Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

im+suff

  • 101 ἀδελφή

    A sister, Trag., E Fr.866, etc.;

    ὁμοπατρία ἀ. Men.Georg.12

    , cf. PTeb.320.5 (ii A.D.): [dialect] Ion. [suff] ἀδελφ-εή, Hdt.2.56, al.; [dialect] Ep. [suff] ἀδελφ-ειή, Q.S.1.30; [dialect] Dor. [suff] ἀδελφ-εά, Pi.N.7.4, and in lyr, passages of Trag., S.OT 160, OC 535.
    2 kinswoman, LXX Jb.42.11.
    3 term of endearment, Ca.4.9, To.5.21; applied to a wife, POxy.744.1 (i B. C.), etc.:—as a title, Βερενίκη ἡ ἀ. καὶ γυνὴ αὐτοῦ (of a cousin) OGI60.3 (iii B. C.):— sister (as a fellow Christian), Ep.Rom.16.1, etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀδελφή

  • 102 ἀκροθίνιον

    ἀκρο-θίνιον [θῑ], τό, E.Ph. 282, Th.1.132, Pl.Lg. 946b; mostly pl.[suff] ἀκρο-θίνια or [suff] ἀκρό-θῑνα, Pi.N.7.41, al.: sg.[suff] ἄκρο-θις, , acc.
    A

    - θινα GDI2561

    D 47 Rüsch (Delph., iv B. C.): ([etym.] ἄκρος, θίς):— topmost or best part of heap; hence, firstfruits of the field, booty, etc., offered to the gods, Simon.109, Hdt.1.86, 90, al., Pi.l.c., etc.;

    ἀ. τῆς Μαραθῶνι μάχης Michel1117

    (Delph.); ἀκρόθινα πολέμου, in Pi.O.2.4, of the Olympic games, as founded from spoils taken in war, cf. ib.10(11).57.—Properly neut. Adj., A.Eu. 834 ἀκροθίνια θύη offerings of firstfruits. Post-Hom., rare in early Prose.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀκροθίνιον

  • 103 Ἀμάλθεια

    Ἀμάλθ-εια, [dialect] Ion. [suff] Ἀμαλθ-είη or [suff] Ἀμαλθ-ῐη, , goat
    A Amaltheia, which suckled Zeus, Call.Fr.49: from her horn flowed whatever its possessor wished, hence κέρας Ἀμαλθείας horn of plenty, Anacr.8, Phoc.7, Ar. Fr.39 D.; applied to parks, etc., Duris 41, D.S.3.68, etc.; title of book, Gell.Praef.6:—also [suff] Ἀμαλθ-εῖον, τό, country-house of Atticus in Epirus, Cic.Att.1.16, cf. 18.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Ἀμάλθεια

  • 104 Ἀμύκλαι

    Ἀμύκλαι, ῶν, αἱ, Amyclae in Laconia, famous for worship of Apollo, Il., etc.:—[full] Ἀμυκλ-αῖος, or [suff] ἀμυ-αεύς, έως, ,
    A Amyclean, X.HG 4.5.11, Arist.Fr. 532:— -αῖον, τό, temple of Amyclean Apollo, ἐν Ἀ. Foed. ap. Th.5.18 and 23;

    ἐν τῷ Ἀ. Str.6.3.2

    ; of Artemis, Call.Aet. 1.1.24. Adv. [suff] ἀμύ-ᾱθεν from Amyclae, Pi.N.11.34. [full] Ἀμύκλαι, αἱ, sort of shoes, named after Amyclae, Theoc.10.35:—also [suff] ἀμυ-ᾷδες, αἱ, Ar.Fr.44D., Phryn.Com.5 D., cf. Poll.7.88, Hsch. [full] Ἀμυκλαϊάζω, speak in the Amyclean (i.e. Laconian) dialect, Theoc.12.13.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Ἀμύκλαι

  • 105 Ἀσία

    Ἀσία [pron. full] [ᾰ], [dialect] Ion. -ιη, ,
    A Asia, Pi.O.7.18, Hdt.1.4,4.45, A.Pr. 412;

    γῆ Ἀσία S.OC 694

    , etc.:—Adj. [full] Ἀσιᾱνός, ή, όν, Asian, Asiatic, Th.1.6, etc.;

    Ἀ. ῥήτορες Theon Prog.2

    ;

    Ἀ. ζῆλος Str.14.1.41

    , Plu.Ant.2. Adv.

    -νῶς, ἑστιᾶν τινά D.C.46.30

    :—fem. [full] Ἀσιάς, άδος, and [full] Ἀσίς, ίδος [the latter with [pron. full] ], freq. in A. and E., never in S., Ἀσιάς being required by the metre in E.Or. 1397 (lyr.), Ba. 1168 (lyr.), Cyc. 443, Ἀσίς in A.Pers. 270 (lyr.), Supp. 547 (lyr.), cf. Euph.34: Ἀσιάς (sc.γῆ), = Ἀσία, E.Tr. 748, Ion 1356; also (sc. κιθάρα), the Asian harp, Ar.Th. 120, cf. E.Cyc. 443, Plu.2.1133c:—also [full] Ἀσιάτης, [suff] Ἀσιᾶτις, [dialect] Ion. [suff] Ἀσιήτης, [suff] Ἀσιῆτις, A.Pers.61 (lyr.), E.Andr.1, etc.: [full] Ἀσιᾱτικός, ή, όν, Str.15.2.8: [full] Ἀσίηθεν, Adv. from Asia, CIG6336. (Fem. of ἄσιος (q. v.).)

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Ἀσία

  • 106 Ἁλικαρνασσός

    Ἁλικαρνασσός, [dialect] Ion. [suff] ἁλι-νησσός, , Halicarnassus, Hdt.1.144, etc.:—Adj. [full] Ἁλικαρνασσεύς, έως, [dialect] Ion. [suff] ἁλι-νησσεύς, έος, , Halicarnassian, Hdt.l.c., SIG45.2 (- σς- expressed by T), etc.:— fem. [suff] ἁλι-νασσίς, ίδος, , Aristodem.1.5. [full] Ἁλικαρνασσόθεν, Adv.
    A from Halicarnassus, Luc.Dom.20.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Ἁλικαρνασσός

  • 107 ἄληκτος

    ἄληκτος (A), ον, ([etym.] λήγω)
    A unceasing,

    πένθος IG14.2126.6

    ;

    δίψα Ph.1.381

    , al.; interminable,

    βυβλίον Demetr.Lac.Herc.1061.7

    . Adv.

