Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

mal

  • 1 מעילה

    מְעִילָהf. (מָעַל; b. h. מַעַל) false dealing, bad faith. Sifré Num. 7 (ref. to Num. 5:12, sq.) הרי מ׳ על דבר ערוה this (context) proves that maʿal refers to marital faithlessness (not to pecuniary defalcation). Ib. אין מ׳ … אלא שיקור mʿilah everywhere (in the Scripture) has the meaning of false dealing; Num. R. s. 8. B. Bath.88b זה הקדים חטא למ׳וכ׳ this one (who robbed a man) makes sin precede faithlessness (ref. to Lev. 5:21), whereas that one (who robbed the Temple) makes faithlessness precede sin (ib. 15); a. fr.Pl. מְעִילוֹת. Num. R. s. 9 (ref. to Num. 5:12) שתי מ׳ הללווכ׳ why this repetition of the stem מעל?Esp. mʿilah, the law concerning the unlawful use of sacred property (Lev. 5:15 sq). Tosef.Meïl. I, 5 הציל … מן המ׳ protects the flesh of the other animal from being subject to the law of m., i. e. no use made of it is considered sacrilege. Ib. 8 יצא ידי מ׳ is no longer amenable to the law ; Meil.2a. Tosef. ib. III, 2 להיכן מ׳ זו נופלת to what fund does this fine for mal-appropriation go? Meïl. 12a אית ביה מ׳, איכא מ׳ the law of m. applies to it; a. fr.Pl. as ab. Zeb.V, 5 אשם מ׳ the guilt-offering for mal-appropriations of sacred property; a. fr.M‘ilah, name of a treatise of the Mishnab, Tosefta and Talmud Babli of the Order of Kodashim.

    Jewish literature > מעילה

  • 2 מְעִילָה

    מְעִילָהf. (מָעַל; b. h. מַעַל) false dealing, bad faith. Sifré Num. 7 (ref. to Num. 5:12, sq.) הרי מ׳ על דבר ערוה this (context) proves that maʿal refers to marital faithlessness (not to pecuniary defalcation). Ib. אין מ׳ … אלא שיקור mʿilah everywhere (in the Scripture) has the meaning of false dealing; Num. R. s. 8. B. Bath.88b זה הקדים חטא למ׳וכ׳ this one (who robbed a man) makes sin precede faithlessness (ref. to Lev. 5:21), whereas that one (who robbed the Temple) makes faithlessness precede sin (ib. 15); a. fr.Pl. מְעִילוֹת. Num. R. s. 9 (ref. to Num. 5:12) שתי מ׳ הללווכ׳ why this repetition of the stem מעל?Esp. mʿilah, the law concerning the unlawful use of sacred property (Lev. 5:15 sq). Tosef.Meïl. I, 5 הציל … מן המ׳ protects the flesh of the other animal from being subject to the law of m., i. e. no use made of it is considered sacrilege. Ib. 8 יצא ידי מ׳ is no longer amenable to the law ; Meil.2a. Tosef. ib. III, 2 להיכן מ׳ זו נופלת to what fund does this fine for mal-appropriation go? Meïl. 12a אית ביה מ׳, איכא מ׳ the law of m. applies to it; a. fr.Pl. as ab. Zeb.V, 5 אשם מ׳ the guilt-offering for mal-appropriations of sacred property; a. fr.M‘ilah, name of a treatise of the Mishnab, Tosefta and Talmud Babli of the Order of Kodashim.

    Jewish literature > מְעִילָה

  • 3 קבע I

    קָבַעI (b. h.) (to cover, press,) 1) to overpower, rob. Tanḥ. Trumah 9 (ref. to Mal. 3:8) לשון ערבי … מה אתה קוֹבְעֵנִי it is an Arabic expression; when an Arab argues with his neighbor and wants to say, why wilt thou rob me?, he says, why art thou ḳobʿeni?; Yalk. Mal. 587 (read גוזלני for גמלני). 2) to prevent. Yad. IV, 3 קוֹבֵעַ אתה … מלהורידוכ׳ (by allowing the priests share to be given to the poor) thou preventest the heaven from sending down dew and rain.

    Jewish literature > קבע I

  • 4 קָבַע

    קָבַעI (b. h.) (to cover, press,) 1) to overpower, rob. Tanḥ. Trumah 9 (ref. to Mal. 3:8) לשון ערבי … מה אתה קוֹבְעֵנִי it is an Arabic expression; when an Arab argues with his neighbor and wants to say, why wilt thou rob me?, he says, why art thou ḳobʿeni?; Yalk. Mal. 587 (read גוזלני for גמלני). 2) to prevent. Yad. IV, 3 קוֹבֵעַ אתה … מלהורידוכ׳ (by allowing the priests share to be given to the poor) thou preventest the heaven from sending down dew and rain.

