-
1 накоротке
F aus od. in geringer Entfernung; kurz, für kurz e Zeit; auf du u. du -
2 короткий
1) kurz kürzer, der kürzeste, am kürzestenкоро́ткая па́лка — ein kúrzer Stock
коро́ткие во́лосы — kúrze Háare
коро́ткое пла́тье — ein kúrzes Kleid
бо́лее коро́ткий путь — ein kürzerer Weg
Он сде́лал э́то за о́чень коро́ткий срок, за коро́ткое вре́мя. — Er hat das in éiner sehr kúrzen Frist, in kúrzer Zeit gemácht.
Дни ста́ли коро́че. — Die Táge wúrden kürzer.
2) в знач. сказ. ко́роток ist zu kurz кому л. D, для кого / чего л. für AПла́тье тебе́ коро́тко. — Das Kleid ist dir zu kurz.
Э́та крова́ть тепе́рь ма́льчику [для ма́льчика] коро́тка́. — Díeses Bett ist dem Júngen [für den Júngen] jetzt zu kurz.
-
3 чёрный
(42; чёрен, ()а, ()о) schwarz; finster, unheilvoll; Arbeit: schwer, grob, schmutzig; roh; gewöhnlich; gemein; schnöde; (o. K.) Schwarz-; Arch. Küchen-, (a. fig.) Hinter-; Bot. Laub-; Eben-; Min. Eisen-; Kloster-; + Schimpf-; курной; Su. m Teufel; на od. про чёрный день F für den Notfall, auf die hohe Kante; в чёрном теле kurz, streng; в чёрном свете schwarz; чёрным по белому schwarz auf weiß; черным-черно kohlrabenschwarz* * *чёрный (чёрен, черна́, черно́) schwarz; finster, unheilvoll; Arbeit: schwer, grob, schmutzig; roh; gewöhnlich; gemein; schnöde; Schwarz-; ARCH Küchen-, ( auch fig.) Hinter-; BOT Laub-; Eben-; MIN Eisen-; Kloster-; veralt Schimpf-; → курной; Su. m Teufel;в чёрном те́ле kurz, streng;в чёрном све́те schwarz;чёрным по бе́лому schwarz auf weiß;черны́м-черно́ kohlrabenschwarz* * *<-ная, -ное; -ен, -на́, -но́>прил и перен schwarzчёрный как смоль rabenschwarzчёрный ры́нок Schwarzmarkt mчёрный ход Hinterausgang mчёрный ю́мор schwarzer Humor mви́деть в чёрном све́те schwarz sehenпопа́сть в чёрный спи́сок auf die schwarze Liste kommenнапи́сано чёрным по бе́лому schwarz auf weiß geschrieben seinЧёрное мо́ре das Schwarze Meerчёрные мета́ллы Eisenmetalle pl* * *adj1) gener. sonnenverbrannt2) derog. Kanake (слабое склонение; иммигрант с юго-востока, обычно турок, араб, иранец, не очень чисто говорящий по-немецки; см. http://de.wikipedia.org/wiki/Kanake_%28Schimpfwort%29) -
4 Анализатор кратковременных индустриальных радиопомех
17a. Анализатор кратковременных индустриальных радиопомех
D. Analysator für Kurz-Funkstörungen
Прибор, обладающий характеристиками измерителя индустриальных радиопомех и имеющий устройства временной селекции, позволяющие производить оценку длительностей, группировок и частоты повторения кратковременных и непродолжительных индустриальных радиопомех
Источник: ГОСТ 14777-76: Радиопомехи индустриальные. Термины и определения оригинал документа
Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > Анализатор кратковременных индустриальных радиопомех
-
5 связаться
