Перевод: с английского на русский

с русского на английский

harold

  • 81 Normans

    the Normans — норманны («северные люди»). 14 октября 1066 г. нормандские феодалы во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом, высадившиеся в Англии, разгромили войско англосаксонского короля Гарольда II (Harold II в битве при Гастингсе (Hastings). Гарольд пал в бою, и Вильгельм стал королем Англии Вильгельмом I (William I). В истории он больше известен как Вильгельм Завоеватель (William the Conqueror). Окончательное господство норманнов было установлено к 1071 г.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Normans

  • 82 William I

    the Normans — норманны («северные люди»). 14 октября 1066 г. нормандские феодалы во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом, высадившиеся в Англии, разгромили войско англосаксонского короля Гарольда II (Harold II в битве при Гастингсе (Hastings). Гарольд пал в бою, и Вильгельм стал королем Англии Вильгельмом I (William I). В истории он больше известен как Вильгельм Завоеватель (William the Conqueror). Окончательное господство норманнов было установлено к 1071 г.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > William I

  • 83 William the Conqueror

    the Normans — норманны («северные люди»). 14 октября 1066 г. нормандские феодалы во главе с герцогом Нормандии Вильгельмом, высадившиеся в Англии, разгромили войско англосаксонского короля Гарольда II (Harold II в битве при Гастингсе (Hastings). Гарольд пал в бою, и Вильгельм стал королем Англии Вильгельмом I (William I). В истории он больше известен как Вильгельм Завоеватель (William the Conqueror). Окончательное господство норманнов было установлено к 1071 г.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > William the Conqueror

  • 84 abstract expressionism

    Течение в американской живописи, сложившееся к 1940 и отражающее элементы различных стилей и школ: экспрессионизма, абстракционизма, сюрреализма, но полностью отвергающее реализм. Основано на теории свободного использования цвета, линий, форм и текстуры для придания большей экспрессии идеям художника. Может рассматриваться как отражение философии экзистенциализма в живописи. Наиболее видными представителями абстрактного экспрессионизма в США являются художники Дж. Поллок [ Pollock, Jackson], М. Ротко [ Rothko, Mark], Ф. Клайн [Kline, Franz J.], В. де Кунинг [ De Kooning, Willem], А. Горки [Gorky, Arshile], А. Готтлиб [Gottlieb, Adolph], а также художественные критики Г. Розенберг [Rosenberg, Harold] и К. Гринберг [Greenberg, Clement].
    тж action painting, American-style painting

    English-Russian dictionary of regional studies > abstract expressionism

  • 85 Cole, Nathaniel (Nat King)

    (1919-1965) Коул, Натаниэл (Нат Кинг)
    Певец, пианист, киноактер. В 1956 стал первым негритянским певцом, создавшим собственную постоянную программу варьете на телевидении. За год ее существования в шоу Коула выступили Каунт Бэйси [ Basie, William Count], Г. Белафонте [ Belafonte, Harry (Harold George)] и Э. Фицджералд [ Fitzgerald, Ella]. Мастер баллады; к его известнейшим хитам принадлежат "Незабываемая" ["Unforgettable"] и "Мона Лиза" ["Mona Lisa"]. Снялся в ряде кинофильмов. Дочь Ната Коула Натали [Cole, Natalie] также стала известной певицей и киноактрисой

    English-Russian dictionary of regional studies > Cole, Nathaniel (Nat King)

  • 86 Crayola

    "Крейола"
    Товарный знак цветных восковых мелков [Crayola crayons], карандашей, маркеров, красок и других товаров для детского творчества, выпускаемых фирмой "Бинни энд Смит" [Binney & Smith, Inc.], г. Истон, шт. Пенсильвания, отделения компании "Холмарк кардс" [ Hallmark Cards Inc.] (с 1984). Фирма основана в 1903 Э. Бинни [Binney, Edwin] и С. Смитом [Smith, C. Harold].

