Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

flustered

  • 1 a state of being flustered that's so intense, (one's) actions and words become bound up

    Colloquial: flusterpated

    Универсальный русско-английский словарь > a state of being flustered that's so intense, (one's) actions and words become bound up

  • 2 a state of being flustered that's so intense, actions and words become bound up

    Colloquial: (one's) flusterpated

    Универсальный русско-английский словарь > a state of being flustered that's so intense, actions and words become bound up

  • 3 выкрики смутили оратора

    1) General subject: (сбили с толку) the shouts flustered the speaker

    Универсальный русско-английский словарь > выкрики смутили оратора

  • 4 выкрики сбили с толку оратора

    Универсальный русско-английский словарь > выкрики сбили с толку оратора

  • 5 теряться

    св - потеря́ться
    1) пропадать to be/to get lost; исчезать to disappear; о памяти, зрении и т. п. to fail, to decline

    теря́ться в толпе́ — to get lost/to disappear in the crowd

    2) лишаться уверенности to get confused/flustered, to get into a fluster, BE to get into a tizzy/tizz coll

    споко́йно, не теря́йся — take it easy, don't get flustered/don't get into a tizzy

    Русско-английский учебный словарь > теряться

  • 6 взволнованный

    2) American: streaked
    3) Rare: adither
    4) Diplomatic term: impassioned
    5) Jargon: hectic, high, in a sweat, in storm, jacked (out), jump, keyed up, rattlebrained, shook shook up, turned on, weirded out, jacked up, slightly raffled, wigged out
    7) Taboo: hairy-ass

    Универсальный русско-английский словарь > взволнованный

  • 7 возбуждённый

    1) General subject: ablaze (ablaze with anger - пылающий гневом), aflutter, agitated, aglow (all aglow with delight - раскрасневшись от удовольствия), agog, astir, ebullient, effervescent, excited, fevered, feverish, flurried, flustered, heated, hectic, hectical, hot, hyped up, hyped-up (часто наркотиками или допингом), intoxicate, keyed, nervous, on the high ropes, overwrought (о нервах), red-hot, switched on, tense, tumultuous, twittery, vogie, wild, wrought, wrought up, wrought-up, agate, monkey mind
    2) Medicine: restless
    3) Colloquial: nervy, het up (agitated)
    4) Rare: adither
    5) Mathematics: disturbed
    6) Religion: stirred up
    7) Law: intoxicated
    8) Australian slang: anal, hairy
    9) Physiology: firing
    10) Jargon: all of a doodah, high, in a storm, jacked (out), keyed (up), rootin'-tootin', switched-on, turned on, up in arms, up tight, jacked up, wired, psyched (out), hopped up hopped-up, pumped (up), shook shook up, with it
    11) Information technology: energized
    12) Oilfield: induced, stimulated
    13) Aviation medicine: Strung (о человеке)
    14) Psychoanalysis: uncomposed

    Универсальный русско-английский словарь > возбуждённый

  • 8 волноваться, раздражаться

    General subject: get flustered

    Универсальный русско-английский словарь > волноваться, раздражаться

  • 9 выкрики смутили (сбили с толку) оратора

    General subject: the shouts flustered the speaker

    Универсальный русско-английский словарь > выкрики смутили (сбили с толку) оратора

  • 10 слегка подвыпивший

    1) General subject: flustered, hazy
    2) Jargon: squiffy

    Универсальный русско-английский словарь > слегка подвыпивший

  • 11 смущаться

    1) General subject: blush, hide one's diminished head, to be ill at ease, hang head, turn colour, fluster (Darin Brooks is used to being in front of a camera, but the actor got flustered when we put him on the spot.), be embarrassed
    2) Makarov: be ill at ease, hang ( one's) head, feel mean, feel strange