    ἀλήκτως Ph.2.420

    ;

    ἀ. ἔχειν τινός Eun.VSp.458.26B.

    ------------------------------------
    ἄληκτος (B), ον,
    A = ἄδαστος, Eust.64.40; cf. ἄλλ-. [full] ἀλήλεκα, [suff] ἀλήθ-λεμαι or [suff] ἀλήθ-λεσμαι, v. ἀλέω (A). [full] ἀλήλῐφα, [suff] ἀλήθ-λιμμαι, v. ἀλείφω. [full] ἄλημα[ ᾰλ], ατος, τό, ( ἀλέω A) fine meal: metaph., of a fine-witted, wily knave, as Ulvsses, S.Aj. 381, 390 (lyr.), cf. Ant. 320 (v.l.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἄληκτος

  • 108 ἡμίτομος

    ἡμί-τομος, ον, ([etym.] τέμνω)
    A cut in two,

    ξύλα IG12.313.98

    ;

    ἄντυξ Mosch.2.88

    .
    2 of the moon, half-full, Theol. Ar.12.
    II as Subst., [suff] ἡμί-τομος, , a kind of cup, Pamphil. ap. Ath.11.470d.
    2 [suff] ἡμί-τομον, τό, half, Hdt.7.39, 9.37, Inscr.Délos 298A 182 (iii B.C.), AP9.137;

    κύκλου Ael.NA15.4

    ;

    ἡμίτομα ᾠῶν Alex.261.10

    : —also [suff] ἡμι-τόμιον, τό, flat side of a half-bean, Dsc.2.105, v.l. in Luc. VH2.38.
    b lozenge-shaped bandage,= ἡμιρρόμβιον, Hp.Off.7, Gal. 18(2).732.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἡμίτομος

  • 109 Ἡράκλειος

    Ἡράκλειος, α, ον, also ος, ον S.Tr.51; [dialect] Ep. [suff] ἠπιο-ήειος, in [dialect] Ion. Prose [suff] ἠπιο-ήϊος, η, ον:—
    A of Heracles, βίη Ἡρακληείη, i.e. Heracles himself, Il. 11.690, al., Theoc.25.154, etc.; Ἡ. στῆλαι the opposite headlands of Gibraltar and Apes' Hill near Tangier, Hdt.2.33,4.8 (where - κλέων is the best reading);

    στᾶλαι Ἡ Pi.I.4(3).12

    . Adv. - είως like Heracles, Luc.Peregr.33.
    II Ἡράκλειον or [suff] ἠπιο-εῖον, [dialect] Ion. - ήϊον (sc. ιερόν), τό, temple of Heracles, Hdt.2.44, al.; also, a huge drinking-cup, such as Heracles used, Ath.11.469c.
    2 Ἡράκλεια (sc. ἱερά), τά, his festival, Ar.Ra. 651, IG3.129;

    Ἡ. θύειν D.19.86

    , etc.
    3 Ἡρακλεία, , frothy poppy, Silene viscosa, Thphr.HP9.12.5,9.15.5, Dsc.4.66.
    b title of poem by Rhianus.
    III νοῦσος Ἡρακλείη epilepsy, Hp.Mul. 1.7, cf. Gal.17(2).341; but Ἡ. πάθος elephantiasis, Aret.SD2.13.
    IV Ἡράκλεια λουτρά hot baths, Ar.Nu. 1051, ubi v. Sch. (also Ἡρακλέους κοῖται soft bedding, Megaclid. ap. Ath.12.512f).
    V λίθος Ἡρακλεία or Ἡράκλεια, , the magnet, Pl.Ti. 80c, Ion 533d, Epicur.Fr. 293; from Heraclea in Lydia, acc. to Hsch.
    2 πάνακες Ἡράκλειον opopanax, Zopyr. ap. Orib.14.62.1.
    VI Ἡράκλειος, ὁ (sc. μήν), a month at Delphi, GDI1685, al.; at Halicarnassus, SIG1015.1.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Ἡράκλειος

  • 110 ὀρσάγγης

    A = ὀροσάγγης, Hsch. [full] ὄρς-ας, [suff] ὀρρώδ-ασκε, [suff] ὀρρώδ-εο, [suff] ὀρρώδ-ευ, v. ὄρνυμι.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὀρσάγγης

  • 111 ὁμουρέω

    ὁμουρ-έω, [suff] ὁμούρ-ησις, [suff] ὁμούρ-ιος, [suff] ὅμουρ-ος, [dialect] Ion. for ὁμορέω, etc.; but [full] ὁμούρησις, [dialect] Att. for ὁμήρησις (a word not found elsewhere), Hsch.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὁμουρέω

  • 112 ὑδροπάροχος

    A one who furnishes water for irrigation, POxy.729.13, 2128.2 (ii A. D., pl.), etc.:—hence [suff] ὑδρο-παροχία, , Supp.Epigr.4.515.10 (Ephesus, i A. D.), POxy.137.22 (vi A. D.); [suff] ὑδρο-παρόχιον, τό, PLond.3.776.19; [suff] ὑδρο-παροχισμός, , POxy.1590.10 (iv A. D.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑδροπάροχος

  • 113 ὠμοβόειος

    ὠμο-βόειος, α, ον, [dialect] Ion. [suff] ὠμο-βόεος, or [suff] ὠμο-βόϊνος,
    A of raw, untanned ox-hide,

    ἀσπίδας ὠμοβοΐνας Hdt.7.76

    ,79; γέρρα δασειῶν βοῶν ὠμοβόεια (v.l. -βόϊνα) X.An.4.7.22; δερμάτων ὠμοβοείων (v.l. βοΐνων) ib.26; σάλπιγξιν ὠμοβοΐναις ib.7.3.32 codd.:— ἡ ὠμοβοέη (sc. δορά), a raw ox-hide (cf. λεοντέη, etc.), Hdt.3.9, 4.65: in later writers usu. in form [suff] ὠμο-βόϊνος, Str.15.1.42, D.S.3.8, etc.: acc. pl. ὠμοβοεῖς in AP6.21.4 is formed by a false analogy, as if fr. ὠμοβοεύς.
    II ὠμοβοείου μοι παραθεὶς τόμον.., καὶ τρία μοι κεράσας ὠμοβοειότερα .. having set before me a slice of raw beef, and mixed me three cups yet more raw than beef, AP11.137 (Lucill.).

