Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

he+would+say+that

  • 61 (Emily) Dickinson

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Emily) Dickinson

  • 62 (Ralph) (Waldo) Emerson

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Ralph) (Waldo) Emerson

  • 63 (Emily) Dickinson

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Emily) Dickinson

  • 64 (Robert) Frost

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Robert) Frost

  • 65 (Ralph) (Waldo) Emerson

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Ralph) (Waldo) Emerson

  • 66 (Ralph) (Waldo) Emerson

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Ralph) (Waldo) Emerson

  • 67 (Robert) Frost

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Robert) Frost

  • 68 (Ralph) (Waldo) Emerson

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (Ralph) (Waldo) Emerson

  • 69 (William) Wordsworth

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (William) Wordsworth

  • 70 (William) Wordsworth

    имя собст. Robert Frost — Роберт Фрост (1875 — 1963), крупнейший из современных американских поэтов, продолжатель традиций английского поэта «озерной школы» Вордсворта (William Wordsworth, 1770 — 1850), американского философа и поэта Эмерсона (Ralph Waldo Emerson, 1803 — 1882), американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson, 1830 — 1886). Широко известно стихотворение Роберта Фроста «Пламя и Лед».
    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice. From what I've tasted of desire
    I hold with those who favor fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (William) Wordsworth

  • 71 lay siege to smb.

    (lay siege to smb. (или smth.))
    брать штурмом, осаждать кого-л. (или что-л.); добиваться чьей-л. благосклонности [этим. воен.]

    He watched it with that strange interest in trivial things that we try to develop when... some thought that terrifies us lays sudden siege to the brain and calls on us to yield. (O. Wilde, ‘The Picture of Dorian Gray’, ch. II) — Дориан наблюдал за пчелой с тем странным интересом, с каким мы сосредоточиваемся на пустяках в те минуты, когда... какая-нибудь страшная мысль начинает неотступно осаждать мозг и принуждает нас сдаться.

    Bessie did not say that she had again laid siege to Torpenhow or that he had... put her outside the door with a recommendation not to be a little fool. (R. Kipling, ‘The Light That Failed’, ch. XI) — Бесси не сочла нужным сказать, что она вновь пыталась вести атаку на Торпенгау и что он выставил ее за дверь, посоветовав не быть дурочкой.

    Right away Beauty decided that she must visit that camp. She didn't wait to write... she would just go to the place and lay siege to whatever authorities might be in command. (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 12) — И Бьюти решила ехать в лагерь. Она не станет даже предупреждать Марселя... она просто поедет туда и возьмет штурмом военное начальство.

    ...Phyllis let him see clearly she did not wish to be regarded as a young woman who might be laid siege to and courted. (K. S. Prichard, ‘Coonardoo’, ch. XXVII) —...Филлис дала ему ясно понять, что она не принадлежит к числу тех женщин, от которых можно добиться благосклонности ухаживанием.

    Large English-Russian phrasebook > lay siege to smb.

  • 72 anyway

    Частица anyway выполняет большое количество разнообразных языковых функций. Достаточно часто она связывает предваряемое ею высказывание с непосредственно предшествующим. Здесь можно выделить, например, такую ее функцию, как ограничение (уточнение) истинности предыдущего высказывания. В русском языке подобную функцию способны выполнять выражения по крайней мере и во всяком случае:

    • "We both had careers, but..." - "What was hers?" - "She was in advertising. Not a world I liked very much. Or its men, anyway." (F: 335)


    "У нас у обеих была своя специальность, но..." - "Чем занималась она?" - "Рекламой. Это была не та среда, которая мне особенно нравилась. По крайней мере, те, кто там работал."


    • "The first act has apparently required you to attract me. Anyway, that's been the effect." (F: 221)


    "В первом акте, очевидно, предполагается, что я должен увлечься тобой. Во всяком случае, у меня сложилось такое впечатление."


    Другую функцию anyway можно было бы обозначить как введение дополнительного важного или решающего аргумента. При введении дополнительного важного аргумента эквивалентами английской частицы могут выступать да и потом, кроме того, к тому же, а при введении решающего аргумента - да и вообще, в любом случае, да и:

    • "They aren't English. And absolutely under Maurice's thumb. We hardly see them anyway." (F: 218)


    "Они не англичане. И делают лишь то, что скажет Морис. В любом случае, мы с ними почти не видимся."


