-
61 обломовщина
ж.veulerie f, inaction f, inertie f, paresse f; oblomovchtchina f, "oblomovisme" m (trait de caractère d'Oblomov, personnage du roman de Gontcharov) -
62 одолевать
1) ( победить) vaincre vt, surmonter vt (препятствия и т.п.); prendre le dessus ( одержать верх)2) перен. разг. ( что-либо) venir vi (ê.) à bout de qch; se rendre maître de qch ( овладеть чем-либо)одолевать математику — venir à bout des mathématiques3) перен. разг. (о сне, лихорадке и т.п.) prendre vt; gagner vt (тк. о сне)его одолеватьл сон — le sommeil l'a gagnéее одолеватьла лень — la paresse a pris le dessus sur elle -
63 одолеть
1) ( победить) vaincre vt, surmonter vt (препятствия и т.п.); prendre le dessus ( одержать верх)2) перен. разг. ( что-либо) venir vi (ê.) à bout de qch; se rendre maître de qch ( овладеть чем-либо)одолеть математику — venir à bout des mathématiques3) перен. разг. (о сне, лихорадке и т.п.) prendre vt; gagner vt (тк. о сне)его одолел сон — le sommeil l'a gagnéее одолела лень — la paresse a pris le dessus sur elle -
64 потворствовать
favoriser qch ( чему-либо); montrer trop d'indulgence pour qn ( кому-либо) -
65 incurable
-
66 nonchalance
nɔ̃ʃalɑ̃sfnonchalancenonchalance [nõ∫alãs]1 (paresse) Nachlässigkeit féminin; (calme) Gelassenheit féminin; Beispiel: avec nonchalance nachlässig2 (lenteur) d'une démarche Gemächlichkeit féminin; d'une pose, d'un geste Lässigkeit féminin; Beispiel: avec nonchalance gemächlich/lässig -
67 paresseusement
-
68 pour
1. prep
2. konj1) ( par) um..., zu2)
3. advpourpour [puʀ]1 (but) für; Beispiel: pour le malheur/le plaisir de quelqu'un zu jemandes Unglück/Freude; Beispiel: c'est pour ton bien das geschieht zu deinem Besten2 (envers) Beispiel: pour quelqu'un sympathie, sentiment für jemanden; amour zu jemandem; respect vor jemandem4 (en direction de) nach; Beispiel: partir pour Paris/l'étranger nach Paris/ins Ausland fahren; Beispiel: pour où? wohin?5 (jusqu'à, pendant) für; Beispiel: pour demain für [ oder bis] morgen; Beispiel: pour le moment [oder l'instant] im Augenblick; Beispiel: j'en ai pour une heure! ich brauche eine Stunde!7 (en faveur de) Beispiel: pour quelqu'un/quelque chose für jemanden/etwas; Beispiel: être pour faire quelque chose dafür sein etwas zu tun9 (à cause de) wegen; Beispiel: pour son courage/sa paresse wegen seines Mutes/seiner Faulheit; Beispiel: fermé pour réparations wegen Reparaturarbeiten geschlossen; Beispiel: merci pour votre cadeau! danke für euer Geschenk!; Beispiel: remercier quelqu'un pour avoir fait quelque chose jdm danken, weil er etwas getan hat10 (à la place de) für, i. A.; Beispiel: pour le directeur, Beate Wengel der Direktor, i.A. Beate Wengel; Beispiel: œ il pour œil, dent pour dent Auge um Auge, Zahn um Zahn12 (comme) als; Beispiel: prendre pour femme zur Frau nehmen; Beispiel: j'ai pour principe de faire es ist mein Prinzip etwas zu tun; Beispiel: avoir pour effet zur Folge haben13 (pour ce qui est de) Beispiel: pour être furieux, je le suis! ich bin vielleicht wütend!; Beispiel: pour autant que je sache soviel ich weiß14 (dans le but de) Beispiel: pour faire quelque chose um etwas zu tun; Beispiel: ce n'est pas pour me déplaire das gefällt mir [ganz gut]; Beispiel: pour que tu comprennes damit du verstehstBeispiel: le pour et le contre das Für und [das] Wider; Beispiel: avoir du pour et du contre ein Für und ein Wider haben; Beispiel: il y a du pour et du contre es gibt Argumente dafür und dagegen -
69 propension
pʀɔpɑ̃sjɔ̃fNeigung f, Hang mpropensionpropension [pʀɔpãsjõ]Hang masculin, Neigung féminin; Beispiel: avoir une propension à la paresse einen Hang zur Faulheit haben -
70 reconnaître
