Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

marvelous

  • 21 концерт был прямо-таки замечательный

    Универсальный русско-английский словарь > концерт был прямо-таки замечательный

  • 22 непостижимое

    General subject: marvellous, marvelous

    Универсальный русско-английский словарь > непостижимое

  • 23 удивительный

    2) Colloquial: unique, mind-boggling
    3) Obsolete: wondrous
    4) Australian slang: blimey, blimy, freaky, you-beaut
    5) Architecture: splendid
    7) Emotional: incredible
    8) Makarov: electrical
    9) Phraseological unit: better than sex

    Универсальный русско-английский словарь > удивительный

  • 24 чудесное

    General subject: marvelous (the marvel)

    Универсальный русско-английский словарь > чудесное

  • 25 чудесный

    2) Colloquial: fantastic, tremendous, wizard
    3) Obsolete: wondrous
    4) Jocular: hotsie-totsie
    5) Australian slang: you-beaut
    6) Jargon: hotsy-totsy, surf (This is not what I would call a surf day. Это не то, чтобы я назвал чудесным днём.)
    7) Makarov: strange

    Универсальный русско-английский словарь > чудесный

  • 26 чудно и дивно

    Универсальный русско-английский словарь > чудно и дивно

  • 27 это просто замечательно, правда?

    Универсальный русско-английский словарь > это просто замечательно, правда?

  • 28 В-391

    HE ВЫШЕЛ чем coll VP subj: human past only) s.o. lacks a particular quality ( usu. beauty, intelligence etc)
    X Y-ом не вышел - X is short on Y
    X is not as AdjP as he could be (in limited contexts) X is not big in the Y department
    X лицом (умом) не вышел — X is not much to look at (not much of a brain etc)
    X ростом не вышел - X (X's body) is puny.
    И что из того, что он (Митрий) не вышел телом? Разве его вина? А она-то (Марфа) сама вышла? (Абрамов 1). So what if his (Mitry's) body was puny? Was that his fault? Was her (Marfa's) body that marvelous? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-391

  • 29 З-28

    НА ЗАГЛЯДЕНЬЕ (кому) coll PrepP Invar modif, subj-compl with copula ( subj: usu. concr or human), or adv indir obj: всем, другим etc) (of things or, less often, people that one stares at in admiration) remarkable, remarkably
    marvelous (amazing, incredible)
    marvelously (amazingly, incredibly) a sight to see (to behold)
    всем \З-28 - so
    AdjP or AdvP that people stop and stare so AdjP or AdvP that people look upon one (it) with wonder.
    Почерк у тебя на загляденье, я никогда не видела более красивого почерка. Your handwriting is incredible, I've never seen prettier.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-28

  • 30 Л-161

    ЛЮБО-ДОРОГО (ЛЮБО-МИЛО) coll AdvP these forms only usu. predic with бытьв ( impers or with subj: any common noun or infin)) ( sth. is) very good, nice, ( sth. is done, to do sth.) very well: (be) a (real) treat (be) marvelous (lovely, a pleasure etc)
    любо-дорого посмотреть = (it's) a sight to see (to behold)
    2) a sight for sore eyes (itfs) a pleasure to look at (to behold)
    (itfs) a (real) treat for the eyes....(Егорша) кивнул на чулан, прислушиваясь к песне. «Райка, что ли, поет?» - спросил Михаил. «Ага. Пойдем, я сейчас ее выкупаю - любо-дорого!» (Абрамов 1)...Не (Egorsha) motioned toward the storeroom, from which singing could be heard. "That Raika singing9" asked Mikhail. "Yup. Come on. I'm going to give her a soaking. We're in for a treat!" (1a).
    «Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу...» (Максимов 3). "It's a real treat over there in the canteen nowadays....Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-161

