-
61 обшить
1) ( кого-либо) разг. habiller qn; confectionner des vêtements pour qn2) ( чем-либо) garnir vt de qchобшить каймой — lisérer vt, border vtобшить галуном — galonner vtобшить посылку и т.п. — coudre un colis, etc. dans un sac de toileобшить стены вагонкой — lambrisser une pièce -
62 оковать
ferrer vt; garnir ( или armer) vt de bandes de fer (сундук и т.п.) -
63 опушить
-
64 украсить
orner vt, parer vt, embellir vt; décorer vt ( декорировать); garnir vt ( отделать)украсить елку игрушками — orner ( или décorer) le sapin avec des jouetsукрасить флагами — pavoiser vt -
65 утыкать
-
66 coussinet
m1) вкладыш2) втулка3) подшипник скольжения; подпятник, пята4) подушка, опора5) пята свода•- coussinet d'air
- coussinet amortisseur
- coussinet antifriction
- coussinet d'appui
- coussinet autolubrifiant
- coussinet de bille
- coussinet cylindrique
- coussinet fendu
- coussinet de filière
- coussinet à galets
- coussinet de glissement
- coussinet de pivotement
- coussinet principal
- coussinet radial
- coussinet de rail
- coussinet rapporté
- coussinet réglable
- coussinet à rotule
- coussinet à rouleaux
- coussinet de serrage
- coussinet sphérique -
67 bocal
m -
68 boucler sa malle
(boucler [или faire] sa malle [или ses malles])1) укладываться (в дорогу), собираться в путьIl s'en alla faire ses malles, car Breux poussa l'obligeance jusqu'à lui garnir le gousset de cinq mille francs, comme frais de voyage... (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Он пошел укладываться, так как Бре был столь любезен, что расщедрился и дал ему пять тысяч франков на путевые расходы...
2) разг. быстро уехать3) разг. сыграть в ящик, протянуть ноги -
69 c'est pain bénit
1) поделом, так тебе (ему, им) и надо, по заслугам получил; поделом вору и мукаLisette: - C'est conscience à ceux qui s'assurent en nous; Mais c'est pain bénit, certes, à des gens comme vous. (Molière, L'école des maris.) — Лизетта: - Грешно обманывать того, кто верит нам; Но стоит проучить людей, подобных вам.
- Ma foi, ce sera pain bénit, dit un autre, si ces brigands Parisiens se font arranger comme il faut. (G. Darien, Bas les cœurs!) — - Вот уж поистине, поделом вору и мука, - сказал другой, - если этих разбойников-парижан отделают по первое число.
2) хорошо еще, что...L'atelier de cartonnage de monsieur Madinier n'allait plus que d'une patte: le patron avait encore congédié deux ouvrières la veille: ce serait pain bénit, s'il faisait la culbute, car il mangeait tout, il laissait ses enfants le derrière nu. (É. Zola, L'Assommoir.) — Картонажное заведение господина Мадинье дышало на ладан. Накануне хозяин рассчитал еще двух работниц. Благодарение Богу, если его объявят банкротом: ведь он способен проесть все до последнего гроша и оставить своих детей нищими.
Lorsqu'on a un homme qui boit tout, n'est-ce pas? c'est pain bénit de ne pas laisser la maison s'en aller en liquides et de se garnir d'abord l'estomac. (É. Zola, L'Assommoir.) — Когда у вас муж - горький пьяница, хорошо еще, если вам удастся не пустить дом с молотка и не умереть с голоду.
3) само в руки идет; сам бог велел -
70 crever
v- à crever -
71 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
72 gibecière
-
73 gousset
-
74 s'emplir la panse
прост.(s'emplir [или se bourrer, se colmater, se garnir, se remplir] la panse)2) богатетьMais trahir père, mère, enfant, patrie, pour se remplir la panse, c'est trop fort. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Но предать отца, мать, сына, родину, чтобы разбогатеть, - это уж слишком.
