Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

il+n'en+reste+qu'une

  • 1 reste

    nm. ; rogaton, reste ou restant (d'un plat ou d'un mets, de repas antérieur...), ce qui reste d'un repas et qui peut être encore servi au repas suivant: RÈSTAN nm. (Albanais.001b, Arvillard, Chambéry.025b, Megève, Montagny-Bozel.026b, Peisey, Viviers-Lac.226b) || résto nm. (001a,025a,226a, Bellecombe-Bauges, Billième), rêsto (026a) || RÉSTA nf. (Aix, Annecy.003, Attignat-Oncin, Bellevaux, Morzine, Reyvroz, Saxel.002, Sciez, Thônes, Thorens-Gl.), rèsta (Cordon.083) ; râklyeura nf. (001c.BAR.), râklyura < râtelure> (001b) || râklyon nm. (001a). - E.: Engrais, Graillon, Pâte, Puis.
    Fra. Manger les restes (d'un repas): bdyî lô résto (001).
    A1) reste de repas (dans les assiettes): rmolyon nm. (Arvillard) || rmwé nfpl. (083) ; rmanyon (Aillon-V., Villards-Thônes).
    A2) reste de liquide au fond reste d'une bouteille /// d'un verre: égotalye nfpl. (002). - E.: Égout.
    A3) petit reste de reste pain /// fromage, petit morceau de fromage qui reste sur le plateau, petit morceau de pain qui reste sur la table à la fin d'un repas: gronyè nm. (002). - E.: Terre.
    A4) reste de vêtements déjà portés par les frères ou soeurs plus âgés, vieux vêtements encore utilisables que l'on transmet d'un enfant à un autre: RÉSTA nf. (...), résto nm. (001,025,226).
    Fra. Porter des vêtements qui ont déjà été portés: portâ lô résto < porter les restes> (001).
    B1) ladv., de reste, en plus: DE BADA (001,003).

    Dictionnaire Français-Savoyard > reste

  • 2 branche

    nf., rameau, palme, (d'arbre, de famille...): BRANSHE nf. (Aix, Albanais.001, Annecy.003, Billième, Chambéry.025, Compôte-Bauges, Cordon.083, Saxel.002, Table, Thônes.004), branste (Albertville.021, Flumet, Giettaz, Notre- Dame-Be.214), brantse (Montagny-Bozel.026, Peisey), brinshe (Arvillard.228), R.2a ; shnyon nm. (Morzine), R.2b. - E.: Arbre, Bille, Bûche, Couper, Croisée, Greffe, Lien, Morceau, Pâté, Quantité, Tirer, Tison, Verge.
    A1) branche principale d'un arbre: lywésse nf. (002), lwékhe (Samoëns.010b) || lwékhon nm. (010a), R.2c ; kwéche (083), R.4a Cuisse ; groussa branshe < grosse branche> (001). A1a) charpente // ensemble des branches principales branche d'un arbre: grousse branshe nfpl. (001) ; lywésse (002), R.2c ; kwéche (083), R.4a.
    A2) ensemble des branches d'un arbre, (par opposition au tronc) ; (le) branchage, (les) branches coupées: dépolye < dépouille> nf. (001,002,083).
    A3) bille de bois, grosse branche de 10 à 20 cm. de diamètre avec ou sans bifurcation (embranchement): FORGALA nf. (003,004, Gruffy.014, Leschaux.006), fèrgala (Vieugy), frugala (Ugines), D. => Arbre (fregon), Tisonnier (forgon) ; frènala (St-Paul-Cha.79).
    A4) branche issue d'une autre branche: branshe ékuchatâ nf. (083), R.4a.
    A5) petite branche d'arbre, petit rameau, ramille, (que l'on peut mettre en fagot): ramî nm. (003), ran-ma nf. (001,026).
    Fra. Un fagot de ramille: on fé ramî (003).
    A6) morceau de branche trop gros pour entrer dans un fagot ; gros bâton: taranpon nm. (021) ; shavanton (083), R. => Bâton.
    A7) base élargie d'une branche: gouran < groin> nm. (002).
    A8) trochet, bouquet // petite branche // tige // rameau // branchette // brindille branche qui porte ou portera des fruits (cerises, pommes, poires, noix...) ou des fleurs: KATÉ nm. (002,004,006, Moûtiers.075), D. => Poulie ; shâtelè (004), R. => Château ; byô (?), byolè (002,004,010,079, Annemasse.037), byoula (Jarrier), R.2d Bouleau ; fl(y)okè (Aime.073 | 1) ; aportyeû (002) ; galyè (021) ; gorlyè (081) ; bro (004), brô (021), R.4b ; boskè (073).
    Fra. Un trochet de noix: on katé branche de nwê / de nui (004,006 / 075), on boskè de nui (073). A8a) trochet, bouquet // petite branche // tige // rameau // branchette branche garni de fruits: pinglyon nm. (001), R. => Pendre.
    A9) petite branche (surgeon) qui pousse sur le tronc (ou autour du tronc) des arbres (fruitiers,...): alêton < nourrisson> (002) ; shton (083), R. Sortir (shtâ).
    A10) petite branche, branchette, rameau, bout d'une branche, petite tige, (d'arbre), brindille, morceau d'une petite branche: bro nm. (001,002,003,004), brô (001,006,021), R.4b ; branshèlyon (001), R.2a ; brandi-nh nm. (St-Martin-Porte) ; byolè nm. (001,002), R. Bouleau ; ranpô nm. (021,026) ; ptyouta branshe < petite branche> nf. (001).
    A11) nouvelle // jeune branche pousse (de l'année), bourgeon /// petit sarment encore tendre et vert (de la vigne...): bro nm. (001b,002,003,004,025,037), brô (001a,006,021), R.4b.
    A12) branchette sans feuilles, cotret, baguette, menue branche d'arbre courte et cassée: ékò nm. (002,003,004), D. => Ébrancher.
    A13) petite branche à peu près droite et sans feuille: zhavitlon nm. (002), D. => Arbre.
    A14) petite branche de bois sec: ékô nm. (021).
    A15) (petite) branche sèche d'un arbre, d'un cep de vigne... ; (branche de) bois mort: sèston nm. (021b,214), stèsson (021a), R. Sécher, D. => Tailler.
    A16) branche sèche encore sur l'arbre et dont l'extrémité a été cassée: gala nf. (021), R.1.
    A17) les petites branches: lé brolye nfpl. (083).
    A18) branche de conifère (sapin, épicéa,...) => Sapin.
    A19) branche d'arbre feuillue, garnie de ses feuilles, pour faire tomber la rosée (le long d'un sentier) ou pour chasser les mouches et les taons qui agacent les boeufs: folyeu nm. (001), folyan (021).
    A20) branche d'arbre garnie de ses feuilles et qu'on emploie comme ornement ou pour nourrir le bétail: folyè nm. (Biolle). - E.: Feuillée.
    A21) bouquet // touffe branche de branches qu'on laisse au sommet d'un têtard (arbre sur pied qu'on vient d'ébrancher): moshe < souche> nf. (001, Rumilly), mosson < houppe> nm. (001, Moye), R.3 Moquette ; flyokè nm. (Marcellaz-Alb.). - E.: Moignon, Souche.
    A22) touffe de rejets qui poussent sur une excroissance qui reste à l'endroit où l'on a coupé une branche: moshe nf. (001), R.3.
    A23) rejet qui pousse sur l'excroissance qui reste d'une branche coupée: rbyolon nm. (001), byôsta < verge> nf., byoston nm. (021), R.2d.
    A24) excroissance qui reste sur l'arbre à l'endroit où l'on a coupé une branche: moshe nf. (001), R.3.
    A25) petite excroissance (bosse) qui reste à l'endroit où l'on a coupé une branche: motlyon nm. (001), R. Motte (mota) ; snyon nm. (083), R.2b.
    B1) rameau // branche branche flexible servant de lien pour attacher => Lien.
    B2) branche // rameau branche de coudrier qui, une fois bénits, sont plantés dans chacun des champs cultivés ; au cours de cette plantation, on verse de l'eau bénite au pied du rameau et on récite des prières pour éloigner la vermine et les insectes nuisibles: darda nf. (Mt-Saxonnex), R. => Copeau.
    C1) v., tirer à soi // baisser branche une branche d'arbre pour en cueillir les fruits: akostyé, akeustyé vt. (021.BRA.), akwèstyé (004,021, COD.). - E.: Étêter, Remplir.
    C2) casser des trochets (d'un cerisier...): ébrostyé vt. (021), R.4b.
    C3) couper, manger, ronger, les extrémités d'une branche, le bout des plantes, (ep. d'une personne, d'une chèvre...): èstamotâ vt. (021).
    C4) sortir // être issu branche d'une autre branche (ep. d'une branche): ékuchatâ vi. (083), R.4a.
    --R.1-------------------------------------------------------------------------------------------------
    - gala « chose pointue < pie.
    Sav.gal /
    Sav.gar <rocher, montagne>.
    --R.2a------------------------------------------------------------------------------------------------
    - branshe < R.2a blat. branca < patte> < gaul. DFG.
    Sav.uranca < branche> « extrémité recourbée d'un membre, griffe / norr. vró <angle, coin> « onom. "bruit de griffe", D. => Barre, Braguette, Brancard, Branchu, Bras, Galoche.
    --R.2b-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - shnyon => Noeud, D. => Ébrancher.
    --R.4b-----------------------------------------------------------------------------------------------
    - bro < afr. DEF.87 brost, brout < jeune pousse> < germ
    Sav.brustjan < bourgeonner> >< brôka « chose de travers, pointe => Branche, D. => Brin (bru), Brindille, Brouter, Bruyère, Ébrancher, Émouchette (Mouche), Éparpiller, Étendre (ébrushî), Foin (brusse), Miette, Organe, Repas (miettes), Talus, Tronc.
    -------------------------------------------------------------------------------------------------------