    Jewish literature > קָבַע

  • 5 שני

    שני, שָׁנָה(b. h.) 1) to repeat, do a second time. Yoma 86b ואם ש׳ בהןוכ׳ but if he committed the same sins again, he must confess them. Ib. כיון … וש׳ בהוכ׳ when a man commits a sin and repeats it, it appears to him permitted; M. Kat. 27b. Ib. 16b; Ber.18a אם קרית לא שָׁנִיתָ ואם שניתוכ׳ if thou hast read (studied), thou hast not repeated, and if thou hast repeated, thou hast not reviewed a third time, and if thou hast done so, they have not explained it to thee (v. פָּרַש). Sot.9a (ref. to Mal. 3:6) לא … ושָׁנִיתִי להוכ׳ I never struck a nation and had to do it a second time, but you, children of Israel, have not been consumed; Yalk. Deut. 825. Ib. שהיה מכה … ולא שֹׁונֶה לו who used to strike a man once and no more (killed with one stroke). Tosef.Toh.IV. 1 אומר לו שיִשְׁנֶה we say to him that he should do it again (when it will be seen whether it can be done without touching un-cleanness); אין שֹׁונִין בטהרות we must not try again for the purpose of deciding in matters of levitical cleanness; Nidd.5b אומרים לו שְׁנֵה ושונה we say to him, do it again, and he does it again; a. fr.Part. pass. שָׁנוּי; f. שְׁנוּיָה Meg.31a; Ab. Zar.19b, v. שָׁלַש; a. e. 2) (denom. of מִשְׁנָה) to study the Mishnah; in gen. to study; to teach. Meg.28b; Nidd.73a כל השונהוכ׳ he who studies (reviews) traditional laws every day. Meg.32a; Treat. Sofrim III, 10 השונה בלא זמרה who studies (Mishnah and Gemarah) without chant. B. Mets.44a שנית לנו … ותִשְׁנֶה לנווכ׳ in thy earlier days thou taughtest us … and again in thy old days, thou teachest us ?; Ab. Zar.52b. Erub.92a וכי רבי לא שְׁנָאָהּוכ׳ but if Rabbi has not taught that, whence could R. Ḥiyya have it?; Yeb.43a; Nidd.62a רבי לא שנהוכ׳ Rabbi has not taught this? whence ? Yeb.108b, a. e. מי שש׳ זו לא ש׳ זו he who taught this, has not taught that, i. e. the two clauses in the Mishnah are from different authors, v. תַּבְרָא. Ḥull.85a ראה רבי … ושְׁנָאָןוכ׳ Ms. M. (ed. ושנאו) Rabbi approved of the opinion of R. … and embodied it in the Mishnah as the opinion of ‘the scholars. Pes.3b; Ḥull.63b לעולם יִשְׁנֶה אדם לתלמידווכ׳ one should always teach his pupil the shortest way (use the briefest terms). Ib. 81b, a. fr. לא שָׁנוּ אלאוכ׳ they have taught this only with regard to a case, i. e. this is meant only when ; a. fr.Part. pass. as ab. Nidd.22b, a. fr. במחלוקת שנויה, v. מַחֲלֹוקֶת. Nif. נִשְׁנֶה 1) to be repeated. Snh.59a ונִישְׁנֵית, v. נֹחַ. Ḥull.63b למה נִשְׁנוּ בבהמהוכ׳ why are the laws of clean and unclean animals repeated (in Deut.)? With reference to quadrupeds, on account of hasshsuʿah (Deut. 14:7, which is not found in Lev. 11:4), v. שְׁסוּעָה; Bekh.6b; a. e. 2) to be taught. B. Mets.33b; B. Kam.94b, a. e. בימי רבי נשנית משנה זו this Mishnah was taught (originated) in Rabbis days. Ber.28a, v. עֵדוּת; a. e. Hif. הִשְׂנֶה to teach (Mishnah). Lam. R. to I, 6 הַשְׁנֵינִי פרקוכ׳, v. קָרָא II; a. e. Pi. שנָּה, שִׁינָּה 1) to repeat, to come a second time. Y.1 Snh.III, 21b bot. לְשַׁנֹּות, v. טַעֲנָה. Num. R. s. 420> ולא שִׁינְּתָה, v. שָׁלַש;. 2) to change, vary, modify; to make a distinction. B. Mets.VI, 2 כל המְשַׁנֶּה ידיווכ׳, v. יָד Snh.92b אפי׳ … לא יְשנֶּה אדם את עצמווכ׳ even in time of danger (persecution) a man must not change himself from (disguise the insignia of) his office. Yeb.65b מותד … לשנותוכ׳ one may modify (the report of a persons utterances) in the interest of peace. Ib. גרול …הקב״ה ש׳ בווכ׳ peace is a great thing, for even the Lord modified (Sarahs words) for its sake (ref. to Gen. 18:12 a. 13). Y.Pes.IV, 30d top אל תְּשַׁנּוּ מנהנוכ׳ change not the usage of your fathers Gen. R. s. 48 זה אחד … ששִׁינּוּוכ׳ this is one of the things which they (the seventy translators) changed for king Ptolemee. Sabb.10b לעולם אל יְשַׁנֶּה אדם בנו בין הבנים a man must never distinguish his son among his sons (favor one son more than the others); Gen. R. s. 84. Bets.30a אם אי אפשר לשנות if it is not possible to do the thing in a different manner (so as to be reminded that it is a Holy Day). Tanḥ. Nitsabim 3 כבר … שלא אֲשנֶּה בכםוכ׳ I have sworn to you that I will not change my relation to you Yalk. Mal. 589 מי שי׳ במי which of us changed his conduct towards the other?; המקום לא שי׳ בישראל God has not changed his relation to Israel; a. fr.Part. pass. מְשוּנֶּה; f. מְשוּנָּה. Y.Taan.I, end, 64d עורב יצא מש׳ מן הבריות the raven came out of the ark looking different from all other creatures (black). Shek. V, 2, v. רִצְפָה. Sabb.56a (ref. to 2 Sam. 12:9) מש׳ רעה זווכ׳ this evil deed is different from all Ib. 156b מיתה מש׳ a strange (unnatural, sudden) death; Sot.35a; a. fr.Deut. R. s. 9 ראה אותו מש׳ he saw him (the angel of death) looking strange (excited); מפני מה אתה מש׳ why art thou excited? Hithpa. הִשְׁתַּנֶּה, Nithpa. נִשְׁתַּנֶּה to be changed, different. Snh.38a בשלשה … מִשְׁתַּנֶּה מחבירווכ׳ by three things one man is distinguishable from another: by his voice Pes.X, 4 (116a) מה נ׳ הלילהוכ׳ why is this night different from all other nights? Snh.71b (read:) הואיל ונ׳ דינו ונִשְׁתֵּנֵית מיתתו because his (the proselytes) legal status is different, and the mode of capital punishment is different for him. Sabb.53b נִשְׁתַּנּוּ לו סדריוכ׳ the order of nature had to be changed for him. R. Hash. 19a מה נִישְׁתַּנִּינוּ מכלוכ׳ wherein are we different from any other nation or tongue that you decree for us such hard decrees?; a. e.