    English-Russian dictionary of regional studies > Crayola

  • 87 government by crony

    полит жарг
    "блатное правительство" ("правительство из дружков-приятелей")
    Правительство, советники которого подбирались не по способностям или опыту, а из числа дружков-приятелей руководящих деятелей этого правительства. Фраза пущена в оборот министром внутренних дел Х. Икесом [ Ickes, Harold LeClair (Leclaire)], который, подавая в отставку из кабинета Г. Трумэна [ Truman, Harry S.], заявил прессе: "Я против правительства из дружков-приятелей" ["I am against government by crony"]. Фраза, начинающаяся со слов "Government by... (... Irish-Mafia - anti-Kennedy (власть ирландской мафии - антикеннедиевский лозунг),... by Texans - anti-Johnson (власть техасской мафии - антиджонсоновский лозунг))" строится на контрасте со словами из речи президента Линкольна [ Lincoln, Abraham]: "власть волей народа" [ government of the people, by the people, for the people]

    English-Russian dictionary of regional studies > government by crony

  • 88 Group Theatre, The

    "Групповой театр"
    Одно из наиболее влиятельных объединений в американском театре 1930-х гг. Основан в 1931. В своих постановках использовал систему Станиславского. В нем начинали работать известные режиссеры - Э. Казан [ Kazan (Kazanjoglous), Elia] и Хэролд Клурман [Clurman, Harold], актеры Ли Страсберг [Strasberg, Lee] и Стелла Адлер [Adler, Stella]. Среди наиболее заметных работ театра - постановки пьес К. Одетса [ Odets, Clifford] "Проснись и пой" ["Awake and Sing"] (1935), "В ожидании Лефти" ["Waiting for Lefty"] (1935), "Золотой мальчик" ["Golden Boy"] (1937)

    English-Russian dictionary of regional studies > Group Theatre, The

  • 89 Little Orphan Annie

    Персонаж комиксов Г. Грея [Grey, Harold] (в 1925-48) и радиопостановок, любимая героиня американских детей 20-30-х гг. XX в. Неунывающая, бесстрашная, разумная и очень самостоятельная девочка, приключения которой не кончаются даже когда ее удочеряет миллиардер папаша Уорбакс [ Daddy Warbucks]. Образ сиротки Энни широко использовался производителями товаров для детей в рекламе и стал для американцев одним из символов надежды и опоры на собственные силы во времена Великой депрессии [ Great Depression]

    English-Russian dictionary of regional studies > Little Orphan Annie

  • 90 New Yorker, The

    "Нью-Йоркер"
    Еженедельный литературно-политический и сатирический журнал, оказывающий большое влияние на литературную жизнь страны. Издается в г. Нью-Йорке. Основан в 1925 и в течение первых 60 лет сменил всего двух главных редакторов. Первым был Г. Росс [Ross, Harold], публиковавший работы Элвина Б. Уайта [White, Elwyn B.] и Дж. Тербера [ Thurber, James Grover] и создавший стиль и дух журнала. Вторым главным редактором (1952-87) был У. Шон [Shawn, William], а среди авторов были Р. Бенчли [Benchley, Robert], Д. Бартельм [Barthelme, Donald], Дж. Сэлинджер [ Salinger, Jerome David (J. D.)], Дж. Апдайк [ Updike, John], И. Зингер [ Singer, Isaac Bashevis], А. Вуллкотт [Woollcott, Alexander], кинокритик П. Каэль [Kael, Pauline]. С самого начала журнал отличался очень высоким качеством репортажей, особенно ярко выразившемся в биографических очерках ["Profiles"] и письмах из Парижа и Лондона Дж. Флэннер [Flanner, Janet] и М. Доунс [Downes, Mollie P.]. В журнале впервые появились карикатуры с однострочным комментарием [one-line-caption cartoon], в том числе рисунки Дж. Тербера, Х. Хокинсон [Hokinson, Helen], П. Арно [Arno, Peter], С. Стейнберга [Steinberg, Saul] и Ч. Аддамса [Addams, Charles] (см Addams family, the). В 1985 журнал был куплен С. Ньюхаусом, мл. [Newhouse, Samuel I., Jr.], владельцем "Ньюхаус ньюспейперс" [ Newhouse Newspapers]. Тираж около 565 тыс. экз.