    Dictionnaire Français-Savoyard > branche

  • 3 down

    Ⅰ.
    down1 [daʊn]
    en bas de1 (b) le long de1 (c) à travers1 (d) en bas2 (a), 2 (b) vers le bas2 (a), 2 (c) en panne2 (h) déprimé3 (a) mettre à terre4 (a) descendre4 (b)
    a line down the middle of the page une ligne verticale au milieu de la page;
    to go down the steps/the escalator/the mountain descendre l'escalier/l'escalier mécanique/la montagne;
    she fell down the stairs elle est tombée dans l'escalier;
    tears ran down her face des larmes coulaient le long de son visage;
    her hair hung down her back les cheveux lui tombaient dans le dos;
    to go down the plughole passer par le trou (de l'évier/de la baignoire/ etc);
    the rabbit disappeared back down its hole le lapin a redisparu dans son trou
    it's down the stairs c'est en bas de l'escalier;
    to work down a mine travailler au fond d'une mine;
    they live down the street ils habitent plus loin ou plus bas dans la rue
    (c) (along) le long de;
    he walked down the street il a descendu la rue;
    look down the corridor regardez le long du couloir;
    down the side of his trousers/the box le long de son pantalon/de la boîte
    (d) (through) à travers;
    down (through) the ages à travers les âges
    they went down the shops ils sont partis faire des courses
    (a) (downwards) vers le bas, en bas;
    down! (to dog) couché!, bas les pattes!;
    down and down de plus en plus bas;
    to come or go down descendre;
    my trousers keep slipping down mon pantalon n'arrête pas de descendre ou tomber
    down at the bottom of the hill/page en bas de la colline/de la page;
    down there là-bas;
    I'm down here je suis ici en bas;
    she lives three floors down elle habite trois étages plus bas;
    his office is three doors down on the left (along passage) son bureau est trois portes plus loin sur la gauche;
    the blinds are down les stores sont baissés;
    the river is down la rivière est basse;
    I'll be down in a minute (downstairs) je descends dans un instant;
    they aren't down yet ils ne sont pas encore descendus; (on the ground or floor) à terre;
    he was down for a count of eight il est resté à terre le temps de compter jusqu'à huit
    (c) (facing downwards) vers le bas, dessous;
    he was lying face down il était couché sur le ventre;
    smooth side down le côté lisse dessous
    (d) (reduced, lower)
    prices are down les prix ont baissé;
    Finance the pound is down two cents against the dollar la livre a baissé de deux cents par rapport au dollar
    (e) (below expected, desired level)
    the tyres are down (underinflated) les pneus sont dégonflés; (flat) les pneus sont à plat;
    the cashier is £10 down il manque 10 livres au caissier;
    bookings are down on last week's les réservations sont en baisse par rapport à la semaine dernière;
    Football we were two goals down at half-time on avait deux buts de retard à la mi-temps
    get it down in writing or on paper mettez-le par écrit;
    it's down in my diary/on the calendar c'est dans mon agenda/sur le calendrier;
    he's down to speak at the conference il est inscrit en tant qu'intervenant à la conférence
    (g) (from city, the north)
    she came down from Berlin elle est arrivée de Berlin;
    we're going down south nous descendons vers le sud;
    they're going down to the coast ils descendent sur la côte;
    American to go down East aller au nord-est de la Nouvelle-Angleterre;
    British University she came down from Oxford (on vacation) elle est descendue d'Oxford; (graduated) elle est sortie d'Oxford;
    familiar to go/to live down under (gen) aller/vivre aux antipodes ; (to Australia) aller/vivre en Australie ; (to New Zealand) aller/vivre en Nouvelle-Zélande
    (h) (out of action → machine, computer) en panne;
    the wires are down les lignes sont coupées;
    the computer has gone down l'ordinateur est tombé en panne
    he paid or put £5 down (whole amount) il a payé 5 livres comptant; (as deposit) il a versé (un acompte de) 5 livres;
    5 down and 3 to go ça fait 5, il en reste 3
    he's (gone) down with flu il est au lit avec la grippe
    to be down on sb être monté contre qn ;
    down with…! à bas…!;
    down with the system! à bas le système!;
    down with it! (of medicine etc) avalez!
    (a) (depressed) déprimé, malheureux;
    to feel down avoir le cafard
    (b) British (train) = en provenance d'une grande ville
    (c) (elevator) qui descend
    to be down on sb être dur ou sévère avec qn
    (a) (knock down → opponent) mettre à terre; (→ object, target) faire tomber;
    the pilot downed two enemy aircraft le pilote a descendu deux avions ennemis
    (b) (drink) descendre; (eat) avaler;
    he downed three beers il a descendu trois bières
    5 noun
    (a) (setback) revers m, bas m
    (b) (in American football) = chacune des quatre tentatives pour avancer d'au moins 10 yards, au football américain;
    first down premier "down"
    to have a down on sb avoir une dent contre qn
    she's down for physics elle est inscrite au cours de physique;
    they've got me down for the 200m hurdles ils m'ont inscrit au 200m haies;
    the meeting is down for today la réunion est prévue pour aujourd'hui
    down to the smallest details jusqu'aux moindres détails;
    she sold everything right down to the house elle a tout vendu, y compris la maison;
    from the richest down to the poorest du plus riche (jusqu') au plus pauvre;
    from the boss down to the office boy depuis le patron jusqu'au garçon de bureau;
    from the Middle Ages down to the present du ou depuis le Moyen Âge jusqu'à nos jours
    I'm down to my last pound il ne me reste qu'une livre;
    the team was down to 10 men l'équipe était réduite à 10 hommes
    it's down to you now c'est à toi de jouer maintenant;
    any breakages will be down to you si vous cassez quelque chose, c'est vous qui paierez les dégâts
    ►► Computing down arrow flèche f vers le bas;
    Computing down arrow key touche f de déplacement vers le bas;
    Finance down payment acompte m;
    to make a down payment on sth verser un acompte pour qch;
    he made a down payment of £500 il a versé un acompte de 500 livres
    ✾ Film 'Down by Law' Jarmusch 'Sous le coup de la loi'
    Ⅱ.
    down2
    (a) (on bird, person, plant, fruit) duvet m
    (b) (hill) colline f dénudée; (sand dune) dune f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > down

  • 4 yet

    yet [jet]
    (a) (up to now) déjà;
    is he here yet? est-il déjà là?;
    has he arrived yet? est-il déjà arrivé?;
    have you been to London yet? êtes-vous déjà allés à Londres?;
    American did you go to the zoo yet? êtes-vous déjà allés au zoo?;
    not as yet pas encore;
    as yet unexplored jungle jungle pas encore explorée
    not yet pas encore;
    not just yet pas tout de suite;
    she isn't here yet elle n'est pas encore là;
    I haven't finished yet je n'ai pas encore fini;
    they haven't had any answer yet ils n'ont pas encore (reçu) de réponse;
    it isn't time for a break yet il n'est pas encore l'heure de faire une pause
    (c) (in affirmative statements) (still) encore, toujours;
    I have yet to meet her je ne l'ai pas encore rencontrée;
    the manuscripts have yet to be deciphered les manuscrits n'ont pas encore été déchiffrés;
    the best is yet to come le meilleur est encore à venir ou reste à venir;
    there are another ten miles to go yet il reste encore une quinzaine de kilomètres;
    I won't be ready for another hour yet j'en ai encore pour une heure;
    they won't be here for another hour yet ils ne seront pas là avant une heure;
    they may yet be found on peut encore les retrouver, il se peut encore qu'on les retrouve;
    they may yet be alive ils sont peut-être encore ou toujours en vie
    (d) (with comparatives and superlatives) (even) encore, même;
    yet more expensive encore plus cher;
    yet more snow was expected on prévoyait encore de la neige;
    yet higher interest rates des taux d'intérêt encore plus élevés;
    a life of parties and yet more parties une existence qui consiste à aller de fête en fête;
    literary he is not handsome, nor yet well-dressed il n'est pas beau, ni même bien habillé
    (e) (emphasizing amount, frequency etc)
    yet another bomb encore une bombe;
    yet again encore une fois
    (f) (so far → in present) jusqu'ici, jusque-là; (→ in past) jusque-là;
    it's her best play yet c'est sa meilleure pièce
    (g) (despite everything) après tout, quand même;
    she may yet surprise you all elle va peut-être vous surprendre tous après tout;
    I'll manage it yet! j'y arriverai quand même!;
    I shall catch him yet! je finirai bien par l'attraper!
    (nevertheless) néanmoins, toutefois; (however) cependant, pourtant; (but) mais;
    they had no income yet they still had to pay taxes ils n'avaient pas de revenus et pourtant ils devaient payer des impôts;
    he was firm yet kind il était sévère mais juste

    Un panorama unique de l'anglais et du français > yet

  • 5 drop

    drop [drɒp]
    1. noun
       a. [of liquid] goutte f
       b. ( = fall) (in temperature, prices) baisse f (in de)
       c. ( = difference in level) dénivellation f ; ( = abyss) précipice m ; ( = fall) chute f
       a. ( = let fall) laisser tomber ; ( = release, let go) lâcher ; [+ bomb] lancer ; [+ one's trousers] baisser ; [+ car passenger] déposer ; [+ boat passenger] débarquer
    to drop soldiers/supplies by parachute parachuter des soldats/du ravitaillement
       c. ( = omit) to drop one's h's ne pas prononcer les « h »
       d. ( = abandon) [+ habit, idea, plan] renoncer à ; [+ work, school subject] abandonner ; [+ TV programme, word, scene from play] supprimer ; [+ friend, girlfriend, boyfriend] laisser tomber
       a. [object, liquid] tomber
    drop dead! (inf!) va te faire foutre ! (inf !)
       b. ( = decrease) baisser ; [wind] tomber
       c. ( = end) let it drop! (inf) laisse tomber ! (inf)
    drop-off noun (in sales, interest) diminution f (in de)
    to drop by somewhere/on sb passer quelque part/chez qn
    do drop in if you're in town passez me voir (or nous voir) si vous êtes en ville drop off
       a. ( = fall asleep) s'endormir
       b. [leaves] tomber ; [sales, interest] diminuer
    ( = set down from car) déposer
    * * *
    [drɒp] 1.
    1) gen, Medicine goutte f
    2) ( decrease) gen diminution f (in de); ( in temperature) baisse f (in de)

    a 5% drop in something — une baisse de 5% de quelque chose

    4) ( delivery) ( from aircraft) largage m; (from lorry, van) livraison f; ( parachute jump) saut m en parachute
    2.
    transitive verb (p prés etc - pp-)
    1) ( allow to fall) ( by accident) laisser tomber; ( on purpose) mettre, lâcher
    2) ( deliver) [aircraft] parachuter [person, supplies, equipment]; larguer [bomb]
    3) ( leave) (also drop off) déposer [person, object]
    4) ( lower) baisser [level, price]
    5)
    6) ( exclude) ( deliberately) supprimer [article, episode]; écarter [player]; ( by mistake) omettre [figure, letter, item on list]; ne pas prononcer [sound]
    7) ( abandon) laisser tomber (colloq) [friend, school subject]; renoncer à [habit, idea]; abandonner [conversation, matter]; retirer [accusation]

    can we drop that subject, please? — on ne pourrait pas parler d'autre chose?