ʀəkɔnɛtʀv irr1) erkennen, wieder erkennen2) ( avouer) bekennen3) (fig) einsehen4)reconnaîtrereconnaître [ʀ(ə)kɔnεtʀ] < irr>1 (identifier) erkennen; Beispiel: je reconnais bien là ta paresse da kann man mal wieder sehen, wie faul du bist; Beispiel: reconnaître quelqu'un à son style jdn an seinem Stil erkennen; (se rappeler) jemanden an seinem Stil wieder erkennen; Beispiel: reconnaître un faucon d'un aigle einen Falken von einem Adler unterscheiden können2 (admettre) anerkennen, zugeben innocence, qualité; eingestehen erreur, faute; Beispiel: reconnaître la difficulté de la tâche zugeben, dass es sich um eine schwierige Aufgabe handelt; Beispiel: il faut reconnaître que nous avons exagéré wir haben zugegebenermaßen übertrieben3 (admettre comme légitime) anerkennen droit; Beispiel: reconnaître quelqu'un comme chef jdn als Chef anerkennen1 (se retrouver) Beispiel: se reconnaître dans quelqu'un/quelque chose sich in jemandem/etwas wieder erkennen, sich mit jemandem/etwas identifizieren -
71 soigner
swaɲev1) pflegen2) ( entretenir) schonen3) ( guérir) MED kurieren4) ( traiter) behandeln5)se soigner — sich pflegen, sich in Acht nehmen, auf seine Gesundheit Acht geben
soignersoigner [swaɲe] <1>1 (traiter) médecin behandeln; infirmier pflegen; Beispiel: soigner son rhume à la maison seinen Schnupfen zu Hause auskurieren; Beispiel: se faire soigner sich behandeln lassen2 (avoir soin de) sich kümmern um, umsorgen personne; versorgen animal, plante; pflegen mains, chevelure, plante; achten auf +accusatif; style, tenue viel Sorgfalt verwenden auf +accusatif; travail, repas; Beispiel: savoir soigner ses invités seine Gäste verwöhnen; Beispiel: être soigné travail sorgfältig gemacht sein3 ( ironique: familier: forcer l'addition) schröpfen, ausnehmen client (maltraiter) fertig machen adversaire; Beispiel: attraper un rhume soigné sich datif einen ordentlichen Schnupfen holen; Beispiel: l'addition est soignée die Rechnung ist gesalzen1 (essayer de se guérir) Beispiel: se soigner sich pflegen; Beispiel: se soigner tout seul sich selbst kurieren3 (pouvoir être soigné) Beispiel: se soigner par [oder avec] une thérapie mit einer Therapie behandelt werden►Wendungen: ça se soigne! familier du hast/der hat sie wohl nicht alle!; Beispiel: la paresse, ça se soigne gegen Faulheit ist ein Kraut gewachsen -
72 avoir la tête dure
1) быть тугодумом; быть тупицей, быть тупым, туго соображатьNon pas que j'eusse la tête dure, j'apprenais avec facilité; mais la paresse c'était mon péché mignon... (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Не то чтобы я была тупа; я легко все усваивала. Но лень была моим любимым грешком...
... Six importantes consultations électorales, coup sur coup avec l'insistance d'un "enfoncez-vous bien ça dans la tête" pour ceux qui l'ont dure se traduisent par des succès de notre Parti. (l'Humanité.) —... Результаты прошедших подряд шести выборов доказывают, что наша партия постоянно одерживает победу, и как бы настойчиво твердят: "вбейте себе это покрепче в голову", особенно тем, у кого она дырявая.
3) быть упрямымAnnette avait la tête dure. Elle entendait ce qui lui plaisait. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Но Аннетта была упряма. Она любила делать так, как ей нравилось.
On dit que les Francs-Comtois sont têtus, mais je vois que les Espagnols le sont encore davantage. - C'est sûr. D'ailleurs, c'est du temps où ils étaient Espagnols que les Francs-Comtois ont gardé cette tête dure. (B. Clavel, L'Espagnol.) — Говорят, что жители Франш-Конте упрямы, но я вижу, что испанцы еще упрямее. - Это действительно так. Впрочем, свое упрямство жители Франш-Конте сохранили с тех времен, когда они были под испанцами.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête dure
-
73 bouillir sous cape
кипеть, бурлить втайнеAu reste, cette attitude passive flattait sa paresse. Elisabeth bouillait sous cape. (J. Cocteau, Les enfants terribles.) — Впрочем, эта пассивность вполне устраивала ее инертную натуру. Но у Элизабет втайне все кипело внутри.
Dictionnaire français-russe des idiomes > bouillir sous cape
-
74 ce n'est pas beaucoup dire
разг.Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что.
