Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

in+measure+with

  • 21 тягаться

    тв.)
    1. уст. ( судиться) be at law (with); litigate (with)
    2. разг. ( меряться силами) measure swords (with), measure one's strength (with), vie (with), emulate (d.), measure oneself (against)

    трудно с ним тягаться — it is hard to vie with him, there's no competing with him

    Русско-английский словарь Смирнитского > тягаться

  • 22 тягаться

    (с тв.)
    1) разг. ( состязаться) measure one's strength (with), vie (with), measure oneself (against); measure swords [sɔːdz] (with)

    тру́дно с ним тяга́ться — it is hard to vie with him, there's no competing with him

    2) уст. ( судиться) be at law (with); litigate (with)

    Новый большой русско-английский словарь > тягаться

  • 23 тягаться

    несовер.; вз.-возвр.; (с кем-л./чем-л.)
    1) устар. be at law (with), litigate (with) ( судиться)
    2) разг. measure swords (with), measure one's strength (with), vie (with), cope, measure oneself (against), be a match (for) ( мериться силами)

    трудно с ним тягаться — it is hard to vie with him, there's no competing with him

    Русско-английский словарь по общей лексике > тягаться

  • 24 помериться силами

    1) General subject: (с кем-л.) match strength against, (с кем-л.) match strength with, measure strength with (с кем-л.), pit oneself against (с кем-л.)
    2) Military: match strength ( with) (с)
    3) Diplomatic term: face off with ( sb)
    4) Makarov: measure( one's) strength with (smb.) (с кем-л.), measure swords, pit oneself against (smb.) (с кем-л.), try a fall with (с кем-л.), cross swords, face off

    Универсальный русско-английский словарь > помериться силами

  • 25 тягаться

    несовер.; вз.-возвр.; (с кем-л./чем-л.)
    1) устар. be at law (with), litigate (with) (судиться)
    2) разг. measure swords (with), measure one's strength (with), vie (with), cope, measure oneself (against), be a match (for) (мериться силами)
    * * *
    * * *
    be at law (with), litigate
    * * *
    contend
    contest
    vying

    Новый русско-английский словарь > тягаться

  • 26 соответствовать

    1) General subject: accord, accord with, act (чему-л.), address, agree, align with (0 volts is aligned with the horizontal reference line.), answer (answer the description - соответствовать описанию), be in character, be in compliance with (smth.) (чему-л.), be in congruence with (чему-либо), be in step, be in tune with (чему-л.), bring in line with, bring into accordance with, chime, coincide, come up to, comply, comply with, comport, conform, consort, consort (with, to), correspond, correspond with (smth.) (чему-л.), dovetail, fit, fulfill (чему-либо), hang together, hit off, jibe (his words and actions do not jibe - у него слова расходятся с делом), jump upon, match, meet, parallel, parallelize, quadrate, quadrate (чему-л.), respond, satisfy (требованиям), size up, sort with, square (with, to), streamline, suit, sympathize, tally, to be en rapport, to be in agreement with, to be in character (with), to be in harmony with (smth.) (чему-л.), to be in tune with (smth.) (чему-л.), up, work in (his plans do not work in with ours - его планы расходятся с нашими), be en rapport, fall in, work in, up to (to be up to smth; are you sure these tools are up to the job of assembling wheels?), go with (чему-л.), comply with Islamic finance principles (англ. термин взят из публикации: Andy Jobst, Peter Kunzel, Paul Mills, Amadou Sy. Islamic Finance Expanding Rapidly // IMF Survey Magazine. - September 19, 2007.), fashion, be in sync with, keep with, be appropriate to, to be in line with, line up with, in keeping with the character of, live up to, to be true to, occur
    2) Geology: fit to
    3) Colloquial: stack up
    4) American: check (with, редк. against)
    6) Chemistry: conform to
    7) Mathematics: be in accord with, be matched (by), cohere, conform with, correspond (to, with), go with, match up, measure up
    8) Railway term: pass
    12) Diplomatic term: be in harmony with (чему-л.), meet (требованиям и т.п.)
    13) Deprecatingly: (with, to) consort
    14) Jargon: rap, take the rap
    15) Mechanic engineering: mate
    17) Business: accept, be adequate, be commensurate with, fulfil, register, be aligned with (The stipulations of the agreement are aligned with our own expectations of operational excellence)
    18) Sakhalin energy glossary: be consistent with (SB Resolution), be in keeping with, be in line with, to be in line (keeping) with
    19) Automation: match together
    21) Makarov: be fit for, be representative of, befit, belong together (друг другу), do, go with (smth.) (чему-л.), hitch, measure up (требованиям), meet the case, pertain, represent, serve, tie up, check against, check with, chime in, chime with, come up, comport with, correspond to, correspond with, fall into line, fill the bill, fit in, coincide with (в весе количестве и т. п.), fit in with (чем-л.), comply with (чему-л.), conform to (чему-л.), conform with (чему-л.), fall in (чему-л.), fit with (чему-л.)
    22) Gold mining: be associated with, fit (to)
    23) SAP.tech. am according to, are according to, be according to, be that of
    24) Phraseological unit: fall in line

    Универсальный русско-английский словарь > соответствовать

  • 27 машинное оборудование

    1. machinery

     

    машинное оборудование
    термин " машинное оборудование" означает:
    - сборочную единицу, состоящую из соединенных частей или компонентов, по крайней мере, одна из которых находится в движении, имеет соответствующие приводы, схему управления, цепь питания, и т.д., соединенные вместе с целью специального применения, в частности, для производства, обработки, перемещения или упаковки материала;
    - группу машин, которые для достижения той же цели организованы и управляется таким образом, что они функционируют как единое целое;
    - взаимозаменяемое оборудование, модифицирующее функции машины, которое отдельно поставляется на рынок и предназначено для установки на машине или на серии различных машин или на приводном устройстве самим оператором, при условии, что данное оборудование не является запасной частью или инструментом.
    [Директива 98/37/ЕЭС по машинному оборудованию]

    EN

    machinery
    ‘machinery’ means:
    — an assembly of linked parts or components, at least one of which moves, with the appropriate
    actuators, control and power circuits, etc., joined together for a specific application, in particular
    for the processing, treatment, moving or packaging of a material,
    — an assembly of machines which, in order to achieve the same end, are arranged and controlled so that they function as an integral whole,
    — interchangeable equipment modifying the function of a machine, which is placed on the market for the purpose of being assembled with a machine or a series of different machines or with a tractor by the operator himself in so far as this equipment is not a spare part or a tool
    [DIRECTIVE 98/37/EC OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL]

    Параллельные тексты EN-RU

    3. The following are excluded from the scope of this Directive:

    3. Из области применения данной Директивы исключаются:

    — machinery whose only power source is directly applied manual effort, unless it is a machine used for lifting or lowering loads,

    - машинное оборудование, для которых источником энергии является исключительно непосредственное применение ручной силы, за исключением механизмов для подъема и опускания грузов;

    — machinery for medical use used in direct contact with patients,

    - медицинские приборы;

    — special equipment for use in fairgrounds and/or amusement parks,

    - специальное оборудование для использования в аттракционах и/или парках для развлечений;

    — steam boilers, tanks and pressure vessels,

    - паровые котлы, резервуары и сосуды под давлением;

    — machinery specially designed or put into service for nuclear purposes which, in the event of failure, may result in an emission of radioactivity,

    - машинное оборудование, специально сконструированное или используемое в атомной отрасли, которые в случае аварии могут привести к выделению радиоактивных веществ;

    — radioactive sources forming part of a machine,

    - радиоактивные источники, составляющие часть машин;

    — firearms,

    - стрелковое оружие;

    — storage tanks and pipelines for petrol, diesel fuel, inflammable liquids and dangerous substances,

    - емкости для хранения или трубопроводы для бензина, дизельного топлива, огнеопасных жидкостей и опасных веществ;

    — means of transport, i.e. vehicles and their trailers intended solely for transporting passengers by air or on road, rail or water networks, as well as means of transport in so far as such means are designed for transporting goods by air, on public road or rail networks or on water. Vehicles used in the mineral extraction industry shall not be excluded,

    - транспортные средства, т.е. средства перевозки и их прицепы, предназначенные исключительно для перевозки пассажиров по воздуху, автодороге, железной дороге, или водными путями, а также транспортные средства, сконструированные для транспортировки грузов по воздуху, по общедоступным дорогам, железным дорогам или водным путям. Средства транспортировки, используемые в горнодобывающей промышленности, не исключаются из области применения настоящей Директивы;

    — seagoing vessels and mobile offshore units together with equipment on board such vessels or units,

    - морские суда и мобильные береговые агрегаты вместе с оборудованием на борту, такие как танки или установки;

    — cableways, including funicular railways, for the public or private transportation of persons,

    - канатные дороги, включая фуникулерные железные дороги для общественного или частного пользования, предназначенные для транспортировки людей;

    — agricultural and forestry tractors, as defined in Article 1(1) of Directive 74/150/EEC (1),

    (1) Council Directive 74/150/EEC of 4 March 1974 on the approximation of the laws of the Member States relating to the type-approval of wheeled agricultural or forestry tractors (OJ L 84, 28.3.1974, p. 10). Directive as last amended by Decision 95/1/EC, Euratom, ECSC (OJ L 1.1.1995, p. 1).

