Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

lgen

  • 1 следовать

    1) ( идти следом) fólgen vi (s), náchfolgen vi (s)

    сле́довать за кем-либо — j-m (D) (nách)fólgen

    сле́дуйте за мной — fólgen Sie mir

    сле́довать за кем-либо по пята́м — j-m (D) auf den Férsen fólgen vi (s)

    2) ( быть следующим) fólgen vi (s)

    сле́довать друг за дру́гом — einánder áblösen

    продолже́ние сле́дует — Fórtsetzung fólgt

    3) (подражать чему-либо; поступать в соответствии с чем-либо) fólgen vi (D) (h, s), befólgen vt

    сле́довать указа́ниям — die Wéisungen befólgen

    сле́довать пра́вилам — die Régeln éinhalten (непр.)

    сле́довать чьему́-либо приме́ру — j-s Béispiel fólgen

    сле́довать мо́де [привы́чке] — der Móde [éiner Gewóhnheit] fólgen vi (s)

    4) (направляться, отправляться) sich begében (непр.), zíehen (непр.) vi (s), réisen vi (s); marschíeren vi (s) ( о войсках); fáhren (непр.) vi (s) ( о поезде)

    сле́довать свои́м путём — séinen Weg géhen (непр.) vi (s)

    5) ( проистекать) fólgen vi (s), fólgern vi

    отсю́да сле́дует... — daráus folgt..., daráus fólgert...

    6) безл. сле́дует ( нужно) es ist nötig, man soll, man muß; переводится тж. личными формами глагола háben и sein (+ Inf. с zu)

    сле́дует сказа́ть, что... — man muß ságen, daß...

    э́того сле́довало ожида́ть — das war zu erwárten

    7) офиц. ( причитаться) zúkommen (непр.) vi (s), zústehen (непр.) vi

    с меня́ сле́дует пятьсо́т рубле́й — ich hábe fǘnfhúndert Rúbel zu záhlen

    мне сле́дует получи́ть пятьсо́т рубле́й — ich hábe fǘnfhúndert Rúbel zu bekómmen

    ••

    как сле́дует — órdentlich; wie es sich gehört

    куда́ сле́дует — an die zúständige Stélle

    Новый русско-немецкий словарь > следовать

  • 2 преследовать

    1) ( гнаться за кем-либо) verfólgen vt; náchstellen vi (кого́-либо - D)
    2) юр. verfólgen vt

    пресле́довать в уголо́вном поря́дке — stráfrechtlich áhnden vt

    3) (о мысли и т.п.) verfólgen vt; kéine Rúhe lássen (непр.) (кого́-либо - D); quälen vt, plágen vt ( мучить)
    4) ( стремиться) verfólgen vt

    пресле́довать цель — ein Ziel [éinen Zweck] verfólgen [im Áuge háben]

    Новый русско-немецкий словарь > преследовать

  • 3 следовать

    несов.; сов. после́довать
    1) двигаться вслед за кем / чем-л. fólgen (s) за кем / чем-л. D

    Экскурсово́д пошёл вперёд, мы (по)сле́довали за ним. — Der Muséumsführer ging vorán, wir fólgten ihm.

    Одна́ маши́на сле́довала за друго́й. — Ein Áuto fólgte dem ánderen.

    Он сле́довал за ней повсю́ду. — Er fólgte ihr auf Schritt und Tritt.

    2) происходить вслед за чем-л. fólgen за чем-л. → auf A или D без предлога

    Оди́н уда́р гро́ма сле́довал за други́м. — Ein Dónnerschlag fólgte auf den ánderen [dem ánderen].

    За пе́рвым письмо́м после́довало второ́е. — Auf den érsten Brief [Dem érsten Brief] fólgte der zwéite.

    Продолже́ние сле́дует. — Fórtsetzung fólgt.

    Отве́та не после́довало. — Die Ántwort blieb áus.

    3) поступать в соответствии с чем-л. fólgen чему-л. D, befólgen чему-л. A (дополнения при обоих эквивалентах обязательны)

    Он после́довал её сове́ту. — Er fólgte íhrem Rat. / Er befólgte íhren Rat.