    Jewish literature > שני

  • 6 שנה

    שני, שָׁנָה(b. h.) 1) to repeat, do a second time. Yoma 86b ואם ש׳ בהןוכ׳ but if he committed the same sins again, he must confess them. Ib. כיון … וש׳ בהוכ׳ when a man commits a sin and repeats it, it appears to him permitted; M. Kat. 27b. Ib. 16b; Ber.18a אם קרית לא שָׁנִיתָ ואם שניתוכ׳ if thou hast read (studied), thou hast not repeated, and if thou hast repeated, thou hast not reviewed a third time, and if thou hast done so, they have not explained it to thee (v. פָּרַש). Sot.9a (ref. to Mal. 3:6) לא … ושָׁנִיתִי להוכ׳ I never struck a nation and had to do it a second time, but you, children of Israel, have not been consumed; Yalk. Deut. 825. Ib. שהיה מכה … ולא שֹׁונֶה לו who used to strike a man once and no more (killed with one stroke). Tosef.Toh.IV. 1 אומר לו שיִשְׁנֶה we say to him that he should do it again (when it will be seen whether it can be done without touching un-cleanness); אין שֹׁונִין בטהרות we must not try again for the purpose of deciding in matters of levitical cleanness; Nidd.5b אומרים לו שְׁנֵה ושונה we say to him, do it again, and he does it again; a. fr.Part. pass. שָׁנוּי; f. שְׁנוּיָה Meg.31a; Ab. Zar.19b, v. שָׁלַש; a. e. 2) (denom. of מִשְׁנָה) to study the Mishnah; in gen. to study; to teach. Meg.28b; Nidd.73a כל השונהוכ׳ he who studies (reviews) traditional laws every day. Meg.32a; Treat. Sofrim III, 10 השונה בלא זמרה who studies (Mishnah and Gemarah) without chant. B. Mets.44a שנית לנו … ותִשְׁנֶה לנווכ׳ in thy earlier days thou taughtest us … and again in thy old days, thou teachest us ?; Ab. Zar.52b. Erub.92a וכי רבי לא שְׁנָאָהּוכ׳ but if Rabbi has not taught that, whence could R. Ḥiyya have it?; Yeb.43a; Nidd.62a רבי לא שנהוכ׳ Rabbi has not taught this? whence ? Yeb.108b, a. e. מי שש׳ זו לא ש׳ זו he who taught this, has not taught that, i. e. the two clauses in the Mishnah are from different authors, v. תַּבְרָא. Ḥull.85a ראה רבי … ושְׁנָאָןוכ׳ Ms. M. (ed. ושנאו) Rabbi approved of the opinion of R. … and embodied it in the Mishnah as the opinion of ‘the scholars. Pes.3b; Ḥull.63b לעולם יִשְׁנֶה אדם לתלמידווכ׳ one should always teach his pupil the shortest way (use the briefest terms). Ib. 81b, a. fr. לא שָׁנוּ אלאוכ׳ they have taught this only with regard to a case, i. e. this is meant only when ; a. fr.Part. pass. as ab. Nidd.22b, a. fr. במחלוקת שנויה, v. מַחֲלֹוקֶת. Nif. נִשְׁנֶה 1) to be repeated. Snh.59a ונִישְׁנֵית, v. נֹחַ. Ḥull.63b למה נִשְׁנוּ בבהמהוכ׳ why are the laws of clean and unclean animals repeated (in Deut.)? With reference to quadrupeds, on account of hasshsuʿah (Deut. 14:7, which is not found in Lev. 11:4), v. שְׁסוּעָה; Bekh.6b; a. e. 2) to be taught. B. Mets.33b; B. Kam.94b, a. e. בימי רבי נשנית משנה זו this Mishnah was taught (originated) in Rabbis days. Ber.28a, v. עֵדוּת; a. e. Hif. הִשְׂנֶה to teach (Mishnah). Lam. R. to I, 6 הַשְׁנֵינִי פרקוכ׳, v. קָרָא II; a. e. Pi. שנָּה, שִׁינָּה 1) to repeat, to come a second time. Y.1 Snh.III, 21b bot. לְשַׁנֹּות, v. טַעֲנָה. Num. R. s. 420> ולא שִׁינְּתָה, v. שָׁלַש;. 2) to change, vary, modify; to make a distinction. B. Mets.VI, 2 כל המְשַׁנֶּה ידיווכ׳, v. יָד Snh.92b אפי׳ … לא יְשנֶּה אדם את עצמווכ׳ even in time of danger (persecution) a man must not change himself from (disguise the insignia of) his office. Yeb.65b מותד … לשנותוכ׳ one may modify (the report of a persons utterances) in the interest of peace. Ib. גרול …הקב״ה ש׳ בווכ׳ peace is a great thing, for even the Lord modified (Sarahs words) for its sake (ref. to Gen. 18:12 a. 13). Y.Pes.IV, 30d top אל תְּשַׁנּוּ מנהנוכ׳ change not the usage of your fathers Gen. R. s. 48 זה אחד … ששִׁינּוּוכ׳ this is one of the things which they (the seventy translators) changed for king Ptolemee. Sabb.10b לעולם אל יְשַׁנֶּה אדם בנו בין הבנים a man must never distinguish his son among his sons (favor one son more than the others); Gen. R. s. 84. Bets.30a אם אי אפשר לשנות if it is not possible to do the thing in a different manner (so as to be reminded that it is a Holy Day). Tanḥ. Nitsabim 3 כבר … שלא אֲשנֶּה בכםוכ׳ I have sworn to you that I will not change my relation to you Yalk. Mal. 589 מי שי׳ במי which of us changed his conduct towards the other?; המקום לא שי׳ בישראל God has not changed his relation to Israel; a. fr.Part. pass. מְשוּנֶּה; f. מְשוּנָּה. Y.Taan.I, end, 64d עורב יצא מש׳ מן הבריות the raven came out of the ark looking different from all other creatures (black). Shek. V, 2, v. רִצְפָה. Sabb.56a (ref. to 2 Sam. 12:9) מש׳ רעה זווכ׳ this evil deed is different from all Ib. 156b מיתה מש׳ a strange (unnatural, sudden) death; Sot.35a; a. fr.Deut. R. s. 9 ראה אותו מש׳ he saw him (the angel of death) looking strange (excited); מפני מה אתה מש׳ why art thou excited? Hithpa. הִשְׁתַּנֶּה, Nithpa. נִשְׁתַּנֶּה to be changed, different. Snh.38a בשלשה … מִשְׁתַּנֶּה מחבירווכ׳ by three things one man is distinguishable from another: by his voice Pes.X, 4 (116a) מה נ׳ הלילהוכ׳ why is this night different from all other nights? Snh.71b (read:) הואיל ונ׳ דינו ונִשְׁתֵּנֵית מיתתו because his (the proselytes) legal status is different, and the mode of capital punishment is different for him. Sabb.53b נִשְׁתַּנּוּ לו סדריוכ׳ the order of nature had to be changed for him. R. Hash. 19a מה נִישְׁתַּנִּינוּ מכלוכ׳ wherein are we different from any other nation or tongue that you decree for us such hard decrees?; a. e.

