-
21 intéresser
vt. 1. (passionner) интере́совать, заинтересо́вывать/заинтересова́ть; вызыва́ть/вы́звать ◄-'зову́, -'ет► интере́с;ce professeur ne sait pas intéresser les élèves — э́тот преподава́тель не уме́ет ! вызыва́ть интере́с у <заинтересова́ть> уча́щихсяce livre m'a beaucoup intéressé — э́та кни́га меня́ о́чень заинтересова́ла;
2. (toucher) вызыва́ть сочу́вствие;il a su nous intéresser à ses malheurs ∑ — свои́ми несча́стьями ему́ удало́сь вы́звать у нас сочу́вствие
3. (concerner) затра́гивать/ затро́нуть, каса́ться/косну́ться, име́ть отноше́ние (к + D); интересова́ть;cela intéresse tous les étudiants — э́то каса́ется всех студе́нтов; la construction de ce barrage intéresse toute la région — строи́тельство плоти́ны представля́ет интере́с для всей о́бластиcette décision m'intéresse directement — э́то реше́ние ∫ име́ет ко мне непосре́дственное отноше́ние <каса́ется непосре́дственно меня́>;
4. (financièrement) привлека́ть/привле́чь* к уча́стию, вовлека́ть/вовле́чь в де́ло;il est intéressé dans cette affaire — он уча́ствует <име́ет свою́ до́лю> в э́том предприя́тииintéresser les ouvriers aux bénéfices — привлека́ть рабо́чих к уча́стию в дохо́дах;
■ vpr.- s'intéresser -
22 payer
vt.1. (qn.) плати́ть ◄-'тит►/за=; упла́чивать/уплати́ть (+ D); опла́чивать/оплати́ть (+ A); распла́чиваться/ расплати́ться (с +) (s'acquitter de);payer un créancier (le marchand) — уплати́ть кредито́ру (торго́вцу); payer les ouvriers — плати́ть рабо́чим; выдава́ть/ вы́дать полу́чку рабо́чим; payer qn. de sa peine (de ses services) — плати́ть кому́-л. <вознагражда́ть кого́-л.> за его́ труды́ (за его́ услу́ги); опла́чивать чью-л. рабо́ту (услу́ги); je suis payé au mois ∑ — мне пла́тят поме́сячно; il s'est fait payer d'avance ∑ — ему́ уплати́ли вперёд; je ne suis pas payé pour faire cela — я не обя́зан э́того де́лать ║ payer qch. — плати́ть (за + A), упла́чивать (за + A), опла́чивать (+ A); вы́платить (complètement;payer qn. — плати́ть кому́-л.; распла́чиваться с кем-л.;
ce qu'on doit);payer une facture — опла́чивать счёт, плати́ть по счёту; payer le loyer — плати́ть кварти́рную пла́ту, плати́ть <упла́чивать> за кварти́ру; payer le téléphone — плати́ть <упла́чивать> f за телефо́н; payer les services de qn. — опла́чивать <плати́ть за> чьи-л. услу́гиpayer ses dettes (ses impôts, une amende) — плати́ть долги́; (нало́ги, штраф);
║ (prix, argent) плати́ть, уплати́ть, заплати́ть;j'ai dû payer un prix élevé. ∑ — мне пришло́сь до́рого запла́тить ║ il est parti sans payer — он ушёл, не заплати́в; il faut faire payer les riches — на́до заста́вить плати́ть <раскоше́ливаться/ раскоше́литься> богаче́йpayer sa cotisation — плати́ть <упла́чивать> взнос;
2. (récompenser) опла́чивать; поплати́ться pf.; вознагражда́ть/вознагради́ть ◄pp. -жд-►;payer qn. de belles paroles — отде́лываться/от де́латься от кого́-л. одни́ми <пусты́ми> обеща́ниями; payer qn. en monnaie de singe — отде́лываться от кого́-л. шу́точками [вме́сто пла́ты]; payer qn. d'ingratitude — отпла́чивать/отплати́ть кому́-л. неблагода́рностью; ce succès me paye de mes efforts — э́тот успе́х вознагради́л <вознагражда́ет> меня́ за мой стара́ния ║ il a paye son imprudence de sa vie — он запла́тил <поплати́лся> жи́знью за свою́ неосторо́жность; il a payé cher sa victoire ∑ — побе́да доста́лась <дала́сь> ему́ доро́гой цено́йpayer qn. de retour — плати́ть кому́-л. взаи́мностью;
║ (offrir):il m'a payé un voyage en Italie — он оплати́л мою́ пое́здку в Ита́лию; il a payé une robe à sa fille — он купи́л до́чери пла́тьеil m'a payé un verre (à boire) — он заплати́л за мою́ вы́пивку;
║ (compenser);cela ne me paye pas mon essence — э́то да́же не покрыва́ет <не возмеща́ет> расхо́дов на горю́чее
║fig.:il me le payera — он мне за э́то запла́тит; он у меня́ за э́то попла́тится