    • I knew he could be bluffing, but I had a strong idea that he wasn't - and anyway... he wouldn't risk using such an obvious place. (F: 451)


    Я знал, что он, возможно, блефует, но у меня было сильное подозрение, что нет... да и потом он бы не рискнул спрятать их в таком очевидном месте.


    • "What would you know about literary creation anyway, Parkinson?" (DL: 315)


    " Да и вообще, что вы можете знать о литературном творчестве, Паркинсон?"


    Особым случаем употребления частицы anyway является ее способность вводить актуальный аргумент, который является истинным, несмотря на то, что говорилось ранее. В следующем примере героиня подчеркивает, что хотя она и не по своей инициативе стала говорить на определенную тему, но это не значит, что она не верит в то, что говорила:

    • "That theological talk last night?" - "Yes. He asked me to say that... And I do believe it a little, anyway." (F: 345)


    "А как насчет вчерашней теологической беседы?" - "Да, он действительно попросил меня поговорить об этом. И, потом, я все-таки сама в это немного верю."


    Кроме все-таки, передавать данное прагматическое значение английской частицы могут все равно и в любом случае:

    • "I hope I didn't waken you," says Morris. - "Oh, no. Anyway, can't let you go without a word of goodbye." (DL: 91)


    "Надеюсь, не разбудил вас", говорит Моррис. - "Нет, нет. Я в любом случае не мог не попрощаться с вами."


    Иногда частица anyway употребляется для выражения естественности или неизбежности некоего события:

    • "But it's impossible, my lady. You'll get me into trouble and I'll lose my job." - "You'll lose it anyway when you go to prison..." ( AC1: 86)


    "Но это невозможно, миледи. У меня будут неприятности, и я лишусь работы." - "Ты так и так ее лишишься, когда попадешь в тюрьму."


    Как видно, в данном примере в качестве эквивалента частицы употреблено русское выражение так и так, можно было бы также употребить в любом случае. Вообще, в этой функции у частицы есть достаточно много разных эквивалентов, в частности, возможно использование все равно, так или иначе или и так:

    • "Have you really flown all the way from America for this conference?" - "Not exactly. I was coming to Europe anyway..." (DL: 19)


    "Вы что, действительно, специально летели из Америки на эту конференцию?" - "Не совсем. Я все равно (так или иначе) собирался в Европу."


    Особо стоит остановиться на функционировании частицы anyway в более объемных отрезках текста, когда частица связывает вводимое ею высказывание не с одним, а несколькими высказываниями в совокупности. Во-первых, она может маркировать переход от одной темы к другой:

    • "My height is a curse... Can't get away with anything... What brings you here anyway?" (JB: 204)


    "От моего роста мне одни неприятности. Ничего невозможно сделать незаметно... Ну, неважно, ты-то как здесь очутился?"


    В русском языке для заполнения паузы, часто образующейся при переходе к новой теме, обычно используется частица ну и сочетания с ней, одно из которых мы видим в приведенном примере. Среди других возможных сочетаний такого рода можно назвать ну, (да) ладно и ну, не суть.
    Сходным образом частица anyway используется для возврата к прежней, основной теме беседы или рассказа. Потенциальные русские эквиваленты английской частицы в этой функции в целом совпадают с предыдущими (ну, неважно, ну да ладно, короче), хотя именно здесь возможно также ну так вот:

    • "... young Johns played the piano. Versatile lad, that; the oboe's his instrument, really. Well anyway, the reporter chap must have got the story wrong..." (KA: 7)


    "... юный Джонс играл на фортепиано. Кстати, очень разносторонний парень; вообще-то, я думаю, лучше всего он играет на гобое. Ну так вот, этот репортер, должно быть, чего-то не понял..."


    Довольно часто anyway используется для резюмирования или перехода к главному, сигнализируя о пропуске незначительных деталей. В русском языке сходную функцию выполняют слова и выражения главное, короче, словом, во всяком случае, в общем:

    • I told Morris that, and it didn't make him any sweeter... Anyway, I'm going to put the whole story into my book. (DL: 296)


    Я сказала об этом Моррису, что отнюдь не добавило ему любезности... В общем, я собираюсь вставить всю историю в свою книгу..


    • If he's not there I'll leave a message or something. Anyway I'll see to it... that Mrs Welch doesn't get involved. (KA: 94)


    Если его не будет дома, я оставлю сообщение или что-нибудь ещё. Во всяком случае, сделаю все так, чтобы миссис Велч ничего не узнала.