    -сельскохозяйственные и лесные тракторы, подпадающие под определение статьи 1 (1) Директивы Совета 74/150/ЕЭС(1);

    (1) Директива Совета 74/150/ЕЭС от 4 марта 1974 г. по сближению законодательных актов Государств-членов, относящихся к одобрению типов колесных сельскохозяйственных или лесных тракторов (Официальный журнал Европейских сообществ № L 84, 28.3.1974 г., стр.10). Директива, измененная последний раз Решением 95/1/ЕЭС, Евроатом, ECSC (Официальный журнал Европейских сообществ № L 1/1/1995 г., стр 1)

    — machines specially designed and constructed for military or police purposes,

    - машины, специально сконструированные и созданные для военных и полицейских целей;

    — lifts which permanently serve specific levels of buildings and constructions, having a car moving between guides which are rigid and inclined at an angle of more than 15 degrees to the horizontal and designed for the transport of:
    (i) persons;
    (ii) persons and goods;
    (iii) goods alone if the car is accessible, that is to say, a person may enter it without difficulty, and fitted with controls situated inside the car or within reach of a person inside,

    - лифты и подъемные устройства, постоянно обслуживающие определенные уровни зданий и конструкций, имеющие транспортную тележку, движущуюся между жесткими направляющими, которые имеют угол наклона более 15 градусов к горизонтальной поверхности и сконструированы для транспортировки:
    (i) людей;
    (ii) людей и имущества;
    (iii) только имущества, в том случае, если кабина лифта открыта, т.е. человек может легко войти в такое транспортное средство и манипулировать средствами управления, находящимися внутри кабины или в пределах досягаемости для человека;

    — means of transport of persons using rack and pinion rail mounted vehicles,

    - транспортные средства для перевозки людей, с использованием зубчатых или реечных рельс, по которым перемещается транспортные средства;

    — mine winding gear,

    - шахтные канатные подъемные устройства;

    — theatre elevators,

    - театральные подъемники;

    — construction site hoists intended for lifting persons or persons and goods.

    - строительные подъемники, предназначенные для подъема людей или людей и грузов.

    4. Where, for machinery or safety components, the risks referred to in this Directive are wholly or partly covered by specific Community Directives, this Directive shall not apply, or shall cease to apply, in the case of such machinery or safety components and of such risks on the implementation of these specific Directives.

    4. Когда для машинного оборудования и компонентов безопасности риски, определенные в настоящей Директиве, полностью или частично покрываются специальными Директивами Сообщества, настоящая Директива не применяется или прекращает свое действие, такое машинное оборудование и компоненты безопасности и такие риски подпадают под действие этих специальных Директив.

    5. Where, for machinery, the risks are mainly of electrical origin, such machinery shall be covered exclusively by Directive 73/23/EEC (2).

    (2) Council Directive 73/23/EEC of 19 February 1973 on the harmonisation of the laws of Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits (OJ L 77, 26.3.1973, p. 29). Directive as last amended by Directive 93/68/EEC (OJ L 220, 30.8.1993, p. 1).

    5. Когда риски применения машинного оборудования связаны с электрическими источниками, то такое оборудование охватываются исключительно Директивой 73/23/ЕЭС(2).

    (2) Директива Совета 73/23/ЕЭС/ от 19 февраля 1973 года о гармонизации законов Государств-Участников в отношении электрооборудования, предназначенного для использования в условиях определенных пределов напряжения (Официальный журнал Европейских сообществ № L 77, 26.03.1973, стр. 29). Директива с последней поправкой Директивой 93/68/ЕЭС (Официальный журнал Европейских сообществ № L 220, 30.08.1993, стр.1).

    Article 2
    1. Member States shall take all appropriate measures to ensure that machinery or safety components covered by this Directive may be placed on the market and put into service only if they do not endanger the health or safety of persons and, where appropriate, domestic animals or property, when properly installed and maintained and used for their intended purpose.

    Статья 2
    1. Государства - члены должны предпринимать все необходимые меры для обеспечения того, чтобы машинное оборудование или компоненты безопасности, попадающие под действие настоящей Директивы, поставлялись на рынок и вводились в эксплуатацию, только если они не составляют угрозу для здоровья и безопасности людей и домашних животных, или имуществу при условии надлежащей установки и обслуживания, а также использования по прямому назначению.

    2. This Directive shall not affect Member States’ entitlement to lay down, in due observance of the Treaty, such requirements as they may deem necessary to ensure that persons and in particular workers are protected when using the machinery or safety components in question, provided that this does not mean that the machinery or safety components are modified in a way not specified in the Directive.

    2. Настоящая Директива не ограничивает права Государств - членов устанавливать при должном соблюдении Договора такие требования, которые они посчитают необходимыми для обеспечения защиты людей, особенно работников, при использовании машинного оборудования или компонентов безопасности, при условии, что модификация такого машинного оборудования и компонентов безопасности была произведена в соответствии с положениями настоящей Директивы.

    3. At trade fairs, exhibitions, demonstrations, etc., Member States shall not prevent the showing of machinery or safety components which do not conform to the provisions of this Directive, provided that a visible sign clearly indicates that such machinery or safety components do not conform and that they are not for sale until they have been brought into conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community. During demonstrations, adequate safety measures shall be taken to ensure the protection of persons.

    3. На торговых ярмарках, выставках, демонстрациях и т.п. Государства - члены не должны препятствовать демонстрации машинного оборудования или компонентов безопасности, которые не соответствуют положениям настоящей Директивы, при условии, что видимый знак четко указывает, что такое машинное оборудование или компоненты безопасности не соответствуют данной Директиве, и что они не предназначаются для продажи до тех пор, пока изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе не приведет их в полное соответствие с Директивой. Во время демонстраций должны приниматься адекватные меры для обеспечения безопасности граждан.

    Article 3
    Machinery and safety components covered by this Directive shall satisfy the essential health and safety requirements set out in Annex I.

    Статья 3
    Машинное оборудование, а также компоненты безопасности, относящиеся к области действия настоящей Директивы, должны полностью удовлетворять основным требованиям по обеспечению здоровья и безопасности, изложенным в Приложении 1.

    Article 4
    1. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market and putting into service in their territory of machinery and safety components which comply with this Directive.

    Статья 4
    1. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, а также компонентов безопасности, которые соответствуют
    требованиям настоящей Директивы.

    2. Member States shall not prohibit, restrict or impede the placing on the market of machinery where the manufacturer or his authorised representative established in the Community declares in accordance with point B of Annex II that it is intended to be incorporated into machinery or assembled with other machinery to constitute machinery covered by this Directive, except where it can function independently.

    ‘Interchangeable equipment’, as referred to in the third indent of Article 1(2)(a), must in all cases bear the CE marking and be accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A.

    2. Государства - члены не должны запрещать, ограничивать или препятствовать поставке на рынок машинного оборудования, если изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе заявляет в соответствии с Приложением II B, что они предназначены для включения в машинное оборудование или компоноваться с другим оборудованием, так, что в соединении они составят машинное оборудование, отвечающее требованиям настоящей Директивы, за исключением тех случаев, когда они могут функционировать независимо.

    "Взаимозаменяемое оборудование" в смысле третьего абзаца с черточкой в Статье 1 (2) (a) должно во всех случаях иметь маркировку "СЕ" и сопровождаться декларацией соответствия, определенной в Приложении II, пункте А.

    3. Member States may not prohibit, restrict or impede the placing on the market of safety components as defined in Article 1(2) where they are accompanied by an EC declaration of conformity by the manufacturer or his authorised representative established in the Community as referred to in Annex II, point C.

    3. Государства - члены не имеют права запрещать, ограничивать или препятствовать распространению на рынке компонентов безопасности, определенных Статьей 1 (2), если эти компоненты сопровождаются декларацией соответствия ЕС, заявленной изготовителем или его уполномоченным представителем в Сообществе, как определено в Приложении II, пункте С.

    Article 5
    1. Member States shall regard the following as conforming to all the provisions of this Directive, including the procedures for checking the conformity provided for in Chapter II:
    — machinery bearing the CE marking and accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point A,
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity referred to in Annex II, point C.

    Статья 5
    1. Государства - члены должны считать нижеследующее соответствующим всем положениям настоящей Директивы, включая процедуры проверки соответствия, предусмотренной в Главе II:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ" и сопровождаемое декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте A;
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, как указано в Приложении II, пункте C.

    При отсутствии гармонизированных стандартов Государства - члены должны предпринимать любые меры, которые они сочтут необходимыми, для привлечения внимания заинтересованных сторон к существующим национальным техническим стандартам и спецификациям, которые считаются важными или относятся к выполнению основных требований по обеспечению здоровья и безопасности в соответствии с Приложением 1.

    2. Where a national standard transposing a harmonised standard, the reference for which has been published in the Official Journal of the European Communities, covers one or more of the essential safety requirements, machinery or safety components constructed in accordance with this standard shall be presumed to comply with the relevant essential requirements.
    Member States shall publish the references of national standards transposing harmonised standards.

    2. В тех случаях, когда национальный стандарт, заменяющий гармонизированный стандарт, ссылка на который была опубликована в Официальном журнале Европейских сообществ, покрывает одно или несколько основных требований безопасности, машинное оборудование или компоненты безопасности, сконструированные в соответствии с таким стандартом, должны считаться соответствующими основным требованиям.
    Государства - члены должны публиковать ссылки на национальные стандарты, заменяющие гармонизированные стандарты.

    3. Member States shall ensure that appropriate measures are taken to enable the social partners to have an influence at national level on the process of preparing and monitoring the harmonised standards.

    3. Государства - члены должны обеспечивать принятие необходимых мер для того, чтобы их социальные партнеры получали возможность влиять на национальном уровне на процессы подготовки и отслеживания гармонизированных стандартов.

    Article 6
    1. Where a Member State or the Commission considers that the harmonised standards referred to in Article 5(2) do not entirely satisfy the essential requirements referred to in Article 3, the Commission or the Member State concerned shall bring the matter before the committee set up under Directive 83/189/EEC, giving the reasons therefor. The committee shall deliver an opinion without delay.
    Upon receipt of the committee’s opinion, the Commission shall inform the Member States whether or not it is necessary to withdraw those standards from the published information referred to in Article 5(2).

    Статья 6
    1. В случае, если Государство - член или Комиссия считают, что гармонизированные стандарты, рассмотренные в Статье 5 (2), не полностью соответствуют основным требованиям, определенным в Статье 3, Комиссия или заинтересованное Государство - член должны поставить этот вопрос на рассмотрение комитета, созданного в соответствии с Директивой 83/189/ЕЭС, обосновав причины такого обращения. Комитет должен безотлагательно вынести решение.
    После получения такого решения комитета Комиссия должна информировать Государства – члены, необходимо или нет отозвать эти стандарты из опубликованной информации, определенной в Статье 5 (2).

    2. A standing committee shall be set up, consisting of representatives appointed by the Member States and chaired by a representative of the Commission.

    The standing committee shall draw up its own rules of procedure.