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὠμοβόειος

  • 114 -olo

    1) suff [CHIM] (composto eterociclico) -ole, -ol
    3) suff [CHIM] (sostanza oleosa) -ol, -ole

    Dizionario chimica Italiano-Inglese > -olo

  • 115 ergeben

    (unreg.)
    I v/t
    1. (hervorbringen) result in; (betragen) come to, make; (abwerfen) yield, produce; es ergibt keinen Sinn it doesn’t make sense; ergibt 4 Portionen Packungsaufschrift: serves 4, contains approx(imately) 4 servings; Kochrezept: sufficient ( oder makes enough) for 4
    2. Untersuchung etc.: show, establish, prove; es hat nichts ergeben auch nothing came of it, the results were inconclusive
    II v/refl
    1. (aus etw. entstehen oder folgen) arise; Schwierigkeiten etc.: auch crop up; es ergab sich eine Diskussion a discussion ensued, this ( oder that) led to a discussion; sich ergeben aus result ( oder arise) from; daraus ergibt sich, dass... it follows that...; es ergab sich, dass... it turned out that...; es hat sich so ergeben it happened to work out like that; es hat sich so ergeben, dass... it so happened that..., as it turned out,...
    2. (sich jemandem, einer Sache hingeben) devote ( oder dedicate) o.s. (+ Dat to); (einem Laster) take to (doing) s.th.; stärker: give in to s.th., surrender to s.th., abandon o.s. to s.th.
    3. (sich fügen) accept s.th., resign o.s. (to [doing] s.th.); sich in sein Schicksal ergeben resign o.s. to one’s fate
    4. MIL. etc.: surrender (+ Dat to), give o.s. up (to); SPORT etc.: give in; ich ergebe mich! I give up
    I P.P. ergeben1
    II Adj.
    1. einem Schicksal: resigned (to); dem Laster / Trunk ergeben altm. a slave to vice / drink
    2. (hingebungsvoll) devoted (+ Dat to)
    3. (treu) loyal (+ Dat to), faithful (to); Diener: trusty lit., obedient; Ihr sehr ergebener X oder Ihr ergebenster ( Diener) X altm. Briefschluss: (I am, Sir etc.,) your obedient servant
    * * *
    selfless (Adj.); servile (Adj.); devoted (Adj.); obedient (Adj.); submissive (Adj.); acquiescent (Adj.); loyal (Adj.);
    (hervorbringen) to result in ( Verb); to come to ( Verb);
    sich ergeben
    (aufgeben) to capitulate; to surrender;
    (entstehen) to arise;
    (folgen) to result; to ensue
    * * *
    er|ge|ben I [ɛɐ'geːbn] ptp ergeben irreg
    1. vt
    to yield, to produce; (= zum Ergebnis haben) to result in; (= zeigen) to reveal; Betrag, Summe to amount to, to come to
    2. vr
    1) (= kapitulieren)(+dat to) to surrender, to yield, to capitulate

    sich auf Gnade oder Ungnade ergében — to surrender unconditionally

    ergében — to submit to sth

    2)

    ergében — to take to drink (Brit) or the bottle (inf)

    3) (= folgen) to result, to arise, to ensue (aus from)

    daraus können sich Nachteile ergében — this could turn out to be disadvantageous

    4) (= sich herausstellen) to come to light

    es ergab sich, dass unsere Befürchtungen... — it turned out that our fears...

    II [ɛɐ'geːbn]
    adj
    (= hingegeben, treu) devoted; (= demütig) humble; (= unterwürfig) submissive

    einem Laster ergében sein — to be addicted to a vice

    Ihr ergébenster... (old form) — respectfully yours... (form), your (most) obedient or humble servant... (old form)

    See:
    treu
    * * *
    1) ((sometimes with to) loving and loyal: a devoted friend; I am devoted to him.) devoted
    2) ((of numbers etc) to add up to; to amount to: 2 and 2 make(s) 4.) make
    3) ((often with to) having or showing patient, calm acceptance ( of a fact, situation etc): He is resigned to his fate.) resigned
    4) ((of letters) to form (a word): C-a-t spells `cat'.) spell
    * * *
    er·ge·ben *1
    I. vt
    etw [für jdn] \ergeben to amount [or come] to sth [for sb]
    2. (als Resultat haben)
    etw ergibt etw sth produces sth
    die Nachforschungen haben bisher nichts \ergeben the investigations have produced nothing so far
    \ergeben, dass... to reveal that...
    II. vr
    sich akk [jdm] \ergeben to surrender [to sb]
    sich akk in etw akk \ergeben to submit to sth
    sich akk in sein Schicksal \ergeben to resign oneself to one's fate
    sich akk etw dat \ergeben to take to sth
    sich akk dem Glücksspiel \ergeben to take to gambling
    etw dat \ergeben sein to be addicted to sth
    4. (daraus folgen)
    sich akk aus etw dat \ergeben to result [or arise] from sth
    III. vr impers (sich herausstellen)
    es ergibt sich, dass... it transpires [or turns out] that...
    er·ge·ben2
    1. (demütig) humble
    2. (treu) devoted
    Ihr/Ihre [sehr] \ergebener/ \ergebene... (veraltend) your [most] obedient servant dated
    * * *
    I 1.

    sich in etwas (Akk.) ergeben — submit to something

    sich in sein Schicksal ergebenresign oneself or become resigned to one's fate

    2) (kapitulieren) surrender (Dat. to)
    3) (entstehen) <opportunity, difficulty, problem> arise ( aus from)
    4)

    sich dem Alkohol/ (ugs.) Suff ergeben — (fig.) take to alcohol/drink or the bottle

    2.
    unregelmäßiges transitives Verb result in
    II 1.
    Adjektiv devoted

    Ihr sehr ergebener... — (geh.) yours most obediently,...

