-
1 in sich hinein
предл.общ. подсмеиваться украдкой, хихикать украдкой -
2 in sich hinein kichern
предл.общ. подсмеиваться украдкой, хихикать украдкойУниверсальный немецко-русский словарь > in sich hinein kichern
-
3 in sich hinein lachen
предл.общ. посмеиваться про себя, смеяться исподтишка, смеяться про себя, смеяться украдкойУниверсальный немецко-русский словарь > in sich hinein lachen
-
4 hinein-
<go, drive, ride, run, look, throw, etc.> inin etwas (Akk.) hinein-gehen/hinein-sehen — go/look into something
etwas in etwas (Akk.) hinein-legen/hinein-bekommen — put/get something in[to] something
sich in etwas (Akk.) hinein-bohren — bore one's/its way into something
in etwas (Akk.) hinein-dürfen — be allowed into something
* * *<go, drive, ride, run, look, throw, etc.> inin etwas (Akk.) hinein-gehen/hinein-sehen — go/look into something
etwas in etwas (Akk.) hinein-legen/hinein-bekommen — put/get something in[to] something
sich in etwas (Akk.) hinein-bohren — bore one's/its way into something
in etwas (Akk.) hinein-dürfen — be allowed into something
-
5 hinein...
(употр. с глаголами)Современный немецко-русский словарь общей лексики > hinein...
-
6 sich in den Bart hinein lachen
Универсальный немецко-русский словарь > sich in den Bart hinein lachen
-
7 sich bis in die Seele hinein schämen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sich bis in die Seele hinein schämen
-
8 sich in den Erdboden hinein schämen
Универсальный немецко-русский словарь > sich in den Erdboden hinein schämen
-
9 in sich fressen
предл.разг. (etw.)(hinein) проглотить (обиду и т. п.), (etw.)(hinein) молчаливо переносить (что-л.), (etw.)(hinein) молчаливо терпеть (что-л.) -
10 erstrecken, sich
erstrecken, sich, porrigi, bis zu, ad etc., od. über, per etc. (sich vor dem Blicke des Beobachters in die Ferne hin ausdehnen, von Gegenden). – pertinere, bis zu od. bis an etc., usque ad od. bl. ad od. in mit Akk. (reichen, dem Raume od. Umfange nach; bildl., Einfluß, Beziehung haben, z.B. edictum ad omnes pertinet). – patēre, bis zu etc. usque ad etc. (offen bis zu einem gewissen Punkte daliegen, so daß man es übersehen kann, v. Gegenden; bildl., eine ausgedehnte Beziehung, einen ausgedehnten Wirkungskreis u. dgl. haben). – excurrere, procurrere, bis zu, usque ad etc., od. bis an etc., in mit Akk. (bis wohin laufen, sich in einer gewissen Richtung ausdehnen, bes. von einer Gegend, einem Berge). – attingere alqm locum (einen Ort berühren = sich erstr. bis an etc., z.B. bis an den Fluß, flumen). – eminere, prominere bis in etc., in mit Akk. (hervorragen, v. höhern Punkten; prom. auch übtr. = der Zeit nach hinüberreichen). – extendi ad od. in m. Akk. (der Zeit nach sich ausdehnen). – sich bis zu einander e. (= einander berühren), contingere inter se. – sich weit e., late patere (auch bildl. eine ausgedehnte Beziehung haben, z.B. von einer Vorschrift, einem Gesetz). – sich weit ins Land hinein e., longe introrsus pertinere: sich zu weit e., longius excurrere (auch bildl. von der Rede, wenn sie vom Thema abschweift): sich in die Länge e., in lon gitudinem patere (z.B. tria milia passuum). – sich bis ans Meer e., excurrere usque ad mare; patere usque ad mare: sich bis ins Meer e., excurrere od. eminere in mare: sich bis ins Land e., excurrere in terram. – sein Alter erstreckt sich bis zum achtzigsten Jahre. aetas ad octogesimum annum processit: die Macht der Etrusker erstreckte sich weit über Meer u. Land, opes Tuscorum late terrā marique patuere. – sich (auch) mit auf etw. od. jmd. e., unā complecti od. comprehendere alqd (etwas mit sich begreifen); redundare ad alqm (gleichs. auf jmd. überfließen, [827] z.B. ad amicos redundat infamia): ein Gesetz, das sich auf alle erstreckt, lex diffusa in omnes: seine Macht erstreckt sich nicht weit, haud multum valet opibus.