    • He's terrible, he won't stop playing games. Anyway, I hope you know what it's all about. (F: 402)


    Он невыносим, постоянно играет в какие-то игры. Короче / ну, надеюсь, ты понимаешь, что я имею в виду.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > anyway

  • 73 forget

    1. III
    1) forget smb. forget one's friends (him, the man who helped, etc.) забывать друзей и т. д.; don't forget met не забывай меня!; forget smth. forget dates (facts, names, smb.'s voice, a poem, etc.) не (вспомнить /забывать/ даты и т. д.; I shall not forget this этого я не забуду; I have forgotten all my Latin я совсем забыл латынь; forget an engagement (a meeting, an agreement, smb.'s physical imperfections, etc.) забывать о свидании и т. б.; forget our quarrels (smb.'s mercy, this insult, etc.) забывать /не вспоминать/ о наших ссорах и т. д.; I shall never forget your kindness я никогда не забуду вашу доброту; forget one's duties забывать о своих обязанностях, пренебрегать своими обязанностями; he forgot the step and fell down он забыл о том, что там ступенька, и упал
    2) forget smth. forget one's gloves (one's hat, one's umbrella. one's keys, etc.) забывать /оставлять/ перчатки и т. д.; did he forget anything? он ничего не забыл /ничего не оставил/?
    2. IV
    forget smth., smb. in some manner forget smth., smb. quickly (promptly, speedily, easily, entirely, completely, deliberately, conveniently, etc.) быстро и т. д. забывать о чем-л., о ком-л., что-л., кого-л.
    3. XI
    1) be forgotten his services were forgotten о его заслугах никто не помнил; be forgotten in some manner be utterly (deservedly, unduly, etc.) forgotten быть полностью и т. д. забытым; be forgotten by smb. he was forgotten by his friends (by these people. by his pupils, etc.) его друзья и т. д. его забыли; he died forgotten by all он умер забытый всеми; be forgotten in some manner that is easily forgotten это легко забывается. это трудно удержать в памяти; be forgotten somewhere the name is long forgotten in literary circles это имя давно забыто в литературных кругах; be forgotten at some time his books are never to be forgotten ere книги навсегда останутся в памяти
    2) be forgotten in doing smth. the following names were forgotten in drawing up the list следующие фамилии были пропущены при составлении списков
    4. XIII
    forget to do smth. forget to post the letters (to close the windows, to shave, to pay back the money one borrowed, to say that you would be late, to take off you? hat, to put.on one's collar, etc.) забыть отправить письма и т. д.; he did not forget to thank his host он не преминул поблагодарить хозяина дома; I quite forgot to tell you about it у меня совсем выскочило из головы, что я должен был сказать вам об этом
    5. XIV
    forget doing smth. forget seeing те here забудь, что ты меня здесь видел; I shall never forget hearing Chaliapin singing the part of Godunov я никогда не забуду, как Шаляпин пел /исполнял/ арию Годунова
    6. XVI
    forget about smth. forget about the danger (about it, all about those books you asked me to buy, etc.) забыть об опасности и т. д. I forgot all about his warning я забыл о его предупреждении
    7. XVIII
    forget oneself I knew that it was important not to forget oneself я знал, что мне нельзя было терять самообладания; you are forgetting yourself! вы забываетесь!; he couldn't help it, he forgot himself on не виноват forget он не мог сдержаться; он ничего не мог поделать forget он потерял власть над собой
    8. ХХV
    forget what... (where..., how..., when..., that..., etc.) forget what one promised ( how to do it, where to go, when to start, how time passes, etc.) забывать [то], что обещал и т. д.; he forgot that the boy was only ten он забыл, что мальчику всего лишь десять лет; I must not forget that he is coming мне надо помнить /нельзя забыть/ [о том], что он придет

    English-Russian dictionary of verb phrases > forget

  • 74 a hair of the dog

    разг.
    вино для опохмелки [часть выражения take a hair of the dog that bit you; см. take a hair of the dog that bit you]

    The people who lodged here were not... racing men who rose in the morning with headaches and asked for a hair of the dog that bit them, but respectable women from the country and elderly gentlemen who belonged to exclusive clubs. (W. S. Maugham, ‘Cakes and Ale’, ch. II) — В этих меблированных комнатах проживали не... любители играть на бегах, просыпающиеся утром с головной болью и жаждущие опохмелиться, а вполне респектабельные дамы из провинции и пожилые джентльмены - члены фешенебельных клубов.