    2.
    adverbial devotedly
    * * *
    ergeben1 (irr)
    A. v/t
    1. (hervorbringen) result in; (betragen) come to, make; (abwerfen) yield, produce;
    es ergibt keinen Sinn it doesn’t make sense;
    ergibt 4 Portionen Packungsaufschrift: serves 4, contains approx(imately) 4 servings; Kochrezept: sufficient ( oder makes enough) for 4
    2. Untersuchung etc: show, establish, prove;
    es hat nichts ergeben auch nothing came of it, the results were inconclusive
    B. v/r
    1. (aus etwas entstehen oder folgen) arise; Schwierigkeiten etc: auch crop up;
    es ergab sich eine Diskussion a discussion ensued, this ( oder that) led to a discussion;
    sich ergeben aus result ( oder arise) from;
    daraus ergibt sich, dass … it follows that …;
    es ergab sich, dass … it turned out that …;
    es hat sich so ergeben it happened to work out like that;
    es hat sich so ergeben, dass … it so happened that …, as it turned out, …
    2. (sich jemandem, einer Sache hingeben) devote ( oder dedicate) o.s. (+dat to); (einem Laster) take to (doing) sth; stärker: give in to sth, surrender to sth, abandon o.s. to sth
    3. (sich fügen) accept sth, resign o.s. (to [doing] sth);
    sich in sein Schicksal ergeben resign o.s. to one’s fate
    4. MIL etc surrender (+dat to), give o.s. up (to); SPORT etc give in;
    ich ergebe mich! I give up
    ergeben2
    A. pperf ergeben1
    B. adj
    1. einem Schicksal: resigned (to);
    dem Laster/Trunk ergeben obs a slave to vice/drink
    2. (hingebungsvoll) devoted (+dat to)
    3. (treu) loyal (+dat to), faithful (to); Diener: trusty liter, obedient;
    Ihr ergebenster (Diener) X obs Briefschluss: (I am, Sir etc,) your obedient servant
    * * *
    I 1.

    sich in etwas (Akk.) ergeben — submit to something

    sich in sein Schicksal ergebenresign oneself or become resigned to one's fate

    2) (kapitulieren) surrender (Dat. to)
    3) (entstehen) <opportunity, difficulty, problem> arise ( aus from)
    4)

    sich dem Alkohol/ (ugs.) Suff ergeben — (fig.) take to alcohol/drink or the bottle

    2.
    unregelmäßiges transitives Verb result in
    II 1.
    Adjektiv devoted

    Ihr sehr ergebener... — (geh.) yours most obediently,...

    2.
    adverbial devotedly
    * * *
    adj.
    acquiescent adj.
    addicted adj.
    devoted adj. adv.
    acquiescently adv. v.
    to result in v.

