Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

lamb+of+god

  • 81 שה

    שֶׂהm. (b. h.) lamb, young goat or young sheep. Bekh.I, 5 ר׳ א׳ מתיר בכלאים מפני שהוא שה R. El. permits the redemption of a first-born ass with a hybrid of goat and sheep, because it goes by the name of seh (complying with the law Ex. 13:13). Gen. R. s. 56 (ref. to Gen. 22:8) אלהים יראה לו השה בני ואם לאו אתה השה לעולה God will provide himself a lamb, my son, and if not,. thou art the lamb for the offering, my son; Pesik. R. s. 40 יזמן קרבנו ואם לא שה לעילה בני he will prepare his sacrifice, and if not, my son be the lamb for the offering. Ib. שה לעולה סי לעילה לשון יונית (not חי) ‘seh for an offering is the Greek σέ (thee) for an offering. Bekh.12a אביו שה its sire is a sheep. Ib. 7a שה מכל מקום a seh (young of sheep or of goats) under all conditions (even if it has the looks of an unclean animal). Pes.118a בשֵׂיֹו, v. עָנִי. B. Mets.27a; a. v. fr.

    Jewish literature > שה

  • 82 שֶׂה

    שֶׂהm. (b. h.) lamb, young goat or young sheep. Bekh.I, 5 ר׳ א׳ מתיר בכלאים מפני שהוא שה R. El. permits the redemption of a first-born ass with a hybrid of goat and sheep, because it goes by the name of seh (complying with the law Ex. 13:13). Gen. R. s. 56 (ref. to Gen. 22:8) אלהים יראה לו השה בני ואם לאו אתה השה לעולה God will provide himself a lamb, my son, and if not,. thou art the lamb for the offering, my son; Pesik. R. s. 40 יזמן קרבנו ואם לא שה לעילה בני he will prepare his sacrifice, and if not, my son be the lamb for the offering. Ib. שה לעולה סי לעילה לשון יונית (not חי) ‘seh for an offering is the Greek σέ (thee) for an offering. Bekh.12a אביו שה its sire is a sheep. Ib. 7a שה מכל מקום a seh (young of sheep or of goats) under all conditions (even if it has the looks of an unclean animal). Pes.118a בשֵׂיֹו, v. עָנִי. B. Mets.27a; a. v. fr.

    Jewish literature > שֶׂה

  • 83 sacrifice

    1. noun
    1) (the act of offering something (eg an animal that is specially killed) to a god: A lamb was offered in sacrifice.) offer
    2) (the thing that is offered in this way.) offer
    3) (something of value given away or up in order to gain something more important or to benefit another person: His parents made sacrifices to pay for his education.) offer; afsavn
    2. verb
    1) (to offer as a sacrifice: He sacrificed a sheep in the temple.) ofre
    2) (to give away etc for the sake of something or someone else: He sacrificed his life trying to save the children from the burning house.) ofre
    - sacrificially
    * * *
    1. noun
    1) (the act of offering something (eg an animal that is specially killed) to a god: A lamb was offered in sacrifice.) offer
    2) (the thing that is offered in this way.) offer
    3) (something of value given away or up in order to gain something more important or to benefit another person: His parents made sacrifices to pay for his education.) offer; afsavn
    2. verb
    1) (to offer as a sacrifice: He sacrificed a sheep in the temple.) ofre
    2) (to give away etc for the sake of something or someone else: He sacrificed his life trying to save the children from the burning house.) ofre
    - sacrificially

    English-Danish dictionary > sacrifice

  • 84 fortune favours the fools

    var: fools have fortune
    syn: God tempers the wind to the shorn lamb
    дурням щастя дурному щастя сприяє ≅ за дурним щастя біжить дурневі і Бог не противиться розумний дбає, а дурня Бог наділяє пуста голова ані посивіє, ані полисіє God tempers the wind to the shorn lamb

    English-Ukrainian dictionary of proverbs > fortune favours the fools

  • 85 заблудшая овца

    книжн.

    "Авось, - думал смотритель, - привезу я домой заблудшую овечку мою". (А. Пушкин, Станционный смотритель) — 'God willing,' thought the postmaster, 'I shall bring my strayed lamb home.'

    Аннинька не могла не заметить, что даже эти забитые, изнурённые и бедные люди относятся к ней не так, как к настоящей прихожанке, а скорее с сожалением, как к заблудшей овце. (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — And yet Anninka could not help noticing that, poor, downtrodden, and half-starved as those people were, they regarded her with compassion as a lost lamb rather than as an ordinary parishioner.