  • 31 Н-122

    НОГА (человека) HE СТУПАЛА где, куда VP subj. Invar
    (in refer, to a remote, desolate, uninhabited place) no one has ever been to or lived in (some place): нога человека не ступала в месте X — man has never
    man has never trod in place X.
    О, где вы, прелестные уголки, куда не ступала нога человека и где можно собирать гербарии? (Окуджава 2). Oh, where are you, you marvelous little corners where man has never trod and where one can gather herbs? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-122

  • 32 Р-23

    КАК РАЗ ( Invar
    1. coll
    usu. adv
    timely, at the appropriate time: (at) just the right moment
    (it's) just the right time just in time right on time perfectly timed perfect timing.
    "Я не рано пришел? - «Нет, как раз». Tm not too early*7" "No, perfect timing."
    2. кому - coll
    subj-compl with copula ( subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)) sth. fits s.o. exactly as it should
    X Y-y как раз = X fits Y perfectly (just right)
    X is a perfect fit (in limited contexts) X is just right for Y X fits (Y) like a glove.
    Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. «Как раз!» — сказала она. «Новые всегда немножко...» -продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - «Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!» (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
    «Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет» (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you.." (2a).
    3. — кому, для кого coll (intensif Particle) (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right
    (be) just right (for s.o.) (be) just the (right) thing (for s.o.) (be) just the (right) one (for s.o.) (be) perfect (for s.o.) (suit s.o.) to a T (a tee).
    Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. «Как раз для меня», - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns-all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
    (Фёкла:)...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). (F:) What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he s just the one for you (lc) (F). What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. (intensif Particle) (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly
    precisely just the very right (when (then etc)).
    ...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)...That is exactly what I was at the time-the youngest member of the editorial staff (4a)
    Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов I). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1 a)
    Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. «Гениальная баба!» — пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: «...Вы как раз то, что я искал всю жизнь» (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
    ...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...Не was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him.. (1a).
    5. (intensif Particle) (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc
    quite the contrary
    ( s.o. sth.) is (does, will etc) in fact... actually.
    «Ничего из этой затеи не получится». - «А вот как раз получится». "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs J intensif Particle) (it is) probable (that sth. will happen): s.o. sth. is very likely to...
    it is quite likely (probable) that... s.o. sth. may very well... (in limited contexts) it doesn't take much to
    ...«Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги» (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-23

  • 33 Ч-85

    ЧЕМ ЧЁРТ HE ШУТИТ (saying) all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen): - (there's) no telling what could (might) happen you can never tell what might happen you never can tell you never know stranger things have happened anything' possible.
    К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). Не had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).
    Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, «Юности», где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! -даже «Новому миру», где уже появился к тому времени «Иван Денисович»? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or—you never know your luck—even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).
    Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать...» (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).
    Abbreviated form of the saying «Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит» ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-85

  • 34 не вышел

    [VP; subj: human; past only]
    =====
    s.o. lacks a particular quality (usu. beauty, intelligence etc):
    - X Y-ом не вышел X is short on Y;
    - [in limited contexts] X is not big in the Y department;
    - X ростом не вышел X (X's body) is puny.
         ♦ И что из того, что он [Митрий] не вышел телом? Разве его вина? А она-то [Марфа] сама вышла? (Абрамов 1). So what if his [Mitry's] body was puny? Was that his fault? Was her [Marfa's] body that marvelous? (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не вышел

  • 35 на загляденье

    [PrepP; Invar; modif, subj-compl with copula (subj: usu. concr or human), or adv; indir obj: всем, другим etc]
    =====
    (of things or, less often, people that one stares at in admiration) remarkable, remarkably:
    - marvelous <amazing, incredible>;
    - marvelously (amazingly, incredibly);
    - a sight to see < to behold>;
    - so [AdjP or AdvP] that people look upon one <it> with wonder.
         ♦ Почерк у тебя на загляденье, я никогда не видела более красивого почерка. Your handwriting is incredible, I've never seen prettier.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на загляденье