    Jewish literature > שנה

  • 7 שָׁנָה

    שני, שָׁנָה(b. h.) 1) to repeat, do a second time. Yoma 86b ואם ש׳ בהןוכ׳ but if he committed the same sins again, he must confess them. Ib. כיון … וש׳ בהוכ׳ when a man commits a sin and repeats it, it appears to him permitted; M. Kat. 27b. Ib. 16b; Ber.18a אם קרית לא שָׁנִיתָ ואם שניתוכ׳ if thou hast read (studied), thou hast not repeated, and if thou hast repeated, thou hast not reviewed a third time, and if thou hast done so, they have not explained it to thee (v. פָּרַש). Sot.9a (ref. to Mal. 3:6) לא … ושָׁנִיתִי להוכ׳ I never struck a nation and had to do it a second time, but you, children of Israel, have not been consumed; Yalk. Deut. 825. Ib. שהיה מכה … ולא שֹׁונֶה לו who used to strike a man once and no more (killed with one stroke). Tosef.Toh.IV. 1 אומר לו שיִשְׁנֶה we say to him that he should do it again (when it will be seen whether it can be done without touching un-cleanness); אין שֹׁונִין בטהרות we must not try again for the purpose of deciding in matters of levitical cleanness; Nidd.5b אומרים לו שְׁנֵה ושונה we say to him, do it again, and he does it again; a. fr.Part. pass. שָׁנוּי; f. שְׁנוּיָה Meg.31a; Ab. Zar.19b, v. שָׁלַש; a. e. 2) (denom. of מִשְׁנָה) to study the Mishnah; in gen. to study; to teach. Meg.28b; Nidd.73a כל השונהוכ׳ he who studies (reviews) traditional laws every day. Meg.32a; Treat. Sofrim III, 10 השונה בלא זמרה who studies (Mishnah and Gemarah) without chant. B. Mets.44a שנית לנו … ותִשְׁנֶה לנווכ׳ in thy earlier days thou taughtest us … and again in thy old days, thou teachest us ?; Ab. Zar.52b. Erub.92a וכי רבי לא שְׁנָאָהּוכ׳ but if Rabbi has not taught that, whence could R. Ḥiyya have it?; Yeb.43a; Nidd.62a רבי לא שנהוכ׳ Rabbi has not taught this? whence ? Yeb.108b, a. e. מי שש׳ זו לא ש׳ זו he who taught this, has not taught that, i. e. the two clauses in the Mishnah are from different authors, v. תַּבְרָא. Ḥull.85a ראה רבי … ושְׁנָאָןוכ׳ Ms. M. (ed. ושנאו) Rabbi approved of the opinion of R. … and embodied it in the Mishnah as the opinion of ‘the scholars. Pes.3b; Ḥull.63b לעולם יִשְׁנֶה אדם לתלמידווכ׳ one should always teach his pupil the shortest way (use the briefest terms). Ib. 81b, a. fr. לא שָׁנוּ אלאוכ׳ they have taught this only with regard to a case, i. e. this is meant only when ; a. fr.Part. pass. as ab. Nidd.22b, a. fr. במחלוקת שנויה, v. מַחֲלֹוקֶת. Nif. נִשְׁנֶה 1) to be repeated. Snh.59a ונִישְׁנֵית, v. נֹחַ. Ḥull.63b למה נִשְׁנוּ בבהמהוכ׳ why are the laws of clean and unclean animals repeated (in Deut.)? With reference to quadrupeds, on account of hasshsuʿah (Deut. 14:7, which is not found in Lev. 11:4), v. שְׁסוּעָה; Bekh.6b; a. e. 2) to be taught. B. Mets.33b; B. Kam.94b, a. e. בימי רבי נשנית משנה זו this Mishnah was taught (originated) in Rabbis days. Ber.28a, v. עֵדוּת; a. e. Hif. הִשְׂנֶה to teach (Mishnah). Lam. R. to I, 6 הַשְׁנֵינִי פרקוכ׳, v. קָרָא II; a. e. Pi. שנָּה, שִׁינָּה 1) to repeat, to come a second time. Y.1 Snh.III, 21b bot. לְשַׁנֹּות, v. טַעֲנָה. Num. R. s. 420> ולא שִׁינְּתָה, v. שָׁלַש;. 2) to change, vary, modify; to make a distinction. B. Mets.VI, 2 כל המְשַׁנֶּה ידיווכ׳, v. יָד Snh.92b אפי׳ … לא יְשנֶּה אדם את עצמווכ׳ even in time of danger (persecution) a man must not change himself from (disguise the insignia of) his office. Yeb.65b מותד … לשנותוכ׳ one may modify (the report of a persons utterances) in the interest of peace. Ib. גרול …הקב״ה ש׳ בווכ׳ peace is a great thing, for even the Lord modified (Sarahs words) for its sake (ref. to Gen. 18:12 a. 13). Y.Pes.IV, 30d top אל תְּשַׁנּוּ מנהנוכ׳ change not the usage of your fathers Gen. R. s. 48 זה אחד … ששִׁינּוּוכ׳ this is one of the things which they (the seventy translators) changed for king Ptolemee. Sabb.10b לעולם אל יְשַׁנֶּה אדם בנו בין הבנים a man must never distinguish his son among his sons (favor one son more than the others); Gen. R. s. 84. Bets.30a אם אי אפשר לשנות if it is not possible to do the thing in a different manner (so as to be reminded that it is a Holy Day). Tanḥ. Nitsabim 3 כבר … שלא אֲשנֶּה בכםוכ׳ I have sworn to you that I will not change my relation to you Yalk. Mal. 589 מי שי׳ במי which of us changed his conduct towards the other?; המקום לא שי׳ בישראל God has not changed his relation to Israel; a. fr.Part. pass. מְשוּנֶּה; f. מְשוּנָּה. Y.Taan.I, end, 64d עורב יצא מש׳ מן הבריות the raven came out of the ark looking different from all other creatures (black). Shek. V, 2, v. רִצְפָה. Sabb.56a (ref. to 2 Sam. 12:9) מש׳ רעה זווכ׳ this evil deed is different from all Ib. 156b מיתה מש׳ a strange (unnatural, sudden) death; Sot.35a; a. fr.Deut. R. s. 9 ראה אותו מש׳ he saw him (the angel of death) looking strange (excited); מפני מה אתה מש׳ why art thou excited? Hithpa. הִשְׁתַּנֶּה, Nithpa. נִשְׁתַּנֶּה to be changed, different. Snh.38a בשלשה … מִשְׁתַּנֶּה מחבירווכ׳ by three things one man is distinguishable from another: by his voice Pes.X, 4 (116a) מה נ׳ הלילהוכ׳ why is this night different from all other nights? Snh.71b (read:) הואיל ונ׳ דינו ונִשְׁתֵּנֵית מיתתו because his (the proselytes) legal status is different, and the mode of capital punishment is different for him. Sabb.53b נִשְׁתַּנּוּ לו סדריוכ׳ the order of nature had to be changed for him. R. Hash. 19a מה נִישְׁתַּנִּינוּ מכלוכ׳ wherein are we different from any other nation or tongue that you decree for us such hard decrees?; a. e.