    Any matter relating to the implementation and practical application of this Directive may be brought before the standing committee, in accordance with the following procedure:

    The representative of the Commission shall submit to the committee a draft of the measures to be taken. The committee shall deliver its opinion on the draft, within a time limit which the chairman may lay down according to the urgency of the matter, if necessary by taking a vote.

    The opinion shall be recorded in the minutes; in addition, each Member State shall have the right to ask to have its position recorded in the minutes.
    The Commission shall take the utmost account of the opinion delivered by the committee.
    It shall inform the committee of the manner in which its opinion has been taken into account.

    2. Должен быть создан постоянно действующий комитет, состоящий из представителей, назначенных Государствами – членами, и возглавляемый представителем Комиссии.

    Постоянно действующий комитет будет сам устанавливать порядок действий и процедуры.

    Любой вопрос, относящийся к выполнению и практическому применению настоящей Директивы, может быть поставлен на рассмотрение постоянно действующего комитета, в соответствии со следующими правилами:

    Представитель Комиссии должен представить комитету проект предполагаемых к принятию мер. Комитет должен выразить свое мнение по проекту за время, установленное председателем в соответствии со срочностью вопроса, при необходимости определяемого путем голосования.

    Это мнение должно быть зафиксировано в протоколе; кроме того, каждое Государство - член имеет право потребовать отразить свою позицию в протоколе. Комиссия должна максимально учитывать мнение, вынесенное комитетом.
    Она должна проинформировать комитет, каким образом было учтено его мнение.

    Article 7
    1. Where a Member State ascertains that:
    — machinery bearing the CE marking, or
    — safety components accompanied by the EC declaration of conformity, used in accordance with their intended purpose are liable to endanger the safety of persons, and, where appropriate, domestic animals or property, it shall take all appropriate measures to withdraw such machinery or safety components from the market, to prohibit the placing on the market, putting into service or use thereof, or to restrict free movement thereof.

    Member States shall immediately inform the Commission of any such measure, indicating the reason for its decision and, in particular, whether non-conformity is due to:
    (a) failure to satisfy the essential requirements referred to in Article 3;
    (b) incorrect application of the standards referred to in Article 5(2);
    (c) shortcomings in the standards themselves referred to in Article 5(2).

    Статья 7
    1. Если Государство - член устанавливает, что:
    - машинное оборудование, имеющее маркировку "СЕ", либо
    - компоненты безопасности, сопровождаемые декларацией соответствия ЕС, используемые в соответствии с их назначением, могут нести угрозу безопасности людям, и, если это имеет место, домашним животным или собственности, оно должно принять все необходимые меры для изъятия такого машинного оборудования, либо компонентов безопасности с рынка, запретить их поставку на рынок, ввод в эксплуатацию или использование, либо ограничить их свободное обращение.

    Государства - члены должны немедленно информировать Комиссию о любых подобных мерах, указать причины такого решения и, в особенности, информировать о том, явилось ли это несоответствие результатом:
    a) неспособности удовлетворить основным требованиям, определенным в Статье 3;
    b) неправильного применения стандартов, определенных в Статье 5 (п.2);
    c) недостатков самих стандартов, определенных в Статье 5 (п. 2).

    2. The Commission shall enter into consultation with the parties concerned without delay. Where the Commission considers, after this consultation, that the measure is justified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the other Member States. Where the Commission considers, after this consultation, that the action is unjustified, it shall immediately so inform the Member State which took the initiative and the manufacturer or his authorised representative established within the Community.

    Where the decision referred to in paragraph 1 is based on a shortcoming in the standards, and where the Member State at the origin of the decision maintains its position, the Commission shall immediately inform the committee in order to initiate the procedures referred to in Article 6(1).

    2. Комиссия должна безотлагательно провести консультацию с заинтересованными сторонами. В случае, если после проведения такой консультации, Комиссия полагает, что такая мера обоснована, она должна немедленно информировать об этом Государство - член, которое выдвинуло эту инициативу, а также остальные Государства - члены. Если Комиссия после проведения такой консультации полагает, что действия не были обоснованными, она немедленно извещает об этом Государство - член, проявившее инициативу, и изготовителя, либо его уполномоченного представителя в Сообществе.

    Если решение, указанное в параграфе 1, основано на недостатках в стандартах, и если Государство - член на основании такого решения сохраняет свои позиции, то Комиссия должна немедленно информировать комитет для того, чтобы начать процедуры, описанные в Статье 6 (п. 1).

    3. Where:
    — machinery which does not comply bears the CE marking,
    — a safety component which does not comply is accompanied by an EC declaration of conformity,
    the competent Member State shall take appropriate action against whom so ever has affixed the marking or drawn up the declaration and shall so inform the Commission and other Member States.

    3. Если:
    - машинное оборудование, не соответствующие требованиям, имеют маркировку "СЕ",
    - компоненты безопасности, не соответствующие требованиям, имеют декларацию соответствия ЕС,
    компетентное Государство - член должно начать соответствующие действия против любого, кто поставил маркировку, или составил декларацию, и должно проинформировать об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    4. The Commission shall ensure that Member States are kept informed of the progress and outcome of this procedure.

    4. Комиссия должна обеспечить, чтобы Государства – члены были постоянно информированы о ходе и результатах данной процедуры.

    CHAPTER II
    CONFORMITY ASSESSMENT PROCEDURES
    Article 8

    1. The manufacturer or his authorised representative established in the Community must, in order to certify that machinery and safety components are in conformity with this Directive, draw up for all machinery or safety components manufactured an EC declaration of conformity based on the model given in Annex II, point A or C as appropriate.

    In addition, for machinery alone, the manufacturer or his authorised representatives established in the Community must affix to the machine the CE marking.

    Глава II
    Процедуры оценки соответствия
    Статья 8

    1. Для подтверждения того, что машинное оборудование, а также компоненты безопасности соответствуют положениям настоящей Директивы, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен составить декларацию ЕС о соответствии на произведенное машинное оборудование и компоненты безопасности по образцу, приведенному в Приложении II, соответственно пунктам A или C.

    Корме того, на машинное оборудование изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен нанести маркировку "СЕ" в соответствии со Статьей 10.

    2. Before placing on the market, the manufacturer, or his authorised representative established in the Community, shall:
    (a) if the machinery is not referred to in Annex IV, draw up the file provided for in Annex V;
    (b) if the machinery is referred to in Annex IV and its manufacturer does not comply, or only partly complies, with the standards referred to in Article 5(2) or if there are no such standards, submit an example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI;
    (c) if the machinery is referred to in Annex IV and is manufactured in accordance with the standards referred to in Article 5(2):
    — either draw up the file referred to in Annex VI and forward it to a notified body, which will acknowledge receipt of the file as soon as possible and keep it,
    — submit the file referred to in Annex VI to the notified body, which will simply verify that the standards referred to in Article 5(2) have been correctly applied and will draw up a certificate of adequacy for the file,
    — or submit the example of the machinery for the EC type-examination referred to in Annex VI.

    2. Перед поставкой на рынок изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе должен:
    (a) в случае, если машинное оборудование не указано в Приложении IV, составить документацию, предусмотренную Приложением V;
    (b) если машинное оборудование указано в Приложении IV, и их изготовитель не выполняет, либо выполняет лишь частично требования стандартов, упомянутых в Статье 5 (2), либо, если таких стандартов не существует, то представить образец машинного оборудования для его испытания ЕС, определенного в Приложении VI;
    (c) если машинное оборудование указано в Приложении IV и изготовлено в соответствии со стандартами, определенными в Статье 5 (п. 2):
    - либо составить документацию, указанную в Приложении VI, и передать ее нотифицированному органу, который подтверждает получение документации в возможно короткие сроки, а также сохраняет ее;
    - представить документацию, указанную в Приложении VI, нотифицированному органу, который просто проверит, что стандарты, упомянутые в Статье 5 (2), были применены правильно и составит сертификат соответствия по этой документации;
    - либо представить образец машинного оборудования для испытания ЕС типового образца, определенного в Приложении VI.

    3. Where the first indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of the first sentence of paragraphs 5 and 7 of Annex VI shall also apply.

    Where the second indent of paragraph 2(c) of this Article applies, the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 of Annex VI shall also apply.

    3. В тех случаях, когда может быть применен первый абзац параграфа 2 (с) этой Статьи должны также применяться положения первого предложения параграфов 5 и 7 Приложения VI.

    В тех случаях, когда может быть применен второй абзац пункта 2 (с), должны также применяться положения параграфов 5, 6 и 7 Приложения VI.

    4. Where paragraph 2(a) and the first and second indents of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall solely state conformity with the essential requirements of the Directive.

    Where paragraph 2(b) and the third indent of paragraph 2(c) apply, the EC declaration of conformity shall state conformity with the example that underwent EC type-examination.

    4. В тех случаях, когда применяется параграф 2 (а) и первый и второй абзацы параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие основным требованиям настоящей Директивы.

    В случае, когда применяется параграф 2 (b) и третий абзац параграфа 2 (c), декларация ЕС о соответствии должна удостоверить соответствие образцу, прошедшему испытание ЕС типового образца.

    5. Safety components shall be subject to the certification procedures applicable to machinery pursuant to paragraphs 2, 3 and 4. Furthermore, during EC type-examination, the notified body shall verify the suitability of the safety component for fulfilling the safety functions declared by the manufacturer.

    5.Компоненты безопасности должны подвергаться процедурам сертификации, применимым к машинному оборудованию в соответствии с параграфами 2, 3, 4. Более того, во время испытания ЕС типового образца нотифицированный орган должен проверить пригодность компонентов безопасности для выполнения тех функций безопасности, которые заявлены изготовителем.

    6. (a) Where the machinery is subject to other Directives concerning other aspects and which also provide for the affixing of the CE marking, the latter shall indicate that the machinery is also presumed to conform to the provisions of those other Directives.
    (b) However, where one or more of those Directives allow the manufacturer, during a transitional period, to choose which arrangements to apply, the CE marking shall indicate conformity only to the Directives applied by the manufacturer. In this case, particulars of the Directives applied, as published in the Official Journal of the European Communities, must be given in the documents, notices or instructions required by the directives and accompanying such machinery.