  • 36 любо-дорого

    ЛЮБО-ДОРОГО < ЛЮБО-МИЛО> coll
    [AdvP; these forms only; usu. predic with быть (impers or with subj: any common noun or infin)]
    =====
    (sth. is) very good, nice, (sth. is done, to do sth.) very well:
    - (be) marvelous (lovely, a pleasure etc);
    - (it's) a (real) treat for the eyes.
         ♦...[Егорша] кивнул на чулан, прислушиваясь к песне. "Райка, что ли, поёт?" - спросил Михаил. "Ага. Пойдем, я сейчас ее выкупаю - любо-дорого!" (Абрамов 1)... Не [Egorsha] motioned toward the storeroom, from which singing could be heard. "That Raika singing?" asked Mikhail. "Yup. Come on. I'm going to give her a soaking. We're in for a treat!" (1a).
         ♦ "Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "It's a real treat over there in the canteen nowaday s.... Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > любо-дорого

  • 37 любо-мило

    ЛЮБО-ДОРОГО < ЛЮБО-МИЛО> coll
    [AdvP; these forms only; usu. predic with быть (impers or with subj: any common noun or infin)]
    =====
    (sth. is) very good, nice, (sth. is done, to do sth.) very well:
    - (be) marvelous (lovely, a pleasure etc);
    - (it's) a (real) treat for the eyes.
         ♦...[Егорша] кивнул на чулан, прислушиваясь к песне. "Райка, что ли, поёт?" - спросил Михаил. "Ага. Пойдем, я сейчас ее выкупаю - любо-дорого!" (Абрамов 1)... Не [Egorsha] motioned toward the storeroom, from which singing could be heard. "That Raika singing?" asked Mikhail. "Yup. Come on. I'm going to give her a soaking. We're in for a treat!" (1a).
         ♦ "Теперь, вон, в столовой любо-дорого... На четыре гривенника ешь - не хочу..." (Максимов 3). "It's a real treat over there in the canteen nowaday s.... Eat as much as you like for a few coppers..." (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > любо-мило

  • 38 нога не ступала

    НОГА (человека) НЕ СТУПАЛА где, куда
    [VPsubj; Invar]
    =====
    (in refer, to a remote, desolate, uninhabited place) no one has ever been to or lived in (some place):
    - нога человека не ступала в месте X - man has never < no one has ever> set foot in place X;
    - man has never trod in place X.
         ♦ О, где вы, прелестные уголки, куда не ступала нога человека и где можно собирать гербарии? (Окуджава 2). Oh, where are you, you marvelous little corners where man has never trod and where one can gather herbs? (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нога не ступала