    Jewish literature > שָׁנָה

  • 8 שקל

    שָׁקַל(b. h.; Shaf. of קל) 1) ( to swing, to weigh, balance. Gen. R. s. 4 הכנס ורחוץ ושְׁקוֹלוכ׳ go in and bathe, and weigh thyself before and after ; כיון שיצא וש׳וכ׳ when he came out and weighed himself, he had lost nothing. B. Bath. V, 11 היה שוֹקֵל לוֹ עין בעין if he gave him exact weight, v. עַיִן. Ib. 89a לא יאמר לו שקול … אלא שוקל ליטראוכ׳ he cannot say to him, weigh me three single fourths of a litra, but he weighs (puts in the balance) one litra, and puts one-fourth of a litra with the meat; a. fr.Trnsf. to weigh, consider, account. Koh. R. to XII, 14 עבד שרבו שוקלוכ׳ a slave to whom his master accounts errors as wilful offenses; Ḥag.5a. Ib. (ref. to Mal. 3:5) אוי לני שש׳ … קלותוכ׳ woe unto us to whom the Scripture accounts light offenses alike with severe crimes; Yalk. Mal. 589. Mekh. Yithro, s. 8 חביב … שש׳ כבורןוכ׳ the honoring of father and mother is precious before God, for he put their honor and the fear of them on a level with his own honor ; (Kidd.30b השוה); a. e. 2) (denom. of שֶׁקֶל) to offer the head-tax (half a Shekel). Shek. I, 4 כל כהן ששוקלוכ׳ a priest that pays the head-tax. Ib. 6 השוקל על ידיוכ׳ if one pays the head-tax for a priest, a woman, or a minor, he is exempt (from paying agio). Ned.IV, 2 (33a) שוקל (לו) את שקלו may pay the head-tax for him; a. fr.In gen. to pay taxes. Tosef.Dem.VI, 3; 4; T. ib. VI, end, 26a, v. אוֹצָר.Part. pass. שָׁקוּל; f. שְׁקוּלָה; pl. שְׁקוּלִים, שְׁקוּלִין; שְׁקוּלוֹת even-balanced, of equal importance. Snh.3b, a. fr. אין בית דין ש׳ a court must never be even-balanced, i. e. not be of even numbers, opp. נוטה; v. בַּיִת. Num. R. s. 188> (ref. to Ps. 99:6) שמואל שש׳ כנגדוכ׳ Samuel who is balanced against Moses and Aaron together; Ber.31b (ref. to 1 Sam. 1:11, זרע אנשים) זרע שש׳ כנגד שני אנשיםוכ׳ a seed (son) that will hold the balance against two men Ib. 33a מזכירין … שש׳ כתחייתוכ׳ we insert ‘the power of rain (v. גְּבוּרָה) in the section about resurrection, because it is equal to resurrection. B. Kam.3a ש׳ הןוכ׳ they (the two kinds of damages) are even-balanced (you cannot decide between the two), let both be included; Zeb.4b; Naz.58b ש׳ הוא the balance is even; Arakh.4b. Sifra Vayikra, Ndab., ch. XVII, Par. 14; Yalk. Lev. 462 (ref. to Lev. 3:4) הדבר ש׳ יטולוכ׳ it may be understood either way, be should take that part of the midriff which is by the liver, or a portion of the liver with the midriff ; a. fr. Hif. הִשְׁקִיל to weigh, ponder, estimate. Gen. R. s. 59 (ref. to Hos. 12:8) that is Eliezer, שהיה יושב ומַשְׁקִיל את בתווכ׳ for he sat and pondered on his daughter: is she or is she not worthy?; Yalk. Hos. 528 ומְשַׁקֵּל (Pi.).