-
11 hineindenken, sich
hineindenken, sich, in den Geist eines Schriftstellers, indolem scriptoris respicere (den Geist, die Denkungsart eines Schriftstellers berücksichtigen); mentem scriptoris assequi (den Geist eines Schriftstellers auffassen): sich ganz in das Altertum h., totā mente prisca tempora repetere). – denke dich einmal in seine Lage hinein, fac (finge) te esse eum, qui ille est.
-
12 hineinschämen sich
hineinschämen, sich: er schämte sich in den Erdboden [in den Boden, in Grund und Boden] hinein он был гото́в провали́ться сквозь зе́млю от стыда́ -
13 Bier in sich schütten
сущ.разг. (hinein) наливаться пивомУниверсальный немецко-русский словарь > Bier in sich schütten
-
14 die Würmer fressen sich ins Holz hinein
арт.общ. черви точат деревоУниверсальный немецко-русский словарь > die Würmer fressen sich ins Holz hinein
-
15 hineinbitten
hinein|bitten unr.V. hb tr.V. поканвам някого да влезе; jmdn. ins Zimmer hineinbitten каня някого да влезе в стаята; der Arzt bat den Patienten ( zu sich) hinein лекарят покани пациента да влезе. -
16 прокрадываться
sich (hinein) stehlen (непр.), sich einschleichen (непр.) ( куда-либо - in A) -
17 прокрасться
sich (hinein) stehlen (непр.), sich einschleichen (непр.) ( куда-либо - in A) -
18 fressen
vt1.: das hat die Katze gefressen meppum. огран. это вдруг исчезло [как корова языком слизала]. Meine Brille hat die Katze gefressen, ich kann sie nicht finden.2. фам. жрать, лопать (о людях). Was gab es denn da zu fressen?Sie wollen immer nur fressen und nicht arbeiten.Er ißt nicht, er frißt.Ich krieg den Jungen nicht satt, er frißt für drei [wie ein Scheunendrescherwie eine neunköpfige Raupe]. er hat es (endlich) gefressen он (наконец) это понял [усёк]. Wir haben es ihm dreimal erklärt, nun hat er es gefressen.Erst das untere Schloß schließen, dann das obere. Hast du das endlich gefressen? etw./jmdn. gefressen haben не терпеть, не выносить что/кого-л. Die unregelmäßigen Verben im Französischen, die habe ich gefressen!Schulze? Ach, du meinst den Brummbären im fünften Stock? Den habe ich gefressen!Ich hab' ihn gefressen, unseren Mathelehrer.Seitdem er sie neulich so blamierte, hat sie ihn gefressen! jmdn. vor Liebe fressen können сгорать от любви к кому-л. In den Flitterwochen hatte er mich vor Liebe fressen können, und jetzt schaut er mich kaum noch an. er wird dich (schon) nicht (gleich) fressen он тебя не съест:а) наказание [порицание] будет не столь значительным. Wenn der Rektor dich sprechen will, dann mußt du auch hingehen! Er wird dich schon nicht gleich fressen!б) не бойся, он не кусаетсяон тебе ничего не сделает. Du kannst dem Onkel ruhig die Hand geben, er wird dich nicht fressen, friß mich nur nicht! не смотри на меня так сердито, не сердись! Friß mich nur nicht! Ich will ja gar nicht stören, sondern nur schnell ein Buch holen, jmdn. ansehen [anschauen], als wollte man ihn fressen сердито смотреть на кого-л. Komm, wir setzen uns an einen anderen Platz. Der Mann gegenüber schaut [sieht] mich an, als wollte er mich fressen, jmdm. aus der Hand fressen фам. шутл. быть приручённымнаходиться в чьей--л. власти. Erst hat er sich ständig gegen mich aufgelehnt, jetzt frißt er mir aus der Hand, ich will einen Besen fressen, wenn das wahr ist фам. ничего подобногопровалиться мне на этом месте, если это правда, die Weisheit mit Löffeln gefressen haben мнить себя образованным [умным]. Er tut immer so, als ob er die Weisheit mit Löffeln gefressen habe, dieser eingebildete Affe. etw. in sich (hinein) fressen проглотить, подавить (обиду, оскорбление и т. д.). Sie fraß die Beleidigung [ihre Wut, ihren Ärger] ohne etwas zu sagen, in sich (hinein), jmdn. arm [jmdm. die Haare vom Kopf] fressen объедать кого-л. Seine Verwandten haben ihn arm gefressen, er hat jetzt keinen Groschen mehr.Der Junge frißt mir die Haare vom Kopf, immer hat er einen Bärenhunger, an jmdm./etw. einen Affen [Narren] gefressen haben влюбиться, втрескаться в кого-л.