    Deutsch-Englisch Wörterbuch > ergeben

  • 116 MEGA

    (má, mátta, mátt), v.
    1) to be able to do, with acc.; eigi eru Asynjur úhelgari ok eigi megu þær minna, they are not less powerful; svá at vér mættim ekki, so that we could do nothing; m. betr, to be the stronger; m. við e-m, to be able to withstand one (hann mun ekki m. einn við mörgum); skulu mikit þín orð m. við mik, thy words shall have much weight with me;
    2) of health; m. vel, to be well; m. lítt, illa, to be poorly (hann spurpi, hversu hann mætti. — Eigi má ek nú vel, sagði hann); m. e-m, to do for one (má yðr þat, er yfir margan gengr);
    3) with infin., to be able; mátt þú sjá hana, ef þú vill, thou canst see her, if thou wilt; hann mátti ekki mæla, he could say nothing;
    4) to be permitted, allowed (hann mátti aldri tala til Kjartans, svá at Þorkell var hjá); nú man eigi m. sitjanda hlut í eiga, one must not remain sitting, be inactive;
    5) ellipt., the verb being understood (lemja man ek bogann, ef ek má); ferr þat sem má, go that as it may; má, at, it is possible that; þeir spurðu hversu þat mætti, how that could be.
    * * *
    pres. in a pret. form má, mátt, má; plur. megum, megut, megu, later and mod. megit, mega; pret. mátti; subj. pres. megi, pret. mætti; part. mátt; with suff. má’k = má ek, Og. 33; mætta’k = mætta ek, Þkv. 3; máttú = mátt-þú, passim: with neg. suff. pres. 1st pers. má’k-a, I cannot, Stor. 18; má’k-at ek, Am. 12; má’k-a’k, 52; má’kk-at-ek, Hallfred (Fs. 107): pret. mátti’g-a’k, I could not, Og. 32: [Ulf. magan = δύνασθαι; A. S. magan; Engl. may, might; Germ. mögen; Dan. maae.]
    B. To have strength to do, avail; svá at vér mættim ekki, so that we availed not, Am. 17; mega betr, to be the stronger, Karl. 423; allt má þó nauðigr skyldi, a saying, i. e. necessity is a great schoolmaster, Sturl. iii. 255; eigi megu þær minna, they are not less powerful, Edda 13; hverr er sá Guð, eða hvat má hann? 2: with dat., mega við e-m, to be able to withstand one; hann mun ekki mega einn við mörgum, Art. 22; ekki má við marginum, none can withstand the many, Fms. xi. 278; mega sér, var honum haldit til vinnu þegar er hann mátti sér nokkut, as soon as he grew strong, had any strength, Bs. i. 35; skulu mikit þín orð mega við mik, thy words shall go for much, Nj. 175; jafnmikit mega níu momentur ok tólf, Rb. 458.
    2. of health, like Lat. valere; mega vel, to be well; mega ílla, lítt, to be poorly, and so on; Komtú í Hitardal? segir Sturla—Já, sagði ferðamaðr—Hversu mátti Þorleifr?—Vel mátti hann, ok því var betr, at hann mátti vel, Sturl. i. 89; Hallr spurði, hversu þær mætti,—Harðla vel megum vit, Fms. ii. 201; hann var spurðr hversu hann mætti,—Má ek harða ílla, vi. 237; hann spyrr at Sigvalda, honum er sagt, at hann mátti lítið, xi. 102; hann spurði hversu hann mætti,—Eigi má ek nú vel, sagði hann, Bs. i. 182:—to do for one, má yðr þat er yfir margan gengr, it will do for one, what all others must bear, Eb. 168.
    II. followed by an infinitive, to be able; mátt þú sjá hana ef þú vill, thou canst see her if thou wilt, Nj. 3; þóttusk menn eigi mega leita hans, Eg. 230; at hann mætti fá sæmd sína, Fms. vi. 398; allt þat hann má miðla, Grág. i. 250; fé máttu þeir ekki bjarga, Nj. 267; hann mátti ekki mæla, Band. 14; sá einn hlutr var svá, at Njáli féll svá nær, at hann mátti aldri úklökvandi um tala, Nj. 171; þaðan sem þú mátt vel eta, 75; litlar sögur megu ganga frá hesti mínum, 90; fá mættim vér betr; landtöku, id.; í öllu er prýða má góðan höfðingja, Fms. x. 230; dyrr þær er ganga mátti upp í húsit, Eg. 421; svá at hann mátti kveða um morguninn, id.; má vera, it may be, Nj. 75: hvat megi! as adverb, hvat megi til vita! nema þér vilit bíða vár hér, may be ye will wait here for us, Band. 40 new Ed.; hvat megi vinna okkrum ástum? Konnak; and so in countless instances.
    2. to be permitted, allowed; hann mátti aldri tala til Kjartans svá at Þorkell væri hjá, Ld. 232; halda máttú þessu sæti þótt hón komi sjálf til, Nj. 6; graut má göra hvárt er sygnt er eða heilagt, N. G. L. i. 349; kynfylgju spell, svá at hann má eigi ( cannot) lag eiga við konu sína, þá megu þau ( then they may) skiljast, H. E. i. 248; nú man eigi mega sitjanda hlut í eiga, in that case one must not remain sitting, be inactive, a looker on, Nj. 110; hann kvað þat eigi mega (that would not do, not be lawful) er maðr var sekr orðinn, 117.
    3. ellipt., the verb göra or vera being understood; lemja man ek bogann, ef ek má (viz. göra þat), Fms. x. 362; þat má vel, sagði Özurr. I may as well do so, I will, Nj. 6, Barl. 2, 4, 25: ef svá má (viz. vera), if so be, Grág. i. 411: the saying, ungr má en gamall skal, the young may, the old must (die); nálgastú mik ef þú megir, if thou canst, Gm.; þeir spurðu, hversu þat mætti, Fms. ix. 239; ok má (it may be, perhaps), at hans menn fari á land, Fbr. 74 new Ed.; en þá, verðr eptir þat sem má, leave the rest to luck, Gullþ. 7; ferr þat sem má, fare that as it may, go that as it may, Nj. 38; en þat mætti (viz. vera) at vér vikim þá skammt inn at leginu, Fms. vii. 361; má ok, at sumir sé vinhollir nokkut, ix. 331; má, at hana hendi eigi slík úgipta í annat sinn, Nj. 23; má, at ek leiti þagat vináttu. Fms. vi. 399: the ellipt. mættim (hafa), ix. 239 (lines 17, 18), is a mere slip.
    III. part. megandi, availing, mighty, strong; athafnarlauss ok ekki megandi, listless and of no avail, Fms. iii. 154; fylldi hann þat heit, er hann var megandi maðr, as soon as he grew to be a man of might, Bs. i. 791; lítt megandi, ‘of little main,’ feeble, helpless, Vsp. 17; ú-megandi, poor, destitute; cp. ú-magi.