    Русско-английский фразеологический словарь > заблудшая овца

  • 86 ὡς

    ὡς (Hom.+; loanw. in rabb.) relative adv. of the relative pron. ὅς. It is used as
    a comparative particle, marking the manner in which someth. proceeds, as, like
    corresponding to οὕτως=‘so, in such a way’: σωθήσεται, οὕτως ὡς διὰ πυρός he will be saved, (but only) in such a way as (one, in an attempt to save oneself, must go) through fire (and therefore suffer fr. burns) 1 Cor 3:15. τὴν ἑαυτοῦ γυναῖκα οὕτως ἀγαπάτω ὡς ἑαυτόν Eph 5:33; cp. vs. 28. ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης οὕτως ἔρχεται 1 Th 5:2. The word οὕτως can also be omitted ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε make it as secure as you know how = as you can Mt 27:65. ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός (in such a way) as he himself does not know = he himself does not know how, without his knowing (just) how Mk 4:27. ὡς ἀνῆκεν (in such a way) as is fitting Col 3:18. Cp. 4:4; Eph 6:20; Tit 1:5 (cp. Just., A I, 3, 1 ὡς πρέπον ἐστίν). ὡς πᾶσα γυνὴ γεννᾷ GJs 11:2; ὡς ἀπεκαλύφθη AcPlCor 1:8.
    special uses
    α. in ellipses (TestAbr A 12 p. 90, 22 [Stone p. 28] θρόνος … ἐξαστράπτων ὡς πῦρ; TestJob 20:3 χρήσασθαι … ὡς ἐβούλετο; JosAs 12:7 πρὸς σὲ κατέφυγον ὡς παιδίον ἐπὶ τὸν πατέρα) ἐλάλουν ὡς νήπιος I used to speak as a child (is accustomed to speak) 1 Cor 13:11a; cp. bc; Mk 10:15; Eph 6:6a; Phil 2:22; Col 3:22. ὡς τέκνα φωτὸς περιπατεῖτε walk as (is appropriate for) children of light Eph 5:8; cp. 6:6b. ὡς ἐν ἡμέρᾳ as (it is one’s duty to walk) in the daylight Ro 13:13. The Israelites went through the Red Sea ὡς διὰ ξηρᾶς γῆς as (one travels) over dry land Hb 11:29. οὐ λέγει ὡς ἐπὶ πολλῶν ἀλλʼ ὡς ἐφʼ ἑνός he speaks not as one would of a plurality (s. ἐπί 8), but as of a single thing Gal 3:16.—Ro 15:15; 1 Pt 5:3. Also referring back to οὕτως (GrBar 6:16 ὡς γὰρ τὰ δίστομα οὕτως καὶ ὁ ἀλέκτωρ μηνύει τοῖς ἐν τῷ κόσμῳ like articulate beings the rooster informs earth’s inhabitants) οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως I run as (a person) with a fixed goal 1 Cor 9:26a. Cp. ibid. b; Js 2:12.
    β. ὡς and the words that go w. it can be the subj. or obj., of a clause: γενηθήτω σοι ὡς θέλεις let it be done (= it will be done) for you as you wish Mt 15:28. Cp. 8:13; Lk 14:22 v.l. (for ὅ; cp. ὡς τὸ θέλημά σου OdeSol 11:21). The predicate belonging to such a subj. is to be supplied in οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω (γενηθήτω) Mt 26:39a.—ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος he did as (= that which) the angel commanded him (to do) Mt 1:24; cp. 26:19 (on the structure s. RPesch, BZ 10, ’66, 220–45; 11, ’67, 79–95; cp. the formula Job 42:9 and the contrasting negation Ex 1:17; s. also Ex 3:21f); 28:15.—Practically equivalent to ὅ, which is a v.l. for it Mk 14:72 (JBirdsall, NovT 2, ’58, 272–75; cp. Lk 14:22 above).
    γ. ἕκαστος ὡς each one as or according to what Ro 12:3; 1 Cor 3:5; 7:17ab; Rv 22:12. ὡς ἦν δυνατὸς ἕκαστος each person interpreted them as best each could Papias (2:16).
    δ. in indirect questions (X., Cyr. 1, 5, 11 ἀπαίδευτοι ὡς χρὴ συμμάχοις χρῆσθαι) ἐξηγοῦντο ὡς ἐγνώσθη αὐτοῖς ἐν τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου they told how he had made himself known to them when they broke bread together Lk 24:35. Cp. Mk 12:26 v.l. (for πῶς); Lk 8:47; 23:55; Ac 10:38; 20:20; Ro 11:2; 2 Cor 7:15.
    a conjunction marking a point of comparison, as. This ‘as’ can have a ‘so’ expressly corresponding to it or not, as the case may be; further, both sides of the comparison can be expressed in complete clauses, or one or even both may be abbreviated.
    ὡς is correlative w. οὕτως=so. οὕτως … ὡς (so, in such a way) … as: οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος ὡς οὗτος λαλεῖ ὁ ἄνθρωπος J 7:46. ὡς … οὕτως Ac 8:32 (Is 53:7); 23:11; Ro 5:15 (ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα, both halves to be completed), 18. ὡς κοινωνοί ἐστε τῶν παθημάτων, οὕτως καὶ τῆς παρακλήσεως as you are comrades in suffering, so (shall you be) in comfort as well 2 Cor 1:7. Cp. 7:14; 11:3 v.l.—ὡς … καί as … so (Plut., Mor. 39e; Ath. 15, 2) Mt 6:10; Ac 7:51; 2 Cor 13:2; Gal 1:9; Phil 1:20.
    The clause beginning w. ὡς can easily be understood and supplied in many cases; when this occurs, the noun upon which the comparison depends can often stand alone, and in these cases ὡς acts as a particle denoting comparison. οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος the righteous will shine out as the sun (shines) Mt 13:43. ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε συλλαβεῖν με as (one goes out) against a robber, (so) you have gone out to arrest me 26:55 (Mel., P. 79, 574 ὡς ἐπὶ φόνιον λῄστην). γίνεσθε φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις be (as) wise as serpents (are) 10:16b. Cp. Lk 12:27; 21:35; 22:31; J 15:6; 2 Ti 2:17; 1 Pt 5:8.
    Semitic infl. is felt in the manner in which ὡς, combined w. a subst., takes the place of a subst. or an adj.
    α. a substantive
    א. as subj. (cp. Da 7:13 ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἤρχετο; cp. 10:16, 18) ἐνώπιον τοῦ θρόνου (ἦν) ὡς θάλασσα ὑαλίνη before the throne there was something like a sea of glass Rv 4:6. Cp. 8:8; 9:7a. ἀφʼ ἑνὸς ἐγενήθησαν ὡς ἡ ἄμμος from one man they have come into being as the sand, i.e. countless descendants Hb 11:12.
    ב. as obj. (JosAs 17:6 εἶδεν Ἀσενὲθ ὡς ἅρμα πυρός) ᾂδουσιν ὡς ᾠδὴν καινήν they were singing, as it were, a new song Rv 14:3. ἤκουσα ὡς φωνήν I heard what sounded like a shout 19:1, 6abc; cp. 6:1.
    β. as adjective, pred. (mostly εἶναι, γίνεσθαι ὡς; the latter also in rendering of ךְּ to express the basic reality of something: GDelling, Jüd. Lehre u. Frömmigkeit ’67, p. 58, on ParJer 9:7) ἐὰν μὴ γένησθε ὡς τὰ παιδία if you do not become child-like Mt 18:3. ὡς ἄγγελοί εἰσιν they are similar to angels 22:30. πᾶσα σὰρξ ὡς χόρτος 1 Pt 1:24. Cp. Mk 6:34; 12:25; Lk 22:26ab; Ro 9:27 (Is 10:22); 29a (Is 1:9a); 1 Cor 4:13; 7:7f, 29–31; 9:20f; 2 Pt 3:8ab (Ps 89:4); Rv 6:12ab al. (cp. GrBar 14:1 ἐγένετο φωνὴ ὡς βροντή). Sim. also ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου treat me like one of your day laborers Lk 15:19.—The adj. or adjectival expr. for which this form stands may be used as an attribute πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως faith like a mustard seed=faith no greater than a tiny mustard seed Mt 17:20; Lk 17:6. προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν Mk 6:15. Cp. Ac 3:22; 7:37 (both Dt 18:15); 10:11; 11:5. ἐγένετο ὡς εἷς τῶν φευγόντων AcPl Ha 5, 18. ἀρνίον ὡς ἐσφαγμένον a lamb that appeared to have been slaughtered Rv 5:6.—In expressions like τρίχας ὡς τρίχας γυναικῶν 9:8a the second τρίχας can be omitted as self-evident (Ps 54:7 v.l.): ἡ φωνὴ ὡς σάλπιγγος 4:1; cp. 1:10; 9:8b; 13:2a; 14:2c; 16:3.