помешаться на чём-л. Ich weiß doch, daß du an unserer neuen Nachbarin einen Affen gefressen hast.Mein Sohn hat am Fußball [an ihr] einen Narren gefressen, dich fresse ich noch zum zweiten Frühstück с тобой я разделаюсь легко, wie es kommt, so wird's gefressen что есть, то есть — ничего не попишешь [ничего не поделаешь]надо воспринимать всё так, как оно есть.3. поглощать, пожирать (время, деньги, бензин um. п.). Er säuft sehr viel, das frißt seine Ersparnisse (auf).Die neue Wohnung frißt viel Geld, man muß viel sparen.Der Urlaub hat ein großes Loch in die Kasse gefressen.Diese Leseratte frißt Bücher über Bücher. Kilometer fressen мчаться на бешеной скорости (на автомашине и т.п.).Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > fressen
-
19 lachen
I vi über Aсмеяться, хохотать (над чем-л.)daß ich nicht lache! — разг. не смеши меня!versteckt lachen — смеяться украдкой ( исподтишка); смеяться про себяdas Glück lacht uns — счастье нам улыбаетсяder Erfolg lacht ihm — успех сопутствует емуdas Herz lacht ihm im Leibe — у него душа ( сердце) радуется ( ликует)wir lachten, daß uns die Tränen in die Augen traten ( kamen) — мы смеялись до слёзTränen lachen, lachen, daß einem die Augen übergehen — смеяться до слёзaus vollem Halse ( aus voller Kehle) lachen — разг. смеяться во всё горлоsich (D) ins Fäustchen lachen — разг. смеяться в кулак, посмеиваться втихомолкуin sich hinein lachen — смеяться ( посмеиваться) про себяüber das ( übers) ganze Gesicht lachen — сиять, расплываться в улыбкеdas wäre ja gelacht! — разг. это для меня пустяк, мне ничего не стоит это сделатьdu hast gut ( leicht) lachen!, du kannst (leicht) lachen! — хорошо тебе смеяться!; тебе (вот) смешно!da gibt's doch nichts zu lachen! — тут уж не до смеху!, ничего смешного в этом нет!, тут смеяться нечему!da muß ich lachen! — смешно!, как тут не смеяться!man weiß nicht, ob man lachen oder weinen soll — и смех и горе, и смех и грехj-n lachen machen — (рас) смешить кого-л.sich (halb) krank lachen, sich krumm ( schief, bucklig) lachen — разг. покатываться со смеху, смеяться до упадуsich halb tot lachen — разг. помирать со смеху, чуть не умереть со смеху••sich (D) ein Loch in den Bauch lachen, sich (D) einen Bauch ( einen Buckel, einen Ast) lachen — разг. надорвать животики со смеху, смеяться до упадуda lachen (ja) die Hühner ( die Pferde)! — погов. это просто курам на смех!II vt -
20 lachen
lachen I vi (über A) смея́ться, хохота́ть (над чем-л.), dass ich nicht lache! разг. не смеши́ меня́!versteckt lachen смея́ться укра́дкой [исподтишка́]; смея́ться про себя́das Glück lacht uns сча́стье нам улыба́етсяder Erfolg lacht ihm успе́х сопу́тствует ему́das Herz lacht ihm im Leibe у него́ душа́ [се́рдце] ра́дуется [лику́ет]wir lachten, dass uns die Tränen in die Augen traten [kamen] мы смея́лись до слёзTränen lachen, lachen dass einem die Augen übergehen смея́ться до слёзaus vollem Halse [aus voller Kehle] lachen разг. смея́ться во всё го́рлоj-m ins Gesicht lachen смея́ться кому́-л. пря́мо в лицо́; откры́то смея́ться над кем-л.sich (D) ins Fäustchen lachen разг. смея́ться в кула́к, посме́иваться втихомо́лкуin sich hinein lachen смея́ться [посме́иваться] про себя́über das [übers] ganze Gesicht lachen сия́ть, расплыва́ться в улы́бкеdas wäre ja gelacht! разг. э́то для меня́ пустя́к, мне ничего́ не сто́ит э́то сде́латьwas gibt es denn da zu lachen? что ж тут смешно́го?du hast gut [leicht] lachen!, du kannst (leicht) lachen! хорошо́ тебе́ смея́ться!; тебе́ (вот) смешно́!der hat nichts zu lachen ему́ не до сме́хуda gibt's doch nichts zu lachen! тут уж не до сме́ху!, ничего́ смешно́го в э́том нет!, тут