    Íslensk-ensk orðabók > MEGA

  • 117

    * * *
    I)
    (sú, þat), dem. pron.
    1) with a subst. that (sá maðr, sú kona); sá maðr, er Sóti heitir, that (or the) man who is named S.; with the suff. art.; sú ein er sagan eptir, er ek þori eigi þér at segja, that story alone is left which I dare not tell thee;
    2) such (varð sá fundr þeirra, at Egill felldi tvá menn); vil ek ok þat vita, hvárt nökkurr er sá hér, at, whether there be any (such) man here, who;
    3) preceding the art. with an a.; sá inn ungi maðr, that young man; hyrnan sú in fremri, the upper horn of the axe; sometimes leaving out the art. (sá ungi maðr; á því sama þingi);
    4) without subst., almost as a pers. pron.; maðr la skamt frá honum, ok var sá eigi lítill, and he was no small man; þar ríðr maðr, sá hefir skjöld mikinn, he has a large shield; with the relative part.; sá er sæll, er he is lucky, that.
    (sæ or sái, sera or søra, later saða; sáinn, later sáðr), v.
    1) to sow, with dat. (sá korni);
    2) to sow, stock with seed, with acc. (flestir bœndr seru jarðir sínar);
    3) fig. to throw broadcast, scatter, with dat. (sá gulli, silfri).
    from sjá.
    * * *
    1.
    fem. sú (neut. þat), demonstr. pron., see Gramm. p. xxi; an older form sjá is, esp. in old vellums, often used as common for masc. and fem. (sjá maðr, sjá kona), see the references below:—that.
    A. As adj.:
    I. with a subst. this, that; sá hlutrinn, Fins, xi. 129; sjá maðr, that man, Fs. 5, 102, 143, Fms. ii. 28, Grág. i. 74, Nj. 6; sjá bók, Íb. (fine); sá kostr, Nj. 1; sá salr, Vsp. 44; sá staðr, Fb. i. 31; sá bær, Dropl. 5; sjá sveinn, Hom. 50; sjá hverr, that cauldron, Gkv. 3. 9; sjá bragr, Fms. iv. 12 (in a verse); sjá fótr, Ó. H. (in a verse); sjá kylfa, Fms. xi. (in a verse); sjá byrðr, etc.:—placed after the noun, so giving emphasis, konungr sjá, Ó. H. 140; mær sjá, this maid, Nj. 2; minning sjá, Ld. 234; á sú, that water, 33:—with the reflex. particle er, sá er (he, she, that = which), þöll sú er stendr þorpi á, the pine ‘she that’ stands, i. e. which stands, Hm. 49; öld sú er, Fms. vi. 336 (in a verse): contracted sá’s, Hallfred (Fs.); sú’s = she that, Hkr. iii. 139 (in a verse); sá maðr er Sóti heitir, that man who is named Sóti, Nj. 5; er sá engi minn frændi at gangi í þetta mál, there is none of my kinsmen that …, 31; sá sem, he, she, that, Stj. 178, passim:—with the suff. article, sá dómarinn er allt veit, Barl. 32; var sá úkyrr hlutrinn er þat merkði, Fms. xi. 129; sú ein er sagan eptir, er ek þori eigi þér at segja, … sú er ok svá sagan, at mér er mest forvitni á at heyra …, this tale is just that which I should most like to hear, Fms. vi. 355.
    2. such; varð sá fundr þeirra, at Egill felldi tvá menn, Eg. 572; vera kann at enn sé sá ríkismunr, Eg.; hann er sá heilhugi, at …, Fb. ii. 318; hann er sá orðhákr, at …, Fms. vi. 372.
    II. with an adjective:
    1. in the indef. form; sjá móðr konungr, Og. 13, stands perh. alone in the whole literature, otherwise always,
    2. in the def. form, with the prefixed article inn; sá inn máttki munr, Hm.; sá inn góði maðr, that good man, Barl. 74; sá enn sami maðr, Fms. iv. 122; sá inn sæti postuli, Post.; hyrnan sú in fremri, Nj. 198; sá inn þriði, the third, Gm. 6:—leaving out the article, sjá óhreini andi, the unclean spirit, Fms. v. 172; sá ungi maðr, the young man, Hom. 114; sú ílla atkváma, 122:—at last ‘sá’ was simply used as the definite article the instead of the ancient hinn, sá vísasti klerkr, the wisest clerk, Bs. ii. 223; sá fegrsti vínviðr, the fairest vine, Art. 80 (see foot-note 25), this is esp. freq. in mod. usage, e. g. sá bleikhári Menelás, sá ráða-góði, sá ágæti Odysseifr, sú vitra Penelopa, sú árborna, rósfingraða Morgungyðja, etc., in Dr. Egilsson’s Translation of the Odyssey, as also in Vídal.
    B. As subst. used almost as a pers. pron. he, she (it), [cp. Engl. she; Germ. sie]; Slíðr heitir sú, she (it) hight Slid, Vsp. 42; en sá Brímir heitir, 43; ör liggr par, ok er sú (viz. ör) af þeirra örum, Nj. 115; samkunda, sú (viz. samkunda) var knýtt festum, Am. 1; skal tólptar-eiðr skilja, hvárt sjá eigi arf at taka, whether he is to inherit, Grág. i. 269; sömdu þeir þessa ráða-gjörð, at sjá (viz. ráðagörð) skyldi fram koma, Nj. 107: esp. ‘kostr’ understood, er þá sjá einn til, 227, Fms. vii. 265; þótti honum sá (viz. maðr) ærit hár er þat rúm var ætlað, Fs. 5; sjá mun vera sönn saga, Fms. ii. 87; sá (he) kemr í borgina, Þiðr. 11; sá er vel skygðr, 81; þar ríðr maðr, sá hefir skjöld mikinn, 101; sú er öll gulli búin, 189; almáttigr Guð, sá er einn í guðdómi, almighty God, he is one in Godhead, Fb. i. 30; sá (he) seðr oss með lífligu brauði, Hom. 59; sú var stjúp-dóttir konungsins, she was the king’s step-daughter; sá er sæll, er …, he is lucky, that …, Hm.; sú er há kona er þar fór, Nj. 200; sá yðar er sik lægir, he of you who lowers himself, Hom. 50; sá er ( he who) af öllum hug treystir Kristi, he that …, Hom.; sá er leyndr syndum sínum, and so in countless instances, old and mod., except that the mod. usage prefers sá ‘sem,’ sú sem.
    C. As adv. = svá, q. v.; skrímingr lítill sá, Ísl. ii. 46; landnyrðingr léttr sá, Fms. viii. 335.
    2.
    pres. sær, Gísl. 147, Edda i. 398 (in a verse of the 11th century), Edda (Ht. 52); but sáir, Gþl. 384; sár, Nj. 82; pret. söri, seri, Akv. 39, Hom. 67, Ó. H. 135, Edda 83, Fms. i. 9: in mod. usage, pres. sá, pret. sáði, part. sáð, of which the pret. sáði already occurs, 656 C. 32, Barl. 18, Fb. ii. 258: [A. S. sawan; Engl. sow; Germ. säben; cp. Lat. sero]:— to sow; ok sár hann niðr korninu, Nj. 82; karlar korni sá, Grág. (Kb.) ii. 170; sá akra, Stj. 225; um várit vildi hann sá, Landn. 35; bar út korn sitt ok seri, Hom. 67; korn hafði vaxit hvar sem sáð hafði verit, Fms. i. 92; sá sæði sínu, Barl. 18; sá niðr sæði, Fb. ii. 24; sá eilífu sáði, 656 C. 32; þá skal hann sá þá jörð, N. G. L. i. 39; er hann hafði þessu orða-sáði sáit í brjóst þeim, Fms. x. 236:—with acc., sá þar í Guðs orð, Barl. 18, but rare.
    2. metaph. to sow, throw broadcast; ætla ek at sá silfrinu, Eg. 765; hón seri því um gammann, Fms. i. 9; ok söri allt um götuna, Edda 83, Hkr. i. 42; berr Hávarðr í brott vörðuna, ok ser (i. e. sær) hvern stein, Gísl. 147; hann seri því eptir í slóðna, Ó. H. 135 (sáði, Fb. ii. 258, l. c.)