    Универсальный русско-английский словарь > смущаться

  • 12 стушеваться

    Универсальный русско-английский словарь > стушеваться

  • 13 тушеваться

    2) Makarov: take a back seat

    Универсальный русско-английский словарь > тушеваться

  • 14 Г-91

    ПРЙТАТЬ ГЛАЗА (ВЗГЛЯД, ВЗОР) VP subj: human to avoid or be afraid of looking directly at another or others
    X прятал глаза — X hid his eyes (from Y)
    X avoided Y's eyes X averted his eyes X wouldn't look at Y X wouldn't (took care not to) look Y in the eye
    X avoided eye contact (with Y). "Я получил в тот день полное удовлетворение, - вспоминал Иван Петрович. - Отец был напуган. Долго затем искал его взгляда, но он прятал глаза» (Олеша 2). "That day was completely satisfying," Ivan Babichev reminisced. "Father was scared. For a long time afterward, when I tried to look into his eyes, he hid them from me" (2a).
    «Оно надо же, беда свалилась... Кто ж гадал...» - виновато забормотал он, пряча глаза (Тендряков 1). "What a thing to happen to me...you never can tell." he muttered guiltily, avoiding Simons eyes (1a).
    В 11 часов - звонок, прибежала секретарша из СП (Союза писателей), очень поспешная, глаза как-то прячет и суетливо сует мне отпечатанную бумажку, что сегодня в 3 часа дня совещание об идейном воспитании писателей (Солженицын 2). At 11 А. М. there was а ring at the door, and a flustered secretary from the Writer's Union rushed in. Taking care not to look me in the eye, she fumblingly thrust a scrap of typewritten paper into my hand, announcing a conference on the ideological education of writers at 3 PM. that same day (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-91

  • 15 М-57

    ДАВАТЬ/ДАТЬ МАХУ coll VP subj: human usu. pfv past if impfv, usu. denotes a repeated action) to make an error in thinking or conduct
    X дал маху - X blundered (made a blunder)
    X slipped up X messed (it) up X pulled a boner (in limited contexts) X fell short of the mark
    X let the chance slip by. " „... Чем вы объясните, что за пятнадцать лет дети царя не выросли?" Тут помощники Большеусого растерялись, покраснели, побледнели, не знали, что сказать. Тут-то они докумекали, что второпях дали маху...» (Искандер 3). "'How do you explain the fact that in fifteen years the czar's children haven't grown up?' The Big Mustache's aides were flustered, they turned red, turned white, didn't know what to say. Now they caught on that in their hurry they'd made a blunder..." (3a).
    «...Ну как его (Раскольникова) одного теперь пускать? Пожалуй, утопится... Эх, маху я дал!» (Достоевский 3). "...How could I let him (Raskolnikov) go off alone just now? Maybe he'll drown himself....Damn, I slipped up there!" (3a).
    Из-за полного своего невежества я особенного маху дал в пьесах (Солженицын 2). In my complete ignorance I had fallen particularly short of the mark in my plays (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-57

  • 16 П-52

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАНТАЛЫКУ кого highly co// VP subj: human or abstr
    1. Also: СБИВАТЬ/СБИТЬ С ПАХВЁЙ obs to perplex s.o., throw s.o. into confusion
    X сбил Y-a с панталыку — X muddled (befuddled) Y
    X got Y muddled (rattled, flustered, all mixed up, all shook up). "Я, - говорил Персиков, - не могу понять вот чего: почему нужна такая спешность и секрет?» - «Вы, профессор, меня уже сбили с панталыку... вы же знаете, что куры все издохли до единой». - «Ну так что из этого? - завопил Персиков, - что же, вы хотите их воскресить моментально, что ли?» (Булгаков 10). "I cannot understand one thing," said Persikov. uWhy is such rushing and secrecy necessary?" "You have already got me muddled, professor.... You know that every last chicken has died off?" "Well, what about it?" shrieked Persikov "Do you want to resurrect them instantly, or what?" (10b).
    2. to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong (by serving as a bad example or exerting some influence over him)
    X сбил Y-a с панталыку — X led Y off the straight and narrow
    X knocked Y off course X led Y astray (down the wrong path).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-52

  • 17 П-53

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАНТАЛЫКУ highly coll VP subj: human more often pfv)
    1. Also.
    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ПАХВЁЙ obs to become perplexed, not know what to do
    X сбился с панталыку = X got (was) muddled (befuddled, rattled, flustered)
    X got (was) all mixed up.
    2. (often in refer, to moral deterioration) to change one's behavior for the worse
    X сбился с панталыку = X strayed from the straight and narrow
    X got (was) knocked off course X went astray (wrong) X went (slid) downhill.
    Когда у человека наступает полоса невезения и он, как говорят, сбивается с панталыку, - кому какое дело! Вылезай сам (Трифонов 5). When you're overtaken by a streak of bad luck and are knocked off course, so to speak, who wants anything to do with you! It's your problem-you take care of it (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-53