    6. (a) В тех случаях, когда машинное оборудование подпадает под действие Директив по другим аспектам, которые также предусматривают нанесение маркировки "СЕ", последняя указывает, что такое машинное оборудование соответствуют положениям этих прочих директив.
    (b) Тем не менее, когда одна или несколько таких Директив позволяют изготовителям в течение переходного периода выбирать, какие из положений применить, маркировка "СЕ" будет указывать на соответствие только тем Директивам, которые применялись изготовителем. В этом случае подробная информация о примененных Директивах, опубликованных в Официальном журнале Европейских сообществ, должен приводиться в документах, аннотациях или инструкциях, требуемых в соответствии с Директивами, и сопровождать такое машинное оборудование.

    7. Where neither the manufacturer nor his authorised representative established in the Community fulfils the obligations of paragraphs 1 to 6, these obligations shall fall to any person placing the machinery or safety component on the market in the Community. The same obligations shall apply to any person assembling machinery or parts thereof or safety components of various origins or constructing machinery or safety components for his own use.

    7. Если ни изготовитель, ни его уполномоченный представитель в Сообществе не выполнят своих обязательств по предыдущим параграфам, то эти обязательства должны быть выполнены любыми лицами, поставляющими машинное оборудование или компоненты безопасности на рынок Сообщества. Такие же обязательства возлагаются на любые лица, осуществляющие сборку машинного оборудования, либо его частей или компонентов безопасности различного происхождения, либо создающие машинное оборудование или компоненты безопасности для собственного пользования.

    8. The obligations referred to in paragraph 7 shall not apply to persons who assemble with a machine or tractor interchangeable equipment as provided for in Article 1, provided that the parts are compatible and each of the constituent parts of the assembled machine bears the CE marking and is accompanied by the EC declaration of conformity.

    8. Обязательства, изложенные в параграфе 7, не применяются к лицам, которые собирают с машиной, механизмом или транспортным средством взаимозаменяемое оборудование, указанное в Статье 1, при условии, что эти части совместимы, и каждая из частей машины в сборе имеет маркировку "СЕ" и Декларацию ЕС о соответствии.

    Article 9
    1. Member States shall notify the Commission and the other Member States of the approved bodies which they have appointed to carry out the procedures referred to in Article 8 together with the specific tasks which these bodies have been appointed to carry out and the identification numbers assigned to them beforehand by the Commission.
    The Commission shall publish in the Official Journal of the European Communities a list of the notified bodies and their identification numbers and the tasks for which they have been notified. The Commission shall ensure that this list is kept up to date.

    Статья 9
    1. Государства - члены должны уведомить Комиссию и другие Государства - члены об утвержденных органах, которые назначаются для выполнения процедур, описанных в Статье 8, также как и для различных особых задач, которые этим органам предназначено выполнять, и об идентификационных номерах, предварительно присвоенных им Комиссией.

    В Официальном журнале Европейских сообществ Комиссия должна публиковать список таких нотифицированных органов и их идентификационные номера, а также задачи, для решения которых они предназначены. Комиссия должна обеспечить своевременность обновления списка.

    2. Member States shall apply the criteria laid down in Annex VII in assessing the bodies to be indicated in such notification. Bodies meeting the assessment criteria laid down in the relevant harmonised standards shall be presumed to fulfil those criteria.

    2. Государства - члены должны применять критерии, изложенные в Приложении VII, для определения органов, которые будут указаны в таких назначениях. Органы, удовлетворяющие критериям, изложенным в соответствующих гармонизированных стандартах, считаются соответствующими критериям.

    3. A Member State which has approved a body must withdraw its notification if it finds that the body no longer meets the criteria referred to in Annex VII. It shall immediately inform the Commission and the other Member States accordingly.

    3. Государство - член, утвердившее такой орган, должно отменить его назначение, если оно обнаружит, что он больше не соответствует критериям, изложенным в Приложении VII. Государство - член должно немедленно известить об этом Комиссию и другие Государства - члены.

    CHAPTER III
    CE MARKING
    Article 10
    1. The CE conformity marking shall consist of the initials ‘CE’. The form of the marking to be used is shown in Annex III.

    ГЛАВА III
    МАРКИРОВКА "СЕ"
    Статья 10
    1. Маркировка "СЕ" состоит из заглавных букв "СЕ". Форма маркировки, которая будет использоваться, указана в Приложении III.

    2. The CE marking shall be affixed to machinery distinctly and visibly in accordance with point 1.7.3 of Annex I.

    2. Маркировка "СЕ" должна наноситься на машинное оборудование четко, на видном месте в соответствии с пунктом 1.7.3. Приложения I.

    3. The affixing of markings on the machinery which are likely to deceive third parties as to the meaning and form of the CE marking shall be prohibited. Any other marking may be affixed to the machinery provided that the visibility and legibility of the CE marking is not thereby reduced.

    3. Нанесение маркировок на машинное оборудование таким образом, что это может ввести в заблуждение относительно значения и формы маркировки "СЕ", запрещено. Любые другие маркировки могут быть нанесены на машинное оборудование таким образом, чтобы не мешать видимости и различимости маркировки "СЕ".

    4. Without prejudice to Article 7:
    (a) where a Member State establishes that the CE marking has been affixed unduly, the manufacturer or his authorised representative established within the Community shall be obliged to make the product conform as regards the provisions concerning the CE marking and to end the infringement under the conditions imposed by the Member State;

    (b) where non-conformity continues, the Member State must take all appropriate measures to restrict or prohibit the placing on the market of the product in question or to ensure that it is withdrawn from the market in accordance with the procedure laid down in Article 7.

    4. Без ограничения применения Статьи 7:
    (a) если Государство - член устанавливает, что маркировка "СЕ" была нанесена неправильно, изготовитель или его уполномоченный представитель в Сообществе будет обязан привести продукцию в соответствии с положениями, касающимися маркировки "СЕ" и положить конец нарушениям на условиях, установленных Государством - членом;

    (b) если такое несоответствие будет продолжаться, то Государство - член должно принять все соответствующие меры для ограничения или запрещения поставки на рынок такой продукции, либо обеспечить изъятие ее с рынка в соответствии с процедурами, изложенными в Статье 7.

    CHAPTER IV
    FINAL PROVISIONS
    Article 11

    Any decision taken pursuant to this Directive which restricts the placing on the market and putting into service of machinery or a safety component shall state the exact grounds on which it is based. Such a decision shall be notified as soon as possible to the party concerned, who shall at the same time be informed of the legal remedies available to him under the laws in force in the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject.

    ГЛАВА IV
    ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    Статья 11

    Любое решение, принятое в исполнение настоящей Директивы, ограничивающее поставку на рынок и ввод в эксплуатацию машинного оборудования или компонентов безопасности, должно указывать точные причины, на которых оно основано. Такое решение должно быть по возможности быстро доведено до сведения заинтересованных сторон, их также следует проинформировать о законных мерах, которые могут быть предприняты по действующему законодательству в соответствующем Государстве - члене и о сроках, в которые данные меры применяются.

    Article 12
    The Commission will take the necessary steps to have information on all the relevant decisions relating to the management of this Directive made available.

    Статья 12
    Комиссия предпримет все необходимые шаги для получения информации по всем соответствующим решениям, касающимся применения и распространения настоящей Директивы.

    Article 13
    1. Member States shall communicate to the Commission the texts of the provisions of national law which they adopt in the field governed by this Directive.

    2. The Commission shall, before 1 January 1994, examine the progress made in the standardisation work relating to this Directive and propose any appropriate measures.

    Статья 13
    1. Государства - члены должны передать Комиссии тексты положений национальных законодательных актов, принимаемых в сфере, определяемой настоящей Директивой.

    2. Комиссия должна до 1 января 1994 г. изучить развитие работ по стандартизации, относящиеся к области действия настоящей Директивы и предложить любые целесообразные меры.

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > машинное оборудование

  • 28 У-81

    БЕЗ УМА PrepP Invar
    1. \У-81 от кого-чего (the resulting PrepP is subj-compl with бытье (subj: human) one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.: X без ума от Y-a — X is crazy (mad, wild, dotty) about Y
    X goes wild (crazy) over Y X has lost his head over person Y X is madly (head over heels) in love with person Y X is head over heels over person Y.
    "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга» (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya-and the young one was named Greta....I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
    «Откуда вы, Обломов? He знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!» (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
    Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись» (Пастернак 1). "We had an excellent (math) teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
    Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
    Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations-went wild over them (5a).
    ...He я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....1 was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. \У-81 любить кого, rare что, влюбляться в кого, бытье влюблённым в кого
    adv
    (to love s.o.) ardently, fervently
    madly
    to distraction beyond all measure.
    Ещё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
    Гораздо сильнейшее влияние (,чем романы,) имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - «Свадьба Фигаро» (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me (than novels) (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-81

  • 29 без ума

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. без ума от кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with быть (subj: human)]
    one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:
    - X без ума от Y-a X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;
    - X goes wild < crazy> over Y;
    - X is head over heels over person Y.
         ♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
         ♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
         ♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
         ♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
         ♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).
         ♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. без ума любить кого, rare что, влюбляться в кого, быть влюблённым в кого [adv]
    (to love s.o.) ardently, fervently:
    - beyond all measure.
         ♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
         ♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума

  • 30 характеристика

    attribute, behavior, characteristic, description, performance diagram, parameter, pattern, property, quality, rating, response, ( объекта) signature
    * * *
    характери́стика ж.
    1. characteristic; ( машины) performance
    получа́ть характери́стику из уравне́ния [по уравне́нию] — generate a characteristic by an equation
    снима́ть характери́стику — measure a characteristic, measure a response
    стро́ить характери́стику — construct [plot] a characteristic
    стро́ить характери́стику, напр. в координа́тах Va — Ia — construct a curve of, e. g., Ia, against Va, plot, e. g., Ia, against Va
    характери́стика явля́ется нечё́тной — the characteristic has odd-function symmetry
    характери́стика явля́ется чё́тной — the characteristic has even-function symmetry
    снима́ть характери́стику по то́чкам — measure a characteristic by the point-by-point method
    3. (как определение понятия, явления, величины) characterization
    амплиту́дная характери́стика ( не путать с амплиту́дно-часто́тной характери́стикой) — amplitude(-ratio) characteristic (not to he confused with the amplitude response or the amplitude — vs. — frequency characteristic)
    амплиту́дно-часто́тная характери́стика
    2. ( изменение усиления или ослабления с частотой) (amplitude-)frequency response, amplitude response
    аналити́ческая характери́стика — analytical characteristic
    ано́дная характери́стика — брит. anode characteristic; амер. plate characteristic
    ано́дно-се́точная характери́стика — брит. mutual characteristic (of a plate); амер. transfer characteristic (of a plate)
    антидетонацио́нная характери́стика ( топлива) — antiknock rating
    аперту́рная характери́стика ( передающей телевизионной трубки) — resolution characteristic
    аэродинами́ческие характери́стики — aerodynamic characteristics, aerodynamics, aerodynamic data
    аэродинами́ческие, расчё́тные характери́стики — design aerodynamic characteristics
    ба́зовая характери́стика ( транзистора) — base characteristic
    баллисти́ческие характери́стики — ballistic characteristics
    характери́стика без нагру́зки — unloaded (no-load) characteristic
    безразме́рная характери́стика — dimensionless characteristic
    веберампе́рная характери́стика — flux-current characteristic
    характери́стика вентиля́тора — fan characteristic, fan performance curve
    характери́стика вентиля́тора, индивидуа́льная — individual fan characteristic
    характери́стика вентиля́тора, теорети́ческая — theoretic(al) fan characteristic
    характери́стика вентиля́тора, универса́льная — universal fan characteristic
    вентиляцио́нная характери́стика ( шахты) — ventilation characteristic
    взлё́тно-поса́дочные характери́стики — take-off and landing characteristics
    влагоразря́дная характери́стика — moisture discharge characteristic
    вне́шняя характери́стика — external characteristic
    возраста́ющая характери́стика ( вид кривой на графике) — upward (sloping part of a) characteristic (curve)
    вольт-ампе́рная характери́стика — volt-ampere [voltage-current] characteristic
    во́льтовая характери́стика ( фотоприёмника) — voltage characteristic
    характери́стика вре́мени сраба́тывания ( реле), [m2]зави́симая — dependent time-lag
    характери́стика вре́мени сраба́тывания ( реле), [m2]незави́симая — independent time-lag, definite (operating) time
    характери́стика вре́мени сраба́тывания ( реле), [m2]ограни́ченно зави́симая — inverse time with definite minimum, definite minimum inverse operating time
    временна́я характери́стика — time response
    времято́ковая характери́стика — current-time curve
    входна́я характери́стика — input characteristics
    высо́тные характери́стики — altitude characteristics
    выходна́я характери́стика — output characteristics
    гистере́зисная характери́стика — hysteresis characteristics
    графи́ческая характери́стика — characteristics curve
    характери́стика группирова́ния свз.bunching characteristic
    характери́стики дви́гателя — engine performance
    дете́кторная характери́стика ( частотного детектора) — response curve, transfer characteristic (of a discriminator)
    детонацио́нная характери́стика ( топлива) — knock rating, knock value
    динами́ческая характери́стика
    1. dynamic characteristic; dynamic response
    2. авто performance curve
    дио́дная характери́стика — diode characteristic
    характери́стика добро́тности — Q characteristic
    жё́сткая характери́стика эл.flat characteristic
    характери́стика зажига́ния — firm characteristic
    характери́стика запира́ния ( электронной лампы) — cut-off characteristic
    заря́дная характери́стика — charge characteristic
    характери́стика затуха́ния — attenuation characteristic
    идеализи́рованная характери́стика — idealized-characteristic
    характери́стика избира́тельности аргд., тлв.selectivity characteristic
    калибро́вочная характери́стика — calibration curve; ( аналитическое выражение) calibration equation
    квадрати́чная характери́стика — square-law characteristic
    характери́стика квазиконфо́рмного отображе́ния мат.dilatation ratio
    кинемати́ческая характери́стика — motion characteristic
    колё́сная характери́стика — system of wheels, arrangement of wheels, wheel arrangement
    колле́кторная характери́стика ( транзистора) — collector characteristic
    характери́стика коро́ткого замыка́ния — short-circuit characteristic
    коррозио́нная характери́стика — corrosion performance
    куло́н-во́льтная характери́стика — charge-voltage characteristic
    кусо́чно-лине́йная характери́стика — piecewise linear characteristic
    характери́стики ЛА в движе́нии кре́на ав.roll(ing) characteristics
    характери́стики ЛА в движе́нии тангажа́ ав.pitch(ing) characteristics
    лё́тные характери́стики — flight data, flight performance, flight characteristics
    лине́йная характери́стика — linear characteristic; linear response
    логарифми́ческая характери́стика — log-log characteristic
    магни́тная характери́стика — magnetic characteristic, B-H curve
    механи́ческая характери́стика — speed-torque characteristic
    характери́стика моде́ли, часто́тная аргд.model response
    модуляцио́нная характери́стика — modulation [drive] characteristic
    мя́гкая характери́стика эл.drooping characteristic
    нагру́зочная характери́стика — load characteristic
    характери́стика напра́вленности — directional characteristic, directivity pattern
    характери́стика нараста́ния перехо́дного проце́сса элк.transient response
    характери́стика насо́са — pump [head-capacity] characteristic
    насыща́ющая характери́стика физ.saturation characteristic
    характери́стика насыще́ния — saturation characteristic
    обра́тная характери́стика ( выпрямителя) — back characteristic; ( диода) reverse characteristic
    характери́стика отраже́ний от по́чвы рад.ground echo pattern
    характери́стика отраже́ния зву́ка — echoing characteristic
    характери́стика «от све́та до све́та» тлв.overall transfer characteristic
    па́дающая характери́стика эл.drooping characteristic
    пассивацио́нная характери́стика ( металла) — passivation property
    перегру́зочная характери́стика — overload characteristic; ав. g-load curve
    характери́стика переда́чи тлв.transfer characteristic
    характери́стика переда́чи полутоно́в тлв. — gray-tone [gray-half-tone] response
    характери́стика перекрыва́ющего разря́да эл.flashover characteristic
    перехо́дная характери́стика — ( при любом возмущении) transient response; ( при единичном ступенчатом возмущении) unit-step (function) response
    характери́стика по зерка́льному кана́лу рад.image response
    по́лная характери́стика — total characteristic
    поло́гая характери́стика — quiet (characteristic) curve
    полуто́новая характери́стика — half-tone characteristic
    характери́стика послесвече́ния — decay [persistence] characteristic
    характери́стика по сосе́днему кана́лу рад.adjacent-channel response
    характери́стика пото́ка аргд.flow conditions
    простра́нственно-часто́тная характери́стика — spatial frequency response
    характери́стика про́филя, аэродинами́ческая — airfoil characteristic
    пускова́я характери́стика — starting characteristic
    рабо́чая характери́стика — operating [working, performance] characteristic, performance (curve)
    характери́стика разго́на хим.transient response
    размо́льная характери́стика (напр. угля) — grindability index
    характери́стика раке́тного то́плива — propellant performance
    расчё́тная характери́стика — estimated performance
    характери́стика реа́кции — response
    характери́стика реа́кции систе́мы авт. — ( аналитическое выражение) response (function) of a system; ( графическое представление) response (characteristic) of a system, response (curve) of a system
    характери́стика реа́кции систе́мы на едини́чное ступе́нчатое возмуще́ние авт.unit-step (function) response of a system
    характери́стика реа́кции систе́мы на и́мпульсное возмуще́ние авт.impulse(-function) response of a system
    характери́стика реа́кции систе́мы на лине́йно-возраста́ющее возмуще́ние авт.ramp-function response of a system
    характери́стика реа́кции систе́мы на показа́тельное возмуще́ние авт.— exponential-function response of a system
    характери́стика регули́рования — control performance
    реологи́ческая характери́стика гидр.flow characteristic
    светова́я характери́стика — опт. light characteristic; ( передающей ТВ трубки) light transfer characteristic
    характери́стика «свет — сигна́л» ( передающей ТВ трубки) — transfer characteristic
    се́риесная характери́стика эл. — series [rising] characteristic
    характери́стика се́ти тепл.system head curve
    се́точная характери́стика элк.grid characteristic
    се́точно-ано́дная характери́стика — inverse mutual [transfer, grid-plate, grid-anode] charactristic; ( по напряжению) control characteristic
    характери́стика «сигна́л — свет» ( приёмной трубки) — transfer characteristic
    характери́стика систе́мы, амплиту́дно-фа́зовая ( годограф частотной характеристики) авт.transfer locus of a system
    характери́стика систе́мы, перехо́дная авт.unit-step response (function)
    перехо́дная характери́стика систе́мы име́ет апериоди́ческий хара́ктер — ( выходная ордината стремится к установившемуся значению монотонно) the system has [shows] an aperiodic [overdamped] transient [unit-step] response; ( имеет один экстрениум и не пересекает установившегося значения) the system has [shows] a critically damped transient [unit-step] response
    перехо́дная характери́стика систе́мы име́ет колеба́тельный хара́ктер — the system has an oscillatory unit-step response
    характери́стика систе́мы, часто́тная амплиту́дная ( модуль частотной характеристики) авт. — amplitude-ratio [gain] (vs. frequency) response (characteristic) of a system
    характери́стика систе́мы, часто́тная амплиту́дная логарифми́ческая авт. — log-magnitude plot [log-magnitude curve] of a system
    характери́стика систе́мы, часто́тная веще́ственная авт.real (part of the) frequency response of a system
    характери́стика систе́мы, часто́тная логарифми́ческая ( в координатах lg \\ — lg \(\\\)) авт.Bode diagram
    характери́стика систе́мы, часто́тная мни́мая авт.imaginary (part of the) frequency response of a system
    характери́стика систе́мы, часто́тная фа́зовая ( аргумент частотной характеристики) авт. — phase (vs. frequency) response (characteristic) of a system
    характери́стика систе́мы, часто́тная фа́зовая логарифми́ческая ( в координатах \\ — lg \) авт. — phase-angle [phase-shift] (vs. log-frequency) plot of a system
    сквозна́я характери́стика киб.through characteristic
    скоростна́я характери́стика — velocity characteristic; ( шины) speed performance
    со́бственная характери́стика — inherent characteristic
    спада́ющая характери́стика ( вид кривой на графике) — downward sloping (part of a) characteristic
    спектра́льная характери́стика — spectral (response) characteristic, spectral response (function)
    срывна́я характери́стика аргд.stalling characteristic
    стати́ческая характери́стика — static characteristic
    сте́ндовая характери́стика — test-bench characteristic
    ступе́нчатая характери́стика — staircase characteristic
    счё́тная характери́стика — counter characteristic curve; counting response
    характери́стика телека́меры, спектра́льная — spectral [taking] characteristic of a TV camera
    температу́рная характери́стика — temperature characteristic
    теплова́я характери́стика — thermal response
    техни́ческая характери́стика — technical data
    то́ковая характери́стика — current characteristic
    характери́стика турби́ны — steam consumption diagram, Willans line
    тя́говая характери́стика — tractive characteristic
    характери́стики уде́льной про́чности — strength-weight properties
    характери́стика управле́ния — control characteristic
    характери́стики управля́емости авто — handling characteristics, handling behaviour
    усреднё́нная характери́стика — averaged characteristic
    уста́лостная характери́стика — fatigue characteristic
    фа́зово-часто́тная характери́стика — phase(-frequency) characteristic
    фо́новая характери́стика — background characteristic
    ходовы́е характери́стики ж.-д.rolling characteristics
    характери́стика холосто́го хо́да — эл. no-load characteristic; ( в теории цепей и связи) open-circuit characteristic
    часто́тная характери́стика элк.frequency response
    зава́л часто́тной характери́стики, напр. на высо́ких часто́тах — drop of amplification [gain roll-off] at, e. g., high frequencies
    корректи́ровать [подня́ть] часто́тную характери́стику, напр. усили́теля — compensate the frequency response of, e. g., an amplifier
    корректи́ровать [подня́ть] часто́тную характери́стику усили́теля, напр. по высо́ким часто́там — give an amplifier, e. g., a high boost, apply, e. g., high-frequency compensation to an amplifier, raise amplifier gain at the high-frequency end of the range
    корректи́ровать [подня́ть] часто́тную характери́стику усили́теля, напр. по ни́зким часто́там — apply, e. g., low-frequency compensation to an amplifier, raise amplifier gain at the low-frequency end of the range
    часто́тная характери́стика име́ет неравноме́рность, напр. 3 дБ по диапазо́ну — the frequency response is flat within 3 dB over the bandwidth
    часто́тная характери́стика равноме́рна до, напр. 1 МГц — the frequency response is flat up to, e. g., 1 MHz
    часто́тная, равноме́рная по диапазо́ну характери́стика — bandpass response
    схе́ма име́ет равноме́рную по диапазо́ну часто́тную характери́стику — the circuit has [shows] a bandpass response
    числова́я характери́стика — numerical characteristic
    характери́стика чувстви́тельности — sensitivity characteristic
    шумова́я характери́стика — noise performance
    шунтова́я характери́стика — shunt characteristic
    эквивале́нтная характери́стика — total [lumped] characteristic
    эксплуатацио́нная характери́стика — operating characteristic
    эмиссио́нная характери́стика — emission characteristic