  • 39 как раз

    [Invar]
    =====
    1. coll [usu. adv]
    timely, at the appropriate time:
    - perfect timing. "Я не рано пришел? - "Нет, как раз". I'm not too early?" "No, perfect timing."
    2. кому coll [subj-compl with copula (subj: a noun denoting footwear, a piece of clothing etc)]
    sth. fits s.o. exactly as it should:
    - X Y-y как раз X fits Y perfectly (just right);
    - [in limited contexts] X is just right for Y;
    - X fits (Y) like a glove.
         ♦ Продавщица с феноменальной скоростью завязала концы шнурка - и тронула носок башмака двумя пальцами. "Как раз!" - сказала она. "Новые всегда немножко..." - продолжала она поспешно, вскинув карие глаза. - "Конечно, если хотите, можно подложить косок под пятку. Но они - как раз, убедитесь сами!" (Набоков 1). With phenomenal speed the salesgirl tied the lace ends and touched the tip of the shoe with two fingers "Just right," she said. "New shoes are always a little " she went on rapidly, raising her brown eyes "Of course if you wish, we can make some adjustments. But they fit perfectly, see for yourself!" (1a)
         ♦ "Надевай, милая, мою синюю юбку. Она тебе... как раз будет" (Шолохов 2). "Put on my blue skirt, dear It'll be just right for you..." (2a).
    3. как раз кому, для кого coll [intensif Particle]
    (a person or thing is) suitable, appropriate for s.o.. (suit s.o.) just right; (be) just right (for s.o.); (be) just the (right) thing (for s.o.); (be) just the (right) one (for s.o.); (be) perfect (for s.o.); (suit s.o.) to a T (a tee).
         ♦ Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки - все пустое, неподвижное, музейное. Агеев усмехнулся. "Как раз для меня", - пробормотал он... (Казаков 1). When they came right to the island, they saw a windmill and a beautiful ancient farmhouse with its outbuildings and barns - all empty and without a sign of life, like pieces in a museum Ageyev grinned "Just the right thing for me," he muttered, (1a).
         ♦ [Фёкла:]...Уж каких женихов тебе припасла!.. Первый, Балтазар Балтазарович Жевакин, такой славный, во флоте служил - как раз по тебе придется (Гоголь 1). [F:] What a bunch of gentlemen I've got for you'. First, Baltazar Baltazarovich Zhevakin, such a nice gentleman, he served in the navy - he's just the one for you (lc) [F ]. What gentlemen I've got in store for you!. First, there's Baltazar Baltazarovich-just marvelous. A navy man. He'll suit you to a tee (1b)
    4. [intensif Particle]
    (used to emphasize the word or phrase to which it refers) namely (the person, thing, place etc) exactly; precisely; just; the very; right (when <then etc>).
         ♦...В то время я как раз и был самым молодым работником редакции (Искандер 4)....That is exactly what I was at the time - the youngest member of the editorial staff (4a)
         ♦ Если бы она написала мужу еще в войну: так и гак, мол, встретила человека... ей бы не в чем было упрекнуть себя... Но как раз вот этого-то она и не сделала. Не хватило духу. Пожалела (Абрамов 1). If she had written to her husband during the war to say, well, to say that she had met someone she would have had nothing to reproach herself with....But that was precisely what she had not done She hadn't had the heart. She had taken pity on him. (1a)
         ♦ Водку в буфете принесла ему высокая рыжая официантка. "Гениальная баба!" - пробормотал Агеев, восхищенно и жадно провожая её взглядом. А когда она опять подошла, он сказал: "...Вы как раз то, что я искал всю жизнь" (Казаков 1). A tall waitress with red hair brought him his vodka "What a girl," Ageyev all my life" (1a)
         ♦...Его невольно отрезвляла какая-нибудь ее интонация, смешок, веяние тех определенных духов, которыми почему-то душились как раз те женщины, которым он нравился... (Набоков 1)...He was involuntarily sobered by a certain intonation of hers, her little laugh, the smell of that certain scent which somehow was always used by the very women who liked him... (1a).
    5. [intensif Particle]
    (used to emphasize that sth. will happen, should be done etc) differently from the way stated, suggested etc:
    - (s.o. < sth.>) is <does, will etc> in fact...;
    - actually.
         ♦ "Ничего из этой затеи не получится". - "А вот как раз получится". "Nothings going to come out of this venture." "Quite the contrary, something will come out of it."
    6. obs [intensif Particle]
    (it is) probable (that sth. will happen):
    - s.o. < sth.> is very likely to...;
    - it is quite likely (probable) that...;
    - s.o. < sth.> may very well...;
    - [in limited contexts] it doesn't take much to...
         ♦ "Да, вишь, какая погода: как раз собьешься с дороги" (Пушкин 2). ".. But you see what the weather's like: it doesn't take much to lose your way" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как раз

