Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

i'm+worn+out

  • 1 בלה מיושן

    worn out; hackneyed; trite

    Hebrew-English dictionary > בלה מיושן

  • 2 נגמר לו הסוס

    worn out, ran off his feet

    Hebrew-English dictionary > נגמר לו הסוס

  • 3 נטול כוחות

    worn out, exhausted

    Hebrew-English dictionary > נטול כוחות

  • 4 בלי

    בלי, בָּלָה(b. h.; √בל, v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בֹולֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בֹולָה it (the earth) does not grow old. Taan.9a (play on עד בלי די Mal. 3:10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66d bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. 25:1. Pi. בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּהוכ׳ the soul survives the body. Ib. s. 19 (play on אין בלתך, 1 Sam. 2:2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh.105a, v. בִּלְעָם. Nif. נִבְלָה, Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלֹות (Gen. R. s. 42 לִבְלֹות) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets.87a נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146a עשויין לִיבָּלֹות made to be used up.

    Jewish literature > בלי

  • 5 בלה

    בלי, בָּלָה(b. h.; √בל, v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בֹולֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בֹולָה it (the earth) does not grow old. Taan.9a (play on עד בלי די Mal. 3:10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66d bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. 25:1. Pi. בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּהוכ׳ the soul survives the body. Ib. s. 19 (play on אין בלתך, 1 Sam. 2:2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh.105a, v. בִּלְעָם. Nif. נִבְלָה, Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלֹות (Gen. R. s. 42 לִבְלֹות) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets.87a נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146a עשויין לִיבָּלֹות made to be used up.

    Jewish literature > בלה

  • 6 בָּלָה

    בלי, בָּלָה(b. h.; √בל, v. בלל; cmp. נבל) to be crumbled; to be worn out, to fail, decay, perish. Koh. R. to I, 4 הוא בֹולֶה it (the generation of man) decays (dies out), אינה בֹולָה it (the earth) does not grow old. Taan.9a (play on עד בלי די Mal. 3:10) עד שיִבְלוּ שפתותיכם מלומר די until your lips grow tired from saying, It is enough; (Y. ib. III, 66d bot. שיבללו, v. בָּלַל); a. fr.Part. pass. בָּלוּי outworn. Pl. בְּלוּיִים. Midr. Till. to Ps. 25:1. Pi. בִּלָּה to wear out, outlive, survive. Lev. R. s. 4 הנפש מְבַלָּהוכ׳ the soul survives the body. Ib. s. 19 (play on אין בלתך, 1 Sam. 2:2) אין לְבַלֹּותֶךָ there is none to outlive thee. Koh. R. l. c.; Cant. R. to V, 15 one erects a building ואחר מְבַלֶּה אותו (not מכלה) and another man ruins it. Snh.105a, v. בִּלְעָם. Nif. נִבְלָה, Nithpa. נִתְבַּלָּה to become outworn, fade away. Esth. R. introd. עתידין לְהִבָּלֹות (Gen. R. s. 42 לִבְלֹות) are destined to decay. Deut. R. s. 7, end נִתְבַּלּוּ (the garments) were worn out. B. Mets.87a נ׳ הבשר her body was withered. B. Bath. 146a עשויין לִיבָּלֹות made to be used up.

    Jewish literature > בָּלָה

  • 7 בל

    adv. not, do not
    ————————
    v. be led away; transported; conveyed
    ————————
    v. be worn out; grow old
    ————————
    v. become worn out; grow old
    ————————
    v. to have fun, enjoy; spend time
    ————————
    v. to wear out; outlive
    ————————
    v. to wither, wilt, fade, decay

    Hebrew-English dictionary > בל

  • 8 בלוי

    adj. worn out, tattered, frayed, shabby, shopworn, shot
    ————————
    rags, worn out clothes
    ————————
    spending time, recreation, pastime
    ————————
    wearing out