    Русско-английский политехнический словарь > характеристика

  • 31 отвечать требованиям

    1) General subject: answer purpose, meet the case, serve turn, meet requirements (напр., о качестве товара), (определенным) fit the bill
    5) Law: qualify
    9) Makarov: answer( one's) purpose, answer the purpose, measure up, measure up (и т.п.), satisfy the demands, serve (one's) (own) turn, serve (one's) purpose, serve the purpose, (каким-л.) fit with, conform to the requirements of, fill the requirements, fulfil the requirements

    Универсальный русско-английский словарь > отвечать требованиям

  • 32 скрестить мечи

    2) Makarov: cross swords with (с кем-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > скрестить мечи

  • 33 до дна

    I
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. выпить, осушить что etc до дна (to empty one's glass) completely:
    - drink it (a glass etc) (right) down;
    - down it (a glass, one's vodka etc);
    - gulp down (a glass <one's drink etc>);
    - drain а < one's> glass;
    - [used as a toast to cheer others to finish their drinks] bottoms up!
         ♦ Довольный эффектом, он [граф] допил до дна бокал... (Аксёнов 7)....Satisfied with the effect he [the count] had produced, he downed the rest of his champagne (7a).
         ♦ "Нет, так не пойдёт! Желаете счастья зятю и дочери, а сами не пьете", - упрекнул Кокетай засмущавшегося деда Момуна. "Ну разве что за счастье, я что ж", - заторопился старик. На удивление всем, он ахнул до дна почти полный стакан водки... (Айтматов 1). "No, no, that will not do! You toast to the happiness of your daughter and your son-in-law and then don't drink yourself," Koketay reproached the embarrassed Momun. "Well, if its to happiness, sure..." he mumbled hurriedly And, to everyone's surprise, he gulped down almost a full glass in a single breath (1a).
         ♦ Мужчины смотрели восторженно: "Людмила Петровна, за вас! До дна! Все пьют за Людмилу Петровну!" (Трифонов 1). The men gazed at her in delight and exclaimed, "To you, Liudmila Petrovna! Bottoms up! Everybody drink to Liudmila Petrovna!" (1a).
    2. испытать, понять, исследовать что etc до дна (to experience sth.) profoundly, (to understand, study sth.) completely:
    - to the (its, their) very core.
         ♦ Смысл каждой беседы: себя без надобности не открыв - собеседника понять, понять до дна (Солженицын 5). The purpose of any conversation is to understand your partner fully without unnecessarily exposing yourself (5a).
         ♦ Он и веру, и древность, красоту, музыку, людей кругом себя трогал с одинаковым ледяным рвением - изучал. Не просто узнавал, а изучал... до последней капли, до дна (Трифонов 5). He approached religious faith, antiquity, beauty, music, and the people around him all with the same icy zeal and subjected them to the same scrutiny. He did not merely learn about them, but he analyzed them inside and out, to their very core (5a).
    II
    НА ДНЕ быть, оказаться и т. п.; НА ДНО опускаться, попасть; ДО ДНА докатиться
    [PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    (to descend to) the lower levels of society, (to be) in declasse surroundings:
    - X оказался на дне (докатился до дна etc) X was down and out;
    - X ended up in the gutter (on the garbage heap, on skid row);
    - [in limited contexts] X hit rock bottom.
         ♦ [Глебов] что-то когда-то слышал о том, что Шулепа пропал, докатился до дна... (Трифонов 2). Не [Glebov] remembered hearing some time ago that Shulepa had dropped out of sight and had probably ended up somewhere on the garbage heap (2a).
         ♦ Проходимцу с высшим образованием не надо опускаться на " дно". Он может прекрасно спиваться и на высоких должностях, которых у нас великое множество (Зиновьев 2). There is no need for a careerist with higher education to descend to the "lower depths"; he can perfectly well become an alcoholic in one of the high positions which we have in abundance (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до дна

  • 34 покрывать

    (кого-л./что-л.)
    1) (чем-л.) cover, bespread (with); dot (with) (усеивать)
    2) (оплачивать) meet, pay off
    3) (звук) drown
    4) (не выдавать) cover up, shield, hush up
    5) (расстояние) cover; measure поэт.
    * * *
    (чем-л.) cover, bespread (with); dot (with)
    * * *
    blanket
    buck
    case
    clothe
    coat
    cope
    cover
    dab
    horse
    lay
    measure
    overlay
    overspread
    pall
    palliate
    pay
    reimburse
    settle
    top
    wreathe

    Новый русско-английский словарь > покрывать

  • 35 соответствовать

    match глагол:
    measure up (соответствовать, достигать, отвечать)
    check with (соответствовать, совпадать)
    словосочетание:

