-
81 Blei
blaɪnplomo mwie Blei in den Gliedern liegen — dejar exhausto/dejar hecho polvo (fam)
Blei [blaɪ]<-(e)s, ohne Plural > Chemie plomo Maskulin; es liegt mir wie Blei im Magen me ha caído como una piedra en el estómago; (bildlich) tengo un gran pesar sobre mí() das -
82 Clinch
Clinch [klɪnt∫]<-(e)s, ohne Plural > (umgangssprachlich) disputa Feminin; mit jemandem im Clinch liegen (umgangssprachlich) andar a la greña con alguien[ˈklɪnʧ] der (ohne Pl) -
83 Delirium
-
84 Durchschnitt
'durçʃnɪtmpromedio m, media fDurchschnitt ['dʊrç∫nɪt]<-(e)s, -e> promedio Maskulin; im Durchschnitt por término medio; über/unter dem Durchschnitt liegen estar por encima/por debajo del promedioder2. (abwertend) [Mittelmaß]als Künstler gehört er allenfalls zum Durchschnitt en cualquier caso, como artista pertenece al montón -
85 Erde
'eːrdəftierra fauf der Erde bleiben — pisar tierra/no hacerse ilusiones
-1-Erde1 ['e:ɐdə]2 dig (Boden) suelo Maskulin, tierra Feminin; auf die Erde fallen caer al suelo; unter der Erde subterráneo————————-2-Erde2<-n>1 dig (Erdreich) tierra Feminin; jemanden unter die Erde bringen (umgangssprachlich) causar la muerte de alguiendie (ohne Pl) -
86 Ferne
'fɛrnəflejanía fFerne ['fεrnə]ohne Plural; (räumlich, zeitlich) lejanía Feminin, distancia Feminin; aus der Ferne betrachtet visto de lejos; in weiter Ferne liegen estar lejosdie (ohne Pl)2. [zeitlich] -
87 Führung
'fyːruŋf1) ( Leitung) dirección f2) ( Fremdenführer) visita guiada/con guía f3) ( Benehmen) conducta f, comportamiento m-1-Führung1 ['fy:rʊŋ]————————-2-Führung2 -
88 Grund
gruntm1) ( Erdboden) suelo m, tierra ffesten Grund unter den Füßen haben — tener pies y cabeza (fig), tener una base sólida
2) ( Meeresboden) fondo m3) ( Motiv) razón f, motivo mDas muss einen Grund haben. — Por algo será.
-1-Grund1 [grʊnt]<-(e)s, ohne Plural >1 dig (Erdboden) suelo Maskulin; Grund und Boden terrenos Maskulin Plural; jemanden in Grund und Boden reden abrumar a alguien con argumentos2 dig (eines Gewässers) fondo Maskulin; auf Grund laufen encallar; im Grunde (genommen) en el fondo; im Grunde seines Herzens en el fondo de su corazón; zu Grunde gehen irse a pique, fundirse die USA ; etwas Dativ auf den Grund gehen averiguar algo; jemanden/etwas zu Grunde richten arruinar a alguien/estropear algo3 dig (Grundlage) fundamento Maskulin, base Feminin; den Grund zu etwas Dativ legen sentar las bases de algo; von Grund auf desde el principio; etwas zu Grunde legen tomar algo por base; zu Grunde liegen basarse en————————-2-Grund2 [grʊnt, Plural: 'grүndə]<-(e)s, Gründe>; (Ursache) razón Feminin, motivo Maskulin; es besteht kein Grund zur Klage no hay motivo de queja; aus gesundheitlichen Gründen por razones de salud; aus dem einfachen Grunde, dass... por la simple razón de que...; ohne Grund sin razón; auf Grund von a causa de; aus gutem Grund por una buena razón————————im Grunde Adverb————————von Grund auf Adverb————————→ link=aufgrund aufgrund/link————————zu Grunde Adverb→ link=zugrunde zugrunde/link -
89 Halbschlaf
-
90 Haut
hautf ANATpiel fNiemand kann aus seiner Haut heraus. — La cabra siempre tira al monte.