    other noteworthy uses
    α. ὡς as can introduce an example ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησεν Lk 9:54 v.l.; cp. 1 Pt 3:6; or, in the combination ὡς γέγραπται, a scripture quotation Mk 1:2 v.l.; 7:6; Lk 3:4; Ac 13:33; cp. Ro 9:25; or even an authoritative human opinion Ac 17:28; 22:5; 25:10; or any other decisive reason Mt 5:48; 6:12 (ὡς καί).
    β. ὡς introduces short clauses: ὡς εἰώθει as his custom was Mk 10:1. Cp. Hs 5, 1, 2. ὡς λογίζομαι as I think 1 Pt 5:12. ὡς ἐνομίζετο as was supposed Lk 3:23 (Diog. L. 3, 2 ὡς Ἀθήνησιν ἦν λόγος [about Plato’s origin]; TestAbr A 5 p. 82, 32 [Stone p. 12] ὡς ἐμοὶ δοκεῖ; Just., A I, 6, 2 ὡς ἐδιδάχθημεν). ὡς ἦν as he was Mk 4:36. ὡς ἔφην Papias (2:15) (ApcMos 42; cp. Just., A I, 21, 6 ὡς προέφημεν).
    γ. The expr. οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον Mk 4:26 may well exhibit colloquial syntax; but some think that ἄν (so one v.l. [=ἐάν, which is read by many mss.]) once stood before ἄνθρωπος and was lost inadvertently. S. the comm., e.g. EKlostermann, Hdb. z. NT4 ’50 ad loc.; s. also Jülicher, Gleichn. 539; B-D-F §380, 4; Mlt. 185 w. notes; Rdm.2 154; Rob. 928; 968.
    marker introducing the perspective from which a pers., thing, or activity is viewed or understood as to character, function, or role, as
    w. focus on quality, circumstance, or role
    α. as (JosAs 26:7 ἔγνω … Λευὶς … ταῦτα πάντα ὡς προφήτης; Just., A I, 7, 4 ἵνα ὡς ἄδικος κολάζηται) τί ἔτι κἀγὼ ὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι; why am I still being condemned as a sinner? Ro 3:7. ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων 1 Cor 3:10. ὡς ἀρτιγέννητα βρέφη as newborn children (in reference to desire for maternal milk) 1 Pt 2:2. μή τις ὑμῶν πασχέτω ὡς φονεύς 4:15a; cp. b, 16.—1:14; 1 Cor 7:25; 2 Cor 6:4; Eph 5:1; Col 3:12; 1 Th 2:4, 7a.—In the oblique cases, genitive (ApcSed 16:2 ὡς νέου αὐτοῦ ἐπαράβλεπον τὰ πταίσματα αὐτοῦ; Just., A I, 14, 4 ὑμέτερον ἔστω ὡς δυνατῶν βασιλέων): τιμίῳ αἵματι ὡς ἀμνοῦ ἀμώμου Χριστοῦ with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish 1 Pt 1:19. δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός glory as of an only-begotten son, coming from the Father J 1:14. Cp. Hb 12:27. Dative (Ath. 14, 2 θύουσιν ὡς θεοῖς; 28, 3 πιστεύειν ὡς μυθοποιῷ; Stephan. Byz. s.v. Κυνόσαργες: Ἡρακλεῖ ὡς θεῷ θύων): λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς 1 Cor 3:1a; cp. bc; 10:15; 2 Cor 6:13; Hb 12:5; 1 Pt 2:13f; 3:7ab; 2 Pt 1:19. Accusative (JosAs 22:8 ἠγάπα αὐτὸν ὡς ἄνδρα προφήτην; Just., A I, 4, 4 τὸ ὄνομα ὡς ἔλεγχον λαμβάνετε; Tat. 27, 1 ὡς ἀθεωτάτους ἡμᾶς ἐκκηρύσσετε; Ath. 16, 4 οὐ προσκυνῶ αὐτὰ ὡς θεοὺς): οὐχ ὡς θεὸν ἐδόξασαν Ro 1:21; 1 Cor 4:14; 8:7; Tit 1:7; Phlm 16; Hb 6:19; 11:9. παρακαλῶ ὡς παροίκους καὶ παρεπιδήμους 1 Pt 2:11 (from the perspective of their conversion experience the recipients of the letter are compared to temporary residents and disenfranchised foreigners, cp. the imagery 1 Pt 1:19 above and s. παρεπίδημος and πάροικος 2).—This is prob. also the place for ὸ̔ ἐὰν ποιῆτε, ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ whatever you have to do, do it as work for the Lord Col 3:23. Cp. Eph 5:22. εἴ τις λαλεῖ ὡς λόγια θεοῦ if anyone preaches, (let the pers. do so) as if (engaged in proclaiming the) words of God 1 Pt 4:11a; cp. ibid. b; 2 Cor 2:17bc; Eph 6:5, 7.
    β. ὡς w. ptc. gives the reason for an action as one who, because (X., Cyr. 7, 5, 13 κατεγέλων τῆς πολιορκίας ὡς ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια; Appian, Liby. 56 §244 μέμφεσθαι τοῖς θεοῖς ὡς ἐπιβουλεύουσι=as being hostile; Polyaenus 2, 1, 1; 3, 10, 3 ὡς ἔχων=just as if he had; TestAbr B 8 p. 112, 17 [Stone p. 72] ὡς αὐτῷ ὄντι φίλῳ μου (do it for) him [Abraham] as a friend of mine; TestJob 17:5 καθʼ ἡμῶν ὡς τυραννούντων against us as though we were tyrants; ApcMos 23 ὡς νομίζοντες on the assumption that (we would not be discovered); Jos., Ant. 1, 251; Ath. 16, 1 ὁ δὲ κόσμος οὐχ ὡς δεομένου τοῦ θεοῦ γέγονεν; SIG 1168, 35); Paul says: I appealed to the Emperor οὐχ ὡς τοῦ ἔθνους μου ἔχων τι κατηγορεῖν not that I had any charge to bring against my (own) people Ac 28:19 (PCairZen 44, 23 [257 B.C.] οὐχ ὡς μενῶν=not as if it were my purpose to remain there). ὡς foll. by the gen. abs. ὡς τὰ πάντα ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ δεδωρημένης because his divine power has granted us everything 2 Pt 1:3. Cp. Dg. 5:16.—Only in isolated instances does ὡς show causal force when used w. a finite verb for, seeing that (PLeid 16, 1, 20; Lucian, Dial. Mort. 17, 2, end, Vit. Auct. 25; Aesop, Fab. 109 P.=148 H.; 111 H-H.: ὡς εὐθέως ἐξελεύσομαι=because; Tetrast. Iamb. 1, 6, 3; Nicetas Eugen. 6, 131 H. Cp. Herodas 10, 3: ὡς=because [with the copula ‘is’ to be supplied]) Mt 6:12 (ὡς καί as Mk 7:37 v.l.; TestDan 3:1 v.l.; the parallel Lk 11:4 has γάρ). AcPlCor 1:6 ὡς οὖν ὁ κύριος ἠλέησεν ἡμᾶς inasmuch as the Lord has shown us mercy (by permitting us). So, more oft., καθώς (q.v. 3).
    γ. ὡς before the predicate acc. or nom. w. certain verbs functions pleonastically and further contributes to the aspect of perspective ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην Mt 21:26. Cp. Lk 16:1. λογίζεσθαί τινα ὡς foll. by acc. look upon someone as 1 Cor 4:1; 2 Cor 10:2 (for this pass. s. also c below). Cp. 2 Th 3:15ab; Phil 2:7; Js 2:9.
    w. focus on a conclusion existing only in someone’s imagination or based solely on someone’s assertion (PsSol 8:30; Jos., Bell. 3, 346; Just., A I, 27, 5; Mel., P. 58, 422) προσηνέγκατέ μοι τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὡς ἀποστρέφοντα τὸν λαόν, καὶ ἰδοὺ … you have brought this fellow before me as one who (as you claim) is misleading the people, and nowLk 23:14. τί καυχᾶσαι ὡς μὴ λαβών; why do you boast, as though you (as you think) had not received? 1 Cor 4:7. Cp. Ac 3:12; 23:15, 20; 27:30. ὡς μὴ ἐρχομένου μου as though I were not coming (acc. to their mistaken idea) 1 Cor 4:18. ὡς μελλούσης τῆς πόλεως αἴρεσθαι assuming that the city was being destroyed AcPl Ha 5, 16.