    Jewish literature > שקל

  • 9 שָׁקַל

    שָׁקַל(b. h.; Shaf. of קל) 1) ( to swing, to weigh, balance. Gen. R. s. 4 הכנס ורחוץ ושְׁקוֹלוכ׳ go in and bathe, and weigh thyself before and after ; כיון שיצא וש׳וכ׳ when he came out and weighed himself, he had lost nothing. B. Bath. V, 11 היה שוֹקֵל לוֹ עין בעין if he gave him exact weight, v. עַיִן. Ib. 89a לא יאמר לו שקול … אלא שוקל ליטראוכ׳ he cannot say to him, weigh me three single fourths of a litra, but he weighs (puts in the balance) one litra, and puts one-fourth of a litra with the meat; a. fr.Trnsf. to weigh, consider, account. Koh. R. to XII, 14 עבד שרבו שוקלוכ׳ a slave to whom his master accounts errors as wilful offenses; Ḥag.5a. Ib. (ref. to Mal. 3:5) אוי לני שש׳ … קלותוכ׳ woe unto us to whom the Scripture accounts light offenses alike with severe crimes; Yalk. Mal. 589. Mekh. Yithro, s. 8 חביב … שש׳ כבורןוכ׳ the honoring of father and mother is precious before God, for he put their honor and the fear of them on a level with his own honor ; (Kidd.30b השוה); a. e. 2) (denom. of שֶׁקֶל) to offer the head-tax (half a Shekel). Shek. I, 4 כל כהן ששוקלוכ׳ a priest that pays the head-tax. Ib. 6 השוקל על ידיוכ׳ if one pays the head-tax for a priest, a woman, or a minor, he is exempt (from paying agio). Ned.IV, 2 (33a) שוקל (לו) את שקלו may pay the head-tax for him; a. fr.In gen. to pay taxes. Tosef.Dem.VI, 3; 4; T. ib. VI, end, 26a, v. אוֹצָר.Part. pass. שָׁקוּל; f. שְׁקוּלָה; pl. שְׁקוּלִים, שְׁקוּלִין; שְׁקוּלוֹת even-balanced, of equal importance. Snh.3b, a. fr. אין בית דין ש׳ a court must never be even-balanced, i. e. not be of even numbers, opp. נוטה; v. בַּיִת. Num. R. s. 188> (ref. to Ps. 99:6) שמואל שש׳ כנגדוכ׳ Samuel who is balanced against Moses and Aaron together; Ber.31b (ref. to 1 Sam. 1:11, זרע אנשים) זרע שש׳ כנגד שני אנשיםוכ׳ a seed (son) that will hold the balance against two men Ib. 33a מזכירין … שש׳ כתחייתוכ׳ we insert ‘the power of rain (v. גְּבוּרָה) in the section about resurrection, because it is equal to resurrection. B. Kam.3a ש׳ הןוכ׳ they (the two kinds of damages) are even-balanced (you cannot decide between the two), let both be included; Zeb.4b; Naz.58b ש׳ הוא the balance is even; Arakh.4b. Sifra Vayikra, Ndab., ch. XVII, Par. 14; Yalk. Lev. 462 (ref. to Lev. 3:4) הדבר ש׳ יטולוכ׳ it may be understood either way, be should take that part of the midriff which is by the liver, or a portion of the liver with the midriff ; a. fr. Hif. הִשְׁקִיל to weigh, ponder, estimate. Gen. R. s. 59 (ref. to Hos. 12:8) that is Eliezer, שהיה יושב ומַשְׁקִיל את בתווכ׳ for he sat and pondered on his daughter: is she or is she not worthy?; Yalk. Hos. 528 ומְשַׁקֵּל (Pi.).

