford 1987 Genre = Rock Length = 3:51 (album version) 5:17… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»