    w. focus on what is objectively false or erroneous ἐπιστολὴ ὡς διʼ ἡμῶν a letter (falsely) alleged to be from us 2 Th 2:2a (Diod S 33, 5, 5 ἔπεμψαν ὡς παρὰ τῶν πρεσβευτῶν ἐπιστολήν they sent a letter which purported to come from the emissaries; Diog. L. 10:3 falsified ἐπιστολαὶ ὡς Ἐπικούρου; Just., A, II, 5, 5 ὡς ἀπʼ αὐτοῦ σπορᾷ γενομένους υἱούς). τοὺς λογιζομένους ἡμᾶς ὡς κατὰ σάρκα περιπατοῦντας 2 Cor 10:2 (s. also aγ above). Cp. 11:17; 13:7. Israel wishes to become righteous οὐκ ἐκ πίστεως ἀλλʼ ὡς ἐξ ἔργων not through faith but through deeds (the latter way being objectively wrong) Ro 9:32 (Rdm.2 26f). ὡς ἐκ παραδόσεως ἀγράφου εἰς αὐτὸν ἥκοντα (other matters he recounts) as having reached him through unwritten tradition (Eus. about Papias) Papias (2:11).
    conj., marker of result in connection with indication of purpose=ὥστε so that (Trag., Hdt.+, though nearly always w. the inf.; so also POxy 1040, 11; PFlor 370, 10; Wsd 5:12; TestJob 39:7; ApcMos 38; Jos., Ant. 12, 229; Just., A I, 56, 2; Tat. 12, 2. W. the indic. X., Cyr. 5, 4, 11 οὕτω μοι ἐβοήθησας ὡς σέσῳσμαι; Philostrat., Vi. Apoll. 8, 7 p. 324, 25f; Jos., Bell. 3, 343; Ath. 15, 3; 22, 2) Hb 3:11; 4:3 (both Ps 94:11). ὡς αὐτὸν καθόλου τὸ φῶς μὴ βλέπειν Papias (3:2) (s. φῶς 1a). ὡς πάντας ἄχθεσθαι (s. ἄχθομαι) AcPl Ha 4, 14. ὡς πάντας … ἀγαλλιᾶσθαι 6, 31 al.
    marker of discourse content, that, the fact that after verbs of knowing, saying (even introducing direct discourse: Maximus Tyr. 5:4f), hearing, etc.=ὅτι that (X., An. 1, 3, 5; Menand., Sam. 590 S. [245 Kö.]; Aeneas Tact. 402; 1342; PTebt 10, 6 [119 B.C.]; 1 Km 13:11; EpArist; Philo, Op. M. 9; Jos., Ant. 7, 39; 9, 162; 15, 249 al.; Just., A I, 60, 2; Tat. 39, 2; 41, 1; Ath. 30, 4.—ORiemann, RevPhilol n.s. 6, 1882, 73–75; HKallenberg, RhM n.s. 68, 1913, 465–76; B-D-F §396) ἀναγινώσκειν Mk 12:26 v.l. (for πῶς); Lk 6:4 (w. πῶς as v.l.). μνησθῆναι Lk 24:6 (D ὅσα); cp. 22:61 (=Lat. quomodo, as in ms. c of the Old Itala; cp. Plautus, Poen. 3, 1, 54–56). ἐπίστασθαι (Jos., Ant. 7, 372) Ac 10:28; 20:18b v.l. (for πῶς). εἰδέναι (MAI 37, 1912, 183 [= Kl. T. 110, 81, 10] ἴστε ὡς [131/132 A.D.]) 1 Th 2:11a. μάρτυς ὡς Ro 1:9; Phil 1:8; 1 Th 2:10.—ὡς ὅτι s. ὅτι 5b.
    w. numerals, a degree that approximates a point on a scale of extent, about, approximately, nearly (Hdt., Thu. et al.; PAmh 72, 12; PTebt 381, 4 [VSchuman, ClW 28, ’34/35, 95f: pap]; Jos., Ant. 6, 95; Ruth 1:4; 1 Km 14:2; TestJob 31:2; JosAs 1:6) ὡς δισχίλιοι Mk 5:13. Cp. 8:9; Lk 1:56; 8:42; J 1:39; 4:6; 6:10, 19; 19:14, 39; 21:8; Ac 4:4; 5:7, 36; 13:18, 20; 27:37 v.l. (Hemer, Acts 149 n. 140); Rv 8:1.
    a relatively high point on a scale involving exclamation, how! (X., Cyr. 1, 3, 2 ὦ μῆτερ, ὡς καλός μοι ὁ πάππος! Himerius, Or. 54 [=Or. 15], 1 ὡς ἡδύ μοι τὸ θέατρον=how pleasant … ! Ps 8:2; 72:1; TestJob 7:12) ὡς ὡραῖοι οἱ πόδες τῶν εὐαγγελιζομένων ἀγαθά Ro 10:15 (cp. Is 52:7). Cp. 11:33. ὡς μεγάλη μοι ἡ σήμερον ἡμέρα GJs 19:2.
    temporal conjunction (B-D-F §455, 2; 3; Harnack, SBBerlAk 1908, 392).
    w. the aor. when, after (Hom., Hdt. et al.; Diod S 14, 80, 1; pap [POxy 1489, 4 al.]; LXX; TestAbr B 3 p. 107, 6 [Stone p. 62]; JosAs 3:2; ParJer 3:1; ApcMos 22; Jos., Bell. 1, 445b; Just., D. 2, 4; 3, 1) ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι Lk 1:23. ὡς ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος J 2:9.—Lk 1:41, 44; 2:15, 39; 4:25; 5:4; 7:12; 15:25; 19:5; 22:66; 23:26; J 4:1, 40; 6:12, 16; 7:10; 11:6, 20, 29, 32f; 18:6; 19:33; 21:9; Ac 5:24; 10:7, 25; 13:29; 14:5; 16:10, 15; 17:13; 18:5; 19:21; 21:1, 12; 22:25; 27:1, 27; 28:4. AcPl Ha 3, 20.
    w. pres. or impf. while, when, as long as (Menand., Fgm. 538, 2 K. ὡς ὁδοιπορεῖς; Cyrill. Scyth. [VI A.D.] ed. ESchwartz ’39 p. 143, 1; 207, 22 ὡς ἔτι εἰμί=as long as I live) ὡς ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου while you are going with your opponent Lk 12:58. ὡς ἐλάλει ἡμῖν, ὡς διήνοιγεν ἡμῖν τὰς γραφάς while he was talking, while he was opening the scriptures to us 24:32.—J 2:23; 8:7; 12:35f ( as long as; cp. ἕως 2a); Ac 1:10; 7:23; 9:23; 10:17; 13:25; 19:9; 21:27; 25:14; Gal 6:10 ( as long as); 2 Cl 8:1; 9:7; IRo 2:2; ISm 9:1 (all four as long as).—ὡς w. impf., and in the next clause the aor. ind. w. the same subject (Diod S 15, 45, 4 ὡς ἐθεώρουν …, συνεστήσαντο ‘when [or ‘as soon as’] they noticed …, they put together [a fleet]’; SIG 1169, 58 ὡς ἐνεκάθευδε, εἶδε ‘while he was sleeping [or ‘when he went to sleep’] [in the temple] he saw [a dream or vision]’) Mt 28:9 v.l.; J 20:11; Ac 8:36; 16:4; 22:11. Since (Soph., Oed. R. 115; Thu. 4, 90, 3) ὡς τοῦτο γέγονεν Mk 9:21.
    ὡς ἄν or ὡς ἐάν w. subjunctive of the time of an event in the future when, as soon as.
    α. ὡς ἄν (Hyperid. 2, 43, 4; Herodas 5, 50; Lucian, Cronosolon 11; PHib 59, 1 [c. 245 B.C.] ὡς ἂν λάβῃς; UPZ 71, 18 [152 B.C.]; PTebt 26, 2. Cp. Witkowski 87; Gen 12:12; Josh 2:14; Is 8:21; Da 3:15 Theod.; Ath. 31, 3 [ἐάν Schwartz]) Ro 15:24; 1 Cor 11:34; Phil 2:23.
    β. ὡς ἐάν (PFay 111, 16 [95/96 A.D.] ὡς ἐὰν βλέπῃς) 1 Cl 12:5f; Hv 3, 8, 9; 3, 13, 2.
    w. the superlative ὡς τάχιστα (a bookish usage; s. B-D-F §244, 1; Rob. 669) as quickly as possible Ac 17:15 (s. ταχέως 1c).
    a final particle, expressing intention/purpose, with a view to, in order to
    w. subjunctive (Hom.+; TestAbr A 4 p. 80, 33 [Stone p. 8]; SibOr 3, 130; Synes., Hymni 3, 44 [NTerzaghi ’39]) ὡς τελειώσω in order that I might finish Ac 20:24 v.l. (s. Mlt. 249).
    w. inf. (X.; Arrian [very oft.: ABoehner, De Arriani dicendi genere, diss. Erlangen 1885 p. 56]; PGen 28, 12 [II A.D.]; ZPE 8, ’71, 177: letter of M. Ant. 57, cp. 44–46; 3 Macc 1:2; Joseph.; cp. the use of the opt. Just., D. 2, 3) Lk 9:52. ὡς τελειῶσαι Ac 20:24. ὡς ἔπος εἰπεῖν Hb 7:9 (s. ἔπος).
    used w. prepositions to indicate the direction intended (Soph., Thu., X. [Kühner-G. I 472 note 1]; Polyb. 1, 29, 1; LRadermacher, Philol 60, 1901, 495f) πορεύεσθαι ὡς ἐπὶ τὴν θάλασσαν Ac 17:14 v.l.—WStählin, Symbolon, ’58, 99–104. S. also ὡσάν, ὡσαύτως, ὡσεί 2, ὥσπερ b, ὡσπερεί, ὥστε 2b. DELG. M-M.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > ὡς