v1) gener. (mit j-m) in Verbindung treten (с кем-л.), erreichen (с кем-л.; по телефону), kontaktieren j-n., mit (j-m) in Verbindung treten (с кем-л.), sich (mit j-m) in Verbindung setzen (с кем-л.), (с кем-л.) sich auf einen Handel einlassen, sich kurz bei (j-m) melden (Sobald ich ihn telefonisch erreiche, werde ich ihm mitteilen, er möchte sich kurz bei Ihnen melden. Êàê òîëüêî ÿ äîçâîíþñü äî íåãî, ÿ ñêàæó åìó, ÷òîáû îí ñâÿçàëñÿ ñ Âàìè.), einlassen (sich, mit D íåãàòèâ.), sich melden (с кем-либо), kontaktieren2) colloq. rummachen mit (с кем-либо, например о женщине)3) offic. sich (mit j-m) ins Einvernehmen setzen (в целях согласования; с кем-л.), sich benehmen (с кем-л. по какому-л. вопросу), sich mit (j-m) ins Benehmen setzen4) busin. mit (j-m) Kontakt aufnehmen (Ich interessiere mich für das Angebot. Bitte nehmen Sie Kontakt mit mir auf.) -
6 мяч
м1. Ball m; Spielball m2. ( очко) Punkt mввести мяч в игру — den Ball ins Spiel bringen, anspielen
вести мяч — den Ball führen, den Ball dribbeln
вести мяч клюшкой — den Ball mit dem Schläger [mit dem Stock] führen
взять мяч (о вратаре) — den Ball halten, den Ball fangen
владеть мячом — den Ball behandeln, den Ball beherrschen
выбить мяч — den Ball herausspielen, den Ball ausschlagen
выбить мяч с линии ворот — den Ball auf der Torlinie klären;
выбросить мяч — den Ball werfen; ( рукой от ворот) den Ball abwerfen
выиграть мяч — einen Punkt erzielen, einen Punkt gewinnen
2. ( уронить) den Ball fallen lassenвыпустить мяч — 1. den Ball freigeben
вытащить мяч (из ворот) — den Ball holen;
добить мяч — фут. den Ball nachschießen; баск, den Ball zutippen
достать мяч — den Ball holen; den Ball erlaufen, den Ball abfangen
завладеть мячом — in Ballbesitz kommen, sich in Ballbesitz bringen
задержать мяч — den Ball stoppen; den Ball festhalten; den Ball halten
закрутить мяч — dem Ball Effet geben, den Ball mit Effet spielen, den Ball mit Effet schlagen
заменить мяч — den Ball auswechseln, den Ball austauschen
засчитать мяч — den Ball für gültig halten, den Ball zählen
контролировать мяч — den Ball kontrollieren, den Ball unter Kontrolle halten
навесить мяч — eine Steilvorlage geben, eine Steilvorlage schlagen
навесить мяч на ворота — eine Steilvorlage vor das Tor geben, eine Steilvorlage vor das Tor schlagen
навесить мяч с фланга — eine hohe Flanke vor das Tor geben, eine hohe Flanke vor das Tor schlagen
направить мяч партнёру — den Ball dem Mitspieler zuspielen, den Ball zum Mitspieler passen
овладеть мячом — in Ballbesitz kommen, sich in Ballbesitz bringen
остановить мяч — den Ball stoppen, den Ball anhalten
отбить мяч — den Ball abschlagen, den Ball wegschlagen; den Ball wegschießen; den Ball wegstoßen; тенн., н. тенн., вол. den Ball zurückschlagen;
отбить мяч головой — den Ball wegköpfen;
отбить мяч за пределы поля — den Ball «aus» schlagen
отбить мяч кулаком (о вратаре) — den Ball wegfausten, den Ball wegboxen
отбить мяч ногой — den Ball mit dem Fuß wegschießen; den Ball mit dem Fuß wegschlagen; den Ball mit dem Fuß wegstoßen
отбросить мяч в сторону — den Ball fortwerfen, den Ball wegwerfen
отбросить мяч за лицевую линию — den Ball ins Toraus spielen, den Ball über die Torlinie spielen
отдать мяч партнёру — den Ball dem Mitspieler zuspielen, den Ball dem Mitspieler abgeben
отобрать мяч — den Ball abnehmen; den Ball erkämpfen
переадресовать мяч (партнёру) — den Ball weitergeben, den Ball weiterleiten, den Ball weiterspielen;
перебить мяч через сетку — н. тенн. den Ball über das Netz spielen