смея́ться не́чему!da muß ich lachen! смешно́!, как тут не смея́ться!man weiß nicht, ob man lachen oder weinen soll и смех и го́ре, и смех и грехj-n lachen machen (рас)смеши́ть кого́-л.sich (halb) krank lachen, sich krumm [schief, bucklig] lachen разг. пока́тываться со сме́ху, смея́ться до упа́дуsich halb tot lachen разг. помира́ть со сме́ху, чуть не умере́ть со сме́хуsich (D) ein Loch in den Bauch lachen, sich (D) einen Bauch [einen Buckel, einen Ast] lachen разг. надорва́ть живо́тики со сме́ху, смея́ться до упа́дуwer zuletzt lacht, lacht am besten посл. хорошо́ смеё́тся тот, кто смеё́тся после́дним1. ме́тить (де́рево, предназна́ченное для сру́бки), де́лать зару́бки (на де́реве),2. надреза́ть (кору́ для сбо́ра живи́цы)
См. также в других словарях:
Hinein — Hineīn, ein Nebenwort, die Richtung der Bewegung in einen Ort zu bezeichnen, so fern sie sich zugleich von dem Redenden entfernet; im Gegensatze des herein. Gehe hinein. Es gehet nicht alles hinein, in das Gefäß. Sie haben in sein Innerstes… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Sich in jemandes Rolle versetzen — Wer sich in jemandes Rolle versetzt, denkt sich in dessen Situation hinein: Sie ist einfach unfähig, sich einmal in die Rolle anderer zu versetzen … Universal-Lexikon
in sich hinein schaufeln — verspachteln (umgangssprachlich); weghauen (umgangssprachlich); speisen; Nahrung aufnehmen; verzehren; spachteln (umgangssprachlich); verspeisen; futtern (umgangssprachlich); … Universal-Lexikon
hinein- — hi·nein im Verb, betont und trennbar, sehr produktiv; Die Verben mit hinein werden nach folgendem Muster gebildet: hineinfahren fuhr hinein hineingefahren hinein bezeichnet die Richtung von draußen nach (irgendwo) drinnen, häufig weg vom Sprecher … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
Ich tanz mich in dein Herz hinein — Filmdaten Deutscher Titel: Ich tanz mich in dein Herz hinein (österr. Titel: Top Hat) Originaltitel: Top Hat Produktionsland: USA Erscheinungsjahr: 1935 Länge: 101 Minuten Originalsprache … Deutsch Wikipedia
Ich tanz’ mich in dein Herz hinein — Filmdaten Deutscher Titel Ich tanz’ mich in dein Herz hinein Originaltitel Top Hat … Deutsch Wikipedia
Hänschen klein geht allein in die weite Welt hinein — Hänschen klein Hänschen klein (Petit Jean ou Petit Jeannot en français) est une chanson traditionnelle allemande pour enfants composée au XIXe siècle qui comte l histoire d un garçon s aventurant dans le monde et revenant dans sa famille… … Wikipédia en Français
Zum einen Ohr hinein-, zum anderen wieder hinausgehen — Die umgangssprachliche Redewendung bezieht sich auf etwas, was jemandem lästig, gleichgültig o. Ä. ist, und besagt, dass das Betreffende sogleich wieder vergessen wird: Gib dir keine Mühe; was du ihm auch sagst, es geht zum einen Ohr hinein,… … Universal-Lexikon
Willst du, dass wir mit hinein in das Haus dich bauen — Dieses Zitat stammt aus dem Gedichtzyklus »Vierzeilen« von Friedrich Rückert (1788 1866), wo es vollständig heißt: »Willst du, dass wir mit hinein in das Haus dich bauen,/Lass es dir gefallen, Stein, dass wir dich behauen.« Diese Worte werden… … Universal-Lexikon
Seine Nase in etwas (hinein)stecken \(auch: überall hineinstecken\) — Seine Nase in etwas [hinein]stecken (auch: überall hineinstecken) Wer umgangssprachlich ausgedrückt seine Nase in etwas hineinsteckt, kümmert sich neugierig um Dinge, die ihn eigentlich nichts angehen: Du sollst deine Nase nicht in Dinge… … Universal-Lexikon
Wie Jappe und Do Escobar sich prügelten — ist eine Erzählung von Thomas Mann. Sie erschien erstmals in den Süddeutschen Monatsheften, München, Jg. 8, H. 2, Februar 1911. Die erste Buchveröffentlichung folgte 1914 in Das Wunderkind. Novellen im S. Fischer Verlag. 1922 wurde die Erzählung… … Deutsch Wikipedia