-
1 Not macht erfinderisch
In der Not ist Wendigkeit eine Notwendigkeit.Not lehrt viele Künste.Not ist ein geschickter Mann.Not tut Wunder.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Not macht erfinderisch
-
2 La necesidad obliga
Not macht erfinderisch.In der Not schmeckt jedes Brot.Not bricht Eisen.Not hat scharfe Zähne.Not lehr beten.Nach macht aus Steinen Brot.Not spaltet Felsen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La necesidad obliga
-
3 Amigo en la adversidad es amigo de verdad
Freunde erkennt man in der Not.Ein Freund in der Not, ein Freund in der Tat.In der Not spürt man den Freund.Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat.Freunde in der Not, gehen hundert auf ein Lot.In der Not spürt man den Freund.Im Unglück zeigt sich der Freund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Amigo en la adversidad es amigo de verdad
-
4 Por la prueba se conoce al amigo
Im Unglück fliehen die Freunde.Im Unglück zeigt sich der Freund.Freunde erkennt man in der Not.Ein Freund in der Not, ein Freund in der Tat.In der Not spürt man den Freund.Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat.Freunde in der Not, gehen hundert auf ein Lot.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Por la prueba se conoce al amigo
-
5 A falta de pan, buenas son tortas
In der Not frisst der Teufel Fliegen.Ist kein Brot da, nimmt man mit Zwieback vorlieb.In der allergrößten Not, schmeckt der Käse auch ohne Brot.In der allergrößten Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot.Haben wir kein Brot, so haben wir doch Eier.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > A falta de pan, buenas son tortas
-
6 En la adversidad se conocen los amigos
[lang name="SpanishTraditionalSort"]En la adversidad se prueban los amigos.Ein Freund in der Not ist ein Freund in der Tat.Freunde in der Not, gehen hundert auf ein Lot.In der Not spürt man den Freund.Im Unglück zeigt sich der Freund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En la adversidad se conocen los amigos
-
7 Por la adversidad se prueban y conocen los amigos
Freunde erkennt man in der Not.Ein Freund in der Not, ein Freund in der Tat.In der Not spürt man den Freund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Por la adversidad se prueban y conocen los amigos
-
8 Afanar y guardar, y para la vejez ahorrar
Wer heute spart, wird morgen etwas haben.Wer in der Jugend spart, hat abends was.Wer morgens was spart, hat abends was.Der Jugend Fleiß des Alters Preis.Fleißige Jugend macht behagliches Alter.Spare in der Zeit, so hast du in der Not.Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.Wer im Alter ernten will, muss in der Jugend säen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Afanar y guardar, y para la vejez ahorrar
-
9 Quien guarda, halla
Bewahr, was du hast, damit du es zu etwas bringst.Hebauf hat was, Frissauf hat nichts.Spare, wenn du kannst, so hast du es wenn du es brauchst.Wer spart, wenn er hat, der findet wenn er braucht.Spare was, dann hast du was.Spare was, so hast du was.Spart man’s, so hat man’s.Spare in der Zeit, so hast du in der Not.Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.Wer was spart, der was hat.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Quien guarda, halla
-
10 Guarda hasta un cordelillo de a cuarta, que alguna vez te hará falta
Spare, wenn du kannst, so hast du es wenn du es brauchst.Wer spart, wenn er hat, der findet, wenn er braucht.Spare was, dann hast du was.Spare in der Zeit, so hast du in der Not.Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Guarda hasta un cordelillo de a cuarta, que alguna vez te hará falta
-
11 Guardaré hoy que puedo; que quizá mañana no mueva un dedo
Spare, wenn du kannst, so hast du es, wenn du es brauchst.Spare was, dann hast du was.Spare in der Zeit, so hast du in der Not.Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.Wer spart, wenn er hat, der findet, wenn er braucht.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Guardaré hoy que puedo; que quizá mañana no mueva un dedo
-
12 No hay mejor doctrina que la de la hormiga
Spare, wenn du kannst, so hast du es wenn du es brauchst.Wer spart, wenn er hat, der findet wenn er braucht.Spare was, dann hast du was.Spare in der Zeit, so hast du in der Not.Spare in der Zeit, dann hast du in der Not.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No hay mejor doctrina que la de la hormiga
-
13 El diablo, cuando no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas
In der Not friss der Teufel Fliegen.In der Not fängt der Teufel Fliegen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > El diablo, cuando no tiene nada que hacer, con el rabo mata moscas
-
14 La necesidad es la madre de la habilidad
In der Not ist Wendigkeit eine Notwendigkeit.Not lehrt viele Künste.Not macht erfinderisch.Not ist ein geschickter Mann.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > La necesidad es la madre de la habilidad
-
15 Amigo del buen tiempo, múdase con el viento
Freunde mit dem Mund, einer auf ein Pfund: Freunde in der Not, tausend auf ein Lot.Im Unglück fliehen die Freunde.In der Not sind die Freunde tot.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Amigo del buen tiempo, múdase con el viento
-
16 En la necesidad se conoce la amistad
Freunde erkennt man in der Not.In der Not spürt man den Freund.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > En la necesidad se conoce la amistad
-
17 pan
'panm1) GAST Brot nMás pan, por favor. — Noch etw Brot, bitte.