  • 18 Т-19

    ТАК ИЛИ ИНАЧЕ AdvP Invar fixed WO
    1.
    adv
    in this or another manner, in some way
    in some way or another
    (in limited contexts) in one form (capacity etc) or another.
    Это есть действие по отношению к... другим индивидам, так или иначе затрагивающее их интересы (Зиновьев 1). It is an action directed towards...other individuals which, in some way or another, affects their interests (1a).
    За двадцать лет, что я прожил с Ритой, не было, наверное, ни одной недели, чтобы я так или иначе не касался мыслями этой темы (Трифонов 5). During the whole twenty years that I had lived with Rita, there probably had not been a single week when this thought had not crossed my mind in one form or another (5a).
    2. (sent adv
    usu. parenth)) whatever the circumstances or situation was or may be, regardless of other (often adverse) circumstances
    at any rate
    in any event anyway be that as it may (in limited contexts) somehow or other.
    Возможно, вмешательство дяди Сандро в эту знаменитую игру... с точки зрения содержателей европейских игорных домов и покажется недопустимым давлением на психику игрока, я все-таки склонен считать поступок дяди Сандро исторически прогрессивным. Так или иначе он помог сохранить имущество Коли Зархиди, которое, за исключением настенного зеркала, проломанного буфета и других мелочей, полностью перешло в руки советской власти (Искандер 3). From the standpoint of the keeper of a European gambling house, Uncle Sandro's intervention in this famous game...may seem like impermissible pressure on a gambler's psyche. Nevertheless, I am inclined to view Uncle Sandro's deed as historically progressive. At any rate, he helped preserve Kolya Zarhidis' property, which, with the exception of the wall mirror, the broken sideboard, and other trifles, passed intact into the hands of the Soviet authorities (3a).
    Теперь... мне кажется странным, что эта дешевая «серия Синема -чудо XX века» так увлекла меня, что я... начала думать о театре. Но может быть, эта мысль забрела в мою голову значительно раньше - в тот день, когда, играя героиню Анну, я выходила на сцену?.. Так или иначе, но она явилась, эта чудесная мысль, и что ни день, то все с большей уверенностью принялась распоряжаться моею душой (Каверин 1). Now...it seems strange to me that this cheap series, The Cinema: Miracle of the Twentieth Century, should have carried me away to such an extent that...1 began to think about the theatre. Perhaps, though, the idea had entered my head considerably earlier, that day when, playing the heroine Anna, I had gone out on to the stage.... Any way, this wonderful idea appeared and then with every passing day took command of my heart with greater confidence (1a).
    Весной началась кампания по сокращению штатов, и я попал под неё... Чтобы замаскировать свою пристрастность ко мне, редактор сократил вместе со мной нашу редакционную уборщицу, хотя сократить следовало двух наших редакционных шофёров... Так или иначе, сокращение состоялось... (Искандер 6). A drive to cut back on personnel was launched that same spring, and I became one of its victims....To avoid being accused of any bias in relation to me, he (the editor) also fired our staff cleaning lady. Actually, he should have fired the two staff chauffeurs....Be that as it may, the staff reduction took place... (6a).
    Во время одного довольно незначительного застолья, что было особенно обидно, дядя Сандро почувствовал себя плохо. Он почувствовал, что сердце его норовит остановиться. Но он не растерялся. Он ударил себя кулаком по груди, и оно снова заработало, хотя не так охотно, как прежде... Так или иначе, по словам очевидцев, в ту ночь у него хватило мужества и сил в качестве тамады досидеть за столом до утра (Искандер 3). During a certain supper party-to add insult to injury, it was rather a minor one—Uncle Sandro had begun to feel unwell. He felt his heart trying to stop. But he did not get flustered. He struck himself on the chest with his fist, and his heart started working again, although not so willingly as before....Somehow or other, according to eyewitnesses, he had the courage and strength that night to sit at the table as tamada (toastmaster) until morning (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-19