    ‘A hair of the dog that bit him,’ he would say as he poured out the beer, carefully so that the foam should not make him wait too long to drink. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 23) — - Клин клином вышибай, - изрекал Уортон, осторожно наливая себе пиво, чтобы пена не мешала ему поскорее добраться до вожделенной влаги.

    Large English-Russian phrasebook > a hair of the dog

  • 75 get the better of

    1) (smb.) оказаться в выигрышном положении, взять верх, превзойти кого-л

    It was universally felt in the bar that Mrs. Hall had the better of him. His next words showed as much. (H. G. Wells, ‘The Invisible Man’, ch. 7) — Все посетители трактира чувствовали, что перевес на стороне миссис Холл; последующие слова незнакомца подтвердили это.

    And I've no doubt that you can get the better of me in a debating match. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part IV, ‘Alfred’) — Я не сомневаюсь, что вы всегда сумеете переспорить меня.

    2) (smb.) перехитрить, обмануть, надуть кого-л.; ≈ обвести кого-л. вокруг пальца

    The trouble with Walt was he was always letting somebody get the better of him when it came to business deals. (E. Caldwell, ‘Jackpot’, ‘Ten Thousand Blueberry Crates’) — Беда Уолта была в том, что стоило ему пуститься в коммерцию, и он непременно оставался в дураках.

    3) (smb.) овладеть, завладеть кем-л., одолеть кого-л

    Mrs Hamlyn knew that her thoughts had got the better of her now and that she would not easily sleep again. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘P. and O.’) — Миссис Хемлин поняла, что не скоро снова уснет: мысли опять завладели ею.

    Her exasperation got the better of her. She stood up. ‘What do you take me for? A complete fool?’ (A. J. Cronin, ‘Shannon's Way’, book II, ch. 7) — Не в силах сдержать досаду, она поднялась. "Да за кого вы меня принимаете? Что я, круглая дура, что ли?"

    ...I can only say that my sense of humour got the better of me and I had a good laugh at having been so thoroughly taken in. (H. Pollitt, ‘Serving My Time’, ch. XIII) —...остается сказать, что чувство юмора взяло верх и я от души расхохотался над тем, как ловко меня надули.

    4) (smth.) преодолеть, победить, побороть, перебороть что-л., справиться, совладать с чем-л., взять верх над чем-л

    Sally was glad she had got the better of that tempestuous impulse, although it was as much as she could do to overcome her frenzy at the time. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 18) — Салли была счастлива, что поборола в себе безумный порыв, хотя ей стоило большого труда взять себя в руки.