pan blanco — Weißbrot n
pan negro — Schwarzbrot n
pan rallado — Paniermehl n, Semmelbrösel pl
barra de pan — Brotlaib m
2)pan ázimo — GAST Matze m, ungesäuertes Brot n
3)pan eucarístico — REL die Heilige Hostie f
4)ganarse uno el pan — ( trabajar) sich sein Brot verdienen, arbeiten
5)sustantivo masculinopan moreno o negro dunkles Brot3. [lámina]4. (locución)panpan [pan]num1num (alimento) ( también figurativo) Brot neutro; pan de azúcar Zuckerhut masculino; pan candeal Weizenbrot neutro; pan integral Vollkornbrot neutro; pan con mantequilla Butterbrot neutro; pan de molde Kastenbrot neutro; pan de munición Kommissbrot neutro; pan negro de Westfalia Pumpernickel masculino; pan rallado Semmelbrösel masculino plural; estar a pan y agua bei Wasser und Brot sitzen; ¡el pan de cada día! (figurativo) immer die gleiche Leier!; este año hay mucho pan dieses Jahr fällt die Ernte gut aus; (llamar) al pan, pan y al vino, vino die Dinge beim Namen nennen; comer el pan de alguien (figurativo) jdm auf der Tasche liegen; comer pan con corteza (figurativo: ser independiente) selb(st)ständig sein; (recuperar la salud) wieder gesund sein; con su pan se lo coma er/sie muss selbst wissen, was er/sie tut; no cocérsele a alguien el pan sehr ungeduldig sein; ser pan comido kinderleicht sein; ser más bueno que el pan; ser un pedazo de pan herzensgut sein -
18 sacar
sa'karv1)sacar de — herausnehmen aus, herausholen aus, herausziehen aus
2) ( llevar afuera) herausbringen3)4)sacar fuerzas de flaqueza — (fig) sich aufraffen
5) (fig: aprovechar al máximo) ausschöpfen6) SPORT aufschlagen7)sacar de — (fig) entnehmen aus
8) ( hacer que uno diga o entregue algo) abziehen, abnehmen, entlocken9) ( extraer) herauspressen10) ( excluir) ausschließen, ausnehmen, heraushalten¡Sácame de tu vida! — Halte mich aus deinem Leben heraus!
11) ( quitar) entfernen12) (inventar, producir) herausbringen, herausgebenLa compañía de X de software ha sacado al mercado un nuevo sistema operativo. — Die Softwarefirma X hat ein neues Betriebssystem auf den Markt gebracht.
13) ( desenfundar o desenvainar un arma) herausnehmen, ziehen14)15) ( librarse de una condición) befreien16) (fig)sacar en limpio — klarstellen, ins Reine bringen
17)sacar en claro — klarstellen, ins Reine bringen
verbo transitivo1. [poner fuera] herausnehmen2. [hacer salir de lugar] ausführen3. [ofrecer] hervorholen4. [de situación]sacar adelante [persona] großziehen[negocio] vorwärtsbringen5. [conseguir, obtener] bekommen6. [extraer] auspressen7. [producir, crear] herausbringen8. [exteriorizar] rausholen9. [resolver] lösen10. [deducir, sonsacar] herausbekommensacar en claro o limpio klarstellen11. [atribuir] zuschreiben12. [mostrar] zeigen13. [comprar] lösen14. [aventajar] Vorsprung haben15. [quitar] entfernen16. [ganar] gewinnen————————verbo intransitivo————————sacarse verbo pronominal1. [poner fuera] hervorholen2. [quitarse] ausziehen3. [conseguir, obtener] erhalten4. [extraer] gewinnensacarsacar [sa'kar] <c ⇒ qu>num1num (de un sitio) herausnehmen; (agua) schöpfen; (diente, espada) ziehen; sacar a bailar zum Tanz auffordern; sacar a alguien de la cama (figurativo) jdn aus dem Bett jagen; sacar a alguien de la cárcel jdn aus dem Gefängnis holen; sacar a alguien de quicio jdn aus dem Häuschen bringen; sacar a pasear spazieren führen; ¡sácalo del garaje! hol es aus der Garage!; ¡saca las plantas al balcón! bring die Pflanzen hinaus auf den Balkon!; ¿de dónde lo has sacado? wo hast du es her?; recién sacado del horno frisch gebacken; ¡te voy a sacar los ojos! (figurativo) dir werde ich es noch zeigen!num2num (de una situación) retten; sacar adelante (persona, negocio) vorwärts bringen; (niño) großziehen; (con esfuerzo) durchbringen; sacar a alguien del atolladero/de la pobreza jdm aus der Klemme/aus der Not helfennum3num (solucionar) lösennum5num (entrada) lösennum6num (obtener) erreichen; (premio) gewinnen; (votos) bekommen; (información) entlocken; sacar las consecuencias Schlussfolgerungen ziehen; sacar provecho de algo aus etwas dativo Nutzen ziehen; sacar el gordo das große Los ziehen; no sacar ni para vivir kaum genug zum Leben verdienen; sacar a alguien 20 euros jdn um 20 Euro anpumpen familiarnum7num minería