nicht in jds Haut stecken mögen — no envidiar la suerte de alguien, no querer estar en el pellejo de alguien
mit heiler Haut davonkommen — salir bien librado, salvar el pellejo (fam)
Haut [haʊt, Plural: 'hɔɪtə]< Häute>1 dig(von Mensch, Tier, Obst) piel Feminin, pellejo Maskulin abwertend; (Gesichtshaut) cutis Maskulin anveränderlich; nur Haut und Knochen sein (umgangssprachlich) estar en los huesos; versuchen, seine Haut zu retten (bildlich umgangssprachlich) intentar salvar el pellejo; aus der Haut fahren (bildlich umgangssprachlich) salirse de sus casillas; er kann nicht aus seiner Haut heraus (bildlich umgangssprachlich) la cabra siempre tira al monte; ihm ist nicht wohl in seiner Haut (umgangssprachlich bildlich) no se siente a gusto; in ihrer Haut möchte ich nicht stecken (umgangssprachlich bildlich) no quisiera estar en su pellejo; mit heiler Haut davonkommen (umgangssprachlich bildlich) salvar la piel; mit Haut und Haaren (umgangssprachlich bildlich) completamente; das geht (mir) unter die Haut (umgangssprachlich bildlich) esto me llega al alma; auf der faulen Haut liegen (umgangssprachlich bildlich) estar tumbado a la bartola; eine ehrliche Haut (umgangssprachlich bildlich) una persona honrada -
91 Kette
'kɛtəf1) cadena f2) ( Halskette) collar m3) ( Serie) serie fKette ['kεtə]<-n>1 dig(Eisen-, Hotel-, Menschen-, Fahrradkette) cadena Feminin; jemanden in Ketten legen encadenar a alguien; (bildlich) privar a alguien de su libertad; seine Ketten sprengen romper sus cadenas; (bildlich) liberarse de la opresión -
92 Koma
-
93 Kopf
kɔpfm ANATcabeza fseinen Kopf hinhalten — poner su cabeza, responder por, responsabilizarse por
Kopf und Kragen kosten — costarle a uno el pellejo, costarle a uno la vida
sich einen Kopf um etw machen — darle vueltas a algo, preocuparse por algo
sich etw durch den Kopf gehen lassen — reflexionar sobre algo, pensarlo bien
Mir schwirrt der Kopf. — La cabeza me da vueltas.
Kopf hoch! — ¡Arriba ese ánimo!
Kopf [kɔpf, Plural: 'kœpfə]<-(e)s, Köpfe>1 dig(Körperteil, Nagel-, Nadelkopf) cabeza Feminin; zehn Euro pro Kopf diez euros por cabeza; Kopf an Kopf codo con codo; aus dem Kopf de memoria; Kopf hoch! ¡ánimo!; auf dem Kopf cabeza abajo; den Kopf aus der Schlinge ziehen (bildlich) (saber) salir del apuro; etwas auf den Kopf stellen poner algo patas arriba; sie stellten das ganze Haus auf den Kopf revolvieron la casa de arriba a abajo; Kopf und Kragen riskieren jugarse la vida; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen/in den Kopf setzen quitarse algo de/meterse algo en la cabeza; das will mir nicht in den Kopf no me entra en la cabeza; das kann ich im Kopf rechnen puedo hacer la cuenta de cabeza; mit rotem Kopf dastehen estar con la cara enrojecida; von Kopf bis Fuß de pies a cabeza; sie ist ein kluger Kopf tiene una buena cabeza; sie hat ihren eigenen Kopf ella sabe lo que quiere; er ist nicht auf den Kopf gefallen no tiene un pelo de tonto; den Kopf in den Sand stecken esconder la cabeza como el avestruz; mit dem Kopf durch die Wand wollen querer lo imposible; es kann nicht immer nur nach deinem Kopf gehen no puede ser siempre lo que tú quieras; wir redeten uns Dativ die Köpfe heiß nos dijimos todo lo dicho y por decir; einen kühlen Kopf bewahren mantener la calma; nicht ganz richtig im Kopf sein (umgangssprachlich) no estar bien de la cabeza; das geht mir durch den Kopf esto me ronda por la cabeza; wo