перебросить мяч себе на ход — sich den Ball vorlegen;
перебросить мяч через блок — вол. den Ball überlobben, den Ball lobben
перевести мяч на сторону соперника — вол. den Ball hinüberspielen
передержать мяч — sich zu spät von Ball trennen;
перехватить мяч — den Ball abfangen;
подать мяч — тенн. den Ball aufschlagen; вол. den Ball aufgeben
подбросить мяч — den Ball hochwerfen, den Ball in die Höhe werfen
подбросить мяч на клюшке — den Ball auf dem Stock springen lassen;
подержать мяч (перепасовывать мяч) — sich untereinander den Ball zupassen, den Ball von Mann zu Mann laufen lassen
подкинуть мяч — den Ball hochwerfen;
подкрутить мяч — den Ball überschneiden, den Ball überrissen
2. ( с земли) den Ball aufnehmenподобрать мяч — 1. баск. den Ball herunterfangen
получить мяч — den Ball bekommen;
прижать мяч к груди — den Ball an die Brust [an den Brustkorb] heranziehen
принять мяч — den Ball annehmen;
провести мяч в ворота — den Ball ins Tor schießen, den Ball im Tor unterbringen
проиграть мяч — тенн., н. тенн. einen Punkt verlieren;
2. ein Tor erhalten, ein Tor hinnehmen, ein Tor kassierenпропустить мяч — 1. den Ball durchlassen
протолкнуть мяч в ворота — den Ball einschieben, den Ball ins Tor schieben
протолкнуть мяч назад — регби ( во время схватки) den Ball mit den Füßen zurückhakeln
«сидеть на мяче» — разг. am Ball sitzen
ударить по мячу — den Ball schlagen; den Ball stoßen;
ударить по мячу головой — den Ball mit dem Kopf stoßen, den Ball köpfen
ударить по мячу кулаком — den Ball fausten, den Ball mit geschlossener Faust schlagen
ударить по мячу ногой — den Ball treten, den Ball stoßen
ударить по мячу рукой — den Ball mit der Hand schlagen;
утопить мяч — den Ball unter Wasser ziehen, den Ball unter Wasser bringen
мяч, баскетбольный — Basketball m
мяч, бесшовный — nahtloser Ball m
мяч, брошенный — geworfener Ball m
мяч, ватерпольный — Wasserball m
мяч, верховой — hoher Ball m, hoch gespielter Ball m
мяч в игре — Ball m im Spiel
мяч вне игры — Ausball m
мяч, водонепроницаемый — wasserdichter Ball m
мяч, волейбольный — Wolleyball m
мяч, вращающийся — Effetball m
мяч, высокий — см. мяч, верховой
мяч, вышедший за пределы поля — Ausball m
мяч, вышедший из игры — см. мяч не в игре
мяч, далеко отскочивший — Weitabpraller m
мяч для игры в — регби Rugbyball m
мяч для метаний — Schlagball m; Schleuderball m; Wurfball m
мяч, жёсткий — harter Ball m
мяч, «живой» — «belebter» Ball m
мяч, забитый — geschossenes [erzieltes] Tor n, (erzielter) Treffer m
мяч, забитый головой — Kopfballtor n, Kopfballtreffer m
мяч, забитый на поле соперника — Auswärtstor n, auswärts erzieltes Tor n
мяч, заброшенный — eingeworfener Ball m
мяч, завершающий — Abschlußball m; Abschlußpunkt m
мяч, завершающий партию — вол. Satzball m
мяч, завышенный — hoch gespielter Ball m
мяч, завышенный укороченный — тенн., н. тенн. hoch gespielter und kurz hinter das Netz plazierter Ball m
мяч, запасной — Ersatzball m, Reserveball m
мяч, засчитанный — gültiger Ball m
мяч, идущий низом — flacher Ball m
мяч, катящийся — rollender Ball m
мяч, катящийся навстречу — anrollender Ball m
мяч, кожаный — Lederball m; Leder n, Lederkugel f жарг.