    Jewish literature > שָׁקַל

  • 10 חוסר

    lack, deficiency, incompleteness, mal, scarceness, scarcity, shortage, want, wantage, deficit

    Hebrew-English dictionary > חוסר

  • 11 אור I

    אֹורI (b. h.; √או, v. אוי II; cmp. חָוַר, חָבַר, a. sec. r. אָרַר) to perforate, break through, shine.Denom. אַוִּיר, מְאוּרָה Nif. נֵאֹור to be broken through, grow light. Y.Ber.I, 2c משיֵאֹור המזרח from the time the Eastern horizon is broken through, grows light. Hif. הֵאִיר 1) (neut. v.) to break through, shine. Y. ib. III, 6c bot. open thy lips ויָאִירוּ דבריך and let thy words come forth, speak out boldly. Yoma III, 1 ה׳ פני כלוכ׳ it has grown light all over the Eastern horizon.פנים מֵאִירֹות bright countenance. Num. R. s. 11; a. e. 2) (act. v.) to enlighten, brighten, make shine. Y.M. Kat. III, 83b ה׳ עיניווכ׳ (the teacher had opened his (Samuels) eyes B. Mets.33a. Num. R. l. c. Ib. המזבח מֵאִירִים את (fr. Mal. 1:10) making the altar bright (with fire), feeding the fire on the altar. Yoma 73b, v. אוּר.

    Jewish literature > אור I

  • 12 אֹור

    אֹורI (b. h.; √או, v. אוי II; cmp. חָוַר, חָבַר, a. sec. r. אָרַר) to perforate, break through, shine.Denom. אַוִּיר, מְאוּרָה Nif. נֵאֹור to be broken through, grow light. Y.Ber.I, 2c משיֵאֹור המזרח from the time the Eastern horizon is broken through, grows light. Hif. הֵאִיר 1) (neut. v.) to break through, shine. Y. ib. III, 6c bot. open thy lips ויָאִירוּ דבריך and let thy words come forth, speak out boldly. Yoma III, 1 ה׳ פני כלוכ׳ it has grown light all over the Eastern horizon.פנים מֵאִירֹות bright countenance. Num. R. s. 11; a. e. 2) (act. v.) to enlighten, brighten, make shine. Y.M. Kat. III, 83b ה׳ עיניווכ׳ (the teacher had opened his (Samuels) eyes B. Mets.33a. Num. R. l. c. Ib. המזבח מֵאִירִים את (fr. Mal. 1:10) making the altar bright (with fire), feeding the fire on the altar. Yoma 73b, v. אוּר.

    Jewish literature > אֹור

  • 13 אליהוּ

    אֵלִיָּהוּ(b. h.) pr. n. m. Eliyahu, Elijah, the great prophet in the days of Ahab, freq. represented, in Talmud and Midrashim, as intervening in behalf of the pious and punishing wrong-doers, and expected, in the Messianic days, to clear up doubts and prepare the heavenly kingdom; cmp. Mal. 3:23.Ber.58a, a. fr. אתא א׳ אידמי ל־הוכ׳ E. came and appeared to him in the disguise of Gen. R. s. 33, a. fr. אתא א׳ זכור לטוב E., whose memory be blessed, came B. Mets.I, 8 (37a), a. fr. יהא מונח עד שיבוא א׳ let it be deposited until E. shall come (and decide to whom it belongs, i. e. an indefinite time until the matter be cleared up). Men.45a; a. fr.סֵדֶר אֵלִיָהוּ־ Seder Eliyahu, name of a lost Talmudic treatise, divided into Seder Eliyahu Rabba (Large) and S. E. Zuta (Small). Keth.106a (of legendary origin).

    Jewish literature > אליהוּ

  • 14 אֵלִיָּהוּ

    אֵלִיָּהוּ(b. h.) pr. n. m. Eliyahu, Elijah, the great prophet in the days of Ahab, freq. represented, in Talmud and Midrashim, as intervening in behalf of the pious and punishing wrong-doers, and expected, in the Messianic days, to clear up doubts and prepare the heavenly kingdom; cmp. Mal. 3:23.Ber.58a, a. fr. אתא א׳ אידמי ל־הוכ׳ E. came and appeared to him in the disguise of Gen. R. s. 33, a. fr. אתא א׳ זכור לטוב E., whose memory be blessed, came B. Mets.I, 8 (37a), a. fr. יהא מונח עד שיבוא א׳ let it be deposited until E. shall come (and decide to whom it belongs, i. e. an indefinite time until the matter be cleared up). Men.45a; a. fr.סֵדֶר אֵלִיָהוּ־ Seder Eliyahu, name of a lost Talmudic treatise, divided into Seder Eliyahu Rabba (Large) and S. E. Zuta (Small). Keth.106a (of legendary origin).

    Jewish literature > אֵלִיָּהוּ

  • 15 אמיר

    אָמִיר, אֲמִיר(part. pass. of אֲמַר) told, proclaimed, commanded. Targ. Mic. 5:1. Targ. Mal. 1:6; a. fr.