    English-Russian dictionary of regional studies > New Yorker, The

  • 91 Public Works Administration

    сокр PWA; ист
    Федеральное агентство времен "Нового курса" [ New Deal], унаследовавшее функции Федеральной чрезвычайной администрации общественных работ [ Federal Emergency Relief Administration]. Было призвано снизить уровень безработицы за счет осуществления общественно значимых строительных проектов. Создано в июне 1933 в соответствии с Законом о восстановлении национальной промышленности [ National Industrial Recovery Act]. Администрацию возглавлял министр внутренних дел Г. Икес [ Ickes, Harold LeClair (Leclaire)]. В 1939 консолидировано с Управлением федеральных работ [ Federal Works Agency], функции которого в 1943 перешли к Администратору федеральных работ [Federal Works Administrator]

    English-Russian dictionary of regional studies > Public Works Administration

  • 92 Twitty, Conway

    (1933-1993) Туитти, Конуэй
    Автор и исполнитель песен. Настоящее имя Харолд Ллойд Дженкинс [Jenkins, Harold Lloyd]. В 1958 исполнил ставшую хитом песню в стиле рок-н-ролл "Я всего лишь притворился" ["It's Only Make Believe"], после чего обратился к музыке кантри [ country and western music]. В этом жанре выступал весьма успешно - свыше 50 его песен занимали первое место в хит-парадах. Среди них: "Сегодня я люблю тебя еще больше" ["I Love You More Today"], "Хелло, дорогая" ["Hello Darlin'"], "После того, как потух огонь" ["After the Fire is Gone"] (записана вместе с Лореттой Линн [ Lynn, Loretta]) и "Не могу перестать любить тебя" ["I Can't Stop Loving You"]. Близ Нашвилла ему принадлежал "тематический парк" "Туитти-сити" [Twitty City], посвященный музыке кантри

    English-Russian dictionary of regional studies > Twitty, Conway

  • 93 Willkie, Wendell (Lewis)

    (1892-1944) Уилки, Уэндел (Льюис)
    Политический деятель, юрист, бизнесмен. С 1933 возглавлял одну из крупнейших коммунальных корпораций "Коммонуэлс энд Сазерн" [Commonwealth and Southern Corp.]. В 1939 из-за несогласия с некоторыми программами "Нового курса" [ New Deal], в частности с созданием государственного Управления ресурсами бассейна Теннесси [ Tennessee Valley Authority], отошел от Демократической партии [ Democratic Party], сторонником которой был с 1914. На президентских выборах 1940 был кандидатом от Республиканской партии [ Republican Party]. Во время избирательной кампании выступал против изоляционизма [ Isolationism]. Набрал более 22,3 млн. голосов избирателей, что было на тот момент рекордом для проигравшего кандидата, но значительно уступил президенту Ф. Д. Рузвельту [ Roosevelt, Franklin Delano (FDR)]. Г. Икес [ Ickes, Harold LeClair (Leclaire)] назвал Уилки "босяком с Уолл-стрит" [Barefoot boy from Wall Street]. Во время второй мировой войны в качестве специального представителя президента посетил Великобританию и многие страны Азии, выступал за создание после войны международной организации по поддержанию мира; широко известна его книга "Единый мир" ["One World"] (1943). Лишившись поддержки консервативных республиканцев на первичных выборах [ primaries] 1944, ушел из политики

    English-Russian dictionary of regional studies > Willkie, Wendell (Lewis)