hast du nur deinen Kopf gelassen? ¿dónde tienes la cabeza?; mir brummt/raucht der Kopf (umgangssprachlich) tengo la cabeza como un bombo/me echa humo la cabeza; der Erfolg ist ihm zu Kopf(e) gestiegen se le ha subido el éxito a la cabeza; die Tatsachen auf den Kopf stellen (umgangssprachlich) tergiversar los hechos; ich war wie vor den Kopf gestoßen me quedé parado; Kopf stehen (umgangssprachlich) estar fuera de quicio; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) robarle el sentido a alguien; das Ganze wächst ihm über den Kopf es superior a sus fuerzas; sich Dativ den Kopf zerbrechen (umgangssprachlich) romperse la cabeza; sich Dativ an den Kopf fassen (umgangssprachlich) llevarse las manos a la cabeza; jemanden einen Kopf kürzer machen (salopp) decapitar a alguien; das kann dich den Kopf kosten (also bildlich) te puede costar la vida; er hat sein ganzes Geld auf den Kopf gehauen (umgangssprachlich) ha tirado todo su dinero por la ventanaden Kopf hinhalten cargar con la culpa oder responsabilidadmir wächst die Arbeit über den Kopf se me acumula oder amontona el trabajound wenn du dich auf den Kopf stellst, ich mache das nicht te pongas como te pongas, no pienso hacerlosich (D) (über etw (A) ) den Kopf zerbrechen romperse la cabeza (con oder por algo), devanarse los sesos (con algo)————————aus dem Kopf Adverb————————Kopf an Kopf Adverb————————pro Kopf Adverb————————von Kopf bis Fuß Adverb -
94 Kraut
krautn1) ( Würzkraut) hierba fina f2) ( Heilkraut) planta medicinal fDagegen ist kein Kraut gewachsen. — No tiene remedio.
3) ( Kohl) col f-1-Kraut1 [kraʊt, Plural: 'krɔɪtɐ]<-(e)s, Kräuter>1 dig (Pflanze) hierba Feminin; dagegen ist kein Kraut gewachsen (umgangssprachlich) eso no tiene remedio————————-2-Kraut2<-(e)s, ohne Plural >2 dig (Kohl) col Feminin; (Weißkraut) repollo Maskulin; wie Kraut und Rüben (umgangssprachlich) de manera caótica[etwas tun, erzählen] sin orden ni concierto————————Kräuter Plural -
95 Legalität
-
96 Liege
-
97 Natur
na'tuːrfohne Plural, naturaleza Feminin; (Beschaffenheit) índole Feminin, carácter Maskulin; in freier Natur en plena naturaleza; von Natur aus por naturaleza; eine Frage allgemeiner Natur una pregunta de índole general; das liegt in der Natur der Sache es propio de la situación————————von Natur aus Adverb -
98 Niveau
ni'voːn1) ( Höhe) nivel m2) (fig) categoría f, nivel m<-s, -s> nivel Maskulin; auf gleichem Niveau liegen estar al mismo nivel; kein Niveau haben ser de poca categoría -
99 Nähe
'naːəadj irrjdm nahe kommen — acercarse a, aproximarse a
nahe liegen — ser dovio, ser de suponer
1 dig (räumlich) cercanía Feminin, proximidad Feminin; etwas aus der Nähe betrachten mirar algo de cerca; in der Nähe der Stadt cerca de la ciudad; hier in der Nähe aquí cerca; in meiner Nähe a mi lado; aus nächster Nähe muy de cerca; gern in jemandes Nähe sein estar a gusto al lado de alguiendie (ohne Pl) -
100 Rücken
'rykənm ANATespalda fjdm den Rücken stärken — cubrirle a alguien las espaldas, respaldar a alguien
Rücken ['rүkən]<-s, ->1 dig Anatomie espalda Feminin; (Handrücken) dorso Maskulin de la mano; (Fußrücken) empeine Maskulin; Rücken an Rücken espalda con espalda; jemandem den Rücken zukehren/zuwenden volver/dar a alguien la espalda; auf dem Rücken liegen estar tumbado de espaldas; mir lief es eiskalt über den Rücken sentí un escalofrío recorriéndome la espalda; jemandem den Rücken stärken respaldar a alguien; jemandem/sich Dativ den Rücken freihalten cubrir a alguien/cubrirse las espaldas; jemandem in den Rücken fallen dejar a alguien en la estacada; hinter jemandes Rücken a espaldas de alguien; mit dem Rücken zur Wand stehen estar entre la espada y la pared