мяч, кручёный — Effetball m, geschnittener Ball m, Ball m mit Schnitt
мяч, летящий — fliegender Ball m
мяч, летящий верхом — см. мяч, верховой
мяч, летящий по дуге — im Bogen fliegender Ball m, Bogenball m
мяч, летящий со средней траекторией — halbhoher Ball m
мяч, «мёртвый» — «toter» Ball m
мяч, набивной — Medizinball m, Schleuderball m
мяч, навесной — Hebeball m
мяч, накачанный — aufgepumpter Ball m
мяч на резиновых амортизаторах — бокс. Doppelendball m
мяч не в игре — Ball m aus dem Spiel, «toter» Ball m, unspielbarer Ball m
мяч, незасчитанный — ungültiger Ball m
мяч, не отвечающий правилам — unvorschriftsmäßiger [vorschriftswidriger] Ball m
мяч, неотразимый — unhaltbarer Ball m
мяч, неподвижный — liegender [ruhender] Ball m
мяч, непригодный для игры — spielunfähiger [spielunbrauchbarer] Ball m
мяч, низкий — Flachball m, flacher Ball m
мяч, ниппельный — Ventilball m
мяч, овальный — ovaler Ball m
мяч, отвоёванный [отобранный] — erkämpfter Ball m
мяч, отражённый — abgewehrter Ball m
мяч, отскочивший — Sprungball m, abprallender Ball m, Abpraller m
мяч, отыгранный назад — zurückgespielter Ball m
мяч, переадресованный (партнёру) — weitergegebener Ball m
мяч, переведённый на угловой — zur Ecke abgelenkter Ball m
мяч, перекачанный — zu hart aufgepumpter Ball m
мяч, пластиковый — Plastball m, Plastik-Ball m
мяч, повреждённый — schadhafter Ball tri
мяч, подвесной — бокс Pendel ball m
мяч, подправленный — abgefälschter Ball m
мяч, подрезанный — Schnittball m
мяч, попавший в край стола — н. тенн. Kantenball m
мяч, попавший в цель — getroffener Ball m
мяч, пригодный для игры — spielbarer Ball m
мяч, пробитый — geschlagener Ball m; getretener Ball m
мяч, пропущенный — erhaltenes Tor n
мяч, пятнистый — (schwarz-weißer) Fernsehball m
мяч, резаный — см. мяч, кручёный
мяч, резиновый — Gummiball m
мяч, резиновый полый — Gummihohlball m
мяч, решающий — (spiel)entscheidendes Tor n; Matchball m
мяч, ручной (игра) — Handball m, Handballspiel n
мяч с лёта — Flugball m
мяч с подачи — вол. Aufgabeball m
мяч, спорный — фут. Niederwurf m, Schiedsrichterball m; баск. Sprungball m D
разыграть спорный мяч — фут. den Schiedsrichterball ausführen
мяч, сыгранный подкидкой — в. поло Schlenzball m, Schlenzer m
мяч, сыгранный толчком — в. поло Schiebeball m
мяч, теннисный — Tennisball m
мяч, укороченный — фут. Stoppball m; тенн., н. тенн. kurz hinter das Netz plazierter Ball m
мяч, футбольный — Fußball m, Leder n
мяч, целлулоидный — Zelluloidball m
мяч, чёрно-белый — см. мяч, пятнистый
-
7 Краткая несклоняемая форма прилагательных
Kurzform / Endungslose Grundform der AdjektiveВ немецком языке прилагательные могут употребляться в так называемой краткой или несклоняемой форме, которая представляет собой основу пригагательного без окончаний.В краткой (несклоняемой) форме прилагательные употребляются:1. В именной части составного сказуемого в сочетании с глаголами sein, werden, bleiben, wirken, finden и др. (см. с. 243):Das Auto ist rot. - Автомобиль красный.Er wurde krank. - Он заболел.Ich finde das Buch langweilig. - Я нахожу книгу скучной.2. В качестве предикативного определения (см. с. 243):Er lag krank zu / im Bett. - Он лежал больной в кровати.Er traf sie gesund und munter. - Он встретил её здоровой и бодрой.3. Как обстоятельство образа действия (см. с. 243):Die Frau lächelte geheimnisvoll. - Женщина улыбнулась таинственно.4. В функции определения. Эти случаи являются остатками прежнего употребления прилагательных и встречаются, прежде всего, в устойчивых оборотах, пословицах, архаических или народных формулах поэтического языка. Прилагательное при этом может стоять как перед существительным, так и после него:• поэтический язык:Wir wollen sein ein einzig Volk von Brüdern (Schiller). - Да будем мы народом граждан-братьев (Шиллер).(Komparativ) kein schöner Land (Volkslied) - (cравнительная степень) нет прекраснее страны (народная песня)Schön Suschen (Goethe) - Красивая Зусхен (Гёте)Jung Siegfried (Uhland) - Молодой Зигфрид (Уланд)При этом прилагательное может стоять и в постпозиции:Röslein rot (Goethe) - розочка красная (Гёте)O Täler weit, o Höhen (Eichendorff) ! - О долины широкие, о холмы (Эйхендорф)!