  • 94 Minnesota

    [ˏmɪnɪˊsǝutǝ] Миннесота, штат на Среднем Западе США <инд. вода цвета неба>. Сокращение: MN. Прозвища: «штат Северной Звезды» [*North Star State], «штат сусликов» [*Gopher State], «страна десяти тысяч озёр» [*Land of 10,000 Lakes], «штат хлеба и масла» [*Bread and Butter State], «пшеничный штат» [*Wheat State]. Житель штата: миннесотец [*Minnesotan]. Столица: г. Сент-Пол [*St. Paul]. Девиз: «Северная/Полярная звезда» [фр. ‘L’Etoile du Nord’]. Цветок: венерин башмачок [showy lady slipper]. Дерево: красная/норвежская сосна [red/Norway pine]. Птица: гагара [common loon]. Песня: «Славься, Миннесота» [*‘Hail Minnesota’]. Площадь: 205359 кв. км (84,402 sq. mi.) (12- е место). Население (1992): 4,48 млн. (20- е место). Крупнейшие города: Миннеаполис—Сент-Пол [*Minneapolis St. Paul]. Экономика. Основные отрасли: туризм, агробизнес, лесная, горнодобывающая и обрабатывающая промышленность. Основная продукция: продовольствие, машины, продукция химической промышленности, бумага, электрооборудование и электроника, печатная продукция, инструменты, металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, соя, пшеница, сахарная свёкла, подсолнечник, ячмень. Животноводство (1990): скота — 2,95 млн., свиней — 4,25 млн., овец285 тыс., птицы — 12,7 млн. Лесное хозяйство: хвойные и породы с твёрдой древесиной. Минералы: железная руда, строительный песок, гравий и щебень. Рыболовство (1992): на 101 тыс. долл. История. Район был открыт скупщиками пушнины и миссионерами из французской Канады в XVII в. Англия завладела территорией к востоку от р. Миссисипи в 1763, после Войны за независимость этот район перешёл к США, а в 1803 в результате покупки Луизианы к нему были присоединены земли к западу от р. Миссисипи. В 1862 произошло восстание индейцев сиу, после поражения они были изгнаны за пределы штата. Достопримечательности: водопад Миннехаха [Minnehaha Falls] в Миннеаполисе, вдохновивший Лонгфелло на поэму «Песнь о Гайавате» [‘Hiawatha, The Song of’]; более 10000 озёр; 64 парка штата; 20 исторических мест; Театр «Ордуэй» [Ordway Theater] в Сент-Поле, Театр «Гатри» [*Guthrie Theater] в Миннеаполисе; профессиональные бейсбол, футбол, хоккей; Национальный парк «Вояджерс» [Voyageurs Nat’l Park], заповедник рек и озёр вдоль канадской границы; онкологическая клиника Мэйо [*Mayo Clinic] в Рочестере; зимний карнавал в Сент-Поле [St. Paul Winter Carnival]; автострада по северному берегу [North Shore Drive]. Знаменитые миннесотцы: Фитцджеральд, Скотт [Fitzgerald, Francis Scott], писатель; Гилберт, Касс [*Gilbert, Cass], архитектор; Льюис, Синклер [*Lewis, Sinclair], писатель; Маншип, Пол [Manship, Paul], скульптор; Мэйо, Уильям и Чарлз [*Mayo, William; Mayo, Charles], врачи; Мондейл, Уолтер [*Mondale, Walter F.], вице-президент США; Шульц, Чарлз [*Schulz, Charles], карикатурист; Стассен, Гарольд [*Stassen, Harold], государственный деятель; Веблен, Торстайн [*Veblen, Thorstein], экономист. Ассоциации: «страна десяти тысяч озёр», край легендарного гиганта-лесоруба Пола Баньяна [*Bunyan, Paul] и его неизменного спутника Голубого Быка [Blue Ox]; Международные водопады [International Falls] на границе с Канадой славятся рыбной ловлей; промышленность покидает этот северный край, примером умирающего города является Дулут [Duluth], ещё недавно крупный промышленный центр