    Jewish literature > אמיר

  • 16 אָמִיר

    אָמִיר, אֲמִיר(part. pass. of אֲמַר) told, proclaimed, commanded. Targ. Mic. 5:1. Targ. Mal. 1:6; a. fr.

    Jewish literature > אָמִיר

  • 17 אֲמִיר

    אָמִיר, אֲמִיר(part. pass. of אֲמַר) told, proclaimed, commanded. Targ. Mic. 5:1. Targ. Mal. 1:6; a. fr.

    Jewish literature > אֲמִיר

  • 18 בלי

    בלי, בָּלָה(b. h.; √בל, v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בֹולֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בֹולָה it (the earth) does not grow old. Taan.9a (play on עד בלי די Mal. 3:10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66d bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. 25:1. Pi. בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּהוכ׳ the soul survives the body. Ib. s. 19 (play on אין בלתך, 1 Sam. 2:2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh.105a, v. בִּלְעָם. Nif. נִבְלָה, Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלֹות (Gen. R. s. 42 לִבְלֹות) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets.87a נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146a עשויין לִיבָּלֹות made to be used up.

    Jewish literature > בלי

  • 19 בלה

    בלי, בָּלָה(b. h.; √בל, v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בֹולֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בֹולָה it (the earth) does not grow old. Taan.9a (play on עד בלי די Mal. 3:10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66d bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. 25:1. Pi. בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּהוכ׳ the soul survives the body. Ib. s. 19 (play on אין בלתך, 1 Sam. 2:2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh.105a, v. בִּלְעָם. Nif. נִבְלָה, Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלֹות (Gen. R. s. 42 לִבְלֹות) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets.87a נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146a עשויין לִיבָּלֹות made to be used up.

    Jewish literature > בלה

  • 20 בָּלָה

    בלי, בָּלָה(b. h.; √בל, v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בֹולֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בֹולָה it (the earth) does not grow old. Taan.9a (play on עד בלי די Mal. 3:10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66d bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. 25:1. Pi. בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּהוכ׳ the soul survives the body. Ib. s. 19 (play on אין בלתך, 1 Sam. 2:2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh.105a, v. בִּלְעָם. Nif. נִבְלָה, Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלֹות (Gen. R. s. 42 לִבְלֹות) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets.87a נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146a עשויין לִיבָּלֹות made to be used up.

    Jewish literature > בָּלָה

См. также в других словарях:

  • mal — mal …   Deutsch Wörterbuch

  • Mal- — Mal …   Deutsch Wörterbuch

  • MAL — Le propre du mal tient en ceci qu’il ne peut être nommé, pensé, vécu qu’en relation avec une certaine idée du bien. Qu’il n’y ait pas de bien en soi, que ce que les hommes appellent le bien soit relatif aux situations et aux cultures, et le mal… …   Encyclopédie Universelle

  • mal — mal, ale (mal, ma l ; au pluriel, maux, qu on prononce mô ; l x se lie : des mô z affreux) 1°   Adj. Quinuit, qui blesse. 2°   S. m. Ce qui nuit, ce qui blesse. 3°   La part de mal qui, aux yeux de l homme, règne dans l univers. 4°   Ce qui est… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • mal — mal·a·bar; mal·a·can·thid; mal·a·cob·del·lid; mal·a·cop·te·ryg·ian; mal·a·ga; mal·a·gasy; mal·a·pert; mal·a·prop; mal·ap·ro·pos; mal·content; mal·dan·id; mal·div·i·an; mal·e·dict; mal·function; mal·ice; mal·le·ate; mal·lee; mal·let; mal·odor·ant; …   English syllables

  • mal — MAL, male. adj. Meschant, mauvais. Il n est en usage que dans quelques mots composez qui se trouveront chacun dans leur ordre sous leur simple, comme, Malheur. maltalent. malencontre. maladventure. à la maleheure, &c. Mal. s. m. Ce qui est… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • mal — adjetivo 1. (antepuesto a s. m. o infinitivo) Malo: Es un mal amigo. Tiene un mal despertar. sustantivo masculino 1. Contrario al bien o a la razón: Las fuerzas del mal se aliaban contra el héroe de la película. 2. Daño moral: Le puedo hacer… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • mal — Mal, Malum, Maleficium. Un mal qui vient soudain, Maturum malum. Quand le mal infini croissoit de plus en plus, Quum serperet in vrbe infinitum malum. Le vent m a fait mal en la teste, Mihi de vento condoluit caput, B. ex Plauto. Ce mal est entré …   Thresor de la langue françoyse

  • mal — 1. Adjetivo, apócope de malo. → malo, 1. 2. Como adverbio de modo significa ‘incorrecta o inadecuadamente’: Pedro se comporta siempre mal; Esta ventana cierra mal; ‘insatisfactoriamente’: La estratagema salió mal; Últimamente duermo mal;… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • mal — MAL, maluri, s.n. 1. Margine (îngustă) de pământ situată (în pantă) de a lungul unei ape; ţărm; p.ext. regiune de lângă o apă. ♢ expr. A ieşi la mal = a duce ceva la bun sfârşit, a o scoate la capăt. A se îneca (ca ţiganul) la mal = a renunţa sau …   Dicționar Român

  • Mal — bezeichnet: ein mathematisches Zeichen für die Multiplikation, siehe Malzeichen einen deutschen Begriff für die Base im Baseballfeld den Künstlernamen des britischen Sängers Paul Bradley Couling, siehe Mal (Sänger) ein bestimmtes Zeichen oder ein …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»