• устойчивые выражения, поговорки и т.д. в препозиции (см. с. 246):auf gut Glück - на счастье, наудачу, на авосьGut Ding will Weile haben. - Что скоро, то не споро (посл.).Конструкция, когда прилагательное стоит в постпозиции, считается устаревшей:mein Onkel selig - мой покойный дядяhundert Euro bar - сто евро наличными• профессиональные языки, реклама, газетные объявления и т.д. (в постпозиции):Forelle blau - форель отварная (в меню)Whisky pur - виски без содовой водыHenkell trocken - шампанское „Хенкель“ сухоеSchauma mild - шампунь „Шаума“ для мягкого / щадящего ухода за волосамиÜber Fußball brutall reden alle (Hörzu). - О грубом футболе говорят все (название статьи в журнала телепередач „Хёрцу“).in halb Deutschland - на территории половины Германииdie Touristen aus ganz Europa - туристы из всей Европыdie Einwohner von ganz Minsk - жители всего МинскаКроме того, в стиле художественной литературе прилагательные и причастия в краткой форме могут употребляться в качестве обособленных определений, стоящих после определяемого существительного. Такое употребление возможно при наличии как минимум двух прилагательных или причастий или же при наличии пояснительных слов:Das Mädchen, jung und unternehmungslustig, fuhr an die See. - Девушка, молодая и предприимчивая, отправилась на море.Das Hotel, schmutzig und verfallen, missfiel ihm. - Гостиница, грязная и запущенная, не нравилась ему.Die Kinder, von der Sonne gebräunt, liefen über den Strand. - Дети, загоревшие на солнце, бежали по пляжу.В краткой (несклоняемой) форме прилагательные могут употребляются:Die Antwort war kurz und bündig. - Ответ был коротким и ясным.Das Abkommen wurde für null und nichtig erklärt. - Соглашение было объявлено недействительным / аннулировано.• в некоторых устойчивых сочетаниях:Alles stand schwarz auf weiß geschrieben. - Всё было написано чёрным по белому.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Краткая несклоняемая форма прилагательных
-
8 Сравнительная степень
Сравнительная степень указывает на наличие у объекта какого-либо качества в большей степени, чем у другого объекта:Der Bruder ist älter als die Schwester. - Брат старше сестры.ihr um 3 Jahre älterer Bruder… - её брат, который старше её на 3 года,…Сравнительная степень употребляется, когда сравниваются два предмета или явления:Ein Vater hatte zwei Söhne, davon war der ältere (nicht: der älteste) klug. - У отца было два сына, из них старший (не: самый старший) был умным.Сравнительная степень образуется путем прибавления к основе прилагательного суффикса -er:breit – breiter ширеfleißig – fleißiger прилежнееПри этом у некоторых прилагательных выпадает или может выпадать -e в слоге, предшествующем суффиксу -er (см. Особенности образования степеней сравнения, с. 272).Некоторые односложные прилагательные получают в сравнительной степени умлаут (см. с. 274-275).После сравнительной степени используется союз als:Союз denn устарел. Он употребляется в высоком стиле, в конструкции прилагательное в сравнительной степени + denn + je и с целью избежать повторения als:Dieses Jahr war das Wetter schlechter denn je (zuvor). - В этом году погода хуже чем когда-либо (раньше).Er war als Schriftsteller noch begabter denn als Maler. - Как писатель он был ещё более одарённым, чем как художник.Прилагательные в сравнительной степени могут употребляться в качестве определения и в качестве именной части сказуемого. В первом случае они склоняются, во втором – не склоняются:Das ist ein interessanterer Roman. - Это более интересный роман.Dieser Roman ist interessanter als jener. - Этот роман интереснее, чем тот.У некоторых прилагательных (jung, alt, lang, kurz, groß, klein; alt, neu и т.д.) форма сравнительной степени может означать не бóльшую, а меньшую степень качества по сравнению с положительной:ein jüngerer Mann - не моложе, а старше, чем ein junger Mannein älterer Mann - не старше, а моложе, чем ein alter MannСравнительная степень относится по смыслу к антонимичному прилагательному:jung - älter - altalt - jünger - jungkurz - länger - langDas ist etwas für ältere Leute. - Это кое-что для пожилых людей.Значение сравнительной степени älter передано на русский язык словом пожилой (= начинающий стареть, немолодой).Wir führten ein längeres Gespräch. - Мы вели довольно продолжительную беседу.В переводе добавлено слово „ довольно“, несколько уменьшающее степень качества.Das ist eine größere Stadt. - Это (относительно) крупный город.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Сравнительная степень