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Minnesota

  • 95 Nebraska

    [nɪˊbræskǝ] Небраска, штат на Среднем Западе США <инд. плоская вода>. Сокращение: NE. Прозвища: «штат лущильщиков кукурузы» [*Cornhusker State], «штат сажающих деревья» [Tree-Planters State], «штат антилоп» [*Antelope State], «штат чёрной воды» [*Blackwater State], «штат питающихся кузнечиками» [*Bug-Eating State]. Житель штата: небраскец [Nebraskan]. Столица: г. Линкольн [*Lincoln]. Девиз: «Равенство перед законом» [*‘Equality before law’]. Цветок: золотарник [*goldenrod]. Дерево: тополь трёхгранный [*cottonwood]. Птица: жаворонок луговой [*western meadow lark]. Насекомое: пчела [*honeybee]. Драгоценный камень: голубой агат [blue agate]. Животное: мамонт [mammoth]. Песня: «Прекрасная Небраска» [‘Beautiful Nebraska’]. Площадь: 198091 кв. км. (77,355 sq. mi.) (15- е место). Население (1992): св. 1,6 млн. (36- е место). Крупнейшие города: Омаха [*Omaha], Линкольн [*Lincoln]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство ( основной производитель зерновых культур), пищевая и обрабатывающая промышленности, машиностроение. Основная продукция: продовольствие, машины, электрооборудование и электроника, металл и металлоизделия, транспортное оборудование, инструменты. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, пшеница, овёс, бобовые, сорго, соя, картофель, сахарная свёкла. Животноводство (1990): скота — 6 млн., свиней — 4,2 млн., овец160 тыс., птицы — 6,2 млн. Полезные ископаемые: нефть, природный газ, щебень, строительный песок и гравий. История. Ещё до покупки Луизианы Соединёнными Штатами в 1803 этот район посещали испанские и французские исследователи и скупщики пушнины. В 1804—06 гг. здесь прошла экспедиция Льюиса и Кларка. Первым постоянным поселением был посёлок Белвью [Bellevue] вблизи Омахи. Западная Небраска была присоединена в 1848 после войны с Мексикой. По окончании Гражданской войны (1865) на территории Небраски поселилось много участников войны, получивших землю по Закону о гомстедах [*Homestead Act]. Между ними и владельцами скотоводческих ранчо начались стычки. В состав США как штат вступила в 1867. Достопримечательности: капитолий своеобразной архитектуры в столице штата Линкольне; Музей Стура [Stuhr Museum], посвящённый жизни первых поселенцев в районе Гранд-Айленда [Grand Island]; Картинная галерея Шелдона [Sheldon Memorial Art Gallery] в Университете штата Небраска в Линкольне; Музей стратегической авиации [*Strategic Air Command Museum]; «Мальчишечий город» [*Boys Town] в Белвью, основанный Фланаганом [*Flanagan, Edward]; ранчо и дом Буффало Билла [*Buffalo Bill Ranch] с экспозицией, посвящённой «Шоу Дикого Запада» [*‘Wild West Show']; выходы на поверхность залежей агата [Agate Fossil Beds]; мемориал «Гомстед» [Homestead]; заповедник «Скалы Скоттса» [Scotts Bluff National Monument]; Национальный исторический заповедник «Чимни-Рок» [Chimney Rock National Historic Site]; реставрированное поселение пионеров в Миндене [Minden] и др. Знаменитые небраскцы: Астэр, Фред [*Astaire, Fred], танцор и киноактёр; Карсон, Джонни [*Carson, Johnny], актёр-комик; Катер, Уилла [*Cather, Willa], писательница; Коди, «Буффало Билл» [Cody, William F.], охотник на бизонов, организатор «Шоу Дикого Запада»; Фланаган, Эдвард [*Flanagan, Edward J.], священник; Фонда, Генри [*Fonda, Henry], киноактёр; Форд, Джералд [*Ford, Gerald R.], 38-й президент США; Ллойд, Гарольд [*Lloyd, Harold], киноактёр; Першинг, Джон [*Pershing, John], генерал; Сандоз, Мари [Sandoz, Mari], писательница; Малколм Экс [*Malcolm X], негритянский лидер. Ассоциации: типичный фермерский штат, часть «кукурузного пояса» [*Corn Belt]; бескрайняя равнина, настолько ровная, что «идёшь ли на запад и посмотришь на восток, идёшь ли на восток и посмотришь на запад, никакой разницы — земля плоская»

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Nebraska

  • 96 Hal

    [hæl] n
    Хэл, Хал ( мужское имя); см. Harold, Henry

    НБАРС > Hal

  • 97 Battle of Hastings

    [(,bætləv)'heɪstɪŋz]
    би́тва при Га́стингсе (1066; закончилась победой герцога Нормандии Вильгельма [William] над англосаксонскими войсками короля Гарольда II [Harold II]; см. тж. Conqueror)
    по названию города, близ кот. происходило сражение

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Battle of Hastings

  • 98 Battle of Stamford Bridge

    [(,bætləv)'stæmfəd,brɪdʒ]
    би́тва при Ста́мфорд-Бри́дже (1066; закончилась победой короля Гарольда II [Harold II] над вторгшимися в Англию войсками короля Норвегии Харальда Хардрада [Harald Hardrad] и его союзника ярла Тостига [Tostig])
    по названию местечка на севере Англии, в районе кот. происходила битва

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Battle of Stamford Bridge

  • 99 childe

    [tʃaɪld]
    уст.
    чайльд, молодо́й дворяни́н (употреблялось как титулование с именем, напр., Childe Harold Чайльд Гарольд, герой одноимённой поэмы Байрона [Byron, 1788-1824]; ср. тж. у Пушкина "... прямым Евгений Чильд Гарольдом...")