Après avoir lu fort mal un petit discours que j'avais écrit de mon mieux, ce qui n'est pas beaucoup dire, j'allais me promener dans les bois de Ville-d'Avray... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Прочитав очень плохо небольшой доклад, в который я вложил все свое умение, - хотя это и не бог весть что, - я отправился прогуляться в лес Виль-д'Аврэ...
Je compte encore livrer l'assaut à votre paresse et vous rendre plus jeune que moi. Ce ne sera pas beaucoup dire quant au physique: car je suis un peu dans les pommes cuites, comme vous verrez; mais le moral ne vieillit pas autant et je suis encore assez folle quand je me mêle de l'être. (Lettre de G. Sand à Mme Maurice Dupin.) — Я собираюсь еще побороть вашу лень и сделать вас моложе себя. Это будет не бог весть что в отношении физическом, ибо я, как вы увидите, несколько одряхлела, но молода душой и могу быть достаточно безумна, если захочу.
... il se flattait d'être sorti de la tourmente, d'être devenu son maître. Ce n'était pas beaucoup dire... (R. Rolland, Le Buisson ardent.) —... он гордился тем, что с честью вышел из испытания, что снова принадлежит самому себе, и это были не просто слова...
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas beaucoup dire
-
75 mal de vivre
пресыщение жизнью, нелюбовь к жизни"La Nuit" d'Antonioni, malheureusement, reflète la paresse mentale des spectateurs, leur refus de tout effort rationnel de compréhension, leur intime satisfaction de dire: "Nous sommes prisonniers de notre mal de vivre, de notre exquis mal de vivre." (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — К сожалению, фильм Антониони "Ночь" отражает умственную леность зрителей, их отказ от какого бы то ни было стремления понять, их внутреннее удовлетворение тем, что они могут сказать: "Мы пленники нашего пресыщения жизнью, нашего утонченного пресыщения жизнью".
-
76 ne connaître qn ni d'Adam ni d'Ève
разг.(ne connaître qn ni d'Adam ni d'Ève [или ni d'Ève ni d'Adam])никогда в глаза не видеть, совершенно не знать кого-либоFacilitez la circulation des marchandises, voici des consommateurs tout trouvés, ouvrez-leur des crédits illimités. Vous êtes bien obligés d'en faire à des négociants que vous ne connaissez ni d'Adam ni d'Ève... (P. Lafargue, Le Droit à la paresse.) — Способствуйте обращению товаров, вот вам готовые потребители, откройте рабочим неограниченный кредит. Ведь приходится же вам отпускать товары в кредит коммерсантам, которых вы никогда и в глаза-то не видели.
On voit qu'au lieu de nommer, comme aujourd'hui, les députés qu'on ne connaît ni d'Ève ni d'Adam, et qu'on vous envoie de Paris avec de bonnes recommandations, on nommait d'après le bon sens des gens de son village. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Вместо того чтобы выбирать, как теперь принято, присланного из Парижа, с хорошими рекомендациями, кандидата, которого они никогда и в глаза не видывали, в те времена крестьяне, руководствуясь здравым смыслом, выбирали депутата из своих односельчан.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne connaître qn ni d'Adam ni d'Ève
-
77 péché mignon
грешок, слабость, дурная привычкаNon pas que j'eusse la tête dure, j'apprenais avec facilité; mais la paresse c'était mon péché mignon... (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Не то чтобы я была тупа; я легко все усваивала. Но лень была моим любимым грешком...
... mon vice ou ma vertu, ma manie, si vous voulez, ne me permettent aucun roupillon, en dépit de mon âge. Ah Monsieur, la curiosité! Mon péché mignon. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) —... мой порок или моя добродетель, если хотите моя мания, не позволяют мне даже вздремнуть, несмотря на мой возраст. Ах, мсье, любопытство! Вот моя слабость.
-
78 quelle barbe!
разг.(quelle barbe! [тж. c'est une/la barbe!])надоело!, вот скучища!, вот досада!Il se fouilla à nouveau. Bon Dieu, une cigarette... C'est la barbe à la fin. (A. Wurmser, Un homme vient au monde.) — Он снова обшаривает свои карманы. Господи, хоть бы одна сигарета... Черт! как досадно!
Elle brûlait de tout connaître et ne faisait pas un effort pour apprendre. Sa paresse était une énergie accumulée. L'école, quelle barbe! (G. Baissette, La Clef des sources.) — Она горела желанием все знать, но ничего для этого не делала. Ее леность была энергией высокого накала. Но школа... фу, какая скука!
- Mon ange, un jour vous m'entretiendrez. C'est entendu. Je prendrai des bains de Champagne et une mulâtresse vierge renouvelée tous les jours pour plus de sûreté. - La barbe, Philip. Vous êtes ridicule. (R. Nimier, Histoire d'un amour.) — - Мой ангел, когда-нибудь вы возьмете меня на содержание. Решено. Я буду купаться в шампанском и буду, для большей верности, каждый день менять мулаточек-девственниц. - Надоело, Филипп. Вы просто нелепы.