-
9 Галопом по Европам
(заглавие путевых очерков А. Жарова - 1928 г.) "Im Galopp durch Europa" (Titel der Reisenotizen von A. Sharow). Sharow gab seinen Notizen diesen Titel, weil die Delegation der sowjetischen Dichter, der er angehörte, ihren Aufenthalt in Österreich und der Tschechoslowakei stark verkürzen musste (Евро́пам - künstlich gebildete, salopp klingende Form des Dat. Pl. von Евро́па = europäische Länder). Sharows Worte sind durch M. Gorki populär geworden, der sie auf andere oberflächliche Schilderungen von Auslandsreisen in der Sowjetpresse jener Zeit verwendete. Das Zitat wurde bald zu einer scherzhaften Bezeichnung für eine flüchtige Bekanntschaft mit etw., auch für einen oberflächlichen Bericht über etw., was man nicht gut genug kennt. Vgl. Jmd. hat in etw. nur kurz hineingerochen. -
10 Институт RAL, Немецкий Институт по обеспечению качества продукции и соответствия характеристикам
ngener. RAL (Der RAL Deutsches Institut für Gütesicherung und Kennzeichnung e. V. – kurz RAL-Institut)Универсальный русско-немецкий словарь > Институт RAL, Немецкий Институт по обеспечению качества продукции и соответствия характеристикам
-
11 взвешивающая воронка
adjgener. Trichterwaage (Radialer Abstreifschieber, kurz RAS, ist unsere neueste Entwicklung für einen störungsfreien Materialfluss in die Trichterwaage. Ðàäèàëüíûé ñáðàñûâàþùèé øèáåð, ñîêðàùåííî RAS, éòî íàøà í)Универсальный русско-немецкий словарь > взвешивающая воронка
-
12 halten
v/t держать (В; a. Tiere, Kurs); ( zum Bleiben bewegen) за-, у-держивать <жать>; Wort, Feind сдерживать <жать>; Vorsprung, Festung, et. Fallendes usw. удерживать <жать>; Ordnung, Abstand соблюдать <люсти>; Versprechen вы-, исполнять <вы-, ис-полнить>; v/i ( stoppen) останавливаться <новиться>; ( stehen) стоять; Sp. удерживать <жать>; dauern; an sich halten сдерживаться <жаться>; auf sich halten уважать себя; halten für считать < счесть> (Т), принимать <нять> за (В); was halten Sie von... что вы думаете (о П); viel halten von быть высокого мнения о (П); zu jemandem halten держать сторону (Р); jemanden kurz halten не давать воли (Д); ( materiell) ограничи(ва)ть в средствах (В); sich halten держаться (a. fig.: gerade прямо, lange долго, rechts правой стороны usw.); Vorurteil usw.: бытовать; ( nicht verderben) (хорошо) сохраняться; sich halten an fig. придерживаться (Р) -
13 говорить
говори́ть о чём-либо — über etw. (A) spréchen vi, etw. (A) bespréchen (непр.)
говори́ть на како́м-либо языке́ — éine Spráche behérrschen
говори́ть по-ру́сски [по-неме́цки] — rússisch [deutsch] spréchen (непр.)
говори́т Москва́! (по радио) — hier spricht Móskau!
об э́том не сто́ит и говори́ть — das ist nicht der Réde wert
2) ( сказать) ságen vt, viговори́ть пра́вду — die Wáhrheit ságen
не дать говори́ть кому́-либо — j-m (A) nicht zu Wórte kómmen lássen (непр.)
он говори́т, что сего́дня хо́лодно — er sagt, es sei héute kalt
хорошо́ говори́ть о ком-либо — Gútes von j-m spréchen (непр.)
говоря́т — man sagt
не говоря́ ни сло́ва — óhne ein Wort zu spréchen
3) ( свидетельствовать о чём-либо) spréchen (непр.) vi, zéugen vi (von)э́то говори́т о том, что рабо́та хорошо́ сде́лана — das zeugt davón, daß die Árbeit gut gemácht ist
э́то говори́т само́ за себя́ — das spricht für sich
••открове́нно говоря́ — áufrichtig geságt, óffen gestánden
по пра́вде говоря́ — um die Wáhrheit zu ságen
не говоря́ уже́... — geschwéige denn...
стро́го говоря́ — streng genómmen
ме́жду на́ми говоря́ — im Vertráuen [únter uns] geságt
коро́че говоря́ — kurz geságt
что ни говори́... — was man auch ságen mag...
говоря́т тебе́! — hörst du!