    Íslensk-ensk orðabók >

  • 118 TELJA

    * * *
    (tel; talda; taliðr, taldr, talinn), v.
    1) to count, number (G. biskup hafði telja látit bœndr á Íslandi);
    telja kyn sitt til e-s, eiga til e-s at telja, to trace one’s descent from;
    þótt þú eigir frændsemi at telja við mik, though thou canst reckon thyself my kith and kin;
    2) to tell, say, set forth;
    hann taldi litla sína fýsi at róa lengra, he said that he had little mind for rowing farther;
    telja tölu, to make a speech, preach a sermon;
    3) to reckon, consider (H. telr sik nú hraustari mann en áðr var hann);
    telja sér e-t, to claim for oneself, reckon as one’s property (Þ. krókr taldi sér dalinn, ok kallaði hann þat sitt landnám);
    4) telja fyrir vindi, to go well before the wind, of a ship (skipin voru örskreið ok töldu vel fyrir vindinum);
    5) with preps., telja e-t af, to dissuade;
    telja e-t af fyrir e-m, to dissuade one from;
    telja at e-u, to blame, find fault with, object to (man ek ekki at telja, þó at þú trúir á þat goð, er þér líkar);
    telja á e-n, to rebuke, blame;
    telja e-t eptir e-m, to grudge one a thing (ekki tel ek mat eptir ykkr);
    telja fyrir e-m, to try to persuade one (S. boðaði Þangbrandi heiðni ok taldi lengi fyrir honum);
    telja trú fyrir e-m, to preach the gospel to one;
    telja e-t ofan, to dissuade from;
    telja til e-s, to claim (taldi hann til ríkis);
    telja e-t upp, to enumerate, reckon up (þá taldi Þ. upp konur þær, sem vóru í Borgarfirði úgiptar);
    6) refl., teljast undan e-u, to decline, refuse (telst hann undan förinni).
    * * *
    pres. tel, telr, tel, pl. teljum, telit, telja; pret. talði and taldi, pl. tölðu; subj. telði; imperat. tel, teldú; part. taliðr, taldr, and talinn; neut. older form talt, then talið: plur. neut. talið, Gh. 20; thus in Edda i. 401, v. l. 22, all forms occur, tolð, taulld, i. e. töld, talin, see also the references below: with pron. suff. tel-k, Stor. 22: neg. suff. telr-at, Grág. (Kb.) i. 178: [A. S. tellan, telian; Engl. tell; Dan. tælle; Germ. zählen.]
    B. To tell, count, number; árum at telja, Vsp. 6; nú hefi ek dverga talða, 12; meðan teljum hans ætt til goða, Ht., Vsp. 14; talði aura, Skv. 3. 37; t. fé í haga, skalat fyl telja, Grág. ii. 258; skalat úmögum fé t., K. Þ. K. 142; t. ætt e-s, Mar.; töldu margir kyn sitt til hans, Ld. 12; sá maðr talði frændsemi, telja knérunnum, … ef maðr telr rangt, Grág. i. 28; talðir til arfs, 172; talðir, Edda i. 482; þótt þú eigir frændsemi at t. við mik, Nj. 42: t. sér e-t, to claim; Þórarinn krókr taldi sér dalinn, Gullþ. 4; þá taldi hann til ríkis, Fb. ii. 70.
    II. to tell, say, mention; ef it betra telk, Stor.; fyr telja (Dan. fortælle) fornspjöll, Vsp. 1; telja böl af trega, … t. móðug spjöll, … trauðmál talið, … tregróf um talið, to tell a woful tale, Og. 12, Gh. 1, 9, 21; t. tíva fyr fyrða liði, to tell tales of the gods before men, Hm. 160: to call, say, þat tel ek undr, Yt.; hann talði litla sína fýsi at róa lengra, he said he had little mind for roving farther, Hým. 20; talði honum happ ef …, Am. 87; lífs tel ek ván önga, 88; as a law term in pleading in court, tel ek ( I declare) hann eiga at verða um sök þá sekan, Nj. 229; tel ek hann af sök þeirri sekjan fjörbaugs-mann, Grág. i. 365, 366; eigi síðarr enn nú er talið, told, 18; þá talði Þórðr Gellir tölu um at Lögbergi, … ok talði hvat honum varð fyrir, áðr …, then Thord Gellir spoke at length on the Law-hill, and told how much trouble it cost him, ere …, Jb. 8.
    2. to talk, speak; Skeggi kvað engan mann t. af sér þat er hann ætti, talk it from him, talk him out of his own property, Grett. 93 A; telr hann merkiliga tölu, preached a remarkable sermon, Bs. i. 465; fær Porus talt huginn í þá, he put courage into them by his speech, Al. 142; talði hann honum allt hversu hann kom þangat, Str. 10; Saulus talði á mót Gyðingum, spoke against the Jews, 656 C. 13; Gyðingar tölðu i gegn Páli, 15; Guð, sá er svá telr (tölr Cod.) ‘gefit allt’…, Blas. 43; tjá ok telja, Fms. ii. 157.
    III. with prepp.; telja af, to dissuade, Eg. 765: telja at e-u, to blame, find fault with, object to, Fms. i. 35, x. 38, Eg. 252, Nj. 66: t. á e-n, to charge (átölur); með því at hvárir-tveggi teli nökkut á aðra, Fms. x. 28; þeir þóttusk mikit eiga at telja á við Dani, 50, Nj. 26; er talið einlát á hendr honum, he is charged with ‘einlát, Grág. i. 178, Ld. 282: t. fram, to tell out, count out; t. kvið fram, Grág. i. 53; t. vætti fram, Nj. 233: t. eptir, to grudge. Fms. ii. 150 (eptir-tölur): t. ofan, to dissuade, xi. 11: t. upp, to tell up, enumerate, Nj. 22, Fms. i. 21, 80: t. fyr, to tell, narrate, record (Dan. fortælle), Vsp. 1; t. fyrir e-m, to persuade (for-tölur), Nj. 160; t. trú fyrir e-m, to preach the gospel for one, 623. 28, 656 C. 19: t. til, to claim, Eg. 338, Fms. xi. 388; t. til við e-n, to count, plead; á ek hvárki at t. til við þik mægðir né frændsemi, Nj. 213; skaltú til telja skatna marga, Hdl.: t. um e-t, langt es um þat at telja, ‘tis a long tale to tell, 655 xiii. A. 2; t. um fyrir e-m, to persuade, Fms. xi. 105: t. við, to speak against, Greg. 29.
    IV. the naut. term, telja fyrir vindi, to be going well through the water, of a ship, but only in the pret.; var byrr góðr ok tölðu (tolþo Cod.) snekkjurnar ekki lengi fyrir vindi, the wind was fair, and the smacks were making good way, Ó. H. 104; töldu snekkjurnar ekki lengi fjörðinn fyrir vindinum, Fms. iv. 237, l. c.; skipin vóru örskreið ok töldu vel fyrir vindinum, the ships were fast, and went well before the wind, i. 100; töldu snekkjurnar skjótt fyrir vindinum, Orkn. 412; the phrase is now obsolete, but an analogy is found in lesa (lesa …, esp. as in the phrase lesa hafit, Fs. 28).
    V. reflex., telsk saman frændsemi þeirra, they prove to be relations, N. G. L. i. 350; ekki var ek hér til með þjófum talin, Fms. vi. 106; em ek eigi ráðspakr taliðr, Skv. 1; þú munt taliðr ættar-spillir, Ísl. ii. (in a verse); teljask með dugandi mönnum, Fms. xi. 270; í Bjarka-málum eru tölð (tóð Kb. erroneously) mörg gulls heiti, Edda i. 400, v. l. 22; engi fær talt með tungu, Líkn.; nú hefi ek talt tíu landreka, Fb. ii. 524 (in a verse); er þat enn útalt ( untold) at …, Fms. vi. 222; svá mikit sem til telsk, in proportion (til-tala), Grág. i. 270; þat telsk svá til, it turns out, of accounts; teljask undan, to excuse oneself, decline, Fms. iii. 109, x. 99, Nj. 200.
    2. to say of oneself; teljumk ek nú aðili at sök þeirri, Grág. i. 365, 366; talðisk eigi vita sér ván verka-manna, told that he knew of none, Edda 48; telsk mér þat helzt í hug (Lat. animum inducere), Eg. 521; þat talðisk lengstum í huginn at hugsa, ef …, Ó. H. 195; þeir tölðusk ílla við komnir, 51.
    3. part., talið silfr, counted silver, i. e. the wadmal-standard, opp. to vegit, Grág. i. 500; ú-taldr, untold, uncounted; van-talið, of-talið.