    4) о выводе, результатах fólgen , получаться sich ergében das ergíbt sich, ergáb sich, hat sich ergében из чего-л. aus D

    Из ска́занного сле́дует, что... — Aus dem Geságten folgt [ergíbt sich], dass...

    Из э́того сле́дует вы́вод. — Daráus ergíbt sich fólgender Schluss.

    5) о поездах и др. fáhren er fährt, fuhr, ist gefáhren

    Э́тот по́езд сле́дует до Берли́на че́рез Брест. — Díeser Zug fährt bis Berlín über Brest.

    По́езд сле́дует до Москвы́ без остано́вок. — Der Zug fährt bis Móskau dúrch.

    6) безличн. сле́дует, сле́довало кому-л. что-л. (с)делать при указании лица (кому) переводится личной формой модальн. глаголов: кому-л нужно müssen er muss, músste, hat... müssen; должно быть кем-л. сделано sóllen er soll, sóllte, hat... sóllen в Indikativ и Konjunktiv с изменением структуры предложения кому-л. N; без указания лица man muss, man müsste; man soll, man sóllte что-л. сделать Infinitiv, а тж. конструкцией sein + zu + Infinitiv

    Э́то сле́дует знать ка́ждому. — Das muss [soll] jéder wíssen.

    Тебе́ сле́дует с ним поговори́ть. — Du sólltest [musst, müsstest] mit ihm spréchen.

    Нам сле́довало поду́мать об э́том ра́ньше. — Wir hätten früher darán dénken müssen [sóllen].

    Никогда́ не сле́дует э́того де́лать. — Das sóllte man nie tun.

    Сле́дует испо́льзовать о́пыт э́той фи́рмы. — Man muss die Erfáhrungen díeser Fírma zunútze máchen.

    Э́то сле́дует сде́лать сего́дня же. — Das ist noch héute zu erlédigen.

    Э́того сле́довало ожида́ть. — Das war zu erwárten.

    Здесь сле́дует напо́мнить о том, что... — Es sei hier darán erínnert, dass…

    Русско-немецкий учебный словарь > следовать

  • 4 след

    м
    1) ( отпечаток) Spur f; охот. Fährte f; Fúßtapfe f, Fúßspur f ( след ноги человека)

    идти́ по чьим-либо следа́м — j-m (D) auf dem Fúße fólgen vi (s); перен. in j-s Fúßtapfen tréten (непр.) vi (s); die Fährte verfólgen (охот.)

    потеря́ть след охот. — von der Fährte ábkommen (непр.) vi (s)

    2) перен. Spur f
    ••

    напа́сть на чей-либо след — j-m (D) auf die Spur kómmen (непр.) vi (s)

    замести́ следы́ — die Spúren verwíschen [(ver)tílgen]

    идти́ по сле́ду — éine Spur verfólgen

    напа́сть на след преступле́ния — éinem Verbréchen auf die Spur kómmen (непр.) vi (s)

    навести́ на след — auf die Spur bríngen (непр.) vt

    по горя́чим следа́м — auf fríscher Spur

    напра́вить по ло́жному следу — auf die fálsche Fährte führen vt

    исче́знуть без следа́ — spúrlos verschwínden (непр.) vi (s)

    ни мале́йшего следа́ — nicht die léiseste Spur

    его́ и след просты́л — er ist áuf und davón, er ist über álle Bérge

    Новый русско-немецкий словарь > след

  • 5 следить

    I
    (за кем-либо, за чем-либо)
    1) fólgen vi (h, s) (D); verfólgen vt; beláuern vt ( исподтишка)

    следи́ть глаза́ми за кем-либо — j-m (A) mit den Áugen verfólgen, j-m (D) mit den Áugen fólgen

    2) ( наблюдать) beóbachten vt; bespítzeln vt (разг.), beschátten vt ( шпионить)

    зо́рко следи́ть за кем-либо — ein wáchsames Áuge auf j-m (A) háben

    3) ( присматривать) áufpassen vi, áchtgeben (непр.) vi (auf A); sórgen vi (für)

    следи́ть за поря́дком — auf Órdnung séhen (непр.)

    II
    ( оставлять следы) Spúren hinterlássen (непр.)

    Новый русско-немецкий словарь > следить

  • 6 вытекать

    1) см. вытечь
    2) (о реке и т.п.) entspríngen (непр.) vi (s) (из чего́-либо - D)
    3) перен. sich ergében (непр.), fólgen vi (s)

    из э́того вытека́ет, что... — daráus folgt, daß...