ина́че говоря́ — mit ánderen Wórten
об э́том и говори́ть не́чего — das verstéht sich von selbst
-
14 касаться
(кого-либо, чего-либо)1) ( дотрагиваться) berühren vt, stréifen vt2) ( упоминать) erwähnen vt, stréifen vtон не каса́ется э́того вопро́са — er berührt díese Fráge nicht
он лишь слегка́ каса́ется э́того вопро́са — er streift nur kurz díese Fráge
3) ( иметь отношение к чему-либо) betréffen (непр.) vt, ángehen (непр.) vtэ́то меня́ не каса́ется — das geht mich nichts an
••что каса́ется э́того — was díeses ánbelangt
что каса́ется меня́ — was mich betrífft, ich für méine Persón
-
15 чёрный
1) прил. schwarzона́ была́ в чёрном — sie war in Schwarz gekléidet
она́ хо́дит в чёрном — sie kléidet sich schwarz
чёрный хлеб — Schwárzbrot n, Róggenbrot n
2) в знач. сущ. мн. ч. шахм. Schwarz nчёрные выи́грывают — Schwarz gewínnt
он игра́л чёрными — er spíelte Schwarz
3)чёрное духове́нство — Mönche m pl, Mönchsgeistlichkeit f
чёрная ма́гия — Schwárze Magíe
••чёрное де́рево — Ébenholz n
чёрная неблагода́рность — schnöder Úndank
чёрные мы́сли — schwárze Gedánken
чёрная рабо́та — schmútzige [gróbe] Árbeit
чёрный ход — Küchenaufgang m (умл.)
чёрная ле́стница — Küchentreppe f, Híntertreppe f
чёрный ры́нок — Schwárzmarkt m (умл.)
на чёрный день — für den Nótfall
его́ де́ржат в чёрном те́ле — er wird kurz [streng, knapp] gehálten; er wird stíefmütterlich behándelt
чёрным по бе́лому — schwarz auf weiß
черны́м-черно́ — péchschwárz
-
16 платье
мо́дное, элега́нтное, краси́вое, наря́дное, практи́чное, све́тлое, тёмное, пёстрое пла́тье — ein módisches, elegántes, schönes, féstliches, práktisches, hélles, dúnkles, búntes Kleid
пла́тье в кле́тку, в поло́ску — ein karíertes, gestréiftes Kleid
ле́тнее пла́тье — Sómmerkleid
вече́рнее пла́тье — Ábendkleid
шёлковое пла́тье — Séidenkleid
пла́тье из шёлка — ein Kleid aus Séide
пла́тье костю́м — Jáckenkleid
пла́тье без рукаво́в — ein Kleid óhne Ärmel
пла́тье с дли́нными рукава́ми, с коро́ткими рукава́ми, с поя́сом — ein Kleid mit lángen Ärmeln, mit kúrzen Ärmeln, mit éinem Gürtel
купи́ть себе́ пла́тье — sich (D) ein Kleid káufen
приме́рить, (отда́ть) шить, отда́ть переде́лать пла́тье — ein Kleid ánprobieren, (sich (D)) nähen (lássen), (sich (D)) úmarbeiten [ändern] lássen
наде́ть, снять пла́тье — das Kleid ánziehen, áusziehen
вы́стирать, вы́гладить пла́тье — das Kleid wáschen, bügeln
отда́ть пла́тье в чи́стку — das Kleid réinigen lássen
Э́то о́чень ми́лое пла́тье. — Díeses Kleid ist sehr hübsch.
пла́тье хорошо́ сиди́т. — Das Kleid sitzt gut.
пла́тье тебе́ не идёт. — Das Kleid steht dir nicht [steht dir schlecht].
пла́тье тебе́ ко́ротко, длинно́, широко́, у́зко. — Das Kleid ist dir zu kurz, zu lang, zu weit, zu eng.
Я ношу́ э́то пла́тье [хожу́ в э́том пла́тье] уже́ давно́. — Ich tráge díeses Kleid schon lánge.
Я хожу́ в э́том пла́тье на рабо́ту. — Ich géhe in díesem Kleid zur Árbeit.
Она́ была́ в дли́нном пла́тье. / На ней бы́ло дли́нное пла́тье. — Sie trug ein lánges Kleid. / Sie hátte ein lánges Kleid án.
К э́тому пла́тью я ношу́ бу́сы. — Zu díesem Kleid tráge ich éine Kétte.
Э́ти пу́говицы не подхо́дят к моему́ пла́тью. — Díese Knöpfe pássen nicht zu méinem Kleid.
Я купи́ла себе́ материа́л на пла́тье. — Ich hábe mir Stoff für ein Kleid gekáuft.
У меня́ на э́том пла́тье пятно́. — Ich hábe éinen Fleck auf díesem Kleid.