  • 19 Т-142

    СБИВАТЬ/СБИТЬ С ТОЛКУ кого coll VP subj: human or abstr
    1. (more often pfv) to perplex s.o., throw s.o. into a state of (uneasy) confusion, make s.o. unable to see the situation clearly
    X сбил Y-a с толку = X confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed) Y
    X got Y confused (flustered) X got Y all mixed up (screwed up, shook up etc) X knocked Y off track (course) X rattled Y thing X threw Y off.
    Его рассуждения опять сбили Надю с толку (Дудинцев 1). His reasoning had again confused Nadia (1a).
    (Говорящий - мул) Молодец мой старик. Что мне в нём нравится, так это то, что никто его не может сбить с толку. Если уж он что-то сам решил, так пусть хоть всем селом навалятся на него, он всё равно будет делать по-своему (Искандер 3). (The speaker is а mule) Good for my old man. What I like is that no one can muddle him. Once he's made up his mind to something, even if the whole village puts pressure on him, he'll still do it his own way (3a).
    Гусев мне надоел, и я нарочно болтал разную ерунду, чтобы сбить его с толку (Войнович 5). I was fed up with Gusev and I was purposely babbling all sorts of nonsense to derail him (5a).
    «Да у тебя белая горячка, что ль! - заревел взбесившийся наконец Разумихин. - Чего ты комедии-то разыгрываешь! Даже меня сбил с толку...» (Достоевский 3). "Have you got brain fever or what?" Razumikhin bellowed, finally enraged. "What is this farce you're playing? You've even got me all screwed up..." (3c).
    «Когда вас спрашивают, вы должны отвечать», - тоном педагога сказал Радов. «Я вам вообще ничего не должен, - сказал я. - Если бы я пришёл вступать в Союз писателей, тогда был бы должен. А я пришёл с вами прощаться». Это их как-то сбило с толку... (Войнович 1). "When you're asked a question, you should answer it," said Radov in a teacherly tone of voice. "I don't have to do anything of the sort," I said. "I would if I were here trying to join the Writers' Union, but I'm here to say good-bye." Somehow that knocked them off course... (1a).
    Вы - не Достоевский», - сказала гражданка, сбиваемая с толку Коровьевым. «Ну, почём знать, почём знать», - ответил тот (Булгаков 9). "You are not Dostoevsky," said the woman, somewhat rattled by Koroviev's logic. "You never can tell, you never can tell," he answered (9a).
    2. by serving as a bad example or exerting some influence on s.o., to induce s.o. to change his behavior for the worse, drive s.o. to do sth. wrong
    X сбивает Y-a с толку - X is leading Y astray (into temptation, down the wrong path).
    Чёрт сбил с толку обоих чиновников: чиновники, говоря попросту, перебесились и перессорились ни за что (Гоголь 3). The Devil led the two officials astray: the officials, to put it plainly, went crazy and fell out with each other for no reason whatsoever (3c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-142

  • 20 Т-143

    СБИВАТЬСЯ/СБИТЬСЯ С ТОЛКУ coll VP subj: human more often pfv) finding o.s. in a difficult, confusing situation, to become (anxiously) perplexed, lose one's ability to see the situation clearly, not know what to do
    X сбился с толку — X got (was) confused (nonplussed, bewildered, muddled, disconcerted, derailed, flustered, all mixed up etc)
    X got (was) knocked off track (course).
    Дед совсем сбился с толку. Места себе не находил. То выйдет, то зайдет, то присядет, пригорюнившись и тяжко вздыхая, то снова встанет и куда-то уйдёт (Айтматов 1). Grandfather was wholly confused and did not know what to do with himself. He would go outside, come in again, sit down for a minute, sighing heavily and grieving, then stand up and wander out again (1b).
    Почему он так сбился с толку, я сказать не могу, скорее всего потому, что разговор сошёл с предусмотренного предварительной разработкой направления (Войнович 1). I can't say why he was knocked off course, most likely because our conversation had departed from the line that had been worked out for it in advance (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-143

См. также в других словарях:

  • Flustered — Fluster Flus ter, v. t. [imp. & p. p. {Flustered}; p. pr. & vb. n. {Flustering}.] [Cf. Icel. flaustra to be flustered, flaustr a fluster.] To make hot and rosy, as with drinking; to heat; hence, to throw into agitation and confusion; to confuse;… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • flustered — flus|tered [ˈflʌstəd US ərd] adj [Date: 1600 1700; Origin: Probably from a Scandinavian language] confused and nervous ▪ Paul was looking flustered and embarrassed. ▪ I always get flustered in interviews …   Dictionary of contemporary English

  • flustered — be·flustered; un·flustered; …   English syllables

  • flustered — adjective Confused, befuddled, in a state of panic by having become overwrought with confusion. The speaker became quite flustered when she dropped all her notes …   Wiktionary

  • flustered — See flurried, flustered …   Dictionary of problem words and expressions

  • flustered — flus|tered [ flʌstərd ] adjective feeling confused, embarrassed, or nervous, especially because you have too much to do or too little time to do something: She arrived at the interview late, flustered, and hot …   Usage of the words and phrases in modern English

  • flustered — adjective confused and nervous: Elijah got really flustered during the interview …   Longman dictionary of contemporary English

  • flustered — UK [ˈflʌstə(r)d] / US [ˈflʌstərd] adjective feeling confused, embarrassed, or nervous, especially because you have too much to do or too little time to do something She arrived at the interview late, flustered, and hot …   English dictionary

  • flustered — Synonyms and related words: addled, agitated, balled up, beery, bemused, besotted, blind drunk, bothered, chaotic, confused, crapulent, crapulous, discomposed, disconcerted, disordered, disorganized, disquieted, disturbed, dizzy, drenched, drunk …   Moby Thesaurus

  • flustered — adj. confused, disconcerted, agitated, perturbed flus·ter || flÊŒstÉ™(r) n. confusion, agitation, nervous excitement v. confuse; agitate; annoy …   English contemporary dictionary

  • flustered — adjective make (someone) agitated or confused. → fluster …   English new terms dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»