Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

im+suff

  • 1 Suff

    Suff
    Sụff [z62c8d4f5ʊ/62c8d4f5f] <-[e]s>
    (umgangssprachlich) ivrognerie Feminin; Beispiel: im Suff complètement bourré(e)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Suff

  • 2 ACATZALAN

    âcatzalan, locatif sur âca-tl.
    Au milieu des roseaux, parmi les roseaux.
    Angl., among the reeds, among the canes. R.Joe Campbell 1997.
    " tôltzalan âcatzalan ", au milieu des joncs, au milieu des roseaux.
    Désigne le site primitif de Tenochtitlan. Cron.Mex. 62.
    " zan âcatzalan tôltzalan in nemi ", il ne vit que dans les roseaux, dans les joncs. Est dit de l'oiseau âcachichictli. Sah11,39.
    Note: l'expression " tôltzalan, âcatzalan xiuhcoyolâpan ", au milieu des joncs, au milieu des roseaux, près de l'eau bleue et bruissante, décrit le site où les Aztèques fondèrent Tenochtitlan.
    Voir 'Titulos de tierras pertenientes al pueblo de Santa Isabel Tola'
    MS. Königliche Bibliothek, Berlin. SGA II 21.
    Form: suff. locatif -tzalan sur âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACATZALAN

  • 3 AHAHUIXCA

    ahâhuixcâ:
    Agréablement, joyeusement (S).
    Esp., alegremente.
    Form: rad.perfectif ahâhuix de ahâhuiya, suff. particip. -câ.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHAHUIXCA

  • 4 AHCAMPA

    ahcâmpa, locatif.
    Nulle part, en aucun lieu.
    Esp., de ninguna parte, o ni a vna parte ni a otra. aduerbio (M).
    Angl., from nowhere ; nowhere. R.Joe Campbell 1997.
    " ahcâmpa niyaz ", je n'irai nulle part.
    " ic quinêxtiâyah in ahcâmpa yâni cihuâtzintli zan cali îchân ", ainsi ils montraient que la fillette n'était pas celle qui va n'importe où, que son chez soi n'était qu'à la maison - thus they showed that the girl was one wbo went nowhere; only the house was her abode. Sah4,4.
    Form: sur ahcân, suff.loc. -pa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCAMPA

  • 5 AHCOHUETZQUI

    ahcohuetzqui, pft. sur ahcohuetzi.
    1.\AHCOHUETZQUI léger.
    Angl., light, not heavy.
    Est dit du bon bois. Sah11,114 (acovetzquj).
    " ahcohuetzqui, ayetic ", elle est légère, elle n'est pas lourde.
    Est dit de la pierre, tepopozoctli. Sah11,266 (acovetzquj).
    " ahcohuetzqui, ehcauhtic ", ils sonr légers, ils peuvent être éparpillés par le vent - it is light, it can be scattered by the wind.
    Est dit de haricots. Sah10,285 (âcouetzquj).
    " ahcohuetzqui, ehcauhtic, ahcohuetzi ", léger, il flotte, il monte à la surface -
    light, buoyant, it comes up. Est dit du sapotillier. Sah11,116 (acovetzquj).
    " ahcohuetzqui ehcauhtic ", légère, aérée - fluffy, airy.
    Est dit d'une terre, atizatl. Sah11,255 (aco vetzqui).
    2.\AHCOHUETZQUI qui ne cause pas de peine.
    3.\AHCOHUETZQUI consolé.
    Form: pft de ahcohuetzi, suff.partic. -qui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCOHUETZQUI

  • 6 AHCOQUIZQUI

    ahcoquîzqui:
    Elevé, haut placé ; celui qui a réalisé du gain, du profit.
    Form: pft. sur ahcoquîza, suff.particip.-qui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCOQUIZQUI

  • 7 AHMEUHCAPOL

    ahmêuhcâpôl:
    Qui se meut lentement.
    Angl., slow-moving.
    Est dit d'une variété de sauterelles, xopan chapolin. Sah11,96.
    Form: pft. sur êhua, préf.nég. ah-. et suff.dépréciatif pôl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHMEUHCAPOL

  • 8 AHNENQUI

    ahnenqui, pft. sur ahnemi.
    Inquiet, agité, qui ne peut rester nulle part.
    Angl., wanderer. R.Joe Campbell 1997.
    restless, est dit du 'têlpôchtlahuelîlôc'. Sah10,37.
    " in piltôntli tlahuelîlôc... ahnenqui ", le mauvais petit enfant… est agité - unstet.
    Sah 1952,12:4 = Sah10,3.
    " ahnenqui âpan, âpannemini ", elle vagabonde au bord de l'eau, elle se promène au bord de l'eau - restless on the water, living on the water.
    Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
    *\AHNENQUI métaphor., méchant, pervers.
    * plur., " ahnenqueh cuecuechtin, cihuâtlahuêlîlôqueh întlatqui ", c'est le propre des femmes perverses, de celles qui sont sans pudeur, des mauvaises femmes. Est dit des différentes manières de se farder. Sah6,101 ( pour cuecuechtin transcrit cuecuehti. Cf. aussi cuehcuetol).
    Form. pft de ahnemi, suff. participial -qui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHNENQUI

  • 9 AIHTECTLI

    âihtectli:
    Golfe, eau intérieure.
    Form: suff. abs. sur locatif ihtec var. de ihtic.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AIHTECTLI

  • 10 ANQUI

    anqui, pft. sur ami.
    1.\ANQUI chasseur.
    Angl., hunter, huntsman. R.Joe Campbell 1997.
    " anqui, in tlamînqui ", un chasseur, il tire des flèches - a huntsman, a hunter. Sah11,2.
    "in tlamanih in anqueh motlâltocah", les trappeurs, les chasseurs s'enterrent - the
    trappers, the hunters take cover. Sah11,14.
    " in anqui ye cuêleh huehca quimonahxîtia in îpilhuân ", le chasseur, pendant ce temps, a amené ses oisillons au loin.
    Il s'agit de la chasse à l'aigle. Sah11,42.
    * plur., " anqueh ", chasseurs - hunters. R.Joe Campbell 1997
    *\ANQUI néologisme, "anqui itzcuintli", levrier, chien de chasse.
    2.\ANQUI anqui, conj., de sorte que.
    3.\ANQUI ânqui, pft de âna, suff. participial, long, étendu.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANQUI

  • 11 ATZOTZOCOLLI

    âtzôtzocolli:
    1.\ATZOTZOCOLLI mèche qu'on laissait aux jeunes filles quand on leur coupait les cheveux.
    Cf. ahamoxtli.
    Esp., cabello largo que dexan a un lado de la cabeça a las moças
    quando las tresquilan (M).
    2.\ATZOTZOCOLLI grand vase.
    Esp., cantaro (Z142 sans suff abs.).
    Angl., tall pitcher (K).
    Form: sur tzôtzocolli, morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATZOTZOCOLLI

  • 12 AYAPOPOLLI

    âyâpopôlli:
    Mante, vêtement rude et grossier.
    Manta basta y aspera. Molina II 3r.
    Form: dépréciatif sur âyâtl. Redupl. du suff. -pôl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYAPOPOLLI

  • 13 AYOH

    âyoh, nom possessif sur â-tl.
    Plein d'eau, de liquide ou de jus, juteux.
    Esp., cosa aguada, como vino o miel (M).
    Angl., something that contains water (K).
    juicy ; watery ; liquid. R.Joe Campbell 1997.
    Juteux - It is juicy.
    Est dit de la racine xicama. Sah11,125.
    de l'agave. Sah11,216.
    du figuier de barbarie, nopalli. Sah11,217.
    With water (par opposition à huacqui, sec).
    Décrit une montagne. Sah11,258.
    Watery. Est dit d'un chemin, ochpantli. Sah11,266.
    Watered. Est dit de la colline chapoltepetl. Sah11,260.
    Liquid. Est dit du gras, ceceyôtl. Sah10,9ß.
    " memeyalloh, âyoh ", oosing, (issuing) a liquid.
    Est dit de la plante memêyal. Sah11,197.
    Note: Carochi 54v et 126v donne âyohtli avec le suff absolu et oppose cette forme à ayohtli, courge.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOH

  • 14 CACAPOLLOH

    cacapolloh, nom possessif.
    Qui a beaucoup de baies.
    Angl., with cherry-like fruit.
    Est dit de la plante iyamolli
    Cod Flor XI 133v = ECN11,82 = Acad Hist MS 233v.
    Cod Flor XI 202v = ECN11,100 = Acad Hist MS 230r = Sah11,220.
    Est dit de la plante ocoxôchitl.
    Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS. 239v - Sah11 192.
    " cacapolloh capolloh ", elle toute couverte de baies, couverte de baies.
    Est dit de la plante tepêtomatl.
    Cod Flor XI 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.
    Form: sur capolli par redupl et suff poss yoh.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAPOLLOH

  • 15 CALLOC

    callôc,
    *\CALLOC locatif, proche de la maison.
    * à la forme possédée, " in huel îcallôc ", ceux de sa maison.
    Sah1,49.
    Form: de cal-li, suff. -tlôc.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALLOC

  • 16 CALPIXCANTLI

    calpixcântli:
    L'intendance.
    Angl., stewardship.
    " quinmaca calpixcântli ", il leur donne l'intendance - he gave them stewardships. Sah8,74.
    " tzintic in calpixcântli cuauhtitlan ", l'intendance à commencé à Quauhtitlan.
    W.Lehmann 1938,138.
    Form: suff.abs. sur le locatif calpixcân.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALPIXCANTLI

  • 17 CALTZALANTLI

    caltzalantli:
    Rue.
    Esp., la calle entre las casas (M).
    Angl., street between buildings (K).
    Mentionné par Carochi 75v.
    Form: caltzalan avec suff. absolu.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALTZALANTLI

  • 18 COMONQUI

    comônqui, ptf de comôni, suff. participial qui-.
    Enflammé, allumé, en parlant du feu.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COMONQUI

  • 19 COTOCPOL

    cotocpôl, dépréciatif sur cotoc-tli.
    Très incomplet.
    " zan cotocpôl ", il n'est que très incomplet.
    Sah 1950,194:27 = Sah4,99 qui traduit only for a miserable moment.
    Form: sur cotôni, suff. -pôl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTOCPOL

  • 20 COZCATL

    côzcatl, rad.possessif -côzqui.
    1.\COZCATL bijou, collier
    Cité dans une liste de bijoux fabriqués par les lapidaires. Sah9,80.
    de parures honorifiques. Sah6,44.
    Cf. un énumération de colliers vendues par le côzcatetecpânqui. Sah10,86.
    " cintli tlanenetechilpilli in îca îizhuayo, côzcatl mochîhua ", on fait des colliers avec des épis de maÏs attachés ensemble par leurs feuilles - the ears of dried maize tied singly together by means ot their husks forming a necklace. Sah11,282.
    " quihmatiyah quitlâliâyah in côzcatl in mâcuextli in nacochtli in têntetl ", ils réalisaient, ils façonnaient des colliers, des bracelets, des boucles d'oreilles, des mentonnières - componian, formaban collares, ajorcas, orejas, bezotes.
    Cod Flor XI 213r = ECN11,104 = Acad Hist MS 317v = Sah11,233.
    " mochi yehhuântin întlaîxihmach in axcân nemi cozcatl, macuextli ", ce sont eux qui ont conçu tout ce qui existe maintenant comme colliers comme bracelets. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168.
    " quitîtlanih in côzcatl, in châlchihuitl, in xihuitl, in teôxihuitl ", ils se servent de bijoux, du jade, de la turquoise ordinaire, de la turquoise fine.
    Est dit des Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in côzcatl conteca ahzo châlchiuhcôzcatl ahnôzo côzcapetlatl teôxihuitl itlaactoc ", il met un collier soit un collier de jade soit un collier tressé serti de turquoise - he laid on a neck band, either a neckband of green stone or a collar with turquoise inserted.
    Décrit la parure que revêt le souverain pour la danse. Sah8,56.
    " côztic teôcuitlachayâhuac côzcatl châlchiuhtlacanâhualli îihtic mani ", un collier de franges d'or avec à l'intérieur de minces plaques de jade - a necklace of radiating golden pendants with a thin, green stone (disc) set in their midst. Cf. SGA II 542 et le texte espagnol correspondant. Sah8,23.
    " quimittitih quimîxpantih in quihuâlcuiqueh côzcatl ", il leur montra, il mit sous leurs yeux, les colliers qu'ils avaient rapportés. Sah12,9.
    " elpan côzcatl cilin ic tlatlatlahmachîlli ic tênchayâhuac ", un sautoir orné de petits coquillages, avec une bordure de franges. Parure de Tezcatlipoca. Sah12,12.
    * à la forme possédée.
    " contepêhua in îcôzqui in atlân ", il jeta ses bijoux à l'eau.
    Est dit de Quetzalcôâtl. Sah3,36.
    " intlâe châlchihuitl îcôzqui ahnôze îmacuex ic nêci ca pilli ", si son collier ou son bracelet est de jade cela montre qu'il est un noble - if his necklace or his bracelet were of green stone, this showed that he was noble. Sah11,223 = Garibay Sah III 334 = HG XI 8.
    " in îcôzqui moch huehhuêyi îhuân îtên cencah nô pahpatlâhuac pahpatlactic ", tous leurs colliers sont très grands et leur bordure est aussi large, chacune est large. Sah2,99.
    " in îcôzqui châlchiuhcôzcapetlatl ", son collier, collier natté de jade.
    Parure de Tlalocan Teuctli. Sah12,12.
    " in îcôzqui châlchihuitl miyecpantli ", son collier est de jade sur plusieurs rangs.
    Est dit de Xilonen. Sah2,103.
    " in încôzqui diablomeh ", les colliers des démons. Sah12,48 = Launey II 376.
    2.\COZCATL métaphore désignant l'enfant.
    " côzcatl, quetzalli ". C'est la métaphore la plus courante pour désigner l'enfant.
    Launey II 14 n 1.
    Dans cette acception le rad.poss. est -côzcauh. (R.Andrews 430). Cette variante admet la marque du pluriel '-côzcahuân'. Cf. R.Andrews Introd 151.
    " in côzcatl, in quetzalli ", désigne l'enfant qui vient de naître. Dans un discours qui s'adresse à la jeune mère. Sah4,114.
    " têcôzcauh ", le bijou de quelqu'un c.à d. son fils, sa fille. plur. 'têcôzcahuân'. Mais le vocatif est " nocôzqué ", ô mon bijou.
    " nopiltzé, nocôzqué, noquetzalé ", ô mon cher enfant, mon joyau, ma plume précieuse - hijito mio, mi joya, mi pluma preciosa.
    Olmos ECN11,150.
    " noxhuiuhtziné côzcatlé quetzallé ôtinechmocnêlilih mâ ximonehnemiti ", O mon petit fils chéri, O joyau, O plume précieuse, tu m'a accordé une faveur, que tu ailles bien - O my beloved grandson, O precious necklace, O precious feather, thou hast shown me favor. May it go well with thee. D'une personne agée à un jeune garçon. Sah8,71.
    " ca ye titocôzqui, ca ye titoquetzal, ca ye titoconêtzin ", désormais tu es notre collier, tu es notre plume précieuse, tu es notre enfant. Dit la belle-mère à son gendre. Sah6,133.
    * avec le suff. '- teuh': " côzcateuh ", comme un bijou.
    " côzcateuh, quetzalteuh îpan nimitzmati ", je t'aime, je t'estime extrêmement, je te tiens pour un bijou, pour une pierre précieuse. (Paroles d'un père à son fils).
    Rech. Cf. 'âmacôzcatl', 'eecailacatzcôzcatl', 'xôchicôzcatl', 'momochicôzcatl', 'teôcuitlachayâhuac côzcatl', 'xolocôzcatl', 'côzcapetlatl'
    3.\COZCATL nom pers., l'un des chefs aztèques qui fondèrent Tenochtitlan (Clav.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COZCATL