    Large English-Russian phrasebook > get the better of

  • 76 blue

    blu: I
    1. прил.
    1) значение цвета а) голубой;
    лазурный;
    синий (любые оттенки синего от самых светлых до самых темных) blue flame true blue dark blue б) обозначает цвет табачного дыма, пара, удаленных вершин, стали;
    переводится на русский в зависимости от контекста blue magnetism
    2) посиневший (о коже после удара по ней;
    о коже на морозе) ;
    в кровоподтеках blue in the face
    3) испуганный;
    подавленный, унылый;
    грустный( от последнего происходит название жанра джазовой музыки) Charley replied that neither had he any money at home. "That's blue," said the man. ≈ Чарли ответил, что дома у него тоже нет денег. "Плохо", сказал незнакомец. blue note look blue blue study blue fear blue funk be blue Syn: sad
    4) амер. сл. находящийся под действием алкоголя или наркотиков, "под кайфом"
    5) непристойный, скабрезный make the air blue by all that's blue!
    6) относящийся к партии тори (наиболее часто;
    были и другие партии, выбиравшие своим цветом синий), консервативный vote blue
    7) презр. ист. ученый (о женщине - "синечулочнице")
    8) голубой, имеющий гомосексуальную ориентацию ∙ to drink till all's blue ≈ допиться до белой горячки once in a blue moon ≈ очень редко blue devils blue laws blue pages blue sky law blue boy blue collar blue heat blue chip share blue chip paper blue water
    2. сущ.
    1) синий цвет;
    тот или иной оттенок синего Oxford blue Cambridge blue
    2) синяя краска;
    голубая краска;
    синька Paris blue Berlin blue
    3) синяя одежда;
    форма синего цвета (у моряков, полицейски и т.п.) ;
    человек, носящий форму такого цвета (в значении "представитель такой организации")
    4) черника Syn: blueberry
    5) синяя фишка в покере
    6) (the blue) небо All at once, a cloud has blanched the blue. ≈ Неожиданно на небе появилось белое облако. The stars came out in the blue overhead. ≈ На небе появились звезды. out of the blue
    7) (the blue) море;
    океан
    8) разг.;
    см. bluestocking
    9) (the blues) (исконно сокращение от blue devils) мн. меланхолия, хандра;
    от последнего - название жанра джазовой музыки блюз have the blues get the blues to be in the blues give smb. the blues
    10) ошибка;
    воен. неудачная боевая операция
    11) воен. сл. пустыняcry the blues the Blue and the Grey Dark Blues Light Blues
    3. гл.
    1) окрашивать в синий цвет, подсинивать The articles of dress must be well starched, blued, and rough dried. ≈ Одежду надо хорошо накрахмалить, подсинить, а затем высушить.
    2) воронить сталь;
    накаливать металл до синего каления II гл. (переиначенный глагол toblow)
    1) бездумно тратить деньги, транжирить, разбазаривать;
    жить на широкую ногу, "сорить деньгами" So Papa Eccles had the money? - And blued it!" ≈ Так у папы Экклса были деньги? - И какие! И как он их все продул!
    2) приводить в беспорядок;
    портить, разрушать This top coat would blue it. ≈ Это пальто совершенно не идет к остальному костюму, оно все портит.
    синий цвет;
    голубой цвет;
    - Oxford * темно-синий цвет;
    - Cambridge * светло-голубой цвет синяя краска;
    голубая краска;
    - Berlin /Prussian/ * берлинская лазурь;
    - Paris * парижская лазурь синька (the *) небо (the *) море, океан синее платье( форма) - men in * полицейские (разговорное) полицейский pl (морское) синее обмундирование моряк pl (the *s) войска в синей форме( the Blues) конная гвардия цвет партии тори консерватор, тори;
    - true * настоящий тори;
    - the old strife of Blues and Yellows старая борьба между консерваторами и либералами (американизм) (историческое) солдаты армии Севера член университетской спортивной команды;
    - Dark Blues команды Оксфорда или Харроу;
    - Light Blues команды Кембриджа или Итона;
    - to get one's * быть включенным в университетскую команду;
    - an old B. член команды, неоднократно участвовавший в межуниверситетских состязаниях (разговорное) (ироничное) "синий чулок", ученая женщина;
    педантка что-л синее;
    - bits of old Nankin * образцы старинного нанкинского голубого фарфора > to be in the * сбиться с пути, пойти по плохой дорожке;
    потерпеть неудачу;
    (австралийское) быть в долгу;
    > to disappear into the * исчезнуть из виду, затеряться;
    > out of the * внезапно, неожиданно, без предупреждения синий;
    голубой, лазурный;
    голубоватый;
    - the * hills of Sussex голубоватые холмы Сассекса;
    - dark *, navy * темно-синий;
    - * milk снятое молоко;
    - * eyes голубые глаза;
    синяки под глазами посиневший;
    - to go * with cold посинеть от холода;
    - baby cried till it was * in the face ребенок так плакал, что весь посинел неяркийпламени) испуганный;
    унылый, подавленный;
    - to look * иметь унылый вид;
    - things look * дела плохи;
    - I am not a bit * over the prospect я ничуть не огорчен этой перспективой;
    - I am * у меня хандра;
    у меня плохое настроение верный, постоянный;
    - he is true * to his principles он верен своим принципам относящийся к партии тори;
    консервативный;
    - to vote * голосовать за консерваторов (американизм) пуританский, строгий( эмоционально-усилительно) страшный, ужасный;
    - in * fear в ужасной панике;
    в страшном замешательстве (разговорное) непристойный, скабрезный;
    - to tell * stories рассказывать неприличные анекдоты (ироничное) ученый (о женщине) (австралийское) (разговорное) пьяный в стиле "блюз" > * water открытое море;