    Hebrew-English dictionary > בלוי

  • 9 תש

    v. be exhausted, worn out, weakened, to grow weak
    ————————
    v. be worn out, exhausted, weakenen; uprooted
    ————————
    v. to wear out, exhaust, weaken; uproot

    Hebrew-English dictionary > תש

  • 10 שחק I

    שַׁחַקI m. (preced.), pl. שְחָקִים, שְׁחָקִין worn garments, thin clothes. Sifra Thazr., Neg., Par. 4, ch. XV בקרחתו אלו הש׳ ‘in its baldness (Lev. 13:55), that means old clothes (whose nap is worn off). Keth.V, 8 אין נותנין לה … ולא ש׳וכ׳ we must not give her new garments for summer and worn-out (thin) garments for winter; ib. והש׳ שלה and the discarded garments remain hers; v. בְּלָאוֹת. Zeb.18b; a. e.

    Jewish literature > שחק I

  • 11 שַׁחַק

    שַׁחַקI m. (preced.), pl. שְחָקִים, שְׁחָקִין worn garments, thin clothes. Sifra Thazr., Neg., Par. 4, ch. XV בקרחתו אלו הש׳ ‘in its baldness (Lev. 13:55), that means old clothes (whose nap is worn off). Keth.V, 8 אין נותנין לה … ולא ש׳וכ׳ we must not give her new garments for summer and worn-out (thin) garments for winter; ib. והש׳ שלה and the discarded garments remain hers; v. בְּלָאוֹת. Zeb.18b; a. e.

    Jewish literature > שַׁחַק

  • 12 פקע

    פָּקַע(cmp. בקעי) to split; to burst; to break forth, escape. Gen. R. s. 32 אינו מספיק … עד שהיא פוֹקַעַת he scarcely beats it (the bad flax) once, when it bursts; ib. s. 34; Yalk. Is. 350. Gen. R. l. c. שאינו מקיש עליהם אחת עד שהיא פוקעת he knocks at them (the bad earthen vessels) scarcely once, and one is cracked (ib. s. 32 עד שהוא שיברם). Y.Maasr.III, 50d top פעמים שהיא פוקעתוכ׳ sometimes it (the fig) bursts under the wheel. Zeb.IX, 6 גחלת שפָּקְעָה מעלוכ׳ a coal that sprang from the altar; אברים שפָּקְעוּוכ׳ chips of limbs that sprang off the altar. Tosef.Par.III (II), 11 פ׳ מעירהוכ׳ if a part of her skin … (in burning the red cow) leaped off beyond the pit. Ib. 12. Yalk. Num. 761 את הפּוֹקְעִין the portions which spring off, v. פֶּקַע; a. fr.Pesik. R. s. 11 או שמא תִפְקַע האוזןוכ׳ (or תִפָּקַע Nif.) or (I would venture to say it, were I not afraid,) lest the ear of the hearer burst, i. e. it is almost blasphemous to say it; (Mekh. Yithro, Baḥod., s. 2 כדי שתבקע אוזן it is enough for an ear to burst). Y.Yeb.I, 2c bot. פקעו ממנה קידושין (not ופקעו) the betrothal rebounds from her, i. e. has no legal effect, opp. חלו עליה.Part. pass. פָּקוּעַ; f. פְּקוּעָה an animal which is ripped open; בן (ה) פ׳ an animal taken alive out of the slaughtered mothers womb. Ḥull.69a; a. fr. Pi. פִּקֵּעַ to cause splitting. Y.Pes.VII, 35b top שלא לפַקֵּעַ תחת הבשר in order not to cause a splitting of the bone under the flesh, v. פֶּקַע. Hif. הִפְקִיעַ 1) to split, break open. Sabb.III, 3 (38b) לא יַפְקִיעֶנָּה בסודרין he must not break it (the egg) over a hot cloth, rashi (oth. interpret.: he must not cause it to crack by wrapping it in a hot cloth and rolling it; v. Tosaf. Yom Tob a. l.). 2) to strip, pluck, ravel out. Bets.31b מתיר ומַפְקִיעַ וחותך may untie (the knot, v. חוֹתָם), or ravel out or cut through; Sabb.146a; Y. ib. XV, beg.15a, a. e. ומַפְקִיעִין, v. פִּקְפֵּק. Succ.V, 3 מהן היו מַפְקִיעִין ובהן היו מדליקין they stripped them (the worn-out belts of priests) and used them for wicks; Sabb.21a בגדי … מפקיעין אותן ומהן היו עושין פתילותוכ׳ they ravelled out priestly garments and made of them wicks ; expl. Y.Succ.V, 55b bot. מפשילים, v. פָּשַׁל. Esth. R. to I, 6 הכל מפקיעין בחבליוכ׳ all make straps (for their couches) of woolen or flax ropes, and this wicked man uses byssus and purple; a. fr. 2) (to cause breaking loose,) to release, cancel an obligation. Yeb.66b sq., a. fr. הקדש … מפקיעין מידי שעבוד consecration (of a pledged object), leavened matter (on the entrance of Passover), and liberation (of a pledged slave) cause a release from mortgage (cancel the mortgage contract). Bekh.5a אין בכור מפקיע בכור a first-born Levite could not serve as ransom for a firstborn Israelite; דיו לבכור שיַפְקִיעַוכ׳ it was enough for the first-born Levite that he released his own consecration (that he needed no priest to be substituted for him); a. fr. 3) ה׳ השער to break up, unsettle the market, to raise prices arbitrarily, create a panic. Taan. II, 9 שלא להַפְקִיעַ השערים in order not to cause a sudden rise of market prices (by creating the impression of impending scarcity). Meg.17b כנגד מַפְקִיעֵי שערים a prayer against those who raise prices (speculating on a coming scarcity).