-
79 une pomme cuite
Je compte encore livrer l'assaut à votre paresse et vous rendre plus jeune que moi. Ce ne sera pas beaucoup dire quant au physique: car je suis un peu dans les pommes cuites, comme vous verrez; mais le moral ne vieillit pas autant et je suis encore assez folle quand je me mêle de l'être. (Lettre de G. Sand à Mme Maurice Dupin.) — Я собираюсь еще побороть вашу лень и сделать вас моложе себя. Это будет не бог весть что в отношении физическом, ибо я, как вы увидите, несколько одряхлела, но молода душой и могу быть достаточно безумна, если захочу.
-
80 vivre grassement
жить на широкую ногу; жить в довольствии и удобстве; кататься как сыр в маслеEn quittant Thérèse, il retombait dans la misère, il était forcé de conserver son emploi; en demeurant auprès d'elle, il pouvait au contraire contenter ses appétits de paresse, vivre grassement, sans rien faire, sur les rentes que Mme Raquin avait mises au nom de sa femme. (É. Zola, Thérèse Raquin.) — Если бы он покинул Терезу, он снова впал бы в нищету, ему пришлось бы остаться на службе, а живя с ней, он мог предаваться лени, хорошо есть и пить и бездельничать, живя на ренту, которую г-жа Ракен перевела на имя его жены.
См. также в других словарях:
paresse — [ parɛs ] n. f. • perece XIIe; lat. pigritia, de piger « paresseux » 1 ♦ Goût pour l oisiveté; comportement d une personne qui évite et refuse l effort. ⇒ fainéantise, indolence, mollesse; fam. 2. cosse, flemme. « Paresse : habitude prise de se… … Encyclopédie Universelle
Paresse sociale — Paresse La paresse est l un des sept péchés capitaux de la religion catholique. Le catéchisme de l Église catholique mentionne ce péché capital comme « paresse ou acédie ». En fait, le mot acédie est très peu utilisé de nos jours, il a… … Wikipédia en Français
paresse — Paresse, Il vient de Paresis, huius paresios, en adjoustant un s. Est autem {{t=g}}parésis{{/t}} remissio, defectio ac langor. {{t=g}}parétos{{/t}} Vietus, languidus, solutus. Paresse, Desidia, Ignauia, Inertia, Pigritia, Pigrities, Pigredo,… … Thresor de la langue françoyse
paresse — PARESSE. s. f. Faineantise, nonchalance, negligence des choses qui sont de devoir, d obligation. Grande paresse. horrible paresse. perdre toutes ses affaires par paresse, par sa paresse. quelle paresse! la paresse est un des sept pechez mortels … Dictionnaire de l'Académie française
Paresse — Hamac et plage paradisiaque : des symboles de la vie paresseuse. La paresse (du latin pigritia) est une propension à ne rien faire, une répugnance au travail ou à l effort. Considérée comme un péché dans la religion catholique, elle est… … Wikipédia en Français
paresse — (pa rè s ) s. f. 1° Propension à ne pas travailler. • C est se tromper que de croire qu il n y ait que les violentes passions, comme l ambition et l amour, qui puissent triompher des autres ; la paresse, toute languissante qu elle est, ne… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
PARESSE — s. f. Fainéantise, nonchalance, négligence des choses qui sont de devoir, d obligation. Grande paresse. Horrible paresse. Perdre toutes ses affaires par paresse, par sa paresse. Quelle paresse ! La paresse est un des sept péchés capitaux. Prov.,… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
PARESSE — n. f. Disposition habituelle à ne pas travailler, nonchalance, négligence des choses qui sont de devoir, d’obligation. Paresse incorrigible. Perdre toutes ses affaires par paresse, par sa paresse. La paresse est un des sept péchés capitaux.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
paresse — nf. => Fainéantise. A1) v. , se laisser aller à la paresse => Acagnarder (S ) … Dictionnaire Français-Savoyard
Le Droit à la paresse — Le Droit à la paresse, ouvrage de Paul Lafargue, paru en 1880, est un manifeste social qui centre son propos sur la « valeur travail » et l idée que les hommes s en font. Texte classique, très riche historiquement il propose une… … Wikipédia en Français
Droit à la paresse — Le Droit à la paresse Le Droit à la paresse est un ouvrage de Paul Lafargue, paru en 1880. Le Droit à la paresse est un texte classique, qui reste d actualité au début du XXIe siècle puisque les idées exposées se retrouvent aujourd hui dans… … Wikipédia en Français