    > * blanket( историческое) знамя эдинбургских ремесленников;
    небо;
    > * dahlia редкость, нечто необычное;
    > by all that is * клянусь в чем угодно;
    > to be * in the face в изнеможении;
    побагроветь( от усилий, раздражения и т. п.) ;
    до посинения;
    > he ran until he was * in the face он бежал, пока совершенно не выбился из сил;
    > you can say that until you are * in the face можешь говорить об этом до хрипоты;
    > to make the air * ругаться, сквернословить;
    > till all is * до предела, до крайности;
    > to burn * быть дурным предзнаменованием;
    > to drink till all is * допиться до белой горячки;
    > once in a * moon очень редко окрашивать в синий цвет синеть синить белье воронить сталь (сленг) промотать, спустить;
    - to * the family fortunes промотать состояние семьи, пустить на ветер наследство
    ~ (the blues) pl меланхолия, хандра;
    to have (или to get) the blues, to be in the blues быть в плохом настроении, хандрить
    ~ синяя краска;
    голубая краска;
    синька;
    Paris blue парижская лазурь;
    Berlin blue берлинская лазурь
    blue разг. см. bluestocking ~ воронить (сталь) ~ голубой;
    лазурный;
    синий;
    dark (или Navy) blue синий ~ испуганный;
    унылый, подавленный;
    to look blue иметь унылый вид;
    things look blue дела плохи;
    blue study( мрачное) раздумье, размышление ~ (the blues) pl меланхолия, хандра;
    to have (или to get) the blues, to be in the blues быть в плохом настроении, хандрить ~ (the ~) море;
    океан ~ (the ~) небо;
    out of the blue совершенно неожиданно;
    как гром среди ясного неба ~ непристойный, скабрезный;
    to make (или to turn) the air blue сквернословить, ругаться ~ окрашивать в синий цвет;
    подсинивать (белье) ~ относящийся к партии тори, консервативный;
    to vote blue голосовать за консерваторов ~ посиневший;
    с кровоподтеками ~ синий цвет;
    Oxford blue темно-синий цвет;
    Cambridge blue светлоголубой цвет ~ синяя краска;
    голубая краска;
    синька;
    Paris blue парижская лазурь;
    Berlin blue берлинская лазурь ~ синяя форменная одежда ~ разг. транжирить ~ ирон. ученый (о женщине)
    to give (smb.) the ~s наводить тоску (на кого-л.) ;
    to cry the blues амер. разг. прибедняться;
    the Blue and the Grey "синие и серые" (северная и южная армии в американской гражданской войне 1861-1865 гг)
    ~ sky law амер. закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг;
    blue chip, blue chip share( или paper) бирж. надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс chip: blue ~ первоклассная промышленная акция blue ~ первоклассный
    ~ sky law амер. закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг;
    blue chip, blue chip share (или paper) бирж. надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс
    blue coat матрос ~ полицейский ~ солдат
    ~ devils уныние
    ~ fear (или funk) разг. испуг, паника, замешательство
    ~ laws амер. пуританские законы (закрытие театров по воскресеньям, запрещение продажи спиртных напитков)
    ~ sky law амер. закон, регулирующий выпуск и продажу акций и ценных бумаг;
    blue chip, blue chip share (или paper) бирж. надежная акция, опирающаяся на устойчивый курс
    ~ испуганный;
    унылый, подавленный;
    to look blue иметь унылый вид;
    things look blue дела плохи;
    blue study (мрачное) раздумье, размышление
    ~ water открытое море
    blue разг. см. bluestocking bluestocking: bluestocking ирон. ученая женщина, "синий чулок";
    педантка
    ~ синий цвет;
    Oxford blue темно-синий цвет;
    Cambridge blue светлоголубой цвет
    to give (smb.) the ~s наводить тоску (на кого-л.) ;
    to cry the blues амер. разг. прибедняться;
    the Blue and the Grey "синие и серые" (северная и южная армии в американской гражданской войне 1861-1865 гг)
    ~ голубой;
    лазурный;
    синий;
    dark (или Navy) blue синий
    Dark (или Oxford) Blues команда Оксфорда;
    Light (или Cambridge) Blues команда Кембриджа
    to drink till all's ~ допиться до белой горячки
    to give (smb.) the ~s наводить тоску (на кого-л.) ;
    to cry the blues амер. разг. прибедняться;
    the Blue and the Grey "синие и серые" (северная и южная армии в американской гражданской войне 1861-1865 гг)
    ~ (the blues) pl меланхолия, хандра;
    to have (или to get) the blues, to be in the blues быть в плохом настроении, хандрить
    Dark (или Oxford) Blues команда Оксфорда;
    Light (или Cambridge) Blues команда Кембриджа
    ~ испуганный;
    унылый, подавленный;
    to look blue иметь унылый вид;
    things look blue дела плохи;
    blue study (мрачное) раздумье, размышление
    ~ непристойный, скабрезный;
    to make (или to turn) the air blue сквернословить, ругаться
    the men (или the gentlementhe boys) in ~ американские федеральные войска the men (или the gentlementhe boys) in ~ матросы the men (или the gentlementhe boys) in ~ полицейские
    once in a ~ moon очень редко
    ~ (the ~) небо;
    out of the blue совершенно неожиданно;
    как гром среди ясного неба
    ~ синий цвет;
    Oxford blue темно-синий цвет;
    Cambridge blue светлоголубой цвет
    ~ синяя краска;
    голубая краска;
    синька;
    Paris blue парижская лазурь;
    Berlin blue берлинская лазурь
    peacock ~ переливчатый синий цвет
    Saxon ~ темно-голубой цвет
    ~ испуганный;
    унылый, подавленный;
    to look blue иметь унылый вид;
    things look blue дела плохи;
    blue study (мрачное) раздумье, размышление
    ~ относящийся к партии тори, консервативный;
    to vote blue голосовать за консерваторов