    все вытека́ющие отсю́да после́дствия — álle sich daráus ergébenden Fólgen

    Новый русско-немецкий словарь > вытекать

  • 7 придерживаться

    перен.
    ( чего-либо) sich hálten (непр.) (an A), fésthalten (непр.) vi (an D); befólgen vt

    приде́рживаться инстру́кций — sich an die Vórschriften hálten (непр.)

    приде́рживаться пра́вила — éine Régel befólgen

    он приде́рживается друго́го взгля́да — er vertrítt éine ándere Méinung

    Новый русско-немецкий словарь > придерживаться

  • 8 травить

    I
    1) ( отравлять) vergíften vt; vertílgen vt, áusrotten vt ( истреблять)
    2) перен. разг. hétzen vt; verfólgen vt ( преследовать)
    3) ( на охоте) hétzen vt
    4) (посевы и т.п.) ábgrasen vt, ábweiden vt
    5) тех. ätzen vt, béizen vt
    II мор.
    ( канат) fíeren vt; náchlassen (непр.) vt
    III разг.
    ( рассказывать небылицы) Séemannsgarn spínnen

    Новый русско-немецкий словарь > травить

  • 9 наблюдать

    несов. смотреть, следить взглядом beóbachten (h) что л., за кем / чем л. A; следить за действием, движением verfólgen (h) за чем л. A; следить за действиями, игрой zúsehen er sieht zú, sah zú, hat zúgesehen за кем / чем л. D

    наблюда́ть восхо́д со́лнца — den Sónnenaufgang beóbachten

    наблюда́ть за полётом пти́цы — den Flug des Vógels beóbachten [verfólgen]

    Я наблюда́л, как она́ э́то де́лает. — Ich hábe beóbachtet [zúgesehen], wie sie das macht.

    Мы наблюда́ли за игра́ющими детьми́. — Wir háben den Kíndern beim Spíelen zúgesehen.

    Все при́стально наблюда́ли с бе́рега за ло́дкой (как двигалась лодка). — Álle verfólgten áufmerksam vom Úfer aus das Boot.

    Боле́льщики с волне́нием наблюда́ли за игро́й шахмати́стов. — Die Fans [fɛns] verfólgten áufgeregt das Scháchspiel.

    Русско-немецкий учебный словарь > наблюдать

  • 10 след

    в разн. знач. die Spur =, en

    све́жие, глубо́кие, заме́тные следы́ — frísche, tíefe, mérkliche Spúren

    следы́ челове́ка — die Spúren éines Ménschen

    следы́ за́йца [за́ячьи следы́] — Hásenspuren

    следы́ ног — Fúßspuren

    следы́ кро́ви — Blútspuren

    следы́ преступле́ния — die Spúren éines Verbréchens

    следы́ войны́, разруше́ния — die Spúren des Kríeges, der Zerstörung

    следы́ было́й красоты́ — die Spúren vergángener Schönheit

    следы́ на снегу́, на песке́ — Spúren im Schnee, im Sand

    иска́ть, уви́деть, обнару́жить след — éine Spur súchen, séhen, entdécken

    потеря́ть чей-л.след — jmds. Spur verlíeren

    напа́сть на след престу́пника — dem Verbrécher auf die Spur kómmen [dem Verbrécher auf der Spur sein]

    идти́ по следу — éine Spur verfólgen [éiner Spur fólgen]

    На доро́ге видны́ следы́ маши́ны. — Auf der Stráße sind die Spúren eines Áutos zu séhen.

    На руке́ оста́лся след от ра́ны. — An der Hand war noch étwas von der Wúnde zu séhen.

    Престу́пник не оста́вил никаки́х следо́в. — Der Verbrécher hinterlíeß kéine Spúren.

    Боле́знь оста́вила свои́ следы́. — Die Kránkheit hat íhre Spúren hinterlássen.

    Русско-немецкий учебный словарь > след

  • 11 следить

    несов.
    1) наблюдать verfólgen (h) за чем-л. A; смотреть, как кто-л. что-л. делает zúsehen er sieht zú, sah zú, hat zúgesehen за кем / чем-л. D

    Зри́тели внима́тельно следи́ли за игро́й. — Die Zúschauer verfólgten áufmerksam das Spiel.

    Врач внима́тельно следи́л за ка́ждым движе́нием больно́го. — Der Arzt verfólgte áufmerksam jéde Bewégung des Kránken.

    Все с интере́сом следи́ли за хо́дом собы́тий. — Álle verfólgten mit Interésse den Lauf der Eréignisse.

    Я следи́л за тем, как он рабо́тает. — Ich sah ihm bei der Árbeit zú.

    Он с интере́сом следи́ть за игро́й дете́й. — Er sah mit Interésse den Kíndern beim Spiel zú. / Er verfólgte mit Interésse das Spiel der Kínder.

    2) внимательно слушать fólgen (s) за чем-л. D

    Все внима́тельно следи́ли за выступле́ниями докла́дчиков. — Álle fólgten áufmerksam den Áusführungen der Rédner.

    3) сов. последи́ть присматривать, заботиться áuf|passen (h), обращать внимание Acht gében er gibt Acht, gab Acht, hat Acht gegében за кем / чем-л. → auf A

    Она́ ма́ло следи́т за сы́ном. — Sie passt wénig auf íhren Júngen áuf. / Sie gibt auf íhren Júngen wénig Acht.

    Последи́те, пожа́луйста, за мои́м ма́льчиком, я сейча́с верну́сь. — Pássen Sie bítte auf méinen Júngen áuf, ich bin gleich zurück.

    Следи́ за свои́м по́черком. — Pass auf déine Schrift áuf. / Gib Acht auf déine Schrift.

    Ты до́лжен бо́льше следи́ть за свои́м здоро́вьем, за свое́й вне́шностью. — Du musst mehr auf déine Gesúndheit, auf dein Äußeres áchten.

    Последи́ за молоко́м, что́бы оно́ не убежа́ло. — Pass auf die Milch áuf, damít sie nicht überkocht.

    Русско-немецкий учебный словарь > следить

  • 12 соблюдать

    несов. beáchten (h), éinhalten er hält éin, hielt éin, hat éingehalten, следовать указаниям и др. befólgen (h) что-л. A

    соблюда́ть пра́вила у́личного движе́ния — die Verkéhrsregeln beáchten [éinhalten]

    соблюда́ть зако́ны страны́ — die Gesétze des Lándes beáchten [éinhalten, befólgen]

    соблюда́ть дисципли́ну — die Disziplín éinhalten

    соблюда́ть дие́ту — Diät hálten

    Соблюда́йте, пожа́луйста, поря́док в общежи́тии. — Áchten Sie bítte auf Órdnung im Wóhnheim!

    Прошу́ соблюда́ть тишину́! — Ich bítte um Rúhe!

    Русско-немецкий учебный словарь > соблюдать

  • 13 благоденствовать

    im Wóhlstand lében vi [schwélgen] vi ( роскошествовать)

    Новый русско-немецкий словарь > благоденствовать

  • 14 блаженствовать

    glückselig sein, in Glückseligkeit schwélgen vi

    Новый русско-немецкий словарь > блаженствовать

  • 15 виселица

    ж
    Gálgen m

    Новый русско-немецкий словарь > виселица

  • 16 возиться

    1) ( заниматься чем-либо) hantíeren vi (mit), herúmwirtschaften vi; sich (D) zu scháffen máchen
    2) разг. ( заниматься чем-либо кропотливым) sich ábmühen; sích ábgeben (непр.)

    я вожу́сь с э́той рабо́той сто́лько вре́мени! — ich mühe mich so lánge mit díeser Árbeit ab!

    3) разг. ( медлить) záudern vi, trödeln vi
    4) ( шумно играть) sich bálgen, tóben vi

    Новый русско-немецкий словарь > возиться

  • 17 вслед

    hinterhér; переводится тж. гл. приставкой nach- (опр. сл.)

    посла́ть вслед — náchschicken vt ( за кем-либо - D)

    вслед за — nach, únmittelbar nach

    идти́ вслед за кем-либо — j-m (D) auf dem Fuß fólgen vi (s)

    вслед за тем — gleich daráuf

    Новый русско-немецкий словарь > вслед

  • 18 вывести

    1) ( откуда-либо) hináusführen vt; heráusführen vt; wégführen vt ( увести); entférnen vt ( удалить)

    вы́вести из соста́ва — áusschließen (непр.) vt

    3) ( уничтожить) vertílgen vt; beséitigen vt ( устранить); áusrotten vt ( искоренить)

    вы́вести пятно́ — éinen Fleck entférnen

    4) ( сделать вывод) fólgern vt, vi, schlíeßen (непр.) vt, vi; ábleiten vt (из чего́-либо - von)

    вы́вести фо́рмулу — éine Fórmel áufstellen

    5) ( создать) züchten vt

    вы́вести но́вый сорт пшени́цы — éine néue Wéizensorte züchten

    вы́вести цыпля́т — Küken áusbrüten

    7) разг. (старательно написать, нарисовать) (sórgfältig) schréiben (непр.) vt; málen vt
    ••

    вы́вести из терпе́ния — aus der Fássung bríngen (непр.) vt

    вы́вести из затрудне́ния — über éine Schwíerigkeit hinwéghelfen (непр.)

    вы́вести на чи́стую во́ду — entlárven [-fən] vt

    вы́вести сте́ну — éine Máuer áufführen

    Новый русско-немецкий словарь > вывести

  • 19 вытравить

    1) ( истребить) áusrotten vt, vertílgen vt
    2) (рисунок, надпись) (áus)ätzen vt
    3) ( луг) zerstámpfen vt, ábgrasen vt

    Новый русско-немецкий словарь > вытравить

  • 20 вытравлять

    1) ( истребить) áusrotten vt, vertílgen vt
    2) (рисунок, надпись) (áus)ätzen vt
    3) ( луг) zerstámpfen vt, ábgrasen vt

    Новый русско-немецкий словарь > вытравлять

См. также в других словарях:

  • Lgén — Lieutenant général Un lieutenant général est : un grade militaire dans plusieurs armées. une haute fonction dans l Ancien Régime français. Sommaire 1 Allemagne 2 Canada 3 États Unis 4 …   Wikipédia en Français

  • Muhammad Zia-ul-Haq — General Muhammad Zia ul Haq Urdu:محمد ضياءالحق General Zia ul Haq (on right), PA 6th President of Pakistan …   Wikipedia

  • Pervez Musharraf — پرویز مشرّف 10th President of Pakistan In office 20 June 2001 – 18 August 2008 Prime Minister …   Wikipedia

  • Attiqur Rahman — LTG Attiqur Rahman Governor of Punjab (Pakistan) In office 1 July, 1970 – December, 1971 President General Yahya Khan Preceded by Mushtaq Ahmed Gurmani …   Wikipedia

  • Martial Law Administrator of Balochistan — Flag of the Pakistan Army Style …   Wikipedia

  • Ayub Khan (Field Marshal) — This article is about a Pakistani military officer. For other uses see Ayub Khan (disambiguation). Field Marshal Ayub Khan محمد ایوب خان …   Wikipedia

  • Inter-Services Intelligence — Directorate for Inter Services Intelligence Agency overview Formed 1948 Jurisdiction Government of Pakistan Headquarters Islamabad, Pakistan Agency executive Lieutenant General Ahmad Shuja Pasha, Di …   Wikipedia

  • AFP Central Command — Infobox Military Unit unit name= Central Command caption= Coat of Arms of the AFP Central Command dates= March 29, 1988 December 1, 2001, December 1, 2001 Present country= flagicon|Philippines Philippines allegiance= branch= type= role=… …   Wikipedia

  • AFP Northern Luzon Command — Infobox Military Unit unit name= Northern Luzon Command caption= Coat of Arms of the AFP Northern Luzon Command dates= April 01, 1987 Present country= flagicon|Philippines Philippines allegiance= branch= type= role= Conventional and… …   Wikipedia

  • AFP Southern Luzon Command — Infobox Military Unit unit name= Southern Luzon Command caption= Coat of Arms of the AFP Luzon Command dates= January 01, 1987 January 15, 2001; March 27, 2001 Present country= flagicon|Philippines Philippines allegiance= branch= type= role=… …   Wikipedia

  • Walter Natynczyk — Demande de traduction Walter Natynczyk → …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»