    Jewish literature > פקע

  • 13 פָּקַע

    פָּקַע(cmp. בקעי) to split; to burst; to break forth, escape. Gen. R. s. 32 אינו מספיק … עד שהיא פוֹקַעַת he scarcely beats it (the bad flax) once, when it bursts; ib. s. 34; Yalk. Is. 350. Gen. R. l. c. שאינו מקיש עליהם אחת עד שהיא פוקעת he knocks at them (the bad earthen vessels) scarcely once, and one is cracked (ib. s. 32 עד שהוא שיברם). Y.Maasr.III, 50d top פעמים שהיא פוקעתוכ׳ sometimes it (the fig) bursts under the wheel. Zeb.IX, 6 גחלת שפָּקְעָה מעלוכ׳ a coal that sprang from the altar; אברים שפָּקְעוּוכ׳ chips of limbs that sprang off the altar. Tosef.Par.III (II), 11 פ׳ מעירהוכ׳ if a part of her skin … (in burning the red cow) leaped off beyond the pit. Ib. 12. Yalk. Num. 761 את הפּוֹקְעִין the portions which spring off, v. פֶּקַע; a. fr.Pesik. R. s. 11 או שמא תִפְקַע האוזןוכ׳ (or תִפָּקַע Nif.) or (I would venture to say it, were I not afraid,) lest the ear of the hearer burst, i. e. it is almost blasphemous to say it; (Mekh. Yithro, Baḥod., s. 2 כדי שתבקע אוזן it is enough for an ear to burst). Y.Yeb.I, 2c bot. פקעו ממנה קידושין (not ופקעו) the betrothal rebounds from her, i. e. has no legal effect, opp. חלו עליה.Part. pass. פָּקוּעַ; f. פְּקוּעָה an animal which is ripped open; בן (ה) פ׳ an animal taken alive out of the slaughtered mothers womb. Ḥull.69a; a. fr. Pi. פִּקֵּעַ to cause splitting. Y.Pes.VII, 35b top שלא לפַקֵּעַ תחת הבשר in order not to cause a splitting of the bone under the flesh, v. פֶּקַע. Hif. הִפְקִיעַ 1) to split, break open. Sabb.III, 3 (38b) לא יַפְקִיעֶנָּה בסודרין he must not break it (the egg) over a hot cloth, rashi (oth. interpret.: he must not cause it to crack by wrapping it in a hot cloth and rolling it; v. Tosaf. Yom Tob a. l.). 2) to strip, pluck, ravel out. Bets.31b מתיר ומַפְקִיעַ וחותך may untie (the knot, v. חוֹתָם), or ravel out or cut through; Sabb.146a; Y. ib. XV, beg.15a, a. e. ומַפְקִיעִין, v. פִּקְפֵּק. Succ.V, 3 מהן היו מַפְקִיעִין ובהן היו מדליקין they stripped them (the worn-out belts of priests) and used them for wicks; Sabb.21a בגדי … מפקיעין אותן ומהן היו עושין פתילותוכ׳ they ravelled out priestly garments and made of them wicks ; expl. Y.Succ.V, 55b bot. מפשילים, v. פָּשַׁל. Esth. R. to I, 6 הכל מפקיעין בחבליוכ׳ all make straps (for their couches) of woolen or flax ropes, and this wicked man uses byssus and purple; a. fr. 2) (to cause breaking loose,) to release, cancel an obligation. Yeb.66b sq., a. fr. הקדש … מפקיעין מידי שעבוד consecration (of a pledged object), leavened matter (on the