  • 87 mother

    ˈmʌðə
    1. сущ.
    1) а) мать She was like a mother to them. ≈ Она была им как мать. expectant motherженщина, готовящаяся стать матерью, будущая мать foster motherприемная мать nursing motherкормящая мать surrogate mother ≈ суррогатная мать (женщина, вынашивающая чужого ребенка) unwed motherмать-одиночка welfare mother ≈ одинокая неработающая женщина, получающая пособие на маленьких детей working mother ≈ работающая мать Mother of God, God's Mother ≈ Дева Мария Syn: mamma, mummy б) материнские чувства The mother in my soul was strong. ≈ В моей душе были очень сильны материнские чувства. в) мать, матушка Mother Superior ≈ мать-настоятельница, игуменья г) амер.;
    сл. = mother-fucker
    2) относится к более или менее персонифицированным вещам, метафорически отражающим разные свойства матери: произведение на свет, материнскую заботу, любовь к матери а) источник, начало Necessity is the mother of invention. ≈ Потребность - это источник изобретательности. Syn: spring I
    1., source, origin б) земля But the common mother of us all in no long time after received him gently into her lap. ( Lamb) ≈ Но наша общая мать-земля вскоре приняла его в свои нежные объятия. в) церковь г) страна Mother Russia ≈ матушка Россия
    3) инкубатор (тж. artificial mother) ∙ every mother's son of (you, them, etc.) ≈ все без исключения, все до одного mother witприродный ум, смекалка
    2. гл.
    1) а) быть матерью, родить, производить на свет б) перен. порождать, вызывать к жизни Syn: produce
    2.
    2) относиться по-матерински;
    заботиться, воспитывать, охранять Someone will take up the girl and mother her. ≈ Кто-нибудь возьмет девочку и будет о ней заботится.
    3) а) признавать себя матерью б) приписывать материнство (on, upon) в) приписывать авторство
    4) усыновлять;
    брать на воспитание мать;
    мама;
    матушка - the * of six мать шестерых детей - expectant * будущая мать - * love материнская любовь - *'s milk материнское молоко (M.) мать, матушка (вежливое обращение) ;
    мать, матушка (церк. звание) - * Theresa мать Тереза - * Superior мать-настоятельница (разговорное) матушка (об уважаемой простой женщине) начало, источник - * of all vices источник /мать/ всех пороков (химическое) маточный раствор > every *'s son (of you, of them) все (вы, они) все без исключения, все до одного > *'s help домашняя работница;
    няня;
    прислуга за все > M. of Presidents, M. of States (американизм) штат Виргиния > necessity is the * of invention необходимость - мать изобретательности;
    голь на выдумки хитра относиться по-матерински;
    охранять, лелеять - she always *s her lodgers она всегда балует своих жильцов усыновлять;
    брать на воспитание - to * another'a child воспитать чужого ребенка вскармливать( обыкн. * upon) - a young wolf was *ed upon a bitch волчонок был вскормлен собакой (редкое) быть матерью, родить - to * six children родить шестерых детей порождать, вызывать к жизни - to * revolt породить /вызвать/ восстание /мятеж/ признавать себя матерью - to * another's child признать себя матерью чужого ребенка (on, upon) приписывать авторство - this book was *ed (up) on her эту книгу приписывали ей adoptive ~ приемная мать adoptive ~ усыновительница child day-care ~ воспитательница( в детском саду или яслях) ;
    дневная няня;
    гувернантка day-care ~ дневная няня ~ earth мать сыра земля;
    every mother's son of (you, them, etc.) все без исключения, все до одного;
    mother wit природный ум;
    здравый смысл;
    смекалка foster ~ приемная мать mother быть матерью, родить ~ инкубатор;
    брудер (тж. artificial mother) ~ источник ~ мать;
    матушка;
    мамаша;
    Mother Superior мать настоятельница ~ мать ~ начало, источник ~ относиться по-матерински;
    охранять, лелеять ~ порождать, вызывать к жизни ~ приписывать авторство;
    this novel was mothered on (или upon) Miss X. этот роман приписали мисс Х. ~ усыновлять;
    брать на воспитание ~ earth мать сыра земля;
    every mother's son of (you, them, etc.) все без исключения, все до одного;
    mother wit природный ум;
    здравый смысл;
    смекалка ~ мать;
    матушка;
    мамаша;
    Mother Superior мать настоятельница superior: ~ настоятель(ница) ;
    Father Superior игумен;
    Mother Superior игуменья ~ earth мать сыра земля;
    every mother's son of (you, them, etc.) все без исключения, все до одного;
    mother wit природный ум;
    здравый смысл;
    смекалка single ~ мать-одиночка ~ приписывать авторство;
    this novel was mothered on (или upon) Miss X. этот роман приписали мисс Х. unmarried ~ незамужняя мать

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mother

  • 88 Opfer

    n; -s, -
    1. sacrifice (auch fig.); (auch Opfergabe) offering; ein Opfer bringen make a sacrifice; Opfer bringen fig. make sacrifices (+ Dat for); viele Opfer an Zeit / Geld etc. bringen invest a great deal of time / money etc. ( für in); keine Opfer scheuen consider no sacrifice too great, give one’s all; unter großen Opfern at great cost
    2. (der, die Geopferte oder Geschädigte) victim (auch fig., eines Betrugs etc.); eines Unfalls etc.: auch casualty; zahlreiche Opfer fordern take a heavy toll on human life, cause heavy casualties, claim many victims; einer Sache zum Opfer fallen be the victim of s.th., fall victim to s.th.; das Haus wurde ein Opfer der Flammen geh. the house was consumed by the flames
    * * *
    das Opfer
    (Opfergabe) sacrifice; offering; oblation;
    (Opferung) immolation
    * * *
    Ọp|fer ['ɔpfɐ]
    nt -s, -
    1) (= Opfergabe) sacrifice (auch fig)

    zum or als Opferas a sacrifice

    sie brachten ein Opfer aus Wein und Wasser darthey made an offering of water and wine

    jdm etw zum Opfer bringen, jdm etw als Opfer darbringen — to offer sth as a sacrifice to sb, to make a sacrificial offering of sth to sb

    für ihre Kinder scheut sie keine Opfershe sacrifices everything for her children, for her children she considers no sacrifice too great

    2) (= Geschädigte) victim

    jdm/einer Sache zum Opfer fallen — to be( the) victim of sb/sth

    sie fiel seinem Charme zum Opfershe fell victim to his charm

    werdento be a victim of sth, to fall victim to sth

    täglich werden 28 Kinder Opfer des Straßenverkehrs — every day 28 children are the victims of road accidents

    * * *
    das
    1) (a person who is wounded or killed in a battle, accident etc: There were hundreds of casualties when the factory went on fire.) casualty
    2) (a person who continually suffers from a disease, difficulty etc: She is a martyr to rheumatism.) martyr
    3) (a person who receives ill-treatment, injury etc: a murder victim; Food is being sent to the victims of the disaster.) victim
    4) (the act of offering something (eg an animal that is specially killed) to a god: A lamb was offered in sacrifice.) sacrifice
    5) (the thing that is offered in this way.) sacrifice
    6) (something of value given away or up in order to gain something more important or to benefit another person: His parents made sacrifices to pay for his education.) sacrifice
    * * *
    Op·fer
    <-s, ->
    [ˈɔpfɐ]
    nt
    1. (verzichtende Hingabe) sacrifice
    \Opfer bringen to make sacrifices
    2. REL sacrifice
    als \Opfer as a sacrifice [or an offering]
    jdm jdn/etw zum \Opfer bringen (geh) to sacrifice sb/sth to sb
    3. (geschädigte Person) victim
    jdm/etw zum \Opfer fallen to fall victim to sb/sth
    * * *
    das; Opfers, Opfer
    1) (Verzicht) sacrifice

    ein Opfer [für etwas] bringen — make a sacrifice [for something]

    2) (Geschädigter) victim

    jemandem/einer Sache zum Opfer fallen — fall victim to somebody/something; be the victim of somebody/something

    3) (Opfergabe) sacrifice

    jemandem/einer Sache etwas zum Opfer bringen — sacrifice something to somebody/something