    Íslensk-ensk orðabók > TELJA

  • 119 Αἴγινα

    Αἴγῑν-α, ης, , Aegina, Il., etc.:—hence [suff] Αἰγῑν-ήτης, ου, , fem. [suff] Αἰγῑν-ῆτις, ιδος,
    A an Aeginetan, ib., etc.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > Αἴγινα

  • 120 αὐτοζῷον

    A animal in the abstract, Arist.Top. 137b11, Simp.in Ph.824.17, Dam.Pr.88.
    II [suff] αὐτό-ζῳος, ον, self-existent,

    ψυχή Herm. in Phdr.p.118A.

    , but usu. [suff] αὐτό-ζως, ζων, having life in itself, Plot.3.8.8;

    πᾶσα ψυχὴ αὐ. ἐστι Procl.Inst. 189

    , cf. Dam.Pr.80.

    Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > αὐτοζῷον

См. также в других словарях:

  • Suff — bezeichnet: den Nachnamen eines US amerikanischen Serienmörders, siehe William Lester Suff umgangssprachlich den Zustand nach übermäßigen Alkoholkonsum, siehe Trunkenheit salopp die Trunksucht, siehe Alkoholkrankheit siehe auch  Wiktionary:… …   Deutsch Wikipedia

  • Suff — Sụff 〈m.; s; unz.; derb〉 1. Trunkenheit 2. Vieltrinkerei ● sich dem stillen Suff ergeben 〈scherzh.〉 heimlich allein trinken; etwas im Suff sagen, tun [→ saufen] * * * Sụff, der; [e]s [zu ↑ saufen, urspr. = guter Schluck, Zug] (salopp) …   Universal-Lexikon

  • Suff — (der) …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Suff — (ugs. für:) »‹gewohnheitsmäßiges› Trinken«: Die seit dem 16. Jh. bezeugte Substantivbildung zu ↑ saufen bezeichnete ursprünglich einen guten Schluck oder Zug. – Abl.: süffeln ugs. für »gern trinken« (oberd. im 19. Jh.); süffig ugs. für »gut… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Suff — This interesting and unusual surname, with variant spelling Suffe, recorded in English church registers from the mid 17th Century, is believed to have originated as a regional name for someone from further south in the County, or perhaps from… …   Surnames reference

  • Suff — 1. Betrunkenheit, Rausch, Trunkenheit; (bildungsspr.): Delirium; (ugs.): Schwips; (österr. ugs.): Dulliäh, Fetzen; (salopp): Affe, Besäufnis, Besoffenheit; (schweiz., sonst landsch.): Dusel. 2. Alkoholismus, [fortgesetzter] Alkoholmissbrauch,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Suff — Sụff der; (e)s; nur Sg, gespr; 1 ≈ Trunksucht <dem Suff verfallen> 2 im Suff in betrunkenem Zustand …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Suff — der Suff (Aufbaustufe) ugs.: Zustand, in dem man betrunken ist Synonyme: Rausch, Trunkenheit, Besoffenheit (ugs.) Beispiel: Er hat im Suff einen Menschen totgefahren …   Extremes Deutsch

  • Suff — Suffm 1.dasZechen.Nomenactioniszu»saufen«.1500ff. 2.gewohnheitsmäßigesTrinken;Trunksucht.1800ff. 3.Rausch.1800ff. 4.GesamtheitderalkoholischenGetränke.Kaufmannsspr.vor1850;halbw1955ff. 5.halberLiterBier.Mannheim,halbw1960ff.… …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Suff. — 1. Suffolk. 2. suffragan. * * * suf , prefix. the form of sub (Cf. ↑sub ) before f, as in »suffer, suffice. suf. or suff., suffix. * * * abbr. ■ Suffolk ■ …   Useful english dictionary

  • suff. — 1. sufficient. 2. suffix. * * * suf , prefix. the form of sub (Cf. ↑sub ) before f, as in »suffer, suffice. suf. or suff., suffix. * * * abbr. ■ Suffolk ■ …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»