    Русско-английский синонимический словарь > соответствовать

  • 36 датчик


    transmitter, sensor, pickup,

    pick-off, transducer
    первичный механизм, воспринимающий измеряемую величину в той или иной форме, чаще всего механичеекой, и передающий эту величину указателю в виде электрических импульсов. — а device used for generation of signals of any type and form which are to be transmitted.
    - (преобразователь)transducer
    устройство, служащее для преобразования сигнала или физической величины одного вида в соответствующую физическую величину др. вида, — а device used for converting а signal or physical quantity of one kind into a corresponding physical quantity of another kind.
    - (общий термин для датчиков сельсинов и скт)control transmitter
    - автомата торможения (рис. 32) — skid detector
    - автоматики (топливомера)level switch
    - акселерометра (акселерометер)accelerometer
    -, аналоговый — analog sensor
    -, антиюзовый — skid detector
    - аэродинамических углов (дау) — airflow-angle sensor, airflowdirection sensor
    -, барометрический (типа kb-11) — pressure altitude sensor
    - барометрической высоты (системы мсрп)(pressure) altitude sensor
    -, безконтактный — contactless sensor
    - ветраwind unit
    - вибрацииvibration pickup
    - вибрации (вибрационный), вертикальный — vertical vibration pickup
    - вибрации (вибрационный), горизонтальный — horizontal vibration pickup
    - вибрации двигателяengine vibration pickup
    - вибрации, магнитный — magnetic vibration pickup
    -, вибрационный — vibration pickup
    - водности (системы сигнализации обледенения)water-content sensor
    - воздушной скорости (двс)airspeed transmitter (sensor)
    двс предназначен для измерения воздушной скорости и выдачи соответствующего сигнала в систему автоматического управления полетом, — the purpose of the airspeed transmitter is to sense airspeed and provide a signal representing the sensed airspeed to an automatic flight control system for continuous gain changing.
    - воздушных параметров (систем мсрп)air data sensor (ads)
    - воздушных сигналовair data sensor
    двс преобразует величины полного и статического давлений в электрические сигналы для работы системы в режимах высота, ивс и верт. скорость — ads converts pitot and static pressure to electrical signals for alt, ias, and vs modes
    - воздушной коррекцииaltitude transmitter
    двк служит для измерения статического давления и выдачи соответствующих эл. сигналов с потенциометра — the altitude transmitter senses static pressure (altitude) and provides appropriate potentiometer output signals.
    - высоты (дискретный, пороговый) — altitude switch
    прибор, в котором происходит замыкание или размыкадатчик — an instrument in which electrical contacts are made or
    ние контактов при достижении заданной высоты — broken at а predetermined height.
    - высоты (пропорциональный)altitude transmitter
    - давленияpressure transmitter
    датчик, выдающий электрический сигнал пропорциональный измеряемому давлению, — а transducer for providing an electrical signal proportional to the pressure to be measured.
    - давления, индуктивный — induction pressure transmitter
    - давления, манометрический — pressure transmitter,
    - давления маслаoil pressure transmitter
    - давления, приемный (сигнализатора обледенения) — pressure sensing probe
    - давления, пьезоэлектрический — piezoelectric pressure transmitter
    - давления топливаfuel pressure transmitter
    - давления топлива перед насосом-регуляторомfcu inlet fuel pressure transmitter
    - давления, эталонный (сигнализатора обледения) — reference pressure probe
    -, дифференциальный — differential transmitter
    - замыкающего скачка уплотненияterminal shock sensor
    - заправки (топливных) кессоновfuel quantity transmitter
    - изменения высоты (высотный корректор автопилота)altitude controller
    - измерителя крутящего момента (икм)torque pressure transmitter
    -, индуктивный (манометра) — induction pressure transmitter
    - индукционного манометраinduction pressure transmitter
    -, индукционный (ид, из комплекта гидроиндукционного компаса) ид выдает эл. сигнал пропорциональный вепичине магнитного поля земли, действующего вдоль оси датчика. — flux-gate (detector) /valve/ flux-gate detector gives the electrical signal proportional to the intensity of the external magnetic field acting along its axis.
    -, индукционный (сельсин-датчик) — linear synchro transmitter
    -, инерциальный (противоюзовый) — (inertial) skid detector
    срабатывает при определенной угловой скорости вращения тормозного колеса.
    - интенсивности обледенения (до)icing rate detector
    - истинной воздушной скоростиtrue airspeed transmitter (ias xmtr)
    - компенсирующего момента (датчика линейных ускорений) — acceleration sensor/accelerometer/torquer
    -, контактный — contact pick-off
    датчик, в котором относительное перемещение (подвижного элемента) замыкает или разрывает электрическую цепь. — а pick-off in which relative displacement makes and/or breaks an electric circuit.
    - крена (сельсин)roll (signal) transmitting synchro
    - крена, кренов (дк, автопилота для выдачи сигналов крена и тангажа) — vertical gyro (vg)
    - крена, гироскопический — roll gyro
    - крена гировертикали — vertical gyro roll pick-up, roll pick-up of remote vertical gyro
    - крена и тангажа (гироплатформы)pitch and roll gyro
    - крена и тангажа (курсовертикали)vertical gyro (vg)
    - критических углов атакиstall sensor
    - курса (гироплатформы)azimuth gyro
    - курса (курсовертикали)directional gyro
    - курсового угла гироплатфомыstable platform azimuth gyro
    - курсовых углов (дку, астрокомпаса) — star tracker unit
    - линейных ускорений (дпу) — linear acceleration sensor, linear accelerometer
    - магнитного курса (индукционный, ид) — flux gate detector
    -, магнитный (в системе дгмк) " — magnetic detector
    - мановакууметра (пд)manifold pressure transmitter
    - манометраpressure(gage)transmitter
    - манометра маслаoil pressure transmitter
    - манометра топливаfuel pressure transmitter
    - масломера (в баке) — oil quantity/level/transmitter
    - мгновенного расходомера — rate-of-flow transmitter/metering unit/
    - (сигнализатор) минимального давления маслаminimum oil pressure switch
    - момента акселерометраaccelerometer torquer
    (дмаx, дмау, дмаz - относительно соответствующих осей) — the torquer coils restore the pendulum to null.
    - момента (моментов) гироскопаgyro torquer
    (дмwх, дмwу относительно соответствующих осей) — electromagnetic torquer is provided so that а calibrated torque can be applied to the gyro wheel at the known rate.
    -, моментный (гироскопа) — qyro torquer
    -, моментный (датчик компенсирующего момента датчика линейных ускорений) — acceleration sensor/accelerometer/torquer
    - моментов, момента, моментный (в сельсинной передаче) — torque transmitter. control transmitters are often made identical to torque transmitters.
    - обледенения (до)ice detector
    - обнаружения пожараfire detector
    - оборотов (регулятор)speed governor
    - оборотов (тахометра)tachometer generator
    - оборотов (чувствительный элемент регулятора)speed sensor
    - оборотов колесаwheel speed transducer
    - обратной связи (дос)feedback (position) transducer
    - (поворота) оси крена (гироплатформы)roll-axis pickout
    - (поворота) оси курса (гироплатформы)azimuth-axis pickoff
    - (поворота) оси тангажа (гироплатформы)pitch-axis pickoff
    - отклонения от заданной скорости (в указателе скорости)speed deviation transmitter (in airspeed indicator)
    - отклонение руля (поверхно сти управления) (дор)control surface position transmitter
    - отклонения руля, сельсинный — control surface position synchro
    - относительного направления воздушного потокаairflow-direction sensor
    - отношения давленийpressure ratio transmitter
    - отрицательного крутящего моментаnegative torque pickup
    - отрицательной тяги (твд)propeller-drag pickup
    - перегрева (двигателя) (дп). срабатывает при повышении температуры во внутренней полости двигателя до 550ё150 ос. — engine overheat detector (ovht det)
    - перегрева (сигнализатор пожара)fire detector
    - перегрева (термосигнализатор)thermal switch
    - перегрева, термопарный (дп) — thermocouple-type overheat detector
    - перегрузок — acceleration sensor, accelerometer
    - перегрузок (системы мсрп)acceleration sensor
    - переменной индуктивности, безконтактный — contactless variable inductance (type) sensor
    - перемещений (дп)position transmitter
    - поворотаrate-of-trun sensor
    гироскопический датчик сигналов на указатель поворота командного прибора директорного управления. — а gyro-operated device that puts out electrical signals to operate the rate-of-turn indicator of the fd indicator.
    - поворота оси крена (курса, тангажа) (гироплатформы) — roll (azimuth, pitch) - axis pickoff
    - пожарной сигнализации (дпс)fire detector
    -, потенциометрической (потенциометр) — potentiometer
    -, потенциометрический — potentiometer transmitter/pickoff/
    датчик, в котором перемещение его двух элементов изменяет расстояние между ползунком и неподвижным выводом потенциометра, находящегося под током. — а pick-off in which relative displacement of its two components varies the distance between а sliding contact and fixed tapping point on a potentiometer energized by an applied voltage.
    - предельных оборотовtop speed transmitter
    - (-) преобразовательtransducer
    - приборной скорости (системы мсрп)ias sensor
    - приведенных оборотовengine speed sensing unit
    - противопожарный (дп)fire detector
    -, пьезоэлектрический — piezoelectric/ceramic, crystal/ transducer
    - рамы: рамки (гироскопа) — gimbal pickoff
    - рассогласования (в следящей системе стабилизации гироплатформы) — error sensor. angle-measuring gyres are used as error sensors stabilization servo loops.
    - расходомера воздуха (урвк) — venturi/venturi/tube
    - расходомера топлива — fuel flow transmitter/metering unit/
    - режимов (др)throttle (valve) position transmitter
    датчик положения рычага насоса-регулятора.
    - рыскания (флюгерный)yaw vane
    -, сельсинный — synchro control transmitter (сх)
    сельсин, ротор которого поворачивается механически для выдачи эл. сигналов, соответствующих угловому попожению ротора. — а synchro, the rotor of which is mechanically positioned, for transmitting electrical information corresponding to angular positions of the rotor.
    -, сельсинный, дифференциальный — synchro control differential transmitter (cdx)
    обычно используется для выдачи сигналов на сельсины приемника (ckt). — normally used to supply control transformers or other control differential transmitters.
    - (-) сигнализатор времениtime switch
    -(-) сигнализатор с магнитоуправляемым, контактом (дмск, топливомера) — fuel quantity transmitter with magnet-operated level switch
    - (-) сигнализатор углов атаки (дсу) — contacting angle-of-attack transmitter /sensor/
    - (-) сигнализатор уровня (топпива)(fuel) level switch
    - сигнализатора льда (длс)ice detector
    - сигнализации положения (опоры) шассиlanding gear position transmitter
    - (синусно-косинусный трансформатор)resolver control transmitter (rx)

    resolver-type component (fourwire synehro) may be modified for service as fourwire transmitter (rx).
    системы сигнализации пожаpafire detector
    - скорости вращения турбиныturbine tachometer generator
    - скорости, доплеровской — doppler velocity sensor
    для выдачи сигналов путевой скорости и угла сноса — ground speed and drift angle are supplied from a doppler velocity sensor.
    - скорости и плотности (воздуха) (дсп)airspeed and density transmitter
    - ckt (синусно-косинусный трансформатор)resolver (type) control transmitter (rx)
    - суммирующего расходомера — total flow transmitter /metering unit/
    - t4 (температуры газов за турбиной) — egt/tgt/probe
    - тангажа (сельсин)pitch (signal) transmitting synchro
    - тангажа гировертикали — vertical gyro pitch pick-up, pitch pick-up of remote verti
    - тангажа, гироскопический — pitch gyro
    - тангажа и рыскания, флюгерный (на штанге в носовой части фюзеляжа) — probe with pitch and yaw vanes
    - тахометраtachometer generator
    - тахометрической аппаратуры, индукционный (дта) — (induction) speed transducer
    - температуры — temperature sensor /probe/
    - температуры (выходящих) газов за турбиной (термопарный) — turbine gas temperature (thermocouple-type) probe, tgt probe
    - температуры заторможенноro потока (температуры полного торможения)total temperature sensor
    - температуры наружного воздуха (типа п-5) — outside air temperature probe, oat probe
    - температуры полного торможения (возд. потока) — total temperature sensor /probe/
    - температуры торможения возд. потока (на входе в гтд) — (engine inlet) total /stagnation, ram/ temperature probe
    - термометра выходящих газов (термопарный)exhaust gas thermocouple (probe)
    - термометра сопротивленияtemperature bulb
    - топливомера — fuel quantity transmitter, tank unit
    - топливомера, емкостный — capacitance-type fuel quantity transmitter
    работает на принципе изменения своей электрической емкости в зависимости от уровня топлива в баке. — the capacitance-type fuel quantity transmitter is a tank unit which serves as a probe whose capacitance depends upon the fuel quantity.
    - топливомера, поплавковый — float-type fuel quantuty transmitter
    - топливомера e сигнализатором кровняfuel quantity transmitter with level switch
    - углаangle transducer
    служит для выдачи угловой информации в систему воздушных сигналов. — angle transducer transmits angle information to the airdata computer.
    - угла (синусно-косинусный трансформатор) — resolver (control transmitter), resolver's control transmitter
    - угла (w, v, y) — (w, v, y) angle pickoff, (azimuth pitch, roll) angle pickoff
    - угла акселерометра (дуаx, дуау, дуаz, относительно соответствующих осей) — accelerometer (pendulum) angle /rotation/ pickoff.
    - угла (углов) атаки (дуа) — angle of attack sensor /transmitter/, alpha sensor, airflow angle sensor
    датчик для замера угла набегающего потока относительно произвольной линии отсчета (местный угол атаки или скольжения) — the angle of attack trnasmitter is designed to measure angles of airflow with respect to an arbitrary reference line (local angle of attack or slideslip).
    - угла атаки (однофлюгерный) — angle of attack sensor, alpha sensor
    - угла атаки (флюгерный)angle-of-attack vane
    - угла атаки и приемник пвд, комбинированный — combined pitot-static-flow angle sensor
    - угла атаки и скольжения — angle of attack and slideslip sensor /transmitter/
    - угла атаки флюгерного типа — vane-driven angle of attack sensor /transmitter/
    - угла гироскопа (дуx, дуу, дуz по соответствующим — gyro (gimbal) angle pickoff /transducer/
    осям) — if the gyro case rotates the gimbal angles change and the pick off detects the rotation.