fördernnum8num (aceite, vino) auspressennum9num (parte del cuerpo) herausstreckennum10num (foto) machen; (dibujo) zeichnen; ¡sácame una foto! fotografier mich mal!; el pintor te sacó muy bien der Maler hat dich gut getroffennum11num (mancha) entfernennum12num (producto) herausbringen; (libro) herausgeben; sacar un apodo a alguien sich dativo für jemanden einen Spitznamen ausdenkennum13num (mostrar) zeigen; (desenterrar) ausgraben; sacar en hombros auf die Schultern nehmen; sacar a relucir (peyorativo) wieder aufwärmennum14num (ventaja) mi hermana me sacó dos minutos meine Schwester war zwei Minuten schneller als ichsacarse los zapatos sich dativo die Schuhe ausziehen; se sacó una pestaña del ojo er/sie wischte sich dativo eine Wimper aus dem Auge -
19 Más vale prevenir que lamentar
Spare in der Zeit, so hast du in der Not.Der kluge Mann baut vor.Vorsicht ist besser als Nachsicht.Vorbeugen ist besser als klagen.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Más vale prevenir que lamentar
-
20 fuerza
'fwɛrθaf1) Kraft f, Stärke ffuerza de gravedad — PHYS Erdanziehungskraft f
fuerza motriz — TECH Antriebskraft f
2) ( poder) Macht f3) (violencia, presión) Zwang m4)fuerzas armadas — MIL Streitkräfte pl, Heer n
Isustantivo femenino5. [eficacia] Wirksamkeit die————————fuerzas femenino pluralIIind→ link=forzar forzar{fuerzafuerza ['fwerθa]num1num (capacidad física) también física Kraft femenino; fuerza de ánimo Mut masculino; fuerza de voluntad Willenskraft femenino; tiene más fuerza que yo er/sie ist stärker als ich; sin fuerzas kraftlosnum3num (poder) Macht femenino; fuerza de disuasión Überzeugungskraft femenino; fuerza mayor höhere Gewaltnum4num (violencia) Gewalt femenino; a [ oder por] la fuerza mit Gewalt; por fuerza (por necesidad) gezwungenermaßen; (con violencia) gewaltsamnum8num plural política Kräfte femenino plural fuerzas armadas Streitkräfte femenino plural; fuerzas del orden público Polizei femeninonum10num (loc): a fuerza de mittels +genitivo; lo ha conseguido todo a fuerza de trabajo er/sie hat sich dativo alles hart erarbeitet
См. также в других словарях:
Der Not gehorchend, nicht dem eignen Trieb — Schillers Trauerspiel »Die Braut von Messina« beginnt mit diesen Worten der Donna Isabella, der Fürstin von Messina. Sie eröffnet damit ihren Eingangsmonolog, in welchem sie zunächst die Notwendigkeit ihres Auftretens vor den Ältesten von… … Universal-Lexikon
Gesetz zur Behebung der Not von Volk und Reich — Reichstagsgebäude, um 1900 Gesetztestext im Reichsgesetzblatt Mit einem Ermächtigungsgesetz üb … Deutsch Wikipedia
Muttergottes in der Not — Muttergottes in der Not. Pieta in der Muttergottes in der Not … Deutsch Wikipedia
Stiftskirche Maria in der Not — Die Stiftskirche 2006 Chorapsis 2006 … Deutsch Wikipedia
aus der Not eine Tugend machen — im Schlechten noch Gutes finden * * * Aus der Not eine Tugend machen Die Redewendung mit der Bedeutung »einer unangenehmen Sache noch etwas Gutes abgewinnen, eine eigentlich schlechte Situation für sich zum Vorteil wenden« geht wohl auf einen… … Universal-Lexikon
In der Not frisst der Teufel Fliegen — Die umgangssprachliche Redensart besagt, dass sich jemand, der überhaupt nichts hat, mit Dingen begnügen muss, die er sonst verschmäht hätte: Finanziell gesehen war das Angebot lächerlich, aber in der Not frisst der Teufel Fliegen ich habe… … Universal-Lexikon
Spare in der Zeit, so hast du in der Not — Das Sprichwort besagt, dass man sich, solange es einem wirtschaftlich gut geht, etwas für schlechte Zeiten zurücklegen soll … Universal-Lexikon
j-s Retter in der Not sein — [Redensart] Auch: • j s letzte Rettung Bsp.: • Ich war so spät dran, da warst du meine letzte Rettung, als du mich im Auto mitgenommen hast … Deutsch Wörterbuch
Retter in der Not — Retter in der Not … Deutsch Wörterbuch
Der Not gehorchend, nicht dem eignen Trieb. — См. Нужда закон изменяет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Der Grossinquisitor — Der Großinquisitor ist das fünfte Kapitel des fünften Buches aus dem Roman Die Brüder Karamasow von Fjodor Dostojewski, das auch unabhängig unter demselben Titel veröffentlicht worden ist. Der russische Schriftsteller Wassili Rosanow machte es… … Deutsch Wikipedia