У э́того пла́тья краси́вый воротни́к, большо́й вы́рез. — Díeses Kleid hat éinen schönen Krágen, éinen gróßen Áusschnitt.
-
17 придерживать
, < придержать> kurz festhalten (за В an D) od. anhalten; zurückhalten (für A), freihalten; F Zunge zügeln; придерживаться impf. fig. sich halten (Р an A), festhalten (an D); Meinung: sein, ( Р A ) vertreten; Mode: gehen (Р nach D ) -
18 чёрный
(42; чёрен, ()а, ()о) schwarz; finster, unheilvoll; Arbeit: schwer, grob, schmutzig; roh; gewöhnlich; gemein; schnöde; (o. K.) Schwarz-; Arch. Küchen-, (a. fig.) Hinter-; Bot. Laub-; Eben-; Min. Eisen-; Kloster-; + Schimpf-; курной; Su. m Teufel; на od. про чёрный день F für den Notfall, auf die hohe Kante; в чёрном теле kurz, streng; в чёрном свете schwarz; чёрным по белому schwarz auf weiß; черным-черно kohlrabenschwarz
См. также в других словарях:
kurz für United States — [Wichtig (Rating 3200 5600)] Auch: • Vereinigte Staaten Bsp.: • In Ordnung, Amy möchte Tänzerin werden, aber sie kann das in den Vereinigten Staaten tun … Deutsch Wörterbuch
kurz — • kụrz kür|zer, kür|zes|te Groß und Kleinschreibung: – kurz und gut; kurz und bündig; kurz und klein; kurz und schmerzlos; über kurz oder lang – am kürzesten – binnen, seit, vor D✓Kurzem oder kurzem – den Kürzer[e]n ziehen; etwas des Kürzeren… … Die deutsche Rechtschreibung
Kurz — Übernamen zu mhd. kurz »kurz« für einen kleinen Menschen. In München ist a. 1387 Ulrich Kurcz, goltsmid bezeugt … Wörterbuch der deutschen familiennamen
Fur semper in mora — Der aus dem römischen Recht stammende Rechtssatz „fur enim semper moram facere videtur“, kurz „fur semper in mora“ bedeutet, dass ein Dieb immer im Verzug ist (gemeint ist der Verzug der Rückgabe der gestohlenen Sache). Dies hat zur Folge, dass… … Deutsch Wikipedia
Kurz — ist ein Familienname, der vor allem im deutschsprachigen Raum verbreitet ist. Bekannte Namensträger Inhaltsverzeichnis A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X … Deutsch Wikipedia
Kurz vor Mitternacht — (Originaltitel Towards Zero) ist der 34. Kriminalroman von Agatha Christie. Er erschien zuerst im Juni 1944 in den USA bei Dodd, Mead and Company [1] und im Juli desselben Jahres im Vereinigten Königreich im Collins Crime Club [2]. Die deutsche… … Deutsch Wikipedia
kurz — angebunden sein: zurückhaltend, wortkarg, abweisend sein; die Redensart kennt schon Luther: »... wäre der Bauer ungeduldig und kurz angebunden«; Goethe verwendet sie im ›Faust‹ (I, Straße):{{ppd}} Wie sie kurz angebunden war,{{ppd}} Das ist … Das Wörterbuch der Idiome
Für — Für, ein Bestimmungswörtchen, welches in doppelter Gestalt vorkommt. I. * Als ein Umstandswort des Ortes und der Zeit, für fort, weg, in welcher Gestalt es ehedem im Oberdeutschen sehr üblich war, und es zum Theil noch ist. Der regen is furi, ist … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Für unser Rastatt — e.V. (FuR) ist eine im Jahr 2008 gegründete kommunalpolitische Wählervereinigung in Rastatt, die seit den Kommunalwahlen 2009 in Baden Württemberg im Rastatter Gemeinderat sowie dem Kreistag des Landkreises Rastatt vertreten ist. 1. Vorsitzender… … Deutsch Wikipedia
kurz gebraten — kụrz|ge|bra|ten auch: kụrz ge|bra|ten 〈Adj.〉 nur für kurze Zeit (an)gebraten * * * kụrz ge|bra|ten, kụrz|ge|bra|ten <Adj.>: kurze Zeit bei größerer Hitze gebraten. * * * kụrz ge|bra|ten: s. ↑kurz (2 a) … Universal-Lexikon
Für Sie — Beschreibung deutsche Frauenzeitschrift Verlag … Deutsch Wikipedia