    8) gen, Sport ( lose) perdre [point, game]
    3.
    intransitive verb (p prés etc - pp-)
    1) ( fall) [object] tomber; [person] ( deliberately) se laisser tomber; ( by accident) tomber

    the plane dropped to an altitude of 1,000 m — l'avion est descendu à une altitude de 1000 m

    2) ( fall away)

    the road drops steeply down the mountain — la route descend abruptement le long de la montagne; drop away

    3) ( decrease) baisser
    Phrasal Verbs:
    ••

    to drop a brick (colloq) ou clanger (colloq) — faire une gaffe (colloq)

    a drop in the bucket ou ocean — une goutte d'eau dans la mer

    to drop somebody in it — (colloq) mettre quelqu'un dans le pétrin (colloq)

    to be ready ou fit to drop — tomber de fatigue

    English-French dictionary > drop

  • 6 доплащам

    гл payer et ce qui doit être payé payer tout et jusqu'au bout; payer une somme supplémentaire; payer le reste, payer une surtaxe; solder le reste.

    Български-френски речник > доплащам

  • 7 son

    SA, SES adj. poss. 3ème p. sing.: - ms.: SON dc., SON-N dv., SN pno. dv. dgm. ou e2v. (Aillon-Jeune, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001, Albertville 021, Annecy 003, Arvillard 228, Attignat-Oncin 253, Balme-Sillingy 020, Bellecombe- Bauges 153, Bellevaux 136, Billième 173, Bogève 217, Bourget-Huile, Chambéry 025, Chamonix 044, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Côte-Aime, Doucy-Bauges 114, Flumet 198, Giettaz 215, Hauteville-Savoie, Jarrier 262, Juvigny 008, Marthod 078, Megève 201, Montagny-Bozel 026, Montendry 219, Morzine 081, Notre-Dame- Bellecombe 214, Praz-Arly, Reyvroz 218, St-Alban-Hurtières 261, St-Jean-Arvey 224, St-Nicolas-Chapelle 125, St-Pierre-Albigny 060b, Ste-Reine, Saxel 002, Table 290, Thoiry 225, Thônes 004, Thonon 036, Villards-Thônes 028, Viviers-Lac 226), son dc., sô-n dv. (St-Martin-Porte 203), seu-n dv. (060a), sounh (Aussois, Lanslevillard 286, Macôt-Plagne 189, Peisey 187, Tignes 141) ; fa., stron dc., stronn dv. (001, 003) ; lò (203). - mpl. dc. (dv.): se(z) ou seu(z) (173, 225), SÔ(Z) (001a, 003a, 017, 020, 025, 203, 226, 286), so(z) (021, 078, 203, 261), strô(z) fa. (001b, 003b), sou(z) (002, 004, 008, 026, 028, 036, 044, 081, 083, 114, 125, 136, 153, 198, 201, 214, 215, 217, 218, 219, 228, 271, 273, 290), sé(z) (189), sè(z) (224), su(z) (187). - fs.: dc. SA (001, 203, 286,...) || dv. SON-N (...), SN pno. (001, 002b, 214,...) / seun (253) / sin (201) / s' (dv. a) (002a), sô-n, anc. s' (203), sou-n (141) ; fa., stra dc., stron-n dv. (001, 003). - fpl. dc. (dv.): SÉ(Z) (060, 141,...), sè(z) (021, 026, 187, 173, 224, 261), se(z) ou seu(z) (203b, 228, 262), si(z) (271, 272), s' dv. anc. (203a) ; fa., strè(z) (001, 003).
    A1) ce qui est à son lui /// elle: => Appartenir.
    nm. (en général), son grossier issu d'une première mouture et d'un premier son blutage // tamisage, bran, enveloppe extérieure des céréales (blé, maïs) qui reste après une mouture et un blutage ; son séparé du gruau: bran nm. (Alex 019, Cordon 083, Roche 048, Samoëns 010), nmpl. (Saxel 002), BRÊ (Albanais, Annecy 003, Albertville 021, Chambéry 025b, Balme-Sillingy 020, Leschaux 006, Montagny- Bozel), bré-n (Aussois), brin (025a, Thônes 004, GEC 274) ; (ta)chanda nf. (004, Villards-Thônes)
    A1) son grossier issu d'une première mouture et d'un premier son blutage // tamisage: krushe nf. (002, 083), kruche (010).
    A2) (le son, issu de la première mouture et du premier blutage, subit une deuxième mouture et un deuxième blutage, ce qui donne les son recoupes // reculées // remoulages: la recoupe de son et la recoupe de farine):
    A3) recoupe de son, deuxième son, plus fin, issu de la deuxième mouture ; recoupe // remoulage // remoulure (fl.) son de farine, farine issue de la deuxième mouture, farine de son, farine tirée du son séparé du gruau, griot, farine grossière: r(e)prin nm. (souvent employé au pl.) (001, Bellecombe-Bauges | 002, 004, 021, Genève, Tignes, Villards-Thônes), R. => Regain ; (a)rkolâ nf. (souvent employé au pluriel (a)rkolé) (001, 003, 004, Ansigny) ; rklwé nfpl. (006), R. => Regain ; rkopa nf. (001, 003, 004), R. => Regain ; rmolura nf. (003, 004) ; rpassa nf.. (001), R. Repasse.
    A4) son plus fin, qui mélangé à de la farine sert d'aliment au bétail: gri < gris> nm. (083).
    nm. (de cloche): san (Thônes, Villards-Thônes), SON (Aix, Albanais 001, Annecy 003, Arvillard, Montagny-Bozel, St-Nicolas-Chapelle), sou-nh (Lanslevillard).
    A1) son sourd => Sourd.
    A2) son, musique, flonflon, (d'un ou plusieurs instruments de musique): fyon nm. (Samoëns), flyonflyon (001 AMA).
    B1) v., produire un son son perçant // aigu // strident: pyoûlâ < piauler> (001, 003, Albertville) ; vyulâ (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > son

  • 8 довнасям

    гл verser (apporter) le reste; довнасям такса, данък verser le reste d'une taxe, d'un impôt.

    Български-френски речник > довнасям

  • 9 остаток ряда

    math
    reste d’une série

    Русско-французский политехнический словарь > остаток ряда

  • 10 низкая скорость

    adj
    gener. faible vitesse (Fonctionnement sur de faibles vitesses de vent), vitesse faible (Tant qu'on reste à une vitesse faible, on peut conserver de gros défauts techniques.), vitesse lente, lente vitesse

    Dictionnaire russe-français universel > низкая скорость

  • 11 carcasse

    nf. ; corps humain (fa.) ; cadavre d'un animal ; ce qui reste d'une poule quand on a enlevé toute la chair ; animal maigre: KARKASSE nf. (Aix, Albanais, Bogève, Saxel), karkache (Cordon), R. => Carcan ; kadâbro nm. (Sevrier). - E.: Femme, Panier.

    Dictionnaire Français-Savoyard > carcasse

  • 12 touffe

    nf., (d'herbe, de plantes): chata nf. (Saxel.2), R.2 => Tresse (kata) ; bosnâ nf. (Albanais.001, Villards-Thônes.028), R. DEO.375 bosne => Borne. - E.: Branche, Buisson.
    A1) touffe (de blé, d'avoine, de haricot, d'herbe...) qui s'élève au-dessus des autres dans un champ: barbolâ nf., borbelâ (Albertville.021).
    A2) touffe /// mèche touffe de cheveux: kata nf. (001), chata (002), R.2.
    A3) touffe de poils: => Poil.
    A4) touffe de branches: => Branche.
    A5) touffe de foin qui reste dans une champ mal fauché: koma < crinière> nf. (021) ; low <loup = défaut> nm. (Thônes) ; aran < écart de charrue> nm. (001).
    A6) touffe // bouquet touffe de rubans: flokè nm. (Aime).

    Dictionnaire Français-Savoyard > touffe

  • 13 napraten

    [praten in navolging van een ander] répéter
    [na afloop blijven praten] rester à causer
    voorbeelden:
    1   we hebben nog een uurtje zitten napraten on est resté encore une petite heure à causer

    Deens-Russisch woordenboek > napraten

  • 14 we hebben nog een uurtje zitten napraten

    we hebben nog een uurtje zitten napraten

    Deens-Russisch woordenboek > we hebben nog een uurtje zitten napraten

  • 15 survive

    survive [sə'vaɪv]
    (a) (remain alive) survivre;
    nobody thought she'd survive personne ne pensait qu'elle survivrait
    (b) (cope, pull through)
    how can they survive on such low wages? comment font-ils pour vivre ou pour subsister avec des salaires si bas?;
    he earned just enough to survive on il gagnait tout juste de quoi survivre;
    those toys wouldn't survive two minutes with our kids ces jouets ne survivraient pas plus de deux minutes avec nos gamins;
    familiar it'll be awful, I don't know how I'll survive! ça va être horrible, je ne sais pas comment je vais m'en sortir!;
    familiar how's things? - I'm surviving comment ça va? - pas trop mal;
    familiar don't worry, I'll survive! ne t'inquiète pas, je n'en mourrai pas!
    (c) (remain, be left) subsister;
    only a dozen of his letters have survived il ne subsiste ou reste qu'une douzaine de ses lettres
    (a) (live through) survivre à, réchapper à ou de;
    few of the soldiers survived the battle peu de soldats ont survécu à la bataille;
    we thought he'd never survive the shock nous pensions qu'il ne se remettrait jamais du choc
    (b) (cope with, get through) supporter;
    she survived the death of her father better than expected elle a surmonté la mort de son père mieux que prévu;
    I never thought I'd survive the evening! jamais je n'aurais cru que je tiendrais jusqu'à la fin de la soirée!
    (c) (outlive, outlast) survivre à;
    she survived her husband by twenty years elle a survécu vingt ans à son mari;
    she is survived by two daughters elle laisse deux filles
    (d) (withstand) survivre à, résister à;
    the house didn't survive the storm la maison n'a pas survécu ou résisté à la tempête;
    her beauty has survived the passage of time sa beauté a résisté au temps

    Un panorama unique de l'anglais et du français > survive

  • 16 nedoplatek

    nedoplatek
    reste d'une somme d'argent
    arrérages (pl.) m
    restant m
    impayé m
    arriéré m
    reliquat m
    somme en retard

    Tschechisch-Französisch Wörterbuch > nedoplatek

  • 17 nishon

    marque f, trace f, signal m, indice m; cible f; ordre m, médaille f; empreinte f, emblème m, sceau m; nishonga olmoq viser; Kechagi yomg‘irdan nishon ham qolmadi. Il ne reste plus une seule trace de la pluie d'hier