    * * *
    Opfer n; -s, -
    1. sacrifice (auch fig); (auch Opfergabe) offering;
    ein Opfer bringen make a sacrifice;
    Opfer bringen fig make sacrifices (+dat for);
    viele Opfer an Zeit/Geld etc
    bringen invest a great deal of time/money etc (
    für in);
    keine Opfer scheuen consider no sacrifice too great, give one’s all;
    unter großen Opfern at great cost
    2. (der, die Geopferte oder Geschädigte) victim (auch fig, eines Betrugs etc); eines Unfalls etc: auch casualty;
    zahlreiche Opfer fordern take a heavy toll on human life, cause heavy casualties, claim many victims;
    einer Sache zum Opfer fallen be the victim of sth, fall victim to sth;
    das Haus wurde ein Opfer der Flammen geh the house was consumed by the flames
    * * *
    das; Opfers, Opfer
    1) (Verzicht) sacrifice

    ein Opfer [für etwas] bringen — make a sacrifice [for something]

    2) (Geschädigter) victim

    jemandem/einer Sache zum Opfer fallen — fall victim to somebody/something; be the victim of somebody/something

    3) (Opfergabe) sacrifice

    jemandem/einer Sache etwas zum Opfer bringen — sacrifice something to somebody/something

    * * *
    -- n.
    immolation n.
    oblation n.
    quarry n.
    sacrifice n.
    victim n.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > Opfer

  • 89 ALA

    (el, ól, ólum, alinn), v.
    1) to beget; born ólu þau, they begat children; börn þau, er hann elr við þeirri konu, begets by that woman;
    2) to bear, give birth to (þóra ól barn um sumarit); börn þau óll, er alin eru fyrir jól, who are born before Christmas; alnir ok úalnir (= úbornir), born and unborn, present and future generations;
    3) to bring up (children); ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up; adding the particle ‘upp’ skal eigi upp alla, heldr út bera arn þetta, this child shall not be brought up, but be exposed to perish; of animals, to rear, breed (einn smásauð, er hann ól heima í húsi sínu);
    4) to give food to, harbour, entertain (ala gest ok ganganda); guð elr gesti, God pays for the guests;
    5) fig. in various phrases; ala aldr, ala aldr sinn, to pass one’s days; a. sút to grieve, mourn (= sýta); a. önn of e-t or at e-u, to take care of, see to; a. e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing (ól hann eptir engum mönnum ódáðir); a. á mál, to press or urge a matter (nú elr Gunnarr á málit við þórð ok segir).
    * * *
    ól, ólu, alið; pres. el, [Ulf. a single time uses the partic. alans = εντρεφόμενος, and twice a weak verb aliþs = σιτευτός, a fatling. The word seems alien to other Teut. idioms, but in Lat. we find alere; cp. the Shetland word alie, to nourish.] Gener. to give birth to, nourish, support, etc.
    I. to bear, esp. of the mother; but also of both parents; rarely of the father alone, to beget: börn ólu þau, they begat children, Rm. 12; þat barn er þau ala skal eigi arf taka, Grág. i. 178: of the father alone, enda eru börn þau eigi arfgeng, er hann elr við þeirri konu, which be begets by that woman, 181; but esp. of the mother, to bear, give birth to; jóð ól Amma, Rm. 7; þóra ól barn um sumarit, Eg. 166, Fms. iv. 32, i. 14; hon fær eigi alit barnit, Fas. i. 118.
    β. metaph. to produce, give rise to; en nú elr hverr þessara stafa níu annan staf undir sér, Skálda 162.
    2. pass. to be born, begotten; börn þau öll er alin eru fyrir jól, who are born, N. G. L. i.; 377; the phrase, alnir ok úbornir, born and unborn, present and future generations, has now become aldir ok óbornir; eigu þau börn er þar alask ( who are born there) at taka arf út hingat, Grág. i. 181; barn hvert skal færa til kirkju sem alit er, every child that is born, K. Þ. K. 1; ef barn elsk svá naer páskum, is born, 16.
    β. of animals (rarely), justus heitir forað, þat elsk ( is engendered) í kviði eins dýrs, 655 xxx. 4.
    II. to nourish, support, Lat. alere:
    1. esp. to bring up, of children; the Christian Jus Eccl., in opposition to the heathen custom of exposing children, begins with the words, ala skal barn hvert er borit verðr, every child that is born shall be brought up, K. Á. ch. 1.
    β. adding the particle upp; skal eigi upp ala, heldr skal út bera barn þetta, this bairn shall not be brought up, but rather be borne out (i. e. exposed to perish), Finnb. 112.
    2. to feed, give food to, harbour, entertain; ala gest ok ganganda, guests; ala þurfamenn, the poor, D. in deeds of gift; en sá maðr er þar býr skal ala menn alla þá er hann hyggr til góðs at alnir sé, he shall harbour them, D. i. 169; ala hvern at ósekju er vill. to harbour, 200; Guð elf gesti (a proverb), God pays for the guests, Bs. i. 247; sótt elr sjúkan, fever is the food of the sick; utanhrepps göngumenn skal enga ala, ok eigi gefa mat, hvárki meira né minna, gangrels of an outlying district shall none of them be harboured, nor have meat given them, neither more nor less, Grág. i. 293, 117.
    β. of animals, to nourish, breed; einn smásauð er hann ól heima í húsi sínu, one pet lamb which he had reared at home in his own house, Stj. 516; segir allæliligan, ok kvað verða mundu ágæta naut ef upp væri alinn, of a live calf, Eb. 318. 2. pass, to be brought tip, educated; ólusk ( grew up) í ætt þar, æstir kappar (or were born), Hdl. 18; alask upp, to be brought up; hence uppeldi, n.
    III. metaph. in such phrases as, ala aldr sinn, vitam degere, to pass one’s days, Bárð. 165: the phrase, ala e-t eptir e-m, to give one encouragement in a thing, bring one tip in, esp. in a bad sense; ól hann eptir engum manni ódáðir, Joh. 625. 93: ala á mál, to persist in, urge on a thing; karl elr á málið ( begs hard) at Gunnar mundi til hans fara, Sd. 172, Ísl. ii. 133, 163:—the present phrase is, að ala e-t við e-n, to bear a grudge against…; and in a negative sense, ala ekki, to let bygones be bygones: ala önn fyrir, to provide for: a. öfund, sorg, um e-t, to grudge, feel pang (poët.), etc.

    Íslensk-ensk orðabók > ALA

  • 90 sacrifice

    1. noun
    1) (giving up valued thing) Opferung, die; (of principles) Preisgabe, die; (of pride, possessions) Aufgabe, die
    2) (offering to deity) Opfer, das
    3) (Games): (deliberate incurring of loss) Opfern, das
    2. transitive verb

    sacrifice oneself/something to something — sich/etwas einer Sache (Dat.) opfern

    * * *
    1. noun
    1) (the act of offering something (eg an animal that is specially killed) to a god: A lamb was offered in sacrifice.) das Opfer
    2) (the thing that is offered in this way.) das Opfer
    3) (something of value given away or up in order to gain something more important or to benefit another person: His parents made sacrifices to pay for his education.) das Opfer
    2. verb
    1) (to offer as a sacrifice: He sacrificed a sheep in the temple.) opfern
    2) (to give away etc for the sake of something or someone else: He sacrificed his life trying to save the children from the burning house.) opfern
    - academic.ru/63705/sacrificial">sacrificial
    - sacrificially
    * * *
    sac·ri·fice
    [ˈsækrɪfaɪs, AM -rə-]
    I. vt
    1. (kill)
    to \sacrifice sb/sth [to sb] jdn/etw [jdm] opfern
    to \sacrifice people to the gods den Göttern Menschenopfer [dar]bringen; ( fig)
    our company risks sacrificing its goodwill on the altar of profit unsere Firma läuft Gefahr, ihren guten Ruf auf dem Altar des Profits zu opfern
    2. (give up)
    to \sacrifice sth [for sb] etw [für jdn] opfern [o aufgeben]
    many women \sacrifice promising careers for their family viele Frauen geben ihrer Familie zuliebe eine viel versprechende Karriere auf
    to \sacrifice a knight CHESS einen Springer opfern
    to \sacrifice one's free time seine Freizeit opfern
    II. vi
    to \sacrifice to the gods den Göttern opfern [o Opfer bringen
    III. n
    1. (offering to a god) Opfer nt
    2. (sth given up) Opfer nt
    at great personal \sacrifice unter großem persönlichen Verzicht [o großen persönlichen Opfern]
    to make \sacrifices Opfer bringen, Verzicht leisten
    3.
    to make the ultimate [or supreme] \sacrifice for sb/sth für jdn/etw das höchste Opfer bringen [o sein Leben geben]
    * * *
    ['skrIfaɪs]
    1. n (lit, fig)
    Opfer nt; (= thing sacrificed also) Opfergabe f