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > blue

  • 77 understand

    [ˌʌndə'stænd]
    гл.; прош. вр., прич. прош. вр. understood
    1) понимать, постигать, осмысливать

    to understand clearly / perfectly — прекрасно понимать, хорошо понимать

    I understand that you will be moving here soon. — Как я понял, вы скоро сюда переезжаете.

    I cannot understand his behaving like that. — Не понимаю, почему он так себя ведёт.

    We do not understand why she left. — Для нас остается загадкой, почему она уехала.

    They don't understand anything about politics. — Они ничего не смыслят в политике.

    No one could understand that from my words. — Никто не мог сделать такого заключения из моих слов.

    I understood her to say that she would attend the meeting. — Насколько я понял, она сказала, что будет на собрании.

    Syn:
    2) осознать, проникнуться (чем-л.), прочувствовать
    Syn:
    3) ( understand by) подразумевать, иметь в виду (под чем-л.)
    4) догадываться; предполагать, полагать

    I understand that you are going abroad. — Я слышал, что вы едете за границу.

    5) уславливаться, договариваться

    It was understood we were to meet at 7 o'clock. — Было уговорено, что мы должны встретиться ровно в 7 часов.

    6) уметь, понимать, смыслить (в чём-л.)
    7) понять, признать (что-л.); согласиться, смириться (с чем-л.)

    They understood his wish to observe incognito. — Они с пониманием отнеслись к его желанию оставаться инкогнито.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > understand

  • 78 go begging

       1) нe имeть cпpoca; быть нeнужным, ocтaтьcя нeиcпoльзoвaнным (o вeщax, пpoдуктax и т.п.)
        But "Adventure" and all that he deemed his best work still went begging among the editors (J. London). 'That flat over the stables,' Mrs Middleton said, 'it seems such a pity that it should go begging. I thought perhaps you would like it' (A. Wilson)
       2) cтoит тoлькo зaxoтeть, вceгдa нaйдётcя (o paбoтe)
        'You don't mean to say that you've got a job going begging? Why don't you grab it yourself?' 'I have grabbed it - but I don't much fancy it, that's why I'm trying to pass it on to you' (A. Christie). "There's plenty of jobs going begging for chaps in your position' (E. Waugh)

    Concise English-Russian phrasebook > go begging

  • 79 Barkis is willin'

    редк.; разг.
    "Баркис не прочь", мне очень хочется [выражение взято из романа Ч. Диккенса "Давид Копперфилд". Возчик Баркис неоднократно начинал этими словами своё предложение руки и сердца служанке Пеготти; см. цитату]

    ‘If you was writin' to her, p'raps you'd recollect to say that Barkis was willin', would you?’ ‘That Barkis was willin',’ I repeated innocently. ‘Is that all the message?’ ‘Ye-es,’ he said considering. ‘Ye-es, Barkis is willin'’. (Ch. Dickens, ‘David Copperfield’, ch. V) — - Если вы будете ей писать, может, не забудете сказать, что "Баркис очень не прочь", а? - Что Баркис очень не прочь, - наивно повторил я. - И это все, что я должен передать? - Да-а... - раздумчиво сказал он. - Да-а-а... Баркис очень не прочь.