entrance of Passover), and liberation (of a pledged slave) cause a release from mortgage (cancel the mortgage contract). Bekh.5a אין בכור מפקיע בכור a first-born Levite could not serve as ransom for a firstborn Israelite; דיו לבכור שיַפְקִיעַוכ׳ it was enough for the first-born Levite that he released his own consecration (that he needed no priest to be substituted for him); a. fr. 3) ה׳ השער to break up, unsettle the market, to raise prices arbitrarily, create a panic. Taan. II, 9 שלא להַפְקִיעַ השערים in order not to cause a sudden rise of market prices (by creating the impression of impending scarcity). Meg.17b כנגד מַפְקִיעֵי שערים a prayer against those who raise prices (speculating on a coming scarcity).

    Jewish literature > פָּקַע

  • 14 חלי

    חלי, חָלָה(b. h.; cmp. חלל) 1) to be lax, to be sick, faint away, grieve. Ex. R. s. 43 (expl. ויחל, Ex. 32:11 ח׳ משה Moses was sick (grieved). Kidd.71b, a. e. מדי חוֹלָה Media is sick, v. גּוֹסֵס.Ber.28b כשח׳וכ׳ when R. … fell sick; a. fr.V. חוֹלֶה. 2) to be smooth (to the taste), sweet. Pi. חִלָּה 1) to soften, sweeten; to soothe, assuage (by prayer, gifts). Ex. R. l. c. מהו וַיְחַל שהכניסוכ׳ what does vayḥal (Ex. l. c.) mean? He offered (ref. to Ps. 45:13). Ib. מהו ויחל עשה את המרוכ׳ he made sweet what was bitter. Ib. חַלֵּי מרירתןוכ׳ sweeten thou the bitterness (sin) of Israel Ib. מי שיְחַלֶּהוכ׳ one to sweeten the bitterness (by prayer). Yalk. Ex. 392 אביי אמר עד שחִילֵּהוּ להקב״ה בתפילתו (v. infra) Ab. explained vayḥal, until he assuaged (the anger of) the Lord Deut. R. s. 3 הרי בניך מרים חַלֵּה אותן thy children are bitter, sweeten them. Ib. היאך יהאא״ל הוי חל אתה רחמים, read. היאך אהא אומרא״ל הוי אומר חַלֵּה את המרים what shall I say? Said He, Say, sweeten ; Yalk. Ex. 392. Lam. R. to I, 2 לא חִלִּינוּ פניך we did not assuage thee by repentance; Ex. R. s. 45 חלִּינוּ מלפניהקב״ה, we prayed ; a. fr. Hif. הֶחֱלָה 1) to assuage, soften. Ber.32a אביי אמר עד שהֶחֱלֵהוּ להקב״ה בתפלה Ms. M. (v. D. S. a. l.) until he assuaged, v. supra. (Ib. שה׳ עליהםוכ׳, read: שהֵחֵל, v. חָלַל. 2) to make sick, wear out. Ib. עמד משה … עד שהחלהו (Ms. M. עד שחלה) Moses stood in prayer … until He wore Him out (by his persistency, v. Rashi a. l. a. Rabb. D. S. a. l. note 3). 3) (v. חָלַל a. חִלְחֵל) to permeate, affect. B. Mets. 107b bile is called maḥlah (v. מַחְלָה) שהיא מַחְלָהוכ׳ (Ms. F. שמְחַלֶּלֶת) for it goes through the entire body (perh. מְחַלָּה fr. חָלַל). Hof. הוּחֲלָה to be made sick. Ber. l. c. עמד … עד שה׳ ed. Sonc. a. oth. (v. supra) until He was worn out.