    the gimbal angles are measured by transducers.
    - yrлa гироскопа (типа скт)gyro (gimbal) angle resolver

    the gimbal angles are measured by transducers usually resolvers.
    - угла, гироскопический (крена, направления (курса), тангажа. общий термин) — displacement gyro
    - угла (поворота) инерционной массы (маятника) акселерометра — accelerometer pendulum angle/rotation/ pickoff the pickoff coils detect rotation (angle) of the pendulum from the null position.
    - угла карданной рамы гироскопа — gyro gimbal angle pickoff /transducer/
    - угла крена (гироскопа)roll gyro
    - угла крена (сельсин-датчик на оси крена агд-1)roll (signal) transmitting synchro
    - угла крена и тангажа (агд)vertical gyro
    - угла кренов (крена и танvertical gyro
    - угла курса (гироскопический)directional gyro
    в качестве д.у.к. применяется гироагрегат курсовертикали
    - угла маневра (сельсин-датчик системы курсовертикалиattitude change angle (signal) transmitting synchro
    - угла маневра (cкт-датчик инерциальной системы)attitude change angle resolver (control transmitter)
    - угла направления (курса) — directional gyro (dg), azimuth gyro
    - угла отклонения поверхности управления — control surface position /angle/ transmitter
    - угла (курса, крена, тангажа) поворота оси гироплатформы (синусно-косинусные трансформаторы скт) — (azimuth, roll, pitch) resolver (control transmitter)
    - угла рамы (рамки) гироскопа)gyro gimbal angle pickoff
    - угла тангажа (гироскопа)pitch gyro
    - угла тангажа (сельсин-датчик на оси тангажа агд-1)pitch (signal) transmitting synchro
    - угловой скорости (гироскопический, дус) — rate gyro/sensor/
    дус - двухстепенный гироскоп с ограниченной пружиной степенью свободы рамки таким образом, что отклонение оси вращения является величиной угловой скорости корпуса прибора. — rate gyro has one degree of freedom other than spinning one and so constrained that deflection of the spin axis relative to the case is the measure of angular velocity of the case.
    - угловой скорости крена — roll rate gyro /sensor/
    - угловой скорости крена и тангажа — pitch and roll rate gyro /sensor/
    - угловой скорости рыскания — yaw rate gyro /sensor/
    - угловой скорости тангажа — pitch rate gyro /sensor/
    - угловых перемещений — angular displacement transmitter, position transmitter
    - угловых положений поверхностей управления (рулей) — control surface position /angle/ transmitter
    - указателя оборотов (тахометра) — tachometer generator, rpm indicator generator
    - указателя положения закрылковflap position transmitter
    - указателя положения заслойки (клапана)valve position transmitter
    - указателя положения шассиlanding gear position transmitter
    - указателя положения элементов самолета (узп)position transmitter
    - уровня (жидкости в баке)fluid quantity transmitter
    - уровня масла в маслобакеoil quantity transmitter
    - уровня масла (в маслобаке для включения сигнальной лампы или табло)oil level switch
    - усилий (ду, в проводке управления) — control force sensor
    - усилий по крену (ду-к)roll control force sensor
    - усилий по тангажу (ду-т)pitch control force sensor
    - ускорений — acceleration sensor, accelerometer
    - усталостных трещинfatigue crack probe
    - флюгирования (возд. винта) по крутящему моменту — torque-actuated autofeather pickup /sensor/
    - флюгирования (возд. винта) по отрицательной тяге — drag-actuated /activated/ autofeather pickup /sensor/
    -, центробежный (противоюзовый, тормозного колеса) — (centrifugal) skid detector
    срабатывает при определенной угловой скорости вращения колеса.
    -, центробежный (датчика приведенных оборотов) — centrifugal flyweights assembly
    - часового расходомера — rate-of-flow transmitter /metering unit/
    - частоты вращения (дчв)tachometer generator
    - частоты вращения (числа оборотов) второго (ii) или первого (i) каскада компрессора — hp (or lp) rotor tachometer generator
    -, четырехобмоточный (типа скт) — four-wire transmitter (of resolver-type (rx))
    - числа оборотовtachometer generator
    -, электроемкостный (топливомера) — capacitance-type fuel quantity transmitter, capacitance-type fuel tank unit
    - юза (инерциальный) (рис. 32) — skid detector
    - a руд (датчик режимов) — throttle position transmitter

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > датчик

  • 37 М-87

    СВЕРХ (СВЫШЕ) (ВСЯКОЙ) МЕРЫ PrepP these forms only)
    1. Also: ЧЕРЕЗ (ЧРЕЗ) МЕРУ obs (modif) to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc
    overly
    excessively exceedingly more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т. п. кого —
    adv
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity
    beyond (all) measure
    no end s.o. 's love (hate etc)) knows no end (bounds) (in limited contexts) beyond all reason.
    Пётр Петрович (Лужин) презирал и ненавидел его (Лебезятникова) даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him (Lebezyatnikov), even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He (Mr. Luzhin) had despised and hated him (Lebezyatnikov), beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-87

  • 38 сверх всякой меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого сверх всякой меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх всякой меры

  • 39 сверх меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого сверх меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сверх меры

  • 40 свыше всякой меры

    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. Also: ЧЕРЕЗ < ЧРЕЗ> МЕРУ obs [modif]
    to a greater extent than is necessary, permissible, acceptable etc:
    - more than one should.
    2. любить, ненавидеть и т.п. кого свыше всякой меры [adv]
    (to love, hate s.o. etc) with extreme intensity:
    - (s.o.'s love <hate etc>) knows no end (bounds);
    - [in limited contexts] beyond all reason.
         ♦ Пётр Петрович [Лужин] презирал и ненавидел его [Лебезятникова] даже сверх меры, почти с того самого дня, как у него поселился... (Достоевский 3)....Pyotr Petrovich despised and hated him [Lebezyatnikov], even beyond measure, and had done so almost from the very day he came to stay with him... (3c)....He [Mr. Luzhin] had despised and hated him [Lebezyatnikov], beyond all reason even, almost from the very day he had moved in with him... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свыше всякой меры

См. также в других словарях:

  • measure with gold scales — See gold scales …   Ballentine's law dictionary

  • measure — meas ure (m[e^]zh [ u]r; 135), n. [OE. mesure, F. mesure, L. mensura, fr. metiri, mensus, to measure; akin to metrum poetical measure, Gr. me tron, E. meter. Cf. {Immense}, {Mensuration}, {Mete} to measure.] 1. A standard of dimension; a fixed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Measure (mathematics) — Informally, a measure has the property of being monotone in the sense that if A is a subset of B, the measure of A is less than or equal to the measure of B. Furthermore, the measure of the empty set is required to be 0. In mathematical analysis …   Wikipedia

  • Measure of a Man (Clay Aiken album) — Measure of a Man Studio album by Clay Aiken Released October 14, 2003 …   Wikipedia

  • measure — [mezh′ər] n. [ME mesure < OFr < L mensura < mensus, pp. of metiri, to measure < IE base * mē , to measure > MEAL1, Sans mātrā, a measure, Gr metron] 1. the extent, dimensions, capacity, etc. of anything, esp. as determined by a… …   English World dictionary

  • Measure — Meas ure, v. t. [imp. & p. p. {Measured}; p. pr. & vb. n. {Measuring}.] [F. mesurer, L. mensurare. See {Measure}, n.] 1. To ascertain by use of a measuring instrument; to compute or ascertain the extent, quantity, dimensions, or capacity of, by a …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Measure K — is an ordinance put on the city of Santa Cruz s annual ballot on November 6, 2006. It s purpose was to give marijuana violations the lowest priority for local law enforcement. All other offenses besides adult marijuana offenses were put to a… …   Wikipedia

  • Measure for Measure (album) — Measure for Measure Australian release (Regular Records) Studio album by Icehouse Released …   Wikipedia

  • measure — ► VERB 1) determine the size, amount, or degree of (something) by comparison with a standard unit. 2) be of (a specified size). 3) (measure out) take an exact quantity of. 4) (measure up) reach the required or expected standard. ► NOUN 1) …   English terms dictionary

  • Measure of Man — (大男人, 小男人) Genre Modern Drama Starring Huang Wenyong Ben Yeo Zhang Yaodong Aileen Tan Lynn Poh Ezann Lee Constance Song Country of origin …   Wikipedia

  • Measure of a Man — may refer to: In literature: The Measure of a Man, a sociopolitical and economic book by Martin Luther King, Jr. The Measure of a Man: A Spiritual Autobiography, an autobiographical work by Sidney Poitier In music: Measure of a Man , a song from… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»