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > childe

  • 100 Georgian poets

    [,dʒɔːdʒjən'pəuɪts]
    георгиа́нские поэ́ты (группа, сложившаяся во время 1-й мировой войны по инициативе Р.Брука [Rupert Brooke] и Дж.Дринкуотера [John Drinkwater]; просуществовала до 30-х гг.; её целью было расширение круга читателей поэзии; многие произведения её членов были посвящены описанию ужасов войны; в группу входили тж. Дж.Мейсфилд [John Masefield], Р.Грейвс [Robert Graves], А.Э.Хаусман [A.E.Housman], Харолд Монро [Harold Monro], Э.Марш [Edward Marsh], У.Де ла Мэр [Walter De la Mare])
    название по имени правившего с 1910 по 1936 короля Георга V [George V]

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Georgian poets

См. также в других словарях:

  • Harold — is an Old English name, meaning army leader , same as the title herald. A diminutive of Harold is Harry. *Several kings of Denmark, England and Norway were named Harald or Harold *Harold Arroyo, Puerto Rican boxer * [http://www.adb.online.anu.edu …   Wikipedia

  • Harold — el primo o como le quieran decir este tipo es apacionado por el parkour Este nombre puede referirse a: primo Harold Ford, Jr., candidato al senado estadounidense. Harold Perrineau, Jr. actor estadounidense. Harold Lloyd, actor estadounidense.… …   Wikipedia Español

  • HAROLD II — (1022 env. 1066) roi d’Angleterre (1066) À la mort, en 1053, de son père Godwin, comte de Wessex et de Kent, Harold, qui avait reçu le comté d’Est Anglie en 1044, devint l’homme puissant d’Angleterre. En 1057, il obtint des comtés pour ses trois… …   Encyclopédie Universelle

  • Harold — ist eine Vornamensvariante von Harald, die insbesondere im englischsprachigen Raum verbreitet ist. Harold ist der Familienname folgender Personen: Dave Harold (* 1966), englischer Snooker Spieler Gale Harold (* 1969), US amerikanischer… …   Deutsch Wikipedia

  • Harold —   [englisch hærld], Könige von England:    1) Harold I., genannt Harold Harefoot [ heərfʊt, »Hasenfuß«], König (seit 1037), ✝ Oxford 17. 3. 1040; illegitimer Sohn Knuts des Großen Nach dessen Tod 1035 zum Regenten für Hardknut ernannt und 1037… …   Universal-Lexikon

  • Harold II — (or Harald II) can refer to several people:*Harald II of Norway *Harold II of Denmark *Harold II of England …   Wikipedia

  • Harold I — Harold (or Harald) can refer to several people:*Harald I of Norway *Harold I of Denmark *Harold I of England …   Wikipedia

  • Harold — Harold1 [her′foot΄har′əld] n. [OE Hereweald & Harald < ON Haraldr, both < Gmc * Hariwald, lit., army chief < * harja , army (OE here, OHG heri) + * waldan, to rule: see WIELD] a masculine name: dim. Hal Harold2 [har′əld] 1. died 1040;… …   English World dictionary

  • Harold — m English: from an Old English personal name composed of the elements here army + weald ruler, reinforced before the Norman Conquest by the Scandinavian cognate Haraldr, introduced by Norse settlers. The name was not common in the later Middle… …   First names dictionary

  • Harold — Harold, eine katholische, in Baiern angesessene, 1813 in den dortigen Adel aufgenommene u. 1820 in den Freiherrnstand erhobene Familie, welche schon 883 aus Dänemark nach Irland gekommen war, wo einige ihrer Mitglieder auf den westlichen irischen …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Harold — Harold, s. Harald (engl. Könige) …   Kleines Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»