    Jewish literature > חלי

  • 15 חלה

    חלי, חָלָה(b. h.; cmp. חלל) 1) to be lax, to be sick, faint away, grieve. Ex. R. s. 43 (expl. ויחל, Ex. 32:11 ח׳ משה Moses was sick (grieved). Kidd.71b, a. e. מדי חוֹלָה Media is sick, v. גּוֹסֵס.Ber.28b כשח׳וכ׳ when R. … fell sick; a. fr.V. חוֹלֶה. 2) to be smooth (to the taste), sweet. Pi. חִלָּה 1) to soften, sweeten; to soothe, assuage (by prayer, gifts). Ex. R. l. c. מהו וַיְחַל שהכניסוכ׳ what does vayḥal (Ex. l. c.) mean? He offered (ref. to Ps. 45:13). Ib. מהו ויחל עשה את המרוכ׳ he made sweet what was bitter. Ib. חַלֵּי מרירתןוכ׳ sweeten thou the bitterness (sin) of Israel Ib. מי שיְחַלֶּהוכ׳ one to sweeten the bitterness (by prayer). Yalk. Ex. 392 אביי אמר עד שחִילֵּהוּ להקב״ה בתפילתו (v. infra) Ab. explained vayḥal, until he assuaged (the anger of) the Lord Deut. R. s. 3 הרי בניך מרים חַלֵּה אותן thy children are bitter, sweeten them. Ib. היאך יהאא״ל הוי חל אתה רחמים, read. היאך אהא אומרא״ל הוי אומר חַלֵּה את המרים what shall I say? Said He, Say, sweeten ; Yalk. Ex. 392. Lam. R. to I, 2 לא חִלִּינוּ פניך we did not assuage thee by repentance; Ex. R. s. 45 חלִּינוּ מלפניהקב״ה, we prayed ; a. fr. Hif. הֶחֱלָה 1) to assuage, soften. Ber.32a אביי אמר עד שהֶחֱלֵהוּ להקב״ה בתפלה Ms. M. (v. D. S. a. l.) until he assuaged, v. supra. (Ib. שה׳ עליהםוכ׳, read: שהֵחֵל, v. חָלַל. 2) to make sick, wear out. Ib. עמד משה … עד שהחלהו (Ms. M. עד שחלה) Moses stood in prayer … until He wore Him out (by his persistency, v. Rashi a. l. a. Rabb. D. S. a. l. note 3). 3) (v. חָלַל a. חִלְחֵל) to permeate, affect. B. Mets. 107b bile is called maḥlah (v. מַחְלָה) שהיא מַחְלָהוכ׳ (Ms. F. שמְחַלֶּלֶת) for it goes through the entire body (perh. מְחַלָּה fr. חָלַל). Hof. הוּחֲלָה to be made sick. Ber. l. c. עמד … עד שה׳ ed. Sonc. a. oth. (v. supra) until He was worn out.