См. также в других словарях:
Liegen — Liegen, verb. irreg. neutr. Imperf. ich lag; Mittelw. gelegen; Imper. liege. Es ist das Neutrum von legen, bekommt im Hochdeutschen das Hülfswort haben, im Oberd. aber auch seyn, und bedeutet eigentlich, niedrig seyn, von dem Bey und Nebenworte… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
liegen — V. (Grundstufe) in waagerechter Lage sein Beispiel: Die Kinder liegen schon im Bett. Kollokationen: auf dem Boden liegen auf dem Rücken liegen liegen V. (Grundstufe) sich irgendwo befinden Beispiele: Die Tasche liegt auf dem Tisch. Das Dorf liegt … Extremes Deutsch
liegen — liegen: Das gemeingerm. Verb mhd., ahd. ligen, got. ligan, engl. to lie, schwed. ligga geht mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen auf eine Wurzel *legh »sich legen, liegen« zurück, vgl. z. B. mir. laigid »legt sich« und russ. ležat… … Das Herkunftswörterbuch
liegen — Vst. std. (8. Jh.), mhd. ligen, licken, ahd. lig(g)en, lig(g)an, as. liggian Stammwort. Aus g. * leg ja Vst. liegen , auch in anord. liggja, ae. licgan, afr. lidza und gt. ligan, bei dem das j Präsens wohl sekundär beseitigt wurde. Zu der Wurzel… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
Liegen — Liegen, 1) Körperhaltung, bei welcher der Körper völlig seiner Schwere überlassen, durch eine feste Unterlage gegen Fall u. Abgleiten gesichert ist; 2) überhaupt durch eine feste Fläche in der Richtung der Längendimension eine Stütze erhalten; 3) … Pierer's Universal-Lexikon
liegen — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • sich legen • gelegen sein • sich befinden Bsp.: • Der Brief lag auf seinem Tisch. • Sie liegt hier seit gestern Nachmittag. • … Deutsch Wörterbuch
liegen — liegen, liegt, lag, hat gelegen / ist gelegen 1. Der Brief liegt schon auf Ihrem Schreibtisch. 2. Judith liegt noch im Bett. 3. Er liegt schon seit drei Wochen im Krankenhaus. 4. Frankfurt liegt am Main. 5. In den Bergen liegt schon Schnee … Deutsch-Test für Zuwanderer
liegen — lie|gen [ li:gn̩], lag, gelegen <itr.; hat, südd., österr., schweiz.: ist>: 1. in waagerechter Lage sein, der Länge nach ausgestreckt auf etwas sein, ausruhen: auf dem Rücken liegen; im Bett liegen; im Krankenhaus liegen; als der Wecker… … Universal-Lexikon
Liegen — 1. Allein liegen ist am besten. 2. Auff den, der unten liegt, soll man nicht sitzen. – Lehmann, II, 30, 42. 3. Besser liegen als betrügen. – Sprichwörtergarten, 103. Besser arm, niedrig bleiben, als auf eine unrechtliche, unwürdige Weise reich… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
liegen — lie·gen; lag, hat / südd (A) (CH) ist gelegen; [Vi] 1 irgendwo / irgendwie liegen in horizontaler Lage an der genannten Stelle oder in der genannten Art und Weise sein ↔ stehen <hart, weich, bequem, flach, ruhig liegen; auf dem Bauch, auf dem… … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
liegen — • lie|gen – du lagst; du lägest; gelegen; lieg[e]! – ich habe (süddeutsch, österreichisch, schweizerisch bin) gelegen – ich habe eine Flasche Wein im Keller liegen (nicht zu liegen) – sie ist im Bett liegen geblieben; aber die Arbeit ist D✓liegen … Die deutsche Rechtschreibung