    to make a sacrifice of sb/sth — jdn/etw opfern or zum Opfer bringen

    what a sacrifice (to make)! —

    to sell sth at a sacrifice (inf)etw mit Verlust verkaufen

    2. vt
    opfern (sth to sb jdm etw)
    * * *
    sacrifice [ˈsækrıfaıs]
    A s [US auch -fəs]
    1. REL
    a) Opfer n, Opferung f
    b) Kreuzesopfer n (Jesu):
    2. a) REL oder fig Opfer n (das Geopferte)
    b) fig Opfer n, Aufopferung f
    c) (of) Verzicht m (auf akk), Aufgabe f (gen):
    make sacrifices C 2;
    make sb a sacrifice jemandem ein Opfer bringen;
    at some sacrifice of accuracy unter einigem Verzicht auf Genauigkeit;
    the great ( oder last) sacrifice das höchste Opfer, besonders der Heldentod
    3. WIRTSCH Verlust m, Einbuße f:
    B v/t
    1. REL opfern (to dat)
    2. opfern (auch Schach), hin-, aufgeben, verzichten auf (akk):
    sacrifice o.s. sich (auf)opfern ( for für);
    sacrifice one’s life sein Leben opfern oder hingeben ( for für)
    3. WIRTSCH mit Verlust verkaufen
    C v/i
    1. REL opfern
    2. fig Opfer bringen
    * * *
    1. noun
    1) (giving up valued thing) Opferung, die; (of principles) Preisgabe, die; (of pride, possessions) Aufgabe, die
    2) (offering to deity) Opfer, das
    2. transitive verb
    (give up, offer as sacrifice) opfern

    sacrifice oneself/something to something — sich/etwas einer Sache (Dat.) opfern

    * * *
    n.
    Opfer -- n. v.
    aufopfern v.
    opfern v.

    English-german dictionary > sacrifice

  • 91 mother

    ['mʌðə] 1. сущ.
    1)

    She was like a mother to them. — Она была им как мать.

    surrogate motherсуррогатная мать (женщина, вынашивающая чужого ребёнка)

    unwed mother, single mother — мать-одиночка

    welfare motherамер. одинокая неработающая женщина, получающая пособие на маленьких детей

    Mother of God; God's Mother — рел. Богоматерь, Богородица, Дева Мария

    Syn:

    The mother in my soul was strong. — В моей душе были очень сильны материнские чувства.

    в) рел. мать, матушка (уважительное обращение к настоятельнице монастыря, игуменье)

    Mother Superior — мать-настоятельница, мать-игуменья

    2) источник, начало

    Necessity is the mother of invention. — Нужда - мать изобретательности.

    Syn:

    But the common mother of us all in no long time after received him gently into her lap. (Lamb) — Но наша общая мать-земля вскоре приняла его в свои нежные объятия.

    6) = artificial mother инкубатор
    7) ( the mother of all) что-л. непревзойдённое, исключительное
    ••
    - mother wit 2. гл.
    1)
    а) быть матерью, родить, производить на свет
    б) порождать, производить, создавать
    Syn:
    2) относиться по-матерински; заботиться, воспитывать, охранять

    Someone will take up the girl and mother her. — Кто-нибудь возьмёт девочку и будет о ней заботиться.

    3)
    б) ( mother (up)on) приписывать материнство (кому-л.)
    в) ( mother (up)on) приписывать авторство (кому-л.)
    4) усыновлять; брать на воспитание

    Англо-русский современный словарь > mother

  • 92 Jesus

    ˈdʒi:zəs сущ.;
    библ. Иисус Syn: Christ, good, shepherd, lamb, Messiah, redeemer, saviour, son of god by Jesusей-богу Jesus Christ!, Jesus wept!боже!;
    черт возьми! (восклицание, выражающее испуг, удивление, недоверие)
    (библеизм) Иисус в грам. знач. междометия: боже! (выражает удивление, испуг, ужас) - *! Look at the blood! боже! Смотри - кровь! - * Christ боже!;
    черт возьми! > * wept! (бранное) черт побери!;
    (библеизм) Иисус прослезился > by * ей-богу! > to beat /to kick, to knock/ * out of smb. (сленг) избить кого-л. до полусмерти
    Jesus библ. Иисус;
    by Jesus ей-богу;
    Jesus Christ! боже!;
    черт возьми!
    Jesus библ. Иисус;
    by Jesus ей-богу;
    Jesus Christ! боже!;
    черт возьми!
    Jesus библ. Иисус;
    by Jesus ей-богу;
    Jesus Christ! боже!;
    черт возьми!

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > Jesus

  • 93 holy

    1. [ʹhəʋlı] n
    1. 1) святыня
    2) святилище

    father's study was always considered the holy of holies by the children - в глазах детей кабинет отца всегда был святая святых

    2. (Holy) господь, всевышний
    2. [ʹhəʋlı] a
    1. ( часто Holy) святой; священный; святейший

    holy bread - церк. просвира, просфора

    holy oil - церк. миро, святой елей

    Holy City - Священный город (Иерусалим, Рим и т. п.)

    Holy Cross - церк. крест господень; животворящее древо

    Holy Cross day - церк. воздвиженье (честнаго креста) ( праздник)

    Holy Rood, holy rood - а) крест господень; б) крест, распятие (особ. в церкви)

    Holy Rood day - уст. = Holy Cross day

    Holy Communion /Table/ - церк. святое причастие

    holy day = holy day

    Holy Family - рел. святое семейство

    Holy Trinity - рел. святая троица

    Holy Mother - мадонна; богоматерь, богородица

    Holy Ghost /Spirit/ - святой дух

    Holy Lamb - рел. агнец божий

    Holy Grail см. Grail

    Holy Inquisition - ист. святая инквизиция

    holy places - святые места (преим. в Палестине)

    Holy See - святейший престол; папский престол, Ватикан

    Holy Sepulchre - рел. гроб господень

    Holy Saturday - церк. великая суббота ( на страстной неделе)

    Holy Thursday - церк. а) великий четверг ( на страстной неделе); б) вознесение ( праздник в англиканской церкви)

    Holy Week - церк. страстная неделя

    holy tide = holytide

    holy vessels - церк. церковная утварь

    Holy Writ /Scripture/ - священное писание, библия

    holy orders - церк. а) священство; б) посвящение в духовный сан

    Holy Rollers - амер. пренебр. ≅ трясуны ( об изуверских сектах)

    to make holy - а) освящать; б) церк. святить

    2. (Holy) священный

    Holy Alliance - ист. Священный союз (1815 г.)