    Jewish literature > חלה

  • 16 חָלָה

    חלי, חָלָה(b. h.; cmp. חלל) 1) to be lax, to be sick, faint away, grieve. Ex. R. s. 43 (expl. ויחל, Ex. 32:11 ח׳ משה Moses was sick (grieved). Kidd.71b, a. e. מדי חוֹלָה Media is sick, v. גּוֹסֵס.Ber.28b כשח׳וכ׳ when R. … fell sick; a. fr.V. חוֹלֶה. 2) to be smooth (to the taste), sweet. Pi. חִלָּה 1) to soften, sweeten; to soothe, assuage (by prayer, gifts). Ex. R. l. c. מהו וַיְחַל שהכניסוכ׳ what does vayḥal (Ex. l. c.) mean? He offered (ref. to Ps. 45:13). Ib. מהו ויחל עשה את המרוכ׳ he made sweet what was bitter. Ib. חַלֵּי מרירתןוכ׳ sweeten thou the bitterness (sin) of Israel Ib. מי שיְחַלֶּהוכ׳ one to sweeten the bitterness (by prayer). Yalk. Ex. 392 אביי אמר עד שחִילֵּהוּ להקב״ה בתפילתו (v. infra) Ab. explained vayḥal, until he assuaged (the anger of) the Lord Deut. R. s. 3 הרי בניך מרים חַלֵּה אותן thy children are bitter, sweeten them. Ib. היאך יהאא״ל הוי חל אתה רחמים, read. היאך אהא אומרא״ל הוי אומר חַלֵּה את המרים what shall I say? Said He, Say, sweeten ; Yalk. Ex. 392. Lam. R. to I, 2 לא חִלִּינוּ פניך we did not assuage thee by repentance; Ex. R. s. 45 חלִּינוּ מלפניהקב״ה, we prayed ; a. fr. Hif. הֶחֱלָה 1) to assuage, soften. Ber.32a אביי אמר עד שהֶחֱלֵהוּ להקב״ה בתפלה Ms. M. (v. D. S. a. l.) until he assuaged, v. supra. (Ib. שה׳ עליהםוכ׳, read: שהֵחֵל, v. חָלַל. 2) to make sick, wear out. Ib. עמד משה … עד שהחלהו (Ms. M. עד שחלה) Moses stood in prayer … until He wore Him out (by his persistency, v. Rashi a. l. a. Rabb. D. S. a. l. note 3). 3) (v. חָלַל a. חִלְחֵל) to permeate, affect. B. Mets. 107b bile is called maḥlah (v. מַחְלָה) שהיא מַחְלָהוכ׳ (Ms. F. שמְחַלֶּלֶת) for it goes through the entire body (perh. מְחַלָּה fr. חָלַל). Hof. הוּחֲלָה to be made sick. Ber. l. c. עמד … עד שה׳ ed. Sonc. a. oth. (v. supra) until He was worn out.