-
75 sac
-
76 se refaire le cadavre
разг.(se refaire [или se garnir] le cadavre)Nous nous amusons à nous rafraîchir un petit moment et à se refaire le cadavre, parce qu'on était réellement fatigué beaucoup. (H. de Balzac, Le Médecin de campagne.) — Мы можем позволить себе немного передохнуть и подкрепить свою бренную плоть, ведь мы порядком устали.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se refaire le cadavre
-
77 ventre
m -
78 lieux
m plупотр. в сочетаниях:descendre sur les lieux — выйти на место для ведения осмотра;
garnir les lieux — меблировать снятое помещение (создавая предмет залога для наймодателя в обеспечение платежей по договору найма);
investir les lieux — запрещать присутствующим покидать место совершения преступления;
- lieux de pêchese transporter sur les lieux — выезжать на место происшествия;
-
79 amorcer
vt.1. (pêche) наживля́ть/ наживи́ть [на крючо́к, etc.]; надева́ть/ наде́ть ◄-'ну► нажи́вку (на + A) ( garnir d'un appât); броса́ть/бро́сить прима́нку (appâter) 2. (mettre en marche) приводи́ть ◄-'дит-►/привести́* в де́йствие, включа́ть/включи́ть 3. (arme) вставля́ть/ вста́вить ка́псюль <запа́л> (в + A) 4. (attirer) привлека́ть/привле́чь*;amorcer qn. par l'appât du gain — привлека́ть кого́-л. возмо́жностью зарабо́тать
5. (commencer) начина́ть/нача́ть*, приступа́ть/приступи́ть ◄-'пит► (к + D);amorcer une conversation fig. — заводи́ть/завести́ разгово́р; amorcer une manœuvre — начина́ть манёврamorcer une construction — начина́ть строи́тельство, при́ступать к строи́тельству;
-
80 appâter
vt.1. (attirer) прима́нивать/примани́ть ◄-'иг, pp. aussi -ë-► 2. (garnir d'appât) класть ◄-ду, -ёт, клал►/ положи́ть ◄-'ит► прима́нку (в + A) 3. (engraisser) отка́рмливать/отко́рмить ◄-'мит►;appâter des oies — отка́рмливать гусе́й;
4. fig. соблазня́ть/соблазни́ть; зама́нивать/замани́ть (par ruse);appâter qn. avec (par) de belles promesses — соблазня́ть кого́-л. ще́дрыми обеща́ниями
См. также в других словарях:
garnir — [ garnir ] v. tr. <conjug. : 2> • XIe; frq. °warnjan « prendre garde », d où « protéger » ♦ Pourvoir (une chose) de ce qu il est nécessaire ou utile d y mettre ou d y ajouter. 1 ♦ Pourvoir d éléments destinés à protéger ou à renforcer. ⇒… … Encyclopédie Universelle
garnir — Garnir, actif. acut. Dont le present, Je garnis, c est pourvoir de choses necessaires, comme, Il est garni de tout ce qu il luy faut, Rebus omnibus necessariis instructus est. Il est venu garni de ses advocat et procureur, Munitus aduocato et… … Thresor de la langue françoyse
garnir — GARNIR. v. act. Pourvoir de ce qui est necessaire, mettre en quelque lieu ou sur quelque chose que ce soit ce qui y doit estre. Garnir une boutique. garnir un chapeau. garnir une maison. garnir un estuy. garnir le ratelier de toutes sortes de… … Dictionnaire de l'Académie française
garnir — v. tr. Guarnecer … Dicionário da Língua Portuguesa
GARNIR — v. a. Fournir, pourvoir des choses nécessaires. Garnir une boutique, la garnir de marchandises. Garnir une maison, la garnir de meubles. Garnir une bibliothèque de livres, un buffet de vaisselle. Garnir un étui, un nécessaire. Il fit garnir de… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
garnir — (gar nir) v. a. 1° Pourvoir un objet de ce qui est nécessaire pour le mettre en état de remplir sa destination. Garnir une boutique. Garnir un buffet de vaisselle, une bibliothèque de livres. Garnir un étui, un nécessaire. • Garnissant sa… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
GARNIR — v. tr. Fournir, pourvoir des choses nécessaires. Garnir une maison de meubles. Garnir une bibliothèque de livres, un buffet de vaisselle. Absolument, Garnir un étui, un nécessaire. Avoir la bourse bien garnie, le gousset bien garni. Garnir un lit … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
garnir — vt. ; remplir, fourrer ; orner ; rembourrer ; (Annecy, Thônes) harnacher (un cheval) : GARNI gv.3 (Aix, Albanais.001, Arvillard.228, Praz Arly), garnaitre gv.4 (Annecy), C. u garnive <il garnissait> (228) / é garnsive (001). E. : Garni,… … Dictionnaire Français-Savoyard
garnir — Another spelling of garner. Lynch v Johnson, 196 Va 516, 84 SE2d 419 … Ballentine's law dictionary
Georges Garnir — George Garnir George Granir Activité(s) journaliste, poète, conteur, romancier, dramaturge et académicien Naissance 12 avril 1868 Mons Décès 26 décembre 1939 Saint Josse ten Noode … Wikipédia en Français
George Garnir — George Granir Activités journaliste, poète, conteur, romancier, dramaturge et académicien Naissance 12 avril 1868 Mons Décès 26 décembre 1939 Saint Josse ten Noode … Wikipédia en Français