■ vi.1. опра́вдывать/ оправда́ть себя́;une tactique qui paye — та́ктика, кото́рая опра́вдывает себя́; вы́годная та́ктикаle crime ne paye pas ∑ — от злоде́йства добра́ не жди;
2. (de):║ payer de sa personne — не жале́ть <не щади́ть> ipf. себя́ ║ il ne paye pas de mine — он некази́ст на видpayer d'audace — брать/взять отва́гой <де́рзостью>
■ vpr.- se payer
- payé -
23 avoir le tracassin
беспокоиться, волноватьсяJamais les ouvriers n'ont vu tant de bourgeois leur envier leurs gains, leurs divertissements, leurs bombances. Mais il paraît qu'ils ont le tracassin. À mesure que leurs vieux besoins sont satisfaits, ils s'en découvrent de nouveaux. (J. Romains, Les Hommes de bonne volonté.) — Никогда рабочим не приходилось видеть такое количество буржуа, завидующих их заработкам, развлечениям, пирушкам. Но похоже, что буржуа не знают покоя. По мере того как их прежние потребности удовлетворяются, у них появляются новые.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le tracassin
-
24 payer la casse
расхлебывать кашу, платить за разбитые горшки... ne tenait-on pas les ouvriers, les producteurs, dans l'ignorance des affaires de l'usine et de la situation du pays? L'une pouvait être à la veille de la faillite, l'autre au bord de la catastrophe, ceux qui paieraient la casse ne le sauraient qu'après l'événement. (J. Fréville, Pain de brique.) —... разве не держат рабочих, производителей в неведении относительно дел завода и положения страны? Завод может быть накануне банкротства, государство - на краю катастрофы, а те, кому придется расхлебывать кашу, узнают об этом последними.
-
25 poser une colle à qn
шк. жарг.(poser [или pousser] une colle à qn)задать трудный, каверзный вопрос, поставить в тупикIl aimait naturellement à commander et à briller, et avec les ouvriers pas de risque qu'on lui posât des colles sur la géographie ou l'histoire ancienne. (L. Aragon, Les Communistes.) — Адриен любил, конечно, командовать и блистать, а среди рабочих он мог не опасаться, что ему будут задавать каверзные вопросы по географии или древней истории.
Dictionnaire français-russe des idiomes > poser une colle à qn
-
26 s'activer
торопи́ться (se hâter); суети́ться/за= inch. (s'affairer, s'agiter);les ouvriers s'\s'activeraient à dresser les échafaudages — рабо́чие торопли́во <поспе́шно> возводи́ли ле́са
-
27 électricité
félectricité positive [négative] — положительное [отрицательное] электричествоélectricité dynamique — динамическое электричество, электротокalimentation en électricité — электроснабжение, питание электроэнергиейpanne [coupure] d'électricité — перерыв электроснабжения••il y a de l'électricité dans l'air разг. — пахнет грозой, чувствуется напряжённость -
28 onzième
1. adj••les ouvriers de la onzième heure — люди, приходящие к шапочному разбору, когда вся работа уже сделана2. m 3. f муз. -
29 волноваться
2) перен. être ému; s'alarmer ( тревожиться)волноваться из-за чего-либо — s'émouvoir pour qch; se tourmenter pour qch; s'inquiéter de qch ( беспокоиться); se faire de la bile ( или du mauvais sang) pour qch ( fam)3) ( о народных волнениях) уст. s'agiter, être en émoi -
30 люд
-
31 рабочий
I м. II прил.1) ouvrier2) (трудовой, предназначенный для работы) de travailрабочий инструмент — outil m de travailрабочее место — lieu m de travail (à l'atelier, etc.); chantier mрабочий скот — bêtes f pl de somme ( вьючный скот); bêtes de trait ( тягловый скот)4) тех.рабочий ход ( поршня) — course f de travail, course motrice••рабочая сила эк. — main-d'œuvre f (pl mains-d'œuvre) -
32 abattoir d'hommes
≈ "сухая гильотина"Ateliers malsains où les ouvriers sont maltraités et qui, par le fait, sont de véritables abattoirs d'hommes. (A. France, (GL).) — Эти антисанитарные мастерские, где рабочих нещадно эксплуатируют, по существу являются настоящей "сухой гильотиной".