    O'zbekiston-Fransiya lug'at > nishon

  • 18 un

    UNE, prnc. (jamais suivi d'un nom): - ms. dc./ fgm. YON, dv. YON-N (Aix, Albanais 001, Annecy 003, Arvillard 228, Bellevaux, Billième, Chambéry 025, Combe-Sillingy, Compôte-Bauges 271, Cordon 083, Giettaz 215, Hauteville-Savoie, Megève 201, Montagny-Bozel 026, Morzine 081, Praz-Arly, St-Vital, Saxel 002, Table 290, Thônes 004, Villards-Thônes 028), on (Houches). - fs.: eûnâ (Lanslevillard), ina (026), yèna (004, 028, 081, 083, Albertville, Bellecombe-Bauges 153, Gets, Reyvroz 218, Thonon 036), yeuna (201, 215, 228, 271, 290, Doucy-Bauges, Notre-Dame-Bellecombe, Magland, Thoiry), yina (002, 026), yona (001, 003, 025).
    A1) pas un, aucun: pâ yon ms., pâ yona fs. (001).
    A2) un seul (après une négation comme jamé, ne), quelques-uns: kâkon m. (003).
    A3) (il n'en reste qu') un(e) seul(e): rê un k'yon /// k'yona < rien qu'un(e)> (001).
    A4) (ramasser) un par un, un à un: à shâ yon ms. (001, 002, 025), yon pè yon (001, 002, 025, 215, 228b), yon p'yon (228a). - une par une, une à une: à shâ yona fs., yona pè yona (001), à shâ yina, yina pè yina (002), yeuna pe yeuna (228). - E.: À, Par.
    A5) tout un // la même chose => Même, Tout (001).
    A6) un /// une un de plus: yon /// yona un de plu (025), yon /// yona un de plyè (001).
    B1) UN, UNE, adnc. (devant un nom), il suit les mêmes règles que l'ai. "un, une": - ms.: ON dc., ON-N dv. (001, 215,...), un dc./dv. (Lanslebourg, COD 230a19), unh dc. (St-Martin-Porte 203). - fs. dc.: eûno (203), ON-NA, NA abr. pno. (...). - fs. dv.: ON-N', N' abr. pno. (...).
    UNE, ai. ; un /// une un de ces (+ nom sing. en sav.) ; un tel, une telle (+ nom) (que) ; quelque: - ms.: in dc. (Bessans.128), ON dc., ON-N dv. (Aillon-Jeune 234b, Aillon-Vieux 273, Aix 017, Albanais 001c, Albertville 021b, Annecy 003c, Arvillard 228, Attignat-Oncin 253b, Bellecombe-Bauges 153, Bellevaux 136, Billième 173b, Boëge 035b, Bogève 217, Bourget-Huile 289, Chambéry 025b, Chaucisse 288, Combe- Sillingy 018, Compôte-Bauges 271b, Cordon 083c, Côte-Aime 188, Doucy-Bauges 114b, Flumet 198, Gets 227b, Giettaz 215b, Hauteville-Savoie 236, Houches 235, Marthod 078, Megève 201b, Montagny-Bozel 026c, Montendry 219, Morzine 081 JCH, Notre-Dame-Bellecombe 214b, Praz-Arly 216, Reyvroz 218, St-Jean-Arvey 224b, St-Nicolas-Chapelle 125b, St-Pierre-Albigny 060b, St-Vital, Ste-Reine 272, Samoëns 010, Saxel 002, Sevrier, Table 290b, Taninges, Thoiry 225, Thônes 004c, Thonon 036, Trinité 267, Vaulx 082, Verrens-Arvey 109, Villards-Thônes 028, Viviers-Lac 226), yon dc., yon-n dv. (290a) ||dc./dv., ounh (Macôt-Plagne 189, Peisey 187, Ste-Foy 016, Tignes 141b), ou-n (Faeto 293b), un (Jarrier 262), unh (Aussois 287, Foncouverte, Lanslevillard 286, St-Martin-Porte 203 dc., St-Pancrace 243, Villarembert-Corbier) || dgm. ou apv. non dc., n dv. (003b, 004b, 026b, 083b), n dgm. dv. ou e2v. pno. (003a, 004a, 025a, 026a, 060a, 083a, 114a, 125a, 141a, 153, 173a, 214a, 215a, 224a, 234a, 227a, 271a, 253a, 293a, Alex), n ecv. (271), n dv. dgm. (203) || ron apv. (001b, 021a, 035a, 201a), rn e2v. (001a BEA). - fs.: an dc. (187b, 188, 189b), euna (128), eûnâ (286), ona (017, 025), ON-NA (001e, 003b, 004b, 010, 017c, 025d, 028c, 082d, 083c, 228b, 236b, 267b, 289, 290b), ouna (016b), una (287, Lanslebourg) || dv., ON-N' (001d, 002c, 017b, 081b, 082c, 083b, 228a, 267a, 289, 290a, Balme-Sillingy 020), ou-n (187a, 189a). - fs. abr. dc., NA (001c, 002b, 003a, 004a, 016a, 017a, 020, 021, 025c, 026, 028b, 036, 060, 078, 081a JCH, 082b, 083a, 109, 114, 125, 136, 141, 153, 173, 188, 198b, 201, 203, 214b, 215b, 216b, 217b, 218, 219b, 224b, 225b, 226, 227, 234, 235, 236a, 243b, 253b, 262, 271b, 272, 273, 288b, 293, Alex), n-na (025b, 082a apv.) || dgm. dv. ou e2v., N' (002a, 025a, 028a, 060, 114, 125, 173, 198a, 214a, 215a, 216a, 217a, 219a, 224a, 225a, 243a, 253a, 271a, 273, 288a, 293, Chapelle-St-Maurice 009, Marthod 078), n (203), (on)rn' (001b) || (e2v.) evc. (on)rna (001a).
    Fra. Une fois: on hyâzho nm. (002), un yâ-o (262).
    Fra. Un homme: on-n omo (001, 002).
    Fra. Une nuit: na né (001, 002, 224).
    Fra. Une oie: n'ûya (002).
    Fra. Pas plus gros qu'une épingle: pâ pe grou ke n'épinga (009), pa pè grou un k'on-n' / kè rn' un épinglya (001).
    Fra. Au bout d'une heure de discussion: u bè d'n'eura de stinkanye (216).
    Fra. Dans une heure: dyê rn' eura (001).
    Fra. J'ai une de ces faims: d'é on-na fan < j'ai une faim> (001).
    Fra. Il avait encore une de ces cuites: al avé mé na kwéta (083).
    Fra. Je suis dans (d') une telle colère que...: de seû d'eûnâ kôlèra ke... (286).
    A1) DES (pluriel de un, une): - mpl./fpl. d2c. ou dc. psc.: DÈ (001b PPA, 025b, 114, 173, 187, 189, 218, 224, 225, 227, 235, 272, 273, 289, Chamonix), dé (001a, 002, 010, 081, 083, 188, 217, 227, Thonon 036), de (deu) (025a, 060b, 125, 141, 153, 201, 203, 214, 215, 228, 253, 271, 286, 290, Jarrier), do (060a). - mpl. / fpl. dcsl. (dv.): D' dvcsl. (001d PPA, 025b, 114b, 125b, 153b, 187, 219, 225, 227, 228c, 218, 235b), dè(z) (001c PPA, 017, 025a, 083, 173, 114a, 187b, 218, 219, 225b), dé(z) (001b, 002, 036b, 081b JCH, 188, 217, 227), d'lé(z) (001a TAV, 081a), de(z) ou deu(z) (125a, 153a, 215a, 225, 228b, 235a, 253), dz e2v. (036a, 228a) || fpl. dc.(dv.), de lé(z) (136), dè lè(z) (187a).
    Fra. On y voyait des oiseaux noirs: on-n yu vèyai d'aijô nai (001d).
    Fra. On comptait des oiseaux: on kontâve déz aijô (001b). - mpl. / fpl.: dc. de (deu) dc., d' dv. (203).
    B1) pas un, aucun, point de: pâ n âtro < pas un autre> adj. ms., pâ n'âtra fs. (002) ; pâ on ms., pâ on-na fs., pâ na (001).
    C1) UN, UNE, pi., un (mauvais tour, homme...) ; quelqu'un, une personne, un habitant ; une (bêtise, femme, histoire pour rire, conte...): ms., YON (001, 017, 025, 026, 060, 081, 125, 153, 173, 198, 215, 201, 216, 228, 234, 224, 235b, 290), on (235a), ou-nh (187), u-nh (203). - E.: Coup. - fs., yona (001, 017, 025), yina (002, 026), yèna (004, 028, 081, 227), yena (yeuna) (114, 201, 228, 253, 271, 290, Magland), eûno (203), ouna (189), u-n (287).
    Fra. Il nous en a fait une (sale histoire): é noz ê-n a fé (d') yona (001), é noz an-n a fé d'yina (002).
    C2) "une par ci, une par là": "yona (par) chè, yona (par) lé" (001), "ouna tsi, ouna lé" (189).
    C3) ne... pas... un, ne... personne, aucun, pas un seul, aucun d'eux, personne, aucune personne: pâ yon (001, 228).
    Fra. Tu as trouvé beaucoup de champignons ? - Non, pas un seul (aucun): t'â trovâ on mwé d'shanpanyon ? - Nan, pâ yon (001).
    C4) quelqu'un qui: u-nh ke < un qui> (203), yon kè (001).
    Fra. Quelqu'un qui tiendrait // si on tenait un un troupeau de brebis, il // on un gagnerait un gros // beaucoup d'argent: u-nh ke ti-nh-drèyt u-nh tropèzh de fé, ou gon-nyezhèyt grou (203), yon kè tindrè on tropé dè fyè, é gâny-rè grou (001).
    D1) L'UN, L'UNE, pi. YON ms. (001, 003, 025, 078, 125, 198, 215, 218, 224, 228), eûnâ fs. (286), yona (001), yèna (218), yeuna (228).
    Fra. L'un des deux doit partir: yon dé dou dai modâ (001), yon de lô dou... (025).
    Fra. Une des tantes: eûnâ de tante (286).
    D2) expr., de deux choses l'une...: yon dé dou < un des deux> (001, 018).
    D3) l'un d'eux: ou-n du leûs (187), yon parmi leu (001).
    D4) l'une d'elles: yona parmi leu (001).
    D5) l'un des deux: yon dé dou (001, 224).
    E1) L'UN... L'AUTRE..., pi. (sujet, sans réciprocité): - ms.: YON..., L'ÂTRO... (001, 003, 078, 083) ; yon..., l'ôtro... (025, 228). - fs.: YONA..., L'ÂTRA... <l'une..., l'autre...> (001, 003, 078) ; yona..., l'ôtra... (025) ; yin-na..., l'âtra (Cordon 083), yeuna..., l'ôtra... (228) ; l'ona..., l'ôtra... (025). - mpl.: l(ô)z on..., l(ô)z âtro... <les uns..., les autres...> (001, 017), loz on..., loz âtro (021b), lôz on..., lôz ôtro (021a), louz on..., louz âtro (026, 083, 214, 215, Cohennoz), louz an..., louz âtro (Giettaz). louz on..., louz ôtro... (Arvillard). - fpl.: L(É)Z ONE..., L(É)Z ÂTRE... <les unes..., les autres...> (001), lz è-n..., léz âtre... (083), lèz è-ne..., lèz âtre... (026), lez eune..., lez ôtre (228).
    Fra. L'un mange, l'autre boit: yon bdyè, l'âtro bai (001).
    Fra. L'un contre l'autre: yon kontro l'âtro (002).
    E2) pi. (complément, sans réciprocité): l'on < l'un>, l'one < l'une>, l(ô)z on < les uns>, l(é)z one < les unes> (001).
    Fra. Si tu donnes à l'un, il faut aussi donner à l'autre: s'tè balye à l'on, é fô toparî balyî à l'âtro (001).
    F1) UN (L') L'AUTRE, pi. (avec réciprocité): ms., l'on l'âtro (001, 224), l'u-nh l'ôtron || fs., l'ona l'âtra < l'une l'autre> (001), l'euna l'ôtra (228) || mpl., lôz on lôz âtro < les uns les autres> (001, 017), leuz on leuz âtro (173), lôz u-nh lôz ôtrô (203) || fpl. léz o-n' léz âtre < les unes les autres> (001), lez eûnê lez ôtrê (203). - E.: Cas, Suite.
    Fra. Ils s'aidaient un l'un l'autre // mutuellement = ils s'entraidaient: é s'épôlivô l'on l'âtro < ils s'épaulaient l'un l'autre> (001).
    F2) ms., l'un (et // ou) l'autre: l'on l'âtro (001) || fs., l'une (et // ou) l'autre: l'one l'âtra (001) || mpl., les uns (et // ou) les autres: lôz on lôz âtro (001) || fpl., les une (et // ou) les autres: léz one léz âtre (001).
    F3) l'un et l'autre: l'on-n è l'âtro ms. (001, 173).
    F4) ms., l'un (après ///...) l'autre: yon-n / l'on-n un apré l'âtro (001, 201, 224), l'on-n apré l'âtro (235) || fs., l'une après l'autre: yo-n' / l'on' un apré l'âtra (001), yèna apré l'âtra (227) || mpl., les uns après les autres: lôz on apré lôz âtro (001) || fpl., les unes après les autres: léz one apré léz âtre (001), léz one apré léz ôtre (025), léz eune apré léz âtre (214), lez eune apré lez ôtre (253). - E.: Cas, Successivement, Vague.
    F5) ms., de l'un à l'autre: dè l'on-n à l'âtro (001, 273).
    G1) un (nom) sur deux: on... su dou (001) ; on... wà on... nan <un... oui un... non> (001).