    Holy Roman Empire - ист. Священная Римская империя

    3. праведный, безгрешный; непорочный; святой; благочестивый

    holy life - праведная /святая/ жизнь, безгрешное житьё

    holy man - праведник, святой; святой жизни человек

    holy anger - священный /благородный/ гнев

    holy fowl - разг. святоша ( о женщине)

    4. эмоц.-усил. ужасный, крайний, чрезвычайный

    a holy terror - а) ужасный человек; ведьма; б) отъявленный педант; в) ужасный ребёнок; ≅ наказание господне

    to have a holy fear of smth. - испытывать спасительный страх /страх божий/ перед чем-л.

    holy mackerel /smoke, snakes, cats, cow, Moses, Mother of God/! - амер. ≅ боже мой!, боже правый!; не может быть!, вот те на!, ну и ну! (восклицание досады, удивления и т. п.)

    holy dollar = holey

    I am holier than thou - библ. я для тебя свят, я святее тебя [ср. тж. holier-than-thou II]

    НБАРС > holy

  • 94 Бог по силе крест налагает

    Универсальный русско-английский словарь > Бог по силе крест налагает

  • 95 Христос

    2) History: (the Galilean) Galilean
    3) Religion: Christ (= Messiah), Christus ("Christ", сокр. X.), God-Man, Light of the World, Lord Jesus, Messiah, Son of Man, bridegroom, the Rock of Ages, logos
    5) Makarov: the Galilean

    Универсальный русско-английский словарь > Христос

  • 96 христос

    2) History: (the Galilean) Galilean
    3) Religion: Christ (= Messiah), Christus ("Christ", сокр. X.), God-Man, Light of the World, Lord Jesus, Messiah, Son of Man, bridegroom, the Rock of Ages, logos
    5) Makarov: the Galilean

    Универсальный русско-английский словарь > христос

  • 97 sacrifice

    1. noun
    1) (the act of offering something (eg an animal that is specially killed) to a god: A lamb was offered in sacrifice.) sacrificio
    2) (the thing that is offered in this way.) sacrificio
    3) (something of value given away or up in order to gain something more important or to benefit another person: His parents made sacrifices to pay for his education.) sacrificio

    2. verb
    1) (to offer as a sacrifice: He sacrificed a sheep in the temple.) sacrificar
    2) (to give away etc for the sake of something or someone else: He sacrificed his life trying to save the children from the burning house.) sacrificar
    - sacrificially
    sacrifice1 n sacrificio
    sacrifice2 vb sacrificar
    tr['sækrɪfaɪs]
    1 (gen) sacrificio
    2 (offering) ofrenda
    2 (give up) sacrificar, renunciar a
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to make sacrifices hacer sacrificios, sacrificarse
    sacrifice ['sækrə.faɪs] vt, - ficed ; - ficing
    1) : sacrificar
    2)
    to sacrifice oneself : sacrificarse
    : sacrificio m
    n.
    sacrificio s.m.
    v.
    malvender v.
    sacrificar v.
    'sækrəfaɪs, 'sækrɪfaɪs
    I
    1) (Occult, Relig)
    a) u (practice, act) sacrificio m
    b) c ( offering) ofrenda f, víctima f (propiciatoria)
    2) u c ( giving up) sacrificio m

    to make sacrifices — sacrificarse*

    3) c ( in baseball) sacrificio m

    II
    1.
    transitive verb sacrificar*

    2.
    vi ( in baseball) sacrificarse*
    ['sækrɪfaɪs]
    1.
    N (lit, fig) sacrificio m

    to make sacrifices (for sb) — hacer sacrificios (por algn), sacrificarse (por algn)

    2.
    VT (lit, fig) sacrificar; (Comm) vender con pérdida

    to sacrifice o.s. (for sb/sth) — sacrificarse (por algn/algo)

    * * *
    ['sækrəfaɪs, 'sækrɪfaɪs]
    I
    1) (Occult, Relig)
    a) u (practice, act) sacrificio m
    b) c ( offering) ofrenda f, víctima f (propiciatoria)
    2) u c ( giving up) sacrificio m

    to make sacrifices — sacrificarse*

    3) c ( in baseball) sacrificio m

    II
    1.
    transitive verb sacrificar*

    2.
    vi ( in baseball) sacrificarse*

    English-spanish dictionary > sacrifice

  • 98 sacrifice

    1. noun
    1) (the act of offering something (eg an animal that is specially killed) to a god: A lamb was offered in sacrifice.) offer, ofring, blot
    2) (the thing that is offered in this way.) offer(-)
    3) (something of value given away or up in order to gain something more important or to benefit another person: His parents made sacrifices to pay for his education.) offer
    2. verb
    1) (to offer as a sacrifice: He sacrificed a sheep in the temple.) ofre, blote
    2) (to give away etc for the sake of something or someone else: He sacrificed his life trying to save the children from the burning house.) ofre (seg)
    - sacrificially
    offer
    --------
    ofre
    --------
    ofring
    I
    subst. \/ˈsækrɪfaɪs\/
    1) offer, ofring
    2) ( historisk) blot
    3) oppofrelse, (personlig) offer, oppofring
    4) ( handel) tap, salg til underpris
    at any sacrifice til hvilken som helst pris
    at\/by the sacrifice of på bekostning av
    sell at a sacrifice selge med tap, selge til underpris
    II
    verb \/ˈsækrɪfaɪs\/
    1) ofre
    2) ( historisk) blote
    3) oppofre
    4) ( handel) selge med tap
    sacrifice for\/to ofre for
    sacrifice to ofre til

    English-Norwegian dictionary > sacrifice

  • 99 mildne

    alleviate, moderate, temper, tone down
    * * *
    vb
    ( lindre) relieve ( fx pain, distress, hardship),
    (mere F) soothe ( fx pain),
    F alleviate ( fx pain);
    ( formilde) mitigate ( fx pain, suffering, the punishment, his anger),
    ( afbøde) cushion ( fx the effects);
    ( dæmpe) dim ( fx the light),
    ( om ytring) tone down ( fx an expression);
    ( om temperatur) take the edge off ( fx the sun took the edge off the frost), temper ( fx God tempers the wind to the shorn lamb).

    Danish-English dictionary > mildne

  • 100 sacrifice

    1. noun
    1) (the act of offering something (eg an animal that is specially killed) to a god: A lamb was offered in sacrifice.) fórn
    2) (the thing that is offered in this way.) fórn, fórnarlamb
    3) (something of value given away or up in order to gain something more important or to benefit another person: His parents made sacrifices to pay for his education.) tilkostnaður, fórn
    2. verb
    1) (to offer as a sacrifice: He sacrificed a sheep in the temple.) fórna
    2) (to give away etc for the sake of something or someone else: He sacrificed his life trying to save the children from the burning house.) leggja í sölurnar, fórna
    - sacrificially

    English-Icelandic dictionary > sacrifice

См. также в других словарях:

  • Lamb Of God — Sänger Randy Blythe auf dem With Full Force Festival 2007 Gründung 1990 als Burn the Priest Genre Metal Website …   Deutsch Wikipedia

  • Lamb of God — Основная информация …   Википедия

  • Lamb of God — Datos generales Origen Richmond, Virginia, Estados Unidos Información artíst …   Wikipedia Español

  • Lamb of God — (Latin: Agnus Dei ) is one of the titles given to Jesus in the New Testament and consequently in the Christian tradition. It refers to Jesus role as a sacrificial lamb atoning for the sins of man in Christian theology, harkening back to ancient… …   Wikipedia

  • Lamb Of God — Randy Blythe et Willie Adler au Download Festival 2007 Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Lamb of God — Randy Blythe et Willie Adler au Download Festival 2007 Pays d’origine …   Wikipédia en Français

  • Lamb of God — Lamb Lamb, n. [AS. lamb; akin to D. & Dan. lam, G. & Sw. lamm, OS., Goth., & Icel. lamb.] 1. (Zo[ o]l.) The young of the sheep. [1913 Webster] 2. Any person who is as innocent or gentle as a lamb. [1913 Webster] 3. A simple, unsophisticated… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Lamb of God — Lamb of God …   Deutsch Wikipedia

  • Lamb of God — n. Jesus: so called by analogy with the paschal lamb: John 1:29, 36 …   English World dictionary

  • Lamb of God — Lamb of God, the another name for ↑Jesus …   Dictionary of contemporary English

  • Lamb of God — Lamb′ of God′ n. rel Christ • Etymology: 1350–1400 …   From formal English to slang

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»