    I have really nothing to do but to scribble, "Barkis is willing". Captain Blunt brought me word this morning that his daughter smiles propitious. (H. James, ‘A Landscape Painter’, ‘A Landscape Painter’) — Мне действительно ничего не остается, как воскликнуть: "Что ж, мы не прочь!" Капитан Блант утром сказал мне, что его дочь милостиво согласилась пустить меня постояльцем.

    Large English-Russian phrasebook > Barkis is willin'

  • 80 come into one's mind

    (come into (или to) one's mind (тж. come to mind))
    прийти в голову, на ум

    He judged by the wondering look on her face that this was the first hint of natural science that had ever come to her mind. (U. Sinclair, ‘Oil!’, ch. IV) — По изумленному выражению ее лица Бенни понял, что его объяснение причин землетрясений было первой встречей Руфи с естественными науками.

    He tried to think of something to say that would make her feel better, but nothing that came to mind seemed appropriate at the moment. (E. Caldwell, ‘Tragic Ground’, ch. XIV) — Ему хотелось сказать что-нибудь, чтобы подбодрить мисс Сондерс, но ничего подходящего не приходило в голову.

    His son and daughter frequently came into his mind. (E. Caldwell, ‘A Lamp for Nightfall’, ch. XX) — Он часто думал о сыне и дочери.

    Large English-Russian phrasebook > come into one's mind

См. также в других словарях:

  • would — W1S1 [wud] modal v negative short form wouldn t ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(past intentions/expectations)¦ 2¦(imagined situations)¦ 3¦(past habits)¦ 4¦(requesting)¦ 5¦(offering/inviting)¦ 6¦(what somebody wants)¦ 7¦(past purpose)¦ 8 would not …   Dictionary of contemporary English

  • would — [ wud ] modal verb *** Would is usually followed by an infinitive without to : A picnic would be nice. Sometimes it is used without a following infinitive: They didn t do as much as they said they would. In conversation and informal writing,… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • What Made You Say That — Single infobox Name = What Made You Say That Artist = Shania Twain from Album = Shania Twain Released = March 9 1993 Genre = Country Length = 2:59 Label = Mercury Nashville Writer = Tony Haselden, Stan Munsey, Jr. Producer = Harold Shedd, Norro… …   Wikipedia

  • would — [[t]wəd STRONG wʊd[/t]] ♦ (Would is a modal verb. It is used with the base form of a verb. In spoken English, would is often abbreviated to d.) 1) MODAL You use would when you are saying what someone believed, hoped, or expected to happen or be… …   English dictionary

  • would */*/*/ — UK [wʊd] / US modal verb Summary: Would is usually followed by an infinitive without to : A picnic would be nice. Sometimes it is used without a following infinitive: They didn t do as much as they said they would. In conversation and informal… …   English dictionary

  • That's the Question — Infobox Television show name = That s the Question caption = format = Game Show picture format = runtime = 30 min. (inc. adverts) creator = starring = flagicon|USA: Bob Goen flagicon|UK: Sarah Cawood channel = flagicon|USA: GSN flagicon|UK:… …   Wikipedia

  • would see (someone) in hell before (you) would (do something) — if you say that you would see someone in hell before you would do something, especially something that they have asked you to do, you mean that you would never do that thing. I d see her in hell before I d agree to an arrangement like that …   New idioms dictionary

  • would (not) (do something) for all the tea in China — old fashioned if you say that you would not do something for all the tea in China, you mean that nothing could persuade you to do it. I wouldn t be a teacher for all the tea in China …   New idioms dictionary

  • Say's law — In economics, Say’s Law or Say’s Law of Markets is a principle attributed to French businessman and economist Jean Baptiste Say (1767 1832) stating that there can be no demand without supply. A central element of Say s Law is that recession does… …   Wikipedia

  • say — say1 W1S1 [seı] v past tense and past participle said [sed] third person singular says [sez] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(express something in words)¦ 2¦(give information)¦ 3¦(mean)¦ 4¦(think that something is true)¦ 5¦(show/be a sign of something)¦ 6¦(speak the… …   Dictionary of contemporary English

  • say — 1 /seI/ verb past tense and past participle said /sed/ 3rd person singular says USE WORDS 1 WORD/SOUND (T) to pronounce a word or sound: “What did you say?” | “I m so tired” she said. | say hello/goodbye etc: She left without even saying goodbye …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»