    Jewish literature > חָלָה

  • 17 יגע

    יָגַע(b. h.; cmp. יָגָה) ( to feel pain, to take pains, to labor; to be tired. Ber.58a, v. יְגִיעָה. Y. ib. V, 5c אנו יָגַעְנוּוכ׳ we have been busy at work for an entire day. Ib. י׳ זה לשתיוכ׳ this one has worked (accomplished) more in two hours ; Ib. י׳ … בתורהוכ׳ כך so has R. Bun accomplished in studies in the twenty eight years (of his life) ; Cant. R. to VI, 2; Koh. R. to V, 11. Meg.6b אם יאמר … יָגַעְתִּיוכ׳ if one tells thee, ‘I have toiled (studied) and achieved nothing, do not believe; ‘I have not toiled and have achieved, do not believe Y.Ber.IX, end, 14d צריך לִיגַע בתורה must study the Law. Midr. Till. to Ps. 12, beg. חדלו מליגע בתורה they ceased from studying the Law; a. fr. Pi. יִגֵּעַ, יִיגֵּעַ to put to trouble, to weary. SotII, 1 (14a) כדי לְיַגְּעָהּ (Rashi: לְיַי׳) in order to wear her out (so that she may be induced to confess). Sifra Vayikra, Ḥobah, Par. 5, ch. VII אבל אם היה מְיַגְּעָןוכ׳ but if after having troubled them (the judges) an entire day, he says finally ; Yalk. Lev. 469 היה מונע (corr. acc.); Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע (read ומשהִגִּיעָן Hif.). Y.Bets. II, 61c bot. מתוך שאתה מְיַיגְּעוֹוכ׳ because you put him to special trouble (by ordering a special form of cakes) Ex. R. s. 41 התלמיד … יִגַּעְתִּיךָ the pupil says to the teacher, I have wearied thee; Yalk. Sam. 161; a. fr.Part. pass. מְיוּגָּע, pl. מְיוּגָּעִים, מְיוּגָּעִין. Keth.8b ואתם אחינו המ׳ המדוכאיןוכ׳ and you, our brethren, who are worn out and crushed by this bereavement. Hif. הוֹגִיעַ (הִגִּיעַ) same. Tosef.Toh.VI, 14, v. supra. Midr. Till. to Ps. 39, beg. (ref. to Mal. 2:17) הוֹגַעְתֶּם לי במעשיכםוכ׳ (ed. Bub., differ.) it does not say, you wore me out with your doings, but with your words. Ib. to Ps. 18:36 והרב … רב לך כי חוֹגַעְתִּיךָ and the teacher will say to the pupil, thou hast enough now, for I have wearied thee?; a. e. Hithpa. חִתְיַיגֵּעַ, Nithpa. נִתְיַיגֵּעַ to be tired, to take pains. Gitt.70a הבא בדרך ונ׳ who has been travelling and is tired. Pesik. Shub., p. 164a> שלא תִתְיַיגֵּעַ בחזירה that you may not get tired on your way back. Pesik. R. s. 14 אני נִתְיַיגַּעְתִּי בהוכ׳ I took pains with her and smote her ; a. fr.

    Jewish literature > יגע

  • 18 יָגַע

    יָגַע(b. h.; cmp. יָגָה) ( to feel pain, to take pains, to labor; to be tired. Ber.58a, v. יְגִיעָה. Y. ib. V, 5c אנו יָגַעְנוּוכ׳ we have been busy at work for an entire day. Ib. י׳ זה לשתיוכ׳ this one has worked (accomplished) more in two hours ; Ib. י׳ … בתורהוכ׳ כך so has R. Bun accomplished in studies in the twenty eight years (of his life) ; Cant. R. to VI, 2; Koh. R. to V, 11. Meg.6b אם יאמר … יָגַעְתִּיוכ׳ if one tells thee, ‘I have toiled (studied) and achieved nothing, do not believe; ‘I have not toiled and have achieved, do not believe Y.Ber.IX, end, 14d צריך לִיגַע בתורה must study the Law. Midr. Till. to Ps. 12, beg. חדלו מליגע בתורה they ceased from studying the Law; a. fr. Pi. יִגֵּעַ, יִיגֵּעַ to put to trouble, to weary. SotII, 1 (14a) כדי לְיַגְּעָהּ (Rashi: לְיַי׳) in order to wear her out (so that she may be induced to confess). Sifra Vayikra, Ḥobah, Par. 5, ch. VII אבל אם היה מְיַגְּעָןוכ׳ but if after having troubled them (the judges) an entire day, he says finally ; Yalk. Lev. 469 היה מונע (corr. acc.); Tosef.Toh.VI, 14 ומשהגיע (read ומשהִגִּיעָן Hif.). Y.Bets. II, 61c bot. מתוך שאתה מְיַיגְּעוֹוכ׳ because you put him to special trouble (by ordering a special form of cakes) Ex. R. s. 41 התלמיד … יִגַּעְתִּיךָ the pupil says to the teacher, I have wearied thee; Yalk. Sam. 161; a. fr.Part. pass. מְיוּגָּע, pl. מְיוּגָּעִים, מְיוּגָּעִין. Keth.8b ואתם אחינו המ׳ המדוכאיןוכ׳ and you, our brethren, who are worn out and crushed by this bereavement. Hif. הוֹגִיעַ (הִגִּיעַ) same. Tosef.Toh.VI, 14, v. supra. Midr. Till. to Ps. 39, beg. (ref. to Mal. 2:17) הוֹגַעְתֶּם לי במעשיכםוכ׳ (ed. Bub., differ.) it does not say, you wore me out with your doings, but with your words. Ib. to Ps. 18:36 והרב … רב לך כי חוֹגַעְתִּיךָ and the teacher will say to the pupil, thou hast enough now, for I have wearied thee?; a. e. Hithpa. חִתְיַיגֵּעַ, Nithpa. נִתְיַיגֵּעַ to be tired, to take pains. Gitt.70a הבא בדרך ונ׳ who has been travelling and is tired. Pesik. Shub., p. 164a> שלא תִתְיַיגֵּעַ בחזירה that you may not get tired on your way back. Pesik. R. s. 14 אני נִתְיַיגַּעְתִּי בהוכ׳ I took pains with her and smote her ; a. fr.