  • 40 чем черт не шутит

    [saying]
    =====
    all kinds of things could happen, anything can happen (used to express the fear that sth. bad might happen, or the hope that sth. desirable but unlikely will happen):
    - anything's possible.
         ♦ К Анфисе Петровне он не собирался заходить. Откуда у неё деньги? На тех же трудоднях сидит. Но у неё был свет, и он свернул в заулок. Чем чёрт не шутит! А вдруг да выгорит (Абрамов 1). He had not intended to visit Anfisa Petrovna. How could she have any money? She had the same workdays under her belt as everybody else. But there was a light on, so he turned into her yard. No telling what could happen. He might just strike it lucky! (1a).
         ♦ Теперь мне светила вполне определённая цель - предложить эту рукопись толстым журналам. Может быть, "Юности", где я уже печатала свои очерки? Или - чем чёрт не шутит! - даже "Новому миру", где уже появился к тому времени "Иван Денисович"? (Гинзбург 2). I had assigned myself a specific aim: to offer the manuscript to the major journals. Perhaps to Yunost, where I had already published some of my pieces. Or - you never know your luck - even to Novy Mir, which by that time had already published Ivan Denisovich (2a).
         ♦ "Вы напишете пьесу, а мы её и поставим. Вот будет замечательно! А?.. И знаете ли, чем чёрт не шутит, вдруг старика удастся обломать..." (Булгаков 12). "You write your play and we'll put it on. Won't that be marvelous, eh?... And who knows, stranger things have happened-perhaps the old man himself may decide to produce it!" (12a).
    —————
    ← Abbreviated form of the saying "Чем чёрт не шутит, пока (когда) Бог спит" ("The devil plays all kinds of tricks while God is asleep").

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чем черт не шутит

См. также в других словарях:

  • Marvelous — may refer to: Marvelous (album), a 2001 album by Misia Marvelous (film) a 2006 film starring Martha Plimpton Marvelous: Mōhitotsu no Takarajima, a video game by Nintendo Marvelous Bridges, a rock formation in Bulgaria Marvelous Entertainment, a… …   Wikipedia

  • Marvelous — Mar vel*ous, a. [OE. merveillous, OF. merveillos, F. Merveilleux. See {Marvel}, n.] [Written also {marvellous}.] 1. Exciting wonder or surprise; astonishing; wonderful. [1913 Webster] This is the Lord s doing; it is marvelous in our eyes. Ps.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Marvelous 3 — Origin Atlanta, Georgia USA Genres Rock Punk pop[1] Post grunge[2] Alternative rock …   Wikipedia

  • marvelous — c.1300, causing wonder, from O.Fr. merveillos marvelous, wonderful (Mod.Fr. merveilleux), from merveille (see MARVEL (Cf. marvel) (n.)). Weakened sense of splendid, very nice is from 1924. Related: Marvelously …   Etymology dictionary

  • marvelous — [adj1] hard to believe; amazing astonishing, astounding, awe inspiring, awesome, awful, bewildering, breathtaking, confounding, difficult to believe, extraordinary, fabulous, fantastic, implausible, improbable, incomprehensible, inconceivable,… …   New thesaurus

  • marvelous — index ineffable, meritorious, portentous (eliciting amazement), prodigious (amazing), remarkable, special, unusual …   Law dictionary

  • marvelous — [mär′və ləs] adj. [ME merveilous < OFr merveillos < merveille: see MARVEL] 1. causing wonder; surprising, astonishing, or extraordinary 2. so extraordinary as to be improbable, incredible, or miraculous 3. very good; fine; splendid: Also… …   English World dictionary

  • marvelous — 01. The house was decorated for Christmas with [marvelous] handmade ornaments. 02. Beckman scored the goal with a [marvelous] shot just over the head of the goalkeeper. 03. For our wedding anniversary, we had a [marvelous] evening of dinner and… …   Grammatical examples in English

  • marvelous — adj. 1) marvelous to + inf. (it s marvelous to have a day off = it s marvelous having a day off) 2) marvelous that + clause (it s marvelous that we could see each other again) …   Combinatory dictionary

  • marvelous — mar|vel|ous adjective * 1. ) extremely enjoyable or exciting: It s been a marvelous day. a marvelous performance/trip/party 2. ) extremely good: We were served spaghetti with a marvelous pesto. 3. ) extremely impressive or with many good… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • marvelous — or marvellous adjective Date: 14th century 1. causing wonder ; astonishing 2. miraculous, supernatural < Gothic tales of marvelous and bizarre happenings > 3. of the highest kind or quality ; notably superior < has a marvelous way with children …   New Collegiate Dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»