См. также в других словарях:

  • Suff — bezeichnet: den Nachnamen eines US amerikanischen Serienmörders, siehe William Lester Suff umgangssprachlich den Zustand nach übermäßigen Alkoholkonsum, siehe Trunkenheit salopp die Trunksucht, siehe Alkoholkrankheit siehe auch  Wiktionary:… …   Deutsch Wikipedia

  • Suff — Sụff 〈m.; s; unz.; derb〉 1. Trunkenheit 2. Vieltrinkerei ● sich dem stillen Suff ergeben 〈scherzh.〉 heimlich allein trinken; etwas im Suff sagen, tun [→ saufen] * * * Sụff, der; [e]s [zu ↑ saufen, urspr. = guter Schluck, Zug] (salopp) …   Universal-Lexikon

  • Suff — (der) …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • Suff — (ugs. für:) »‹gewohnheitsmäßiges› Trinken«: Die seit dem 16. Jh. bezeugte Substantivbildung zu ↑ saufen bezeichnete ursprünglich einen guten Schluck oder Zug. – Abl.: süffeln ugs. für »gern trinken« (oberd. im 19. Jh.); süffig ugs. für »gut… …   Das Herkunftswörterbuch

  • Suff — This interesting and unusual surname, with variant spelling Suffe, recorded in English church registers from the mid 17th Century, is believed to have originated as a regional name for someone from further south in the County, or perhaps from… …   Surnames reference

  • Suff — 1. Betrunkenheit, Rausch, Trunkenheit; (bildungsspr.): Delirium; (ugs.): Schwips; (österr. ugs.): Dulliäh, Fetzen; (salopp): Affe, Besäufnis, Besoffenheit; (schweiz., sonst landsch.): Dusel. 2. Alkoholismus, [fortgesetzter] Alkoholmissbrauch,… …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • Suff — Sụff der; (e)s; nur Sg, gespr; 1 ≈ Trunksucht <dem Suff verfallen> 2 im Suff in betrunkenem Zustand …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • Suff — der Suff (Aufbaustufe) ugs.: Zustand, in dem man betrunken ist Synonyme: Rausch, Trunkenheit, Besoffenheit (ugs.) Beispiel: Er hat im Suff einen Menschen totgefahren …   Extremes Deutsch

  • Suff — Suffm 1.dasZechen.Nomenactioniszu»saufen«.1500ff. 2.gewohnheitsmäßigesTrinken;Trunksucht.1800ff. 3.Rausch.1800ff. 4.GesamtheitderalkoholischenGetränke.Kaufmannsspr.vor1850;halbw1955ff. 5.halberLiterBier.Mannheim,halbw1960ff.… …   Wörterbuch der deutschen Umgangssprache

  • Suff. — 1. Suffolk. 2. suffragan. * * * suf , prefix. the form of sub (Cf. ↑sub ) before f, as in »suffer, suffice. suf. or suff., suffix. * * * abbr. ■ Suffolk ■ …   Useful english dictionary

  • suff. — 1. sufficient. 2. suffix. * * * suf , prefix. the form of sub (Cf. ↑sub ) before f, as in »suffer, suffice. suf. or suff., suffix. * * * abbr. ■ Suffolk ■ …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»