    Jewish literature > יָגַע

  • 19 שחק

    v. be ground, pulverized; worn out
    ————————
    v. be played (a game, a part)
    ————————
    v. to grind, pulverize; wear out
    ————————
    v. to play (game) ; be an actor

    Hebrew-English dictionary > שחק

  • 20 בלה

    adj. worn out, outworn

    Hebrew-English dictionary > בלה

См. также в других словарях:

  • worn-out — worn / worn out [adj] used, tired beat, burned out*, bushed*, busted*, clichéd, consumed, depleted, destroyed, deteriorated, drained, drawn, effete, exhausted, fatigued, frayed, gone, hackneyed, had it*, haggard, jaded, kaput*, knocked out*, old …   New thesaurus

  • Worn-out — a. Consumed, or rendered useless, by wearing; as, worn out garments. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • worn out — adj 1.) very tired because you have been working hard = ↑exhausted ▪ You must be absolutely worn out. 2.) too old or damaged to be used ▪ a pair of old worn out walking boots …   Dictionary of contemporary English

  • worn out — adjective 1. ) too old or damaged to use any longer: dirty worn out shoes 2. ) extremely tired: EXHAUSTED: He looked worn out, as if he d missed a night s sleep …   Usage of the words and phrases in modern English

  • worn-out — worn out; worn out·ness; …   English syllables

  • worn-out — worn′ out′ adj. 1) worn or used beyond repair 2) depleted of energy, strength, or enthusiasm; exhausted; fatigued • Etymology: 1585–95 …   From formal English to slang

  • worn out — ► ADJECTIVE 1) exhausted. 2) worn to the point of being no longer usable …   English terms dictionary

  • worn-out — [wôrnout′] adj. 1. no longer effective, usable, or serviceable due to wear or overuse 2. exhausted; tired out …   English World dictionary

  • worn out — index decadent, dilapidated, old, stale, trite Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • worn out — also worn out 1) ADJ Something that is worn out is so old, damaged, or thin from use that it cannot be used any more. Car buyers tend to replace worn out tyres with the same brand. ...faded bits of worn out clothing. 2) ADJ GRADED: usu v link ADJ …   English dictionary

  • worn-out — adjective 1. drained of energy or effectiveness; extremely tired; completely exhausted the day s shopping left her exhausted he went to bed dog tired was fagged and sweaty the trembling of his played out limbs felt completely washed out only worn …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»