    Dictionnaire Français-Savoyard > un

  • 19 rest

    rest [rest]
    reste1 (a) repos1 (b) paix1 (c) support1 (d) silence1 (e) (se) reposer2 (a), 2 (b), 3 (a)-(c), 3 (g) (s')appuyer2 (b), 3 (b) fonder2 (b), 2 (c) être3 (d) résider3 (e)
    1 noun
    (a) the rest (of) (remainder) le reste (de); (others) les autres mfpl;
    take the rest of the cake prenez le reste ou ce qui reste du gâteau;
    take the rest of the cakes prenez les autres gâteaux ou les gâteaux qui restent;
    I'm keeping the rest of it for tomorrow je garde le reste ou le restant pour demain;
    the rest of the time they watch television le reste du temps, ils regardent la télévision;
    he's the only amateur, the rest of them are professionals c'est le seul amateur, les autres sont professionnels;
    the rest of the group disagreed le reste du groupe n'était pas d'accord;
    the rest of us nous autres, le reste (d'entre nous);
    it's just another day like all the rest c'est un jour comme un autre;
    (as) for the rest pour le reste, quant au reste;
    and all the rest (of it), and the rest et tout le reste ou tout le tralala
    (b) (relaxation) repos m; (pause) repos m, pause f;
    (a) rest will do him good un peu de repos lui fera du bien;
    try to get some rest essayez de vous reposer (un peu);
    I had or I took a ten-minute rest je me suis reposé pendant dix minutes, j'ai fait une pause de dix minutes;
    you need a week's rest/a good night's rest vous avez besoin d'une semaine de repos/d'une bonne nuit de sommeil;
    my arms need a rest j'ai besoin de me reposer les bras;
    after a moment's rest après s'être reposé quelques instants;
    after her afternoon rest après sa sieste;
    a day of rest une journée de repos;
    she had to take several rests while climbing the stairs en montant l'escalier, elle a été obligée de s'arrêter à plusieurs reprises;
    he needs a rest from the pressure/the children il a besoin de se détendre/d'un peu de temps sans les enfants;
    he gave her no rest until she consented il ne lui a pas laissé une minute de répit jusqu'à ce qu'elle accepte;
    his conscience gave him no rest sa conscience ne lui laissait pas de répit;
    you'd better give the skiing a rest vous feriez mieux de ne pas faire de ski pendant un certain temps;
    familiar give it a rest! arrête, tu veux?;
    rest and recuperation American Military permission f; humorous vacances fpl;
    to put or to set sb's mind at rest tranquilliser ou rassurer qn;
    the machines are at rest les machines sont au repos;
    her hands were rarely at rest ses mains restaient rarement inactives;
    to come to rest (vehicle, pendulum, ball) s'immobiliser, s'arrêter; (bird, falling object) se poser
    eternal rest repos m éternel;
    he's finally at rest il a finalement trouvé la paix;
    to lay sb to rest porter qn en terre;
    to lay or to put sth to rest (doubts, rumour, suspicions) dissiper qch; (allegation, notion) abandonner qch;
    perhaps we could lay the matter to rest (not discuss any further) peut-être qu'on pourrait arrêter de parler de cette affaire une bonne fois pour toutes;
    the matter should be laid to rest as quickly as possible (resolved) cette affaire doit être résolue au plus vite
    (d) (support) support m, appui m; (in snooker) chevalet m;
    she used it as a rest for her camera elle s'en est servie comme appui pour son appareil photo
    (e) Music silence m;
    British minim or American half rest demi-pause f;
    British crotchet or American quarter rest soupir m;
    British quaver or American eighth rest demi-soupir m
    (f) (in poetry) césure f
    (a) (allow to relax) laisser se reposer;
    to rest oneself se reposer;
    they had to stop to rest the camels ils ont dû s'arrêter pour laisser se reposer les chameaux;
    sit down and rest your legs assieds-toi et repose-toi les jambes;
    Agriculture to rest a field mettre un champ en jachère;
    (God) rest his soul! que Dieu ait son âme!, qu'il repose en paix!;
    I rest my case Law j'ai conclu mon plaidoyer; figurative je n'ai rien d'autre à ajouter
    (b) (support, lean → gen) appuyer; (→ one's head) reposer (on sur); (→ one's hopes, confidence etc) fonder (on sur);
    she rested her bicycle against a lamppost elle appuya sa bicyclette contre un réverbère;
    I rested my suitcase on the step j'ai posé ma valise sur la marche;
    he rested his arm on the back of the sofa son bras reposait sur le dossier du canapé
    (c) (base → argument, theory) fonder (on sur)
    (a) (relax) se reposer;
    they set off again after resting for an hour ils se sont remis en route après s'être reposés pendant une heure;
    horses resting in the shade des chevaux qui se reposent à l'ombre;
    to be resting (actor) = se trouver sans engagement;
    we shall not rest until the fight is won nous n'aurons de cesse que la lutte ne soit gagnée
    (b) (be held up or supported) reposer; (lean → person) s'appuyer; (→ bicycle, ladder) être appuyé;
    the buildings rest on solid foundations les bâtiments reposent sur des fondations solides;
    his arm rested on the back of the sofa son bras reposait sur le dossier du canapé;
    his head was resting on her shoulder il avait la tête appuyée contre son épaule;
    she was resting on her broom elle était appuyée sur son balai;
    the skis were resting against the wall les skis étaient appuyés contre le mur
    to rest on (argument, hope) reposer sur;
    the theory rests on a false assumption la théorie repose sur une hypothèse fausse;
    the whole problem rests on a misunderstanding tout le problème repose sur un malentendu
    (d) (be, remain) être;
    rest assured we're doing our best soyez certain que nous faisons de notre mieux;
    their fate rests in your hands leur sort est entre vos mains;
    that's how things rest between us voilà où en sont les choses entre nous;
    can't you let the matter rest? ne pouvez-vous pas abandonner cette idée?;
    I won't let it rest at that cela ne se passera pas ainsi;
    he just won't let it rest il y revient sans cesse
    (e) (reside, belong) résider;
    power rests with the committee c'est le comité qui détient le pouvoir;
    the choice rests with you c'est à vous de choisir;
    the decision doesn't rest with me la décision ne dépend pas de moi
    (f) (alight → eyes, gaze) se poser (on sur)
    may they rest in peace! qu'ils reposent en paix!;
    rest in peace (on gravestone) repose en paix (épitaphe)
    the defence/the prosecution rests = formule de fin de plaidoyer ou de réquisitoire
    (i) Agriculture (lie fallow) être en repos ou en jachère;
    to let a field rest laisser un champ en repos ou en jachère
    ►► Cars rest area aire f de repos;
    rest cure cure f de repos;
    figurative this job is no rest cure ce travail n'est pas une sinécure;
    rest day jour m de repos;
    rest home (for convalescents) maison f de repos; (for elderly) maison f de retraite;
    American rest room toilettes fpl;
    American Cars rest stop aire f de stationnement ou de repos;
    to make a rest stop faire une pause pour se détendre
    familiar se reposer (un peu), prendre un peu de repos

    Un panorama unique de l'anglais et du français > rest

  • 20 sequor

    sĕquor, sĕqui, sĕcūtus sum - tr. -.    - [gr]gr. ἕπω, ἓπομαι (*σέπω, *σέπομαι).    - la forme active sequo, ĕre est attestée par Gell. 18, 9, 8; Prisc. 8, 6, 29 ; passif sequi Her. 3, 3, 5. [st1]1 [-] suivre, aller à la suite, s'attacher à (au pr. et au fig.).    - abi prae, jam ego sequar, Plaut. Am.: va devant, je suivrai.    - sequi procul, Plaut. (sequi magno intervallo, Caes.): suivre de loin.    - non tibi sequendus eram, Ov.: il ne fallait pas m'accompagner.    - sequi praetorem, Hor.: suivre le préteur, escorter le préteur.    - sequi vestigia alicujus, Ov. M. 4: s'attacher aux pas de qqn.    - sequi terga alicujus, Cic.: s'attacher aux pas de qqn.    - sequi aliquid oculis, Virg.: suivre qqch des yeux.    - neque arborum te ulla sequetur, Hor.: et pas un de ces arbres ne te suivra (aux enfers).    - absol. Helvetii secuti, Caes. BG. 1, 24, 4: les Helvètes ayant suivi, cf. Caes. BG. 1, 40.    - sequi naturam ducem, Cic. Lael. 19: suivre la nature comme guide.    - Epicurus, in quibus sequitur Democritum, non fere labitur, Cic. Fin. 1, 18: Epicure, dans les endroits où il suit Démocrite, ne se trompe pas d'ordinaire.    - Panaetius, quem multum in his libris secutus sum, non interpretatus, Cic. Off. 2, 60: Panétius que j'ai beaucoup suivi dans ce traité, sans pourtant le traduire.    - sequi auctoritatem et consilium alicujus, Cic. Fam. 4, 3, 2: suivre l'autorité et les conseils de qqn.    - sequi sententiam, Caes. BC. 1, 2, 6: suivre l'avis de qqn.    - sequi factum alicujus, Caes. BC. 2, 32, 2: suivre la conduite (l'exemple) de qqn.    - nostro sequitur de vulnere sanguis, Virg.: le sang suit le coup que nous portons.    - sudor membra sequebatur, Virg.: la sueur couvrait les membres.    - nares vicinitatem oris secutae sunt, Cic.: les narines ont été placées dans le voisinage de la bouche.    - patrem sequuntur liberi, Liv. 4: les enfants suivent la condition de leur père.    - post gloriam invidia sequitur, Sall. J. 55: l'envie marche à la suite de la gloire.    - damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur, Caes. BG. 1: la peine infligée au condamné était qu'il devait subir le châtiment du feu.    - te fama illa sequetur oppressisse... Sall. Mithr.: s'attachera à toi la gloire d'avoir anéanti... [st1]2 [-] suivre hostilement, poursuivre, courir après.    - sequi aliquem nudo ferro, Ov. M. 6: presser qqn l'épée nue à la main.    - neque prius finem sequendi fecere quam... Caes. BG. 7, 47: et leur poursuite ne cessa pas avant que...    - sequi feras, Ov. M. 2: donner la chasse aux bêtes sauvages.    - nos bella sequuntur, Ov.: la guerre s'acharne après nous.    - sequi hostes, Caes. BG. 1, 22: poursuivre les ennemis.    - finis sequendi, Caes. BG. 7, 17: la fin de la poursuite. [st1]3 [-] suivre (une direction), parcourir en suivant.    - sequi avia cursu, Virg.: s'engager en courant dans des chemins détournés.    - in re publica viam sequi, Cic. Cat. 4: suivre une voie politique.    - rectum sequi, Cic.: marcher dans le droit chemin. [st1]4 [-] se diriger vers; au fig. chercher à atteindre, rechercher, tendre vers, être en quête de, s'attacher, viser à.    - sequi Formias, Epirum, Cic.: aller à Formies, gagner l'Epire.    - illi cogebantur sequi loca demissa ac palustria, Caes. BC. 3, 49: les ennemis étaient forcés de rejoindre les terrains bas et marécageux.    - Italiam non sponte sequor, Virg. En. 4: c'est malgré moi que je poursuis l'Italie.    - sequi florentem cytisum, Virg.: chercher le cytise en fleurs.    - sequi potus calidos, Plin.: rechercher des boissons chaudes, aimer boire chaud.    - sequi lites, Plaut. And. 4, 5, 16: courir après les procès, aimer la chicane.    - sequi hymenaeos, Virg.: prétendre à un hymen.    - sequi amicitiam, Nep.: rechercher l'amitié.    - sequi fasces, Prop.: ambitionner les faisceaux consulaires.    - sequi parvas mercedes, Hor. S. 1, 6, 87: être en quête d'un mince salaire.    - sequi tranquillitatem, Cic.: aspirer à la tranquillité.    - sequi longius adulationem, Tac.: pousser plus loin la flatterie.    - explicemus quid ipsi sequamur, Quint.: montrons l'avantage auquel nous visons. [st1]5 [-] suivre (un exemple, un parti, une opinion), se laisser guider par, se régler sur, se conformer, obéir, adhérer, être attaché à, adopter.    - sequi exemplum: suivre l'exemple.    - vestrum factum omnia municipia sunt secuta, Caes. BC. 2: c'est votre conduite qu'ont imitée tous les municipes.    - sequi optimos, Tac.: se modeler sur les gens de bien.    - sequi Platonem auctorem, Cic.: suivre l'autorité de Platon.    - amicum vel bellum patriae inferentem sequi, Cic. Lael. 12, 43: rester fidèle à un ami lors même qu'il ferait la guerre à son pays.    - sequi officium, Cic.: rester fidèle à son devoir.    - sequi partes, Vell.: embrasser un parti.    - sequi leges, Cic.: se conformer aux lois.    - deos duces sequere, Liv. 41: prends les dieux comme guides.    - horrentem capillum retro sequuntur, Tac.: ils conservent la coutume de retrousser leurs cheveux.    - sequi ardorem militum, Tac.: céder à l'ardeur des soldats.    - hoc minimum ut sequamur, Cic.: pour nous en tenir à ce minimum.    - non existimationem populi sequentur? Cic.: ne s'en référeront-ils pas à l'opinion du peuple? [st1]6 [-] poursuivre (un discours, une lecture); qqf. dire, parler.    - perge sequi interdictum, Cic.: poursuis la lecture de l'ordonnance.    - quid majora sequar? Virg. G. 2, 434: pourquoi mentionner une végétation plus haute?    - sequemur claritates operum, Plin.: je vais parler des effets les plus remarquables.    - sequor disponere causas, Lucr. 5, 529: je continue à exposer les causes.    - cum ipso sum secuta placide ipsa, Plaut.: je lui ai parlé tranquillement en personne. [st1]7 [-] parler après un autre, répondre.    - dicta sic voce secutus, Virg.: il répondit en ces termes. [st1]8 [-] succéder à, venir après; faire suite à un discours.    - luce secutura, Ov.: le jour suivant.    - sequitur hunc annum pax, Liv. 9: cette année est suivie de la paix.    - clamorem res secuta est, Liv.: des cris, on en vint à l'action.    - secuturi nepotes, Ov.: les descendants, la postérité.    - quae sequuntur: ce qui suit, la suite.    - sed sequitur is qui, Cic.: mais en voici venir un qui.    - post illas datas litteras secuta est summa contentio de domo, Cic. Att. 4, 2: après la réception de cette lettre, on en est venu à un violent débat au sujet de ma maison. [st1]9 [-] venir comme conséquence, se rattacher à, résulter de.    - hunc habitum convenientes mores sequebantur, Liv.: à de telles manières se joignaient des moeurs à l'avenant.    - vina quies sequitur, Ov.: l'ivresse amène le sommeil.    - modo ne turpitudo sequatur, Cic. Lael. 17, 61: pourvu qu'il n'en résulte pas de déshonneur. [st1]10 [-] échoir à (comme avantage ou comme charge).    - sequi heredem, Hor.: échoir à un héritier ou incomber à un héritier.    - urbes captae Aetolos sequuntur, Liv. 33, 13, 10: les villes prises sont la part des Etoliens.    - ubi malos praemia sequuntur, Sall.: quand les récompenses sont le partage des mauvais citoyens.    - quid quod, si bonum esset ira, perfectissimum quemque sequeretur? Sen. Ir. 1: *que dire relativement au fait que* = il y a plus, si la colère était un bien, elle reviendrait (échoirait) aux hommes les plus parfaits. [st1]11 [-] suivre de soi-même, venir naturellement, venir facilement, céder sans résistance.    - ipse (ramus) facille sequetur, Virg.: le rameau se détachera sans effort.    - telum non sequitur, Liv. 38, 21, 11: le trait résiste (à la main qui l'arrache).    - cerae manum sequuntur, Stat.: la cire s'assouplit sous les doigts.    - oratio sequetur quocumque torquebis, Cic.: le style se prêtera à toutes les formes.    - laus pulcherrima cum sequitur, non cum arcessitur, Quint. 10, 2, 27: mérite précieux, quand il est spontané et non affecté.    - nec verba sequuntur, Virg.: les paroles font défaut.    - sequitur tropus oratorem, Quint.: le trope est à la discrétion de l'orateur. [st1]12 [-] impers. sequitur.    - sequitur dicere, Dig.: reste à parler de.    - sequitur nihil deos ignorare, Cic. Div. 2: il s'ensuit que les dieux n'ignorent rien.    - sequitur ut...: - [abcl]a - il arrive en conséquence que, il s'ensuit que... - [abcl]b - il s'ensuit que (par conséquent, cela prouve que) - [abcl]c - il faut ensuite que, il reste à.    - sequitur ut doceam: ma tâche est ensuite de montrer (il me reste à montrer).    - num sequitur ut...? Tac.: est-ce une raison pour que...?    - sequitur ut nihil paeniteat, nihil desit, nihil obstet, Cic. Tusc. 5, 18: il s'ensuit qu'on ne connaît ni repentir, ni insuffisance, ni difficulté. ¶ 2 poursuivre, chercher à atteindre a) ; b) sequi Formias, Cic. Att. 10, 18, 2: se diriger vers Formies, chercher à gagner Formies, cf. Cic. Att. 3, 16 ; Caes. BC. 3, 49 ; Virg. En. 4, 361; c) platani umbram sequi, Cic. de Or. 1, 28: rechercher l'ombre d'un platane ; sequi praemia recte factorum, Cic. Mil. 96: rechercher la récompense des belles actions, cf. Cic. Lael. 100; Mur. 55; Rep. 3, 18; Leg. 2, 3; Off. 1, 110; sequi probabilia conjectura, Cic. Tusc. 1, 17: chercher à atteindre la vraisemblance par conjecture II [avec inf.] Lucr. 5, 529, s'attacher à ¶ 3 venir après: a) secutum est bellum Africanum, Cic. Dej. 25: vint ensuite la guerre d'Afrique, cf. Cic. Verr. 3, 190; Tusc. 5, 72; et quae sequuntur, Cic. Or. 184: et le reste, et ce qui suit, cf. Cic. Nat. 2, 110 II sequitur hunc annum nobilis clade Romana Caudina pax, Liv. 9, 1, 1: après cetta année vient la paix Caudine, célèbre par la défaite des Romains II sequitur ut... doceam, Cic. Verr. 3, 163: ma tâche est ensuite de montrer..., cf. Cic. Nat. 2, 80; deinde sequitur, quibus jus sit... Cic. Leg. 3, 40: puis vient la question de savoir quels sont ceux qui ont le droit... ; b) suivre comme conséquence, comme résultat: sequuntur largitionem rapinae, Cic. Off. 2, 54: à la suite de la prodigalité viennent les rapines, cf. Cic. Lael. 74; Off. 1, 160; 3, 19 ; ex eo tempore discordiae secutae sunt, Cic. Off. 2, 80: à partir de ce moment des discordes ont succédé ; c) s'ensuivre logiquement: [avec prop. inf.] sequitur nihil deos ignorare, Cic. Div. 2, 105: il s'ensuit que les dieux n'ignorent rien, cf. Cic. Nat. 2, 75 ; Fat. 28 ; Tusc. 5, 21; [avec ut subj.] Cic. Fin. 2, 24 ; 3, 26 ; Tusc. 5, 53; 5, 67; etc. ¶ 4 suivre de soi-même, céder sans résistance, obéir à une impulsion ; herbae aridae factae celerius rumpuntur quam sequuntur, Varr. R. 1, 47: les plantes devenues sèches se brisent avant que de céder à la main, cf. Virg. En. 6, 146; Liv. 38, 21, 11 II [fig.] Cic. de Or. 3, 176 ; Or. 52 ; non quaesitus est numerus, sed secutus, Cic. Or. 165: le rythme n'a pas été cherché, mais il est venu naturellement, cf. Quint. 10, 2, 27 ; Plin. Ep. 1, 8, 14 ¶ 5 échoir comme possession, tomber en partage: ager urbesque captae Aetolos sequuntur, Liv. 33, 13, 10: les terres et les villes prises tombent en partage aux Etoliens II [formule abrégée d'inscription]: H. M. H. N. S. hoc monumentum heredem non sequitur: ce monument ne fait pas partie de l'héritage, cf. Hor. S. 1, 8, 13.
    * * *
    sĕquor, sĕqui, sĕcūtus sum - tr. -.    - [gr]gr. ἕπω, ἓπομαι (*σέπω, *σέπομαι).    - la forme active sequo, ĕre est attestée par Gell. 18, 9, 8; Prisc. 8, 6, 29 ; passif sequi Her. 3, 3, 5. [st1]1 [-] suivre, aller à la suite, s'attacher à (au pr. et au fig.).    - abi prae, jam ego sequar, Plaut. Am.: va devant, je suivrai.    - sequi procul, Plaut. (sequi magno intervallo, Caes.): suivre de loin.    - non tibi sequendus eram, Ov.: il ne fallait pas m'accompagner.    - sequi praetorem, Hor.: suivre le préteur, escorter le préteur.    - sequi vestigia alicujus, Ov. M. 4: s'attacher aux pas de qqn.    - sequi terga alicujus, Cic.: s'attacher aux pas de qqn.    - sequi aliquid oculis, Virg.: suivre qqch des yeux.    - neque arborum te ulla sequetur, Hor.: et pas un de ces arbres ne te suivra (aux enfers).    - absol. Helvetii secuti, Caes. BG. 1, 24, 4: les Helvètes ayant suivi, cf. Caes. BG. 1, 40.    - sequi naturam ducem, Cic. Lael. 19: suivre la nature comme guide.    - Epicurus, in quibus sequitur Democritum, non fere labitur, Cic. Fin. 1, 18: Epicure, dans les endroits où il suit Démocrite, ne se trompe pas d'ordinaire.    - Panaetius, quem multum in his libris secutus sum, non interpretatus, Cic. Off. 2, 60: Panétius que j'ai beaucoup suivi dans ce traité, sans pourtant le traduire.    - sequi auctoritatem et consilium alicujus, Cic. Fam. 4, 3, 2: suivre l'autorité et les conseils de qqn.    - sequi sententiam, Caes. BC. 1, 2, 6: suivre l'avis de qqn.    - sequi factum alicujus, Caes. BC. 2, 32, 2: suivre la conduite (l'exemple) de qqn.    - nostro sequitur de vulnere sanguis, Virg.: le sang suit le coup que nous portons.    - sudor membra sequebatur, Virg.: la sueur couvrait les membres.    - nares vicinitatem oris secutae sunt, Cic.: les narines ont été placées dans le voisinage de la bouche.    - patrem sequuntur liberi, Liv. 4: les enfants suivent la condition de leur père.    - post gloriam invidia sequitur, Sall. J. 55: l'envie marche à la suite de la gloire.    - damnatum poenam sequi oportebat, ut igni cremaretur, Caes. BG. 1: la peine infligée au condamné était qu'il devait subir le châtiment du feu.    - te fama illa sequetur oppressisse... Sall. Mithr.: s'attachera à toi la gloire d'avoir anéanti... [st1]2 [-] suivre hostilement, poursuivre, courir après.    - sequi aliquem nudo ferro, Ov. M. 6: presser qqn l'épée nue à la main.    - neque prius finem sequendi fecere quam... Caes. BG. 7, 47: et leur poursuite ne cessa pas avant que...    - sequi feras, Ov. M. 2: donner la chasse aux bêtes sauvages.    - nos bella sequuntur, Ov.: la guerre s'acharne après nous.    - sequi hostes, Caes. BG. 1, 22: poursuivre les ennemis.    - finis sequendi, Caes. BG. 7, 17: la fin de la poursuite. [st1]3 [-] suivre (une direction), parcourir en suivant.    - sequi avia cursu, Virg.: s'engager en courant dans des chemins détournés.    - in re publica viam sequi, Cic. Cat. 4: suivre une voie politique.    - rectum sequi, Cic.: marcher dans le droit chemin. [st1]4 [-] se diriger vers; au fig. chercher à atteindre, rechercher, tendre vers, être en quête de, s'attacher, viser à.    - sequi Formias, Epirum, Cic.: aller à Formies, gagner l'Epire.    - illi cogebantur sequi loca demissa ac palustria, Caes. BC. 3, 49: les ennemis étaient forcés de rejoindre les terrains bas et marécageux.    - Italiam non sponte sequor, Virg. En. 4: c'est malgré moi que je poursuis l'Italie.    - sequi florentem cytisum, Virg.: chercher le cytise en fleurs.    - sequi potus calidos, Plin.: rechercher des boissons chaudes, aimer boire chaud.    - sequi lites, Plaut. And. 4, 5, 16: courir après les procès, aimer la chicane.    - sequi hymenaeos, Virg.: prétendre à un hymen.    - sequi amicitiam, Nep.: rechercher l'amitié.    - sequi fasces, Prop.: ambitionner les faisceaux consulaires.    - sequi parvas mercedes, Hor. S. 1, 6, 87: être en quête d'un mince salaire.    - sequi tranquillitatem, Cic.: aspirer à la tranquillité.    - sequi longius adulationem, Tac.: pousser plus loin la flatterie.    - explicemus quid ipsi sequamur, Quint.: montrons l'avantage auquel nous visons. [st1]5 [-] suivre (un exemple, un parti, une opinion), se laisser guider par, se régler sur, se conformer, obéir, adhérer, être attaché à, adopter.    - sequi exemplum: suivre l'exemple.    - vestrum factum omnia municipia sunt secuta, Caes. BC. 2: c'est votre conduite qu'ont imitée tous les municipes.    - sequi optimos, Tac.: se modeler sur les gens de bien.    - sequi Platonem auctorem, Cic.: suivre l'autorité de Platon.    - amicum vel bellum patriae inferentem sequi, Cic. Lael. 12, 43: rester fidèle à un ami lors même qu'il ferait la guerre à son pays.    - sequi officium, Cic.: rester fidèle à son devoir.    - sequi partes, Vell.: embrasser un parti.    - sequi leges, Cic.: se conformer aux lois.    - deos duces sequere, Liv. 41: prends les dieux comme guides.    - horrentem capillum retro sequuntur, Tac.: ils conservent la coutume de retrousser leurs cheveux.    - sequi ardorem militum, Tac.: céder à l'ardeur des soldats.    - hoc minimum ut sequamur, Cic.: pour nous en tenir à ce minimum.    - non existimationem populi sequentur? Cic.: ne s'en référeront-ils pas à l'opinion du peuple? [st1]6 [-] poursuivre (un discours, une lecture); qqf. dire, parler.    - perge sequi interdictum, Cic.: poursuis la lecture de l'ordonnance.    - quid majora sequar? Virg. G. 2, 434: pourquoi mentionner une végétation plus haute?    - sequemur claritates operum, Plin.: je vais parler des effets les plus remarquables.    - sequor disponere causas, Lucr. 5, 529: je continue à exposer les causes.    - cum ipso sum secuta placide ipsa, Plaut.: je lui ai parlé tranquillement en personne. [st1]7 [-] parler après un autre, répondre.    - dicta sic voce secutus, Virg.: il répondit en ces termes. [st1]8 [-] succéder à, venir après; faire suite à un discours.    - luce secutura, Ov.: le jour suivant.    - sequitur hunc annum pax, Liv. 9: cette année est suivie de la paix.    - clamorem res secuta est, Liv.: des cris, on en vint à l'action.    - secuturi nepotes, Ov.: les descendants, la postérité.    - quae sequuntur: ce qui suit, la suite.    - sed sequitur is qui, Cic.: mais en voici venir un qui.    - post illas datas litteras secuta est summa contentio de domo, Cic. Att. 4, 2: après la réception de cette lettre, on en est venu à un violent débat au sujet de ma maison. [st1]9 [-] venir comme conséquence, se rattacher à, résulter de.    - hunc habitum convenientes mores sequebantur, Liv.: à de telles manières se joignaient des moeurs à l'avenant.    - vina quies sequitur, Ov.: l'ivresse amène le sommeil.    - modo ne turpitudo sequatur, Cic. Lael. 17, 61: pourvu qu'il n'en résulte pas de déshonneur. [st1]10 [-] échoir à (comme avantage ou comme charge).    - sequi heredem, Hor.: échoir à un héritier ou incomber à un héritier.    - urbes captae Aetolos sequuntur, Liv. 33, 13, 10: les villes prises sont la part des Etoliens.    - ubi malos praemia sequuntur, Sall.: quand les récompenses sont le partage des mauvais citoyens.    - quid quod, si bonum esset ira, perfectissimum quemque sequeretur? Sen. Ir. 1: *que dire relativement au fait que* = il y a plus, si la colère était un bien, elle reviendrait (échoirait) aux hommes les plus parfaits. [st1]11 [-] suivre de soi-même, venir naturellement, venir facilement, céder sans résistance.    - ipse (ramus) facille sequetur, Virg.: le rameau se détachera sans effort.    - telum non sequitur, Liv. 38, 21, 11: le trait résiste (à la main qui l'arrache).    - cerae manum sequuntur, Stat.: la cire s'assouplit sous les doigts.    - oratio sequetur quocumque torquebis, Cic.: le style se prêtera à toutes les formes.    - laus pulcherrima cum sequitur, non cum arcessitur, Quint. 10, 2, 27: mérite précieux, quand il est spontané et non affecté.    - nec verba sequuntur, Virg.: les paroles font défaut.    - sequitur tropus oratorem, Quint.: le trope est à la discrétion de l'orateur. [st1]12 [-] impers. sequitur.    - sequitur dicere, Dig.: reste à parler de.    - sequitur nihil deos ignorare, Cic. Div. 2: il s'ensuit que les dieux n'ignorent rien.    - sequitur ut...: - [abcl]a - il arrive en conséquence que, il s'ensuit que... - [abcl]b - il s'ensuit que (par conséquent, cela prouve que) - [abcl]c - il faut ensuite que, il reste à.    - sequitur ut doceam: ma tâche est ensuite de montrer (il me reste à montrer).    - num sequitur ut...? Tac.: est-ce une raison pour que...?    - sequitur ut nihil paeniteat, nihil desit, nihil obstet, Cic. Tusc. 5, 18: il s'ensuit qu'on ne connaît ni repentir, ni insuffisance, ni difficulté. ¶ 2 poursuivre, chercher à atteindre a) ; b) sequi Formias, Cic. Att. 10, 18, 2: se diriger vers Formies, chercher à gagner Formies, cf. Cic. Att. 3, 16 ; Caes. BC. 3, 49 ; Virg. En. 4, 361; c) platani umbram sequi, Cic. de Or. 1, 28: rechercher l'ombre d'un platane ; sequi praemia recte factorum, Cic. Mil. 96: rechercher la récompense des belles actions, cf. Cic. Lael. 100; Mur. 55; Rep. 3, 18; Leg. 2, 3; Off. 1, 110; sequi probabilia conjectura, Cic. Tusc. 1, 17: chercher à atteindre la vraisemblance par conjecture II [avec inf.] Lucr. 5, 529, s'attacher à ¶ 3 venir après: a) secutum est bellum Africanum, Cic. Dej. 25: vint ensuite la guerre d'Afrique, cf. Cic. Verr. 3, 190; Tusc. 5, 72; et quae sequuntur, Cic. Or. 184: et le reste, et ce qui suit, cf. Cic. Nat. 2, 110 II sequitur hunc annum nobilis clade Romana Caudina pax, Liv. 9, 1, 1: après cetta année vient la paix Caudine, célèbre par la défaite des Romains II sequitur ut... doceam, Cic. Verr. 3, 163: ma tâche est ensuite de montrer..., cf. Cic. Nat. 2, 80; deinde sequitur, quibus jus sit... Cic. Leg. 3, 40: puis vient la question de savoir quels sont ceux qui ont le droit... ; b) suivre comme conséquence, comme résultat: sequuntur largitionem rapinae, Cic. Off. 2, 54: à la suite de la prodigalité viennent les rapines, cf. Cic. Lael. 74; Off. 1, 160; 3, 19 ; ex eo tempore discordiae secutae sunt, Cic. Off. 2, 80: à partir de ce moment des discordes ont succédé ; c) s'ensuivre logiquement: [avec prop. inf.] sequitur nihil deos ignorare, Cic. Div. 2, 105: il s'ensuit que les dieux n'ignorent rien, cf. Cic. Nat. 2, 75 ; Fat. 28 ; Tusc. 5, 21; [avec ut subj.] Cic. Fin. 2, 24 ; 3, 26 ; Tusc. 5, 53; 5, 67; etc. ¶ 4 suivre de soi-même, céder sans résistance, obéir à une impulsion ; herbae aridae factae celerius rumpuntur quam sequuntur, Varr. R. 1, 47: les plantes devenues sèches se brisent avant que de céder à la main, cf. Virg. En. 6, 146; Liv. 38, 21, 11 II [fig.] Cic. de Or. 3, 176 ; Or. 52 ; non quaesitus est numerus, sed secutus, Cic. Or. 165: le rythme n'a pas été cherché, mais il est venu naturellement, cf. Quint. 10, 2, 27 ; Plin. Ep. 1, 8, 14 ¶ 5 échoir comme possession, tomber en partage: ager urbesque captae Aetolos sequuntur, Liv. 33, 13, 10: les terres et les villes prises tombent en partage aux Etoliens II [formule abrégée d'inscription]: H. M. H. N. S. hoc monumentum heredem non sequitur: ce monument ne fait pas partie de l'héritage, cf. Hor. S. 1, 8, 13.
    * * *
        Sequor, sequeris, sequutus sum, sequi. Terent. Suyvre.
    \
        Amicitiam alicuius sequi. Cic. Entretenir son alliance.
    \
        Amicum sequi. Cic. Faire ce qu'il luy plaist, Luy obeir.
    \
        Authoritatem alicuius sequi. Cic. La suyvre.
    \
        Compendia temporis sequi. Columel. Tascher à n'employer de temps que le moins qu'on peult en quelque chose, Suyvre brieveté, Eviter despense de temps.
    \
        Consuetudinem sequi. Plin. iunior. Faire selon la coustume, Suyvre la coustume.
    \
        Ex fuga aliquem sequi. Caes. Aller apres aucun qui s'enfuit, et fuir avec luy.
    \
        Fames sequuta est. Plin. Est ensuyvie.
    \
        Feras sequi. Ouid. Poursuyvre, Chasser aux bestes sauvages.
    \
        Fidem alicuius sequi. Caesar. Croire à sa parolle, à sa foy et promesse.
    \
        Caesaris fidem sequutus. Caes. A l'adveu de Cesar.
    \
        Fidem Populi Romani sequi. Cicero. Tenir le parti du peuple Romain.
    \
        Fortunam suam sequi. Liu. Suyvre sa fortune.
    \
        Gratiam Caesaris sequi. Caes. Tascher d'estre en son amitié, Pourchasser son amitié.
    \
        Sequi librum lapsum. Plin. iunior. Suyvre pour le recueillir et relever.
    \
        Sequi lites. Terent. Plaider.
    \
        Matrimonium diuitis sequi. Plin. iunior. Suyvre le parti d'une personne riche, et la prendre à mari ou à femme.
    \
        Naturam ducem sequi. Cic. Faire ce que nature nous enseigne.
    \
        Officium sequi. Cic. Faire son debvoir, et y satisfaire, S'acquicter de son debvoir.
    \
        Promissa sequi. Liu. S'attendre aux promesses d'aucun.
    \
        Quaestum et sumptum alicuius sequi. Cic. Ensuyvre sa profession et maniere d'acquerir et de despendre.
    \
        Sectam alicuius sequi. Liu. Tenir ou suyvre son parti.
    \
        Sententiam alicuius sequi. Cic. Estre de son opinion, Tenir ou suyvre son opinion.
    \
        Vtilitates sequi. Cic. Cercher ses prouffits.
    \
        Verbum aliquod sequi. Cic. Prendre un mot à la rigueur, Suyvre le sens de la lettre.
    \
        Vestigiis sequi. Liu. Suyvre pas à pas, ou Suyvre le train et la trace.
    \
        Voce aliquem sequi. Virgil. Suyvre de parolles aucun qui s'en va.
    \
        Sequitur, absolute. Cic. Il s'ensuit.

    Dictionarium latinogallicum > sequor

См. также в других словарях:

  • reste — [ rɛst ] n. m. • 1324; n. f. 1230 jusqu à fin XVIe; subst. verb. de rester I ♦ (Neutre collect. introd. un partit. exprimé ou s. ent.) Ce qui reste d un tout. A ♦ LE RESTE DE... ou LE RESTE (partitif s. ent.) :ce qui reste d un tout, d un… …   Encyclopédie Universelle

  • reste — RESTE. s. m. On prononce l S. Le residu, le demeurant, ce qui demeure d un tout, d une plus grande quantité. Voilà le reste de son argent, de son bien, de ses livres. payez moy une partie de la dette, je vous feray credit du reste. le reste du… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Une femme à Berlin — (Eine Frau in Berlin) est un témoignage autobiographique anonyme d une jeune Allemande qui relate la chute de Berlin lorsque la ville tombe aux mains des Soviétiques en 1945. Publié pour la première fois en 1954 aux États Unis[1], ce texte prend… …   Wikipédia en Français

  • Une abominable feuille d'érable sur la glace — Une abominable feuille d’érable sur la glace Auteur Roch Carrier Genre Conte Pays d origine  Canada Lieu de parution …   Wikipédia en Français

  • reste — (rè st ) s. m. 1°   Ce qui demeure d un tout, d une quantité quelconque. Le reste de la journée. Je finirai ce soir le reste de ma tâche. Les restes d un festin. •   Ils mangeront, et il y en aura de reste, SACI Bible, Rois, IV, IV, 43. •   Je… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • RESTE — s. m. Ce qui demeure d un tout, d une plus grande quantité. Il se dit tant au sens physique qu au sens moral. Voilà le reste de son argent, de son bien, de sa fortune, de ses livres. Payez moi une partie de la dette, je vous donnerai du temps… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • RESTE — n. m. Ce qui demeure d’un tout, d’une plus grande quantité; ce qui subsiste d’une chose passée. Il se dit tant au sens physique qu’au sens moral. Voilà le reste de son argent, de son bien, de sa fortune, de ses livres. Payez moi une partie de… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Une situation sociale délicate — Situation sociale sous le Second Empire Les Journées de Juin 1848 permettent l’arrivée en jeu, dans la scène politique, de Louis Napoléon Bonaparte, futur Napoléon III, mais laissent aussi la France dans un état miséreux – pour les classes les… …   Wikipédia en Français

  • une — un, une (un, u n ; un conserve le son nasal lorsqu il est suivi d un autre mot commençant par une consonne ou par une h aspirée : un pour cent, un hameau ; il conserve le même son, bien que suivi d une voyelle, s il ne joue pas le rôle d article… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • reste — nm. ; rogaton, reste ou restant (d un plat ou d un mets, de repas antérieur ...), ce qui reste d un repas et qui peut être encore servi au repas suivant : RÈSTAN nm. (Albanais.001b, Arvillard, Chambéry.025b, Megève, Montagny Bozel.026b, Peisey,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • une — [ yn ] n. f. • 1890; fém. de un ♦ La première page d un journal. Cinq colonnes à la une. Loc. Être à la une, faire la une des journaux : être l événement dont on parle dans les journaux. ⊗ HOM. Hune. ● une nom féminin Première page d un journal.… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»