-
33 de quoi vous mêlez-vous?
- J'ai renvoyé les ouvriers, ils bouillaient partout, je n'avais aucune confiance. - Mais ces travaux? - Eh bien! ils ont été arrêtés en cours de route. Et puis, ça ne vous regarde pas, Coline, de quoi je me mêle? Chacun vit comme il veut. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — - Я выставил мастеров, они повсюду возмущались, я не мог быть уверенным. - А как же ремонт? - Что ж, пришлось приостановить его на полдороге. И потом, Колин, мои дела вас не касаются. Каждый живет как хочет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > de quoi vous mêlez-vous?
-
34 faire sa panthère
разг.слоняться без дела, бить баклуши, гонять лодыря, бездельничатьIl passait tout son temps à rôder dans le faubourg d'un cabaret à l'autre à faire sa panthère comme disent les ouvriers parisiens, par allusion sans doute à ce mouvement de va-et-vient qu'ils voient aux fauves encagés... du Jardin des Plantes. (A. Daudet, Jack.) — Он проводил все свое время, слоняясь из одного кабаре в другое, как пантера, как говорят парижские рабочие, видимо, по ассоциации с хождением диких зверей взад и вперед по клетке, как им это приходилось наблюдать... в зоологическом саду.
-
35 fourrer qn en cabane
(fourrer [или foutre, mettre] qn en cabane)разг. засадить за решеткуOn dirait l'ancien conducteur, Michel Hogard... - Quoi? Celui d'avant 40? Oui... Une chance s'il revient avec nous... Un homme pas fier et qui comprenait les ouvriers... C'est d'ailleurs pour ça qu'ils l'ont fourré en cabane... (J. Fréville, Plein vent.) — Это как будто прежний надсмотрщик Мишель Огар... - Что? Тот, что был до 1940 года? Да... здорово, если он возвращается вместе с нами... Он не зазнавался и понимал рабочих. Впрочем, его за это-то и посадили в каталажку...
Dictionnaire français-russe des idiomes > fourrer qn en cabane
-
36 guerre à outrance
Il a renié le socialisme et après avoir prêché la guerre à outrance il a fait tirer sur les ouvriers. Avant la guerre, le grand Jaurès lui a rabattu son caquet en pleine Chambre... (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Бриан отрекся от социализма, затем проповедовал войну до победного конца, а кончил тем, что велел стрелять в рабочих. Еще до войны великий Жорес осадил его при всей Палате...
Pour le peuple de Paris, la Commune, cela signifiait: gouvernement populaire, guerre à outrance, sauvegarde de la République. (A. Ribard, La France, Histoire d'un peuple.) — Для парижских масс Коммуна означала: народное правительство, война с Пруссией до победного конца, защита Республики.
-
37 passer l'éponge sur ...
1) стереть (написанное, нарисованное)2) разг. предать забвению, забыть, простить... ils allèrent voir les ouvriers occupés à bâtir l'immense basilique consacrée à Saint Pierre. - Saint Pierre est l'homme de génie qui nous a constitué notre double pouvoir, dit le pape à don Juan, il mérite ce monument. Mais parfois, la nuit, je pense qu'un déluge passera l'éponge sur cela, et ce sera à recommencer... (H. de Balzac, Contes philosophiques, L'élixir de longue vie.) —... они пошли посмотреть на рабочих, которые строили огромную базилику, посвященную святому Петру. - Святой Петр - гениальный человек, который нам создал нашу двойную власть, - сказал папа дон Хуану, - он заслуживает этого памятника. Но иногда ночью я думаю, что новый потоп сметет все и придется все начинать снова.
Dictionnaire français-russe des idiomes > passer l'éponge sur ...
-
38 voir ça d'ici
знать, ясно представлять себеje vois ça (d'ici)! разг. — воображаю!; вижу; понимаю, к чему дело идет; представляю себе
Je lui dis que j'étais justement occupé de chercher du travail. - Embêtant, dit-il, je connais ça. Et vous ne savez rien faire, bien entendu? - Mon Dieu... - Je vois ça d'ici. Pas de métier, pas de vocation. (M. Aymé, Le Vaurien.) — Я сказал ему, что как раз занят поисками работы. - Скучное занятие, - ответил он, - мне это знакомо, и вы, разумеется, ничего не умеете делать? - Боже мой... - Чувствую. Ни профессии, ни призвания.
Chez Renault, les ouvriers ont arrêté deux inconnus qui rôdaient autour de la réserve d'essence. Tu vois ça d'ici. L'usine en flamme, l'accusation du sabotage, tout le tremblement. (T. Rémy, La grande lutte.) — У Рено рабочие задержали двух неизвестных, которые подбирались к нефтяным цистернам. Ты представляешь себе: завод в огне, рабочих обвиняют в подрывных действиях, такая заваруха.
-
39 pendule enregistreuse
сущ.1) тех. табельные часы (Les ouvriers se pointent à l'entrée et à la sortie à l'aide de pendules enregistreuses.)Французско-русский универсальный словарь > pendule enregistreuse
-
40 associer
vt.1. (faire participer) привлека́ть/привле́чь* к уча́стию (в + + P); вовлека́ть/вовле́чь (в + A); приобща́ть/приобщи́ть (к + D);associer les ouvriers aux bénéfices — привле́чь <допусти́ть> рабо́чих к уча́стию в при́быляхassocier qn. à ses travaux — привле́чь кого́-л. к уча́стию в рабо́те; взять pf. кого́-л. в сотру́дники;
2. (unir) соединя́ть/ соедини́ть (с +); объединя́ть/объедини́ть; сочета́ть ipf.; свя́зывать/связа́ть ◄-жу, -'ет► (lier)-, ассоции́ровать ipf. et pf. spéc.;associer deux idées (noms) — свя́зывать <ассоции́ровать> две иде́и (два и́мени)associer le courage à la prudence — сочета́ть хра́брость с осторо́жностью;
■ vpr.- s'associer
См. также в других словарях:
Ouvriers de la onzième heure — Les ouvriers de la onzième heure, évangéliaire byzantin du XIe siècle La parabole des ouvriers de la onzième heure (quelquefois : parabole des ouvriers envoyés à la vigne) est un extrait de l Évangile selon Matthieu. La onzième heure fait… … Wikipédia en Français
Les Cahiers de Mai — fut une revue née immédiatement après les événements de mai 1968 (d’où son nom). Le premier numéro de la revue parut le 15 juin 68 avec comme thème la Commune de Nantes . La parution fut bi hebdomadaire jusqu au n° 7 puis continuera avec une… … Wikipédia en Français
Les Steenfort, Maîtres De L'orge — Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Télésuite dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine France … Wikipédia en Français
Les Steenfort, Maîtres de l'orge — Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Télésuite dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine France … Wikipédia en Français
Les Steenfort, maitres de l'orge — Les Steenfort, maîtres de l orge Les Steenfort, maîtres de l orge Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Télésuite dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine France … Wikipédia en Français
Les Steenfort, maîtres de l'orge — Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Mini série dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine … Wikipédia en Français
Les steenfort, maîtres de l'orge — Titre original Les Steenfort, maîtres de l orge (1996) / Le destin des Steenfort (1999) Genre Télésuite dramatique Créateur(s) Jean Van Hamme Pays d’origine France … Wikipédia en Français
Les 500 millions de la Bégum — Les Cinq Cents Millions de la Bégum Les Cinq Cents Millions de la Bégum Auteur Jules Verne Genre Roman d aventures Roman d anticipation utopie Pays d origine … Wikipédia en Français
Les Bronte — Les Brontë Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du… … Wikipédia en Français
Les Brontë — Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du XIXe siècle … Wikipédia en Français
Les Cinq Cents Millions De La Bégum — Auteur Jules Verne Genre Roman d aventures Roman d